1
00:00:28,028 --> 00:00:28,928
‫نعم...‬

2
00:00:29,963 --> 00:00:31,031
‫نحن متزوجان.‬

3
00:00:34,834 --> 00:00:35,702
‫لا.‬

4
00:00:42,976 --> 00:00:43,843
‫نحن...‬

5
00:00:46,813 --> 00:00:47,981
‫لسنا متزوجين.‬

6
00:00:52,185 --> 00:00:53,520
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

7
00:00:53,720 --> 00:00:56,289
‫تزوجنا.‬

8
00:00:56,923 --> 00:00:58,925
‫- ولكن...‬
‫- تزوجتما؟‬

9
00:00:59,025 --> 00:01:00,193
‫لا، لم نفعل.‬

10
00:01:02,328 --> 00:01:05,832
‫صدقني. إنهما متزوجان.‬

11
00:01:05,965 --> 00:01:07,333
‫إنهما عصفورا حب سعيدان.‬

12
00:01:08,501 --> 00:01:09,636
‫حقاً؟‬

13
00:01:10,136 --> 00:01:12,806
‫فأنا إذاً الوحيد الذي لم يعلم بهذا.‬

14
00:01:16,976 --> 00:01:18,545
‫مضى على زواجي 30 سنة،‬

15
00:01:18,878 --> 00:01:22,315
‫ولكن أحياناً نكون كالغرباء‬
‫وأحياناً نكون زوجين منسجمين.‬

16
00:01:24,584 --> 00:01:26,786
‫- سيدي، دعني...‬
‫- يا إلهي. الوقت يمضي بسرعة.‬

17
00:01:26,920 --> 00:01:29,022
‫أصبح غداؤكم جاهزاً يا سيدي.‬

18
00:01:29,255 --> 00:01:32,392
‫فهمت. لم لا تنضمي إلينا؟‬

19
00:01:32,725 --> 00:01:35,462
‫لا، شكراً لك. سأتناول الطعام مع فريقي.‬

20
00:01:35,595 --> 00:01:36,729
‫لا بأس.‬

21
00:01:37,063 --> 00:01:38,765
‫حسناً إذاً. هيا بنا.‬

22
00:01:54,180 --> 00:01:55,248
‫ما الذي حدث للتو؟‬

23
00:02:00,987 --> 00:02:02,822
‫فاجأتني زيارتك غير المتوقعة يا سيد "كوان".‬

24
00:02:02,889 --> 00:02:04,290
‫لم يخطر لي أنك قد تأتي دون إعلام مسبق.‬

25
00:02:05,859 --> 00:02:08,794
‫يتوجب عليّ زيارة الموقع‬

26
00:02:08,895 --> 00:02:12,432
‫قبل الدخول في استثمار، ألا توافقني الرأي؟‬

27
00:02:13,166 --> 00:02:16,169
‫أعتذر أني فاجأتكم بزيارتي‬
‫ودون إعلامكم مقدماً.‬

28
00:02:16,669 --> 00:02:18,938
‫قال إن هذا هو أسلوبه في العمل.‬

29
00:02:19,606 --> 00:02:21,007
‫هل يمكنني اعتبار ذلك إشارة جيدة؟‬

30
00:02:21,808 --> 00:02:22,809
‫بالنسبة لي...‬

31
00:02:23,209 --> 00:02:24,978
‫الجواب على ذلك السؤال واضحة جداً.‬

32
00:02:37,590 --> 00:02:41,094
‫أبدعت المديرة "غونغ" في العرض اليوم.‬

33
00:02:41,261 --> 00:02:42,395
‫- فلنصفق لها بحرارة.‬
‫- نعم.‬

34
00:02:43,062 --> 00:02:44,264
‫لا داعي لذلك.‬

35
00:02:45,298 --> 00:02:49,035
‫بالمناسبة،‬
‫من هو الرجل الذي يجلس إلى جانب الوزير؟‬

36
00:02:49,936 --> 00:02:52,672
‫إنه "هيون كي جون"،‬
‫المدير التنفيذي لفندق "وورلد". ألا تعرفه؟‬

37
00:02:52,772 --> 00:02:53,640
‫حقاً؟‬

38
00:02:54,374 --> 00:02:57,810
‫بما أن الوزير هناك أيضاً،‬
‫لما لا نذهب ونلقي التحية؟‬

39
00:02:58,311 --> 00:02:59,379
‫سيد "آن"!‬

40
00:02:59,812 --> 00:03:00,880
‫أرعبتني. ماذا؟‬

41
00:03:01,381 --> 00:03:05,318
‫يبدو أنهم يتحدثون في بعض الأمور المهمة.‬
‫قابلهم في وقت لاحق.‬

42
00:03:05,451 --> 00:03:08,688
‫هذا من أجل وزارة الثقافة والرياضة والسياحة‬
‫انتظروني هنا.‬

43
00:03:12,091 --> 00:03:13,359
‫وضعت هاتفي على وضع الرجاج.‬

44
00:03:16,396 --> 00:03:17,497
‫نعم، سيدي.‬

45
00:03:19,566 --> 00:03:21,768
‫ماذا؟ جزيرة "جيجو"؟‬

46
00:03:22,969 --> 00:03:24,270
‫"نحن لسنا متزوجين"؟‬

47
00:03:24,971 --> 00:03:26,472
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

48
00:03:26,806 --> 00:03:28,875
‫طلبت مني أن أدعي أننا متزوجان أمامه.‬

49
00:03:28,975 --> 00:03:31,644
‫ظننته سيذكر أمر الاستثمار. شعرت بالخوف.‬

50
00:03:31,811 --> 00:03:35,381
‫وأنت؟ تجرأت على الكذب أمام الوزير؟‬

51
00:03:35,648 --> 00:03:36,849
‫ألا تمانعين خسارة عملك؟‬

52
00:03:36,983 --> 00:03:39,786
‫هل نسيت أمر العقد؟ وضعتني في موقف حرج.‬

53
00:03:40,954 --> 00:03:41,854
‫هذا؟‬

54
00:03:43,456 --> 00:03:44,757
‫حافظت عليه بشكل جيد.‬

55
00:03:46,960 --> 00:03:48,895
‫إياك أن تكذبي مجدداً.‬

56
00:03:50,430 --> 00:03:52,632
‫لن يتكرر هذا مرة ثانية.‬

57
00:03:54,267 --> 00:03:56,769
‫- ماذا؟‬
‫- لن أدعك تكذبين مجدداً.‬

58
00:03:57,170 --> 00:04:00,173
‫سوف أخبر الجميع أننا لسنا متزوجين.‬

59
00:04:00,540 --> 00:04:01,941
‫سوف أبدأ من جديد.‬

60
00:04:02,609 --> 00:04:04,377
‫ما الذي ستبدأه من جديد؟‬

61
00:04:04,477 --> 00:04:07,847
‫بسبب كذبتك، ذهب كل ما أملك.‬

62
00:04:09,382 --> 00:04:11,851
‫ولكن... سأسامحك على كل ما فعلت.‬

63
00:04:13,052 --> 00:04:14,754
‫على كل حال،‬

64
00:04:14,854 --> 00:04:16,389
‫دعينا نبدأ من جديد، خطوة خطوة.‬

65
00:04:16,456 --> 00:04:18,690
‫- من يسامح من؟‬
‫- استمعي لي!‬

66
00:04:19,625 --> 00:04:21,694
‫إن أحببتك، سأمسك بيدك ونذهب السينما.‬

67
00:04:21,761 --> 00:04:24,964
‫إن أحببتك أكثر، سوف أقبلك مرة ثانية.‬
‫وإن أحببتك أكثر من ذلك...‬

68
00:04:25,765 --> 00:04:27,000
‫إن أحببتني أكثر من ذلك، ثم ماذا؟‬

69
00:04:28,334 --> 00:04:29,702
‫اسمع يا سيد "هيون".‬

70
00:04:30,036 --> 00:04:31,704
‫هل ظننت أني سأكون سعيدة لسماع ذلك؟‬

71
00:04:32,472 --> 00:04:33,539
‫ألست كذلك؟‬

72
00:04:34,207 --> 00:04:36,542
‫إن لم تكوني كذلك، سوف أجعلك تحبيني إذاً.‬

73
00:04:36,976 --> 00:04:38,711
‫- هل أنت سعيدة الآن؟‬
‫- لا، أنا لست كذلك.‬

74
00:04:38,845 --> 00:04:40,680
‫هل أنا مضطرة دائماً لموافقتك في أفكارك؟‬

75
00:04:40,747 --> 00:04:43,549
‫هل أنا مضطرة لأتصرف وفق ما تخبرني به؟‬

76
00:04:43,883 --> 00:04:46,119
‫هذا ما أنت عليه. في منتهى الأنانية.‬

77
00:04:46,419 --> 00:04:47,520
‫ألست سعيدة حقاً؟‬

78
00:04:48,221 --> 00:04:49,522
‫دعني أكون واضحة.‬

79
00:04:49,889 --> 00:04:52,292
‫أنا لن أكذب ثانية أبداً.‬

80
00:04:52,425 --> 00:04:54,127
‫ولن أُخدع منك كذلك بعد الآن.‬

81
00:04:54,260 --> 00:04:56,829
‫لذا توقف عن التلاعب بمشاعري. هل فهمت؟‬

82
00:05:29,495 --> 00:05:31,764
‫"أنا راحلة. وداعاً جميعاً..."‬

83
00:05:31,898 --> 00:05:33,566
‫أنا راحلة.‬

84
00:05:35,301 --> 00:05:36,436
‫وداعاً...‬

85
00:05:37,937 --> 00:05:39,138
‫جميعاً.‬

86
00:05:40,773 --> 00:05:43,876
‫"سو ران"! اللعنة!‬

87
00:05:44,544 --> 00:05:45,411
‫"يو سو ران"‬

88
00:05:45,545 --> 00:05:46,813
‫أنا المخطئ في كل هذا.‬

89
00:05:46,913 --> 00:05:48,147
‫"أنا راحلة. وداعاً جميعاً..."‬

90
00:05:52,151 --> 00:05:55,288
‫أنت أعقل من هذا. لماذا تواظب على التصرف‬
‫بهذه الطريقة؟‬

91
00:05:55,788 --> 00:05:57,757
‫لأن معرفتي غير قاصرة على هذا!‬

92
00:05:58,024 --> 00:05:59,392
‫كم مرة قلت لك؟‬

93
00:05:59,959 --> 00:06:01,894
‫أرجوك أن تذهب إلى المنزل وتنتظر!‬

94
00:06:02,095 --> 00:06:05,565
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫ما يمكن لامرأة بشخصيتها أن تفعل.‬

95
00:06:05,798 --> 00:06:09,135
‫دع البلاد كلها تعلم. انشر صورها. فهمت؟‬

96
00:06:09,335 --> 00:06:11,804
‫اسمع. فهمت أنك محام.‬

97
00:06:11,938 --> 00:06:13,873
‫ولكن لماذا تستمر في التحدث بفظاظة هكذا؟‬

98
00:06:14,107 --> 00:06:15,341
‫هل تمازحني؟‬

99
00:06:16,442 --> 00:06:17,643
‫أنا أعتذر يا سيدي.‬

100
00:06:18,378 --> 00:06:19,545
‫أنا أعتذر يا سيدي.‬

101
00:06:19,645 --> 00:06:21,147
‫يا إلهي. اللعنة!‬

102
00:06:21,814 --> 00:06:23,916
‫أنت تعرف المدعي "كانغ" في هذا المركز،‬
‫أليس كذلك؟‬

103
00:06:24,016 --> 00:06:27,220
‫إنه صديقي من معهد البحث والتدريب القضائي.‬
‫نحن مقربان جداً.‬

104
00:06:27,387 --> 00:06:28,421
‫هل أريك رقمه؟‬

105
00:06:28,521 --> 00:06:30,089
‫هل تحاول طلب خدمة خاصة؟‬

106
00:06:30,223 --> 00:06:33,693
‫لا! هناك شخص مفقود!‬

107
00:06:37,797 --> 00:06:40,066
‫"جاي بيوم". ما الذي حدث لـ"سو ران"؟‬

108
00:06:40,433 --> 00:06:41,701
‫رأيت مدونتها. كتبت فيها:‬

109
00:06:41,768 --> 00:06:43,870
‫"أنا راحلة. وداعاً جميعاً"‬

110
00:06:43,970 --> 00:06:45,371
‫- كما لو كانت كلماتها الأخيرة...‬
‫- لا!‬

111
00:06:45,471 --> 00:06:46,506
‫كلماتها الأخيرة؟‬

112
00:06:46,639 --> 00:06:49,609
‫كل شيء سيكون على ما يرام. أليس كذلك؟‬

113
00:06:50,476 --> 00:06:53,212
‫لا، الأمر مختلف هذه المرة.‬
‫ينتابني شعور سيء حيال هذا.‬

114
00:06:53,379 --> 00:06:54,981
‫ماذا؟ حقاً؟‬

115
00:06:55,314 --> 00:06:56,749
‫ما الذي علينا فعله؟‬

116
00:06:56,816 --> 00:06:59,786
‫إن شخصيتها متطرفة،‬
‫ويمكن لها أن تمضي إلى أقصى حد...‬

117
00:07:00,219 --> 00:07:01,521
‫تمضي إلى أقصى حد؟‬

118
00:07:03,222 --> 00:07:04,624
‫اللعنة!‬

119
00:07:05,792 --> 00:07:07,493
‫أرجوك أن تعثر عليها في الحال!‬

120
00:07:07,994 --> 00:07:10,096
‫واجهت وزارتنا أكبر تحد على الإطلاق.‬

121
00:07:10,463 --> 00:07:11,964
‫أنت دائماً تقول ذلك.‬

122
00:07:13,466 --> 00:07:17,370
‫جزيرة "جيجو" مرشحة لتكون‬
‫إحدى عجائب الطبيعة السبع،‬

123
00:07:17,870 --> 00:07:20,706
‫ولكن المصادر تقول إنها قد تُستبعد.‬

124
00:07:20,940 --> 00:07:24,410
‫لا أظن أن تلك المعلومات دقيقة.‬
‫ربما هي إشاعة.‬

125
00:07:24,510 --> 00:07:26,412
‫لو كانت كذلك،‬
‫لما أتوا إلى هنا من أجل تقييم آخر.‬

126
00:07:26,512 --> 00:07:28,881
‫إن لم ننجح في هذا التقييم...‬

127
00:07:28,981 --> 00:07:30,383
‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬

128
00:07:30,917 --> 00:07:33,886
‫عدم النجاح في هذا التقييم سيفسد...‬

129
00:07:34,120 --> 00:07:36,456
‫سمعة وزارتنا سوف تتلطخ.‬

130
00:07:38,958 --> 00:07:39,959
‫"اتصال من (جاي بيوم)"‬

131
00:07:41,060 --> 00:07:42,128
‫عفواً.‬

132
00:07:45,398 --> 00:07:46,566
‫أين كنا؟‬

133
00:07:46,666 --> 00:07:48,134
‫- تتلطخ.‬
‫- تتلطخ، نعم.‬

134
00:07:48,734 --> 00:07:51,771
‫إذاً فهذا يعني أن أحدنا‬
‫يجب أن يذهب إلى الجزيرة فوراً،‬

135
00:07:51,871 --> 00:07:53,306
‫ويقابل اللجنة،‬

136
00:07:53,372 --> 00:07:55,875
‫ويساعدهم في اتخاذ قرارهم. اتفقنا؟‬

137
00:07:56,175 --> 00:07:57,977
‫"جاي بيوم"، أنا في اجتماع.‬

138
00:08:02,515 --> 00:08:03,883
‫هيا!‬

139
00:08:03,983 --> 00:08:05,885
‫تجنب هذا الأمر لن يأتي بحل.‬

140
00:08:09,889 --> 00:08:12,925
‫"لا تفكر (سو ران) في الانتحار، أليس كذلك؟"‬

141
00:08:13,292 --> 00:08:14,727
‫"مجرد تخيل الأمر يقتلني."‬

142
00:08:15,761 --> 00:08:16,762
‫"وداعاً جميعاً..."‬

143
00:08:16,829 --> 00:08:17,897
‫"يو سو ران"‬

144
00:08:29,208 --> 00:08:30,910
‫"سو ران". أين أنت الآن؟‬

145
00:08:31,043 --> 00:08:32,345
‫دعينا نلتقي ونتحدث.‬

146
00:08:32,544 --> 00:08:35,381
‫لا تفكري أبداً في إيذاء نفسك. "سو ران".‬

147
00:08:35,548 --> 00:08:37,783
‫من سيذهب إلى جزيرة "جيجو"؟‬

148
00:08:37,850 --> 00:08:41,053
‫يمر بمجلس مدينة "غوانغجو"،‬
‫وينجز بعض العمل هناك،‬

149
00:08:41,453 --> 00:08:43,256
‫ويستقل عبارة من "جانغهيونغ".‬
‫سيكون أمراً رائعاً.‬

150
00:08:44,222 --> 00:08:46,192
‫- أين أنت؟‬
‫- على جزيرة "جيجو".‬

151
00:08:46,359 --> 00:08:47,393
‫لماذا؟ هل أنت قادمة إليها؟‬

152
00:08:47,460 --> 00:08:48,794
‫ماذا؟ جزيرة "جيجو"؟‬

153
00:08:49,228 --> 00:08:50,396
‫سأذهب إلى هناك في الحال.‬

154
00:08:50,796 --> 00:08:52,765
‫سوف أذهب إلى جزيرة "جيجو".‬

155
00:08:52,965 --> 00:08:54,834
‫نعم. انتظريني هناك.‬

156
00:08:56,369 --> 00:08:57,537
‫أحسنت.‬

157
00:08:58,271 --> 00:08:59,839
‫- أحسنت!‬
‫- أحسنت!‬

158
00:09:01,173 --> 00:09:02,608
‫تم اختيار المديرة "غونغ".‬

159
00:09:03,142 --> 00:09:04,577
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

160
00:09:04,677 --> 00:09:07,346
‫أرجوك أن ترينا مقدراتك.‬

161
00:09:07,580 --> 00:09:09,849
‫- آنسة "يون". احجزي تذكرة لها من فضلك.‬
‫- نعم، سيدي.‬

162
00:09:09,982 --> 00:09:11,751
‫- رائع!‬
‫- جيد.‬

163
00:09:11,918 --> 00:09:13,553
‫"حجز مع خيار استئجار سيارة"‬

164
00:09:13,619 --> 00:09:14,787
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

165
00:09:17,890 --> 00:09:18,925
‫أنا أحسدها.‬

166
00:09:30,536 --> 00:09:31,704
‫هل أنت ذاهبة إلى العمل؟‬

167
00:09:34,840 --> 00:09:36,876
‫لماذا الحقائب؟ هل أنت ذاهبة في إجازة؟‬

168
00:09:37,043 --> 00:09:39,245
‫هل أبدو لك ممن لديهم الكثير من وقت الفراغ؟‬

169
00:09:39,712 --> 00:09:40,746
‫ماذا تفعل هنا؟‬

170
00:09:40,813 --> 00:09:43,849
‫فهمت. أنت ذاهبة في رحلة عمل. إلى أين؟‬

171
00:09:44,750 --> 00:09:46,886
‫- اصعدي في السيارة.‬
‫- عليّ أن أستقل عبارة.‬

172
00:09:47,086 --> 00:09:48,087
‫عبارة؟‬

173
00:09:48,721 --> 00:09:49,622
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

174
00:09:49,689 --> 00:09:50,923
‫يجب عليّ أن أتوقف في "غوانغجو"‬

175
00:09:51,357 --> 00:09:53,859
‫وأستقل عبارة من "جانغهيونغ"‬
‫إلى جزيرة "جيجو". ارتحت الآن؟‬

176
00:09:54,060 --> 00:09:56,128
‫سأوصلك إذاً إلى وجهتك.‬

177
00:09:56,262 --> 00:09:57,330
‫قلت لك أني سأتدبر أمري.‬

178
00:09:57,563 --> 00:09:59,332
‫بحوزتك أمتعة. ألن تستقلي الباص على أي حال؟‬

179
00:09:59,465 --> 00:10:00,833
‫ماذا تريد؟‬

180
00:10:00,900 --> 00:10:02,068
‫أخبرتك.‬

181
00:10:02,268 --> 00:10:03,869
‫أنا أبدأ من الصفر.‬

182
00:10:04,003 --> 00:10:05,104
‫من قال إن باستطاعتك ذلك؟‬

183
00:10:05,504 --> 00:10:06,672
‫تاكسي!‬

184
00:10:06,839 --> 00:10:08,007
‫مهلاً.‬

185
00:10:19,452 --> 00:10:23,122
‫المشروع الذي يخص السوق الصيني‬
‫يسير على ما يرام مع "يون هاو كوان".‬

186
00:10:23,689 --> 00:10:27,460
‫أظن أننا سنكون قادرين‬
‫على توقيع العقد رسمياً خلال الشهر القادم.‬

187
00:10:29,829 --> 00:10:32,131
‫وبالنسبة لمشروع مدينة "جيجو"‬
‫التعليمية العالمية...‬

188
00:10:32,264 --> 00:10:34,433
‫نحن نعمل على تفاصيل الاتفاقية.‬

189
00:10:34,767 --> 00:10:36,802
‫متى ستذيع الخبر؟‬

190
00:10:36,936 --> 00:10:39,338
‫ما إن نوقع اتفاقية التفاهم،‬
‫سوف أعلن الأمر رسمياً‬

191
00:10:39,705 --> 00:10:41,641
‫إلى مالكي الأسهم بحلول الأسبوع القادم.‬

192
00:10:41,707 --> 00:10:42,875
‫أحسنت صنعاً.‬

193
00:10:43,943 --> 00:10:45,077
‫كما تعلمون،‬

194
00:10:45,411 --> 00:10:48,514
‫أرجوكم أن تبقوا الأمر سراً حتى نعلن عنه.‬

195
00:10:48,648 --> 00:10:49,649
‫- نعم، سيدتي.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

196
00:10:49,715 --> 00:10:52,151
‫- سيد "هيون".‬
‫- نعم، سيدتي.‬

197
00:10:52,485 --> 00:10:55,221
‫إياك أن يغمض لك جفن قبل أن نوقع العقد.‬

198
00:10:55,421 --> 00:10:57,289
‫- فهمت ما أعنيه، أليس كذلك؟‬
‫- فهمت.‬

199
00:10:57,890 --> 00:11:00,726
‫إننا نولي "يون هاو كوان" عناية خاصة.‬

200
00:11:00,893 --> 00:11:02,094
‫لا داع للقلق.‬

201
00:11:02,294 --> 00:11:03,429
‫حسناً.‬

202
00:11:03,896 --> 00:11:06,432
‫استثماره...‬

203
00:11:06,499 --> 00:11:10,469
‫هو قضية حياة أو موت بالنسبة لشركتنا.‬
‫لا تنسوا ذلك.‬

204
00:11:10,670 --> 00:11:11,837
‫نعم، سيدتي.‬

205
00:11:16,776 --> 00:11:17,910
‫سيد "هيون".‬

206
00:11:18,878 --> 00:11:20,746
‫- هل قمت بالتحقق؟‬
‫- فعلت.‬

207
00:11:21,480 --> 00:11:23,049
‫قصدت جزيرة "جيجو" في رحلة عمل.‬

208
00:11:23,249 --> 00:11:26,419
‫جداول الأعمال الأخرى تتعلق‬
‫بالعمل مع حكومات محلية.‬

209
00:11:26,519 --> 00:11:30,289
‫هدف رحلتها إلى "جيجو"‬
‫هو الالتقاء بلجنة عجائب الطبيعة السبع‬

210
00:11:30,389 --> 00:11:31,957
‫والقيام ببعض العمل الترويجي.‬

211
00:11:32,191 --> 00:11:34,627
‫- عمل ترويجي؟‬
‫- سيكون الأمر أقرب إلى‬

212
00:11:34,960 --> 00:11:36,429
‫التأثير والضغط على القرار.‬

213
00:11:36,629 --> 00:11:38,731
‫لن يكون من السهل الالتقاء باللجنة حتى.‬

214
00:11:38,964 --> 00:11:42,234
‫مدينة "جيجو" التعليمية العالمية...‬
‫أين تقع؟‬

215
00:11:42,334 --> 00:11:43,502
‫لماذا؟‬

216
00:11:43,703 --> 00:11:44,737
‫هل ستذهب؟‬

217
00:11:44,804 --> 00:11:46,372
‫أين تقع "جانغهيونغ"، بالمناسبة؟‬

218
00:11:46,972 --> 00:11:47,873
‫"جانغهيونغ"؟‬

219
00:12:07,126 --> 00:12:09,428
‫- ألو.‬
‫- أين أنت؟‬

220
00:12:09,995 --> 00:12:12,965
‫إن أخبرتك، هل ستقود سيارتك إلى هنا؟‬

221
00:12:13,232 --> 00:12:15,968
‫ستكونين قد اجتزت "دايجيون" الآن.‬

222
00:12:16,202 --> 00:12:18,104
‫لا بد أنك قريبة من "غوانغجو"، أليس كذلك؟‬

223
00:12:18,337 --> 00:12:20,139
‫لا بد أنك تشعر بالملل الشديد.‬

224
00:12:20,840 --> 00:12:23,109
‫أنا مشغولة جداً بقراءة بعض المقالات الآن.‬

225
00:12:23,175 --> 00:12:24,810
‫أغلق الخط إن لم يكن لك شأن معي.‬

226
00:12:25,377 --> 00:12:26,278
‫انتظري.‬

227
00:12:26,812 --> 00:12:27,680
‫"ايه جونغ".‬

228
00:12:28,214 --> 00:12:30,883
‫أنت تعرفين أن ضرائبي تغطي راتبك،‬
‫أليس كذلك؟‬

229
00:12:31,484 --> 00:12:32,651
‫اعملي بجد.‬

230
00:12:33,052 --> 00:12:34,420
‫وداعاً. أنا مشغول أيضاً.‬

231
00:13:02,882 --> 00:13:04,083
‫ماذا تفعل هنا؟‬

232
00:13:04,216 --> 00:13:05,484
‫أنت ذاهبة إلى جزيرة "جيجو".‬

233
00:13:07,620 --> 00:13:08,888
‫أنا هنا لأرافقك.‬

234
00:13:09,221 --> 00:13:11,023
‫- لترافقني؟‬
‫- نعم.‬

235
00:13:11,891 --> 00:13:14,593
‫"غونغ ايه جونغ"، موظفة فخورة في‬
‫حكومة "كوريا" التي تظن أنها تنجز كامل عمل‬

236
00:13:14,660 --> 00:13:17,296
‫وزارة الثقافة والرياضة والسياحة لوحدها.‬

237
00:13:18,297 --> 00:13:19,431
‫"غونغ ايه جونغ"؟‬

238
00:13:19,832 --> 00:13:21,767
‫- هل تفضلين "ايه جونغ"؟‬
‫- لا أهتم.‬

239
00:13:22,434 --> 00:13:24,203
‫يمكنني مرافقتك. "ايه جونغ"!‬

240
00:13:24,970 --> 00:13:26,305
‫- "ايه جونغ".‬
‫- صوتك عال جداً.‬

241
00:13:26,505 --> 00:13:28,174
‫من الأفضل لك ألا تفعل ذلك مجدداً.‬

242
00:13:29,041 --> 00:13:30,810
‫لماذا تبعتني كل تلك المسافة إلى هنا؟‬

243
00:13:30,943 --> 00:13:32,178
‫لدي عمل في "جيجو"...‬

244
00:13:34,180 --> 00:13:36,182
‫لا تنادي باسمي مرة ثانية.‬

245
00:13:43,088 --> 00:13:44,757
‫"نحن الاثنان فقط"‬

246
00:14:11,984 --> 00:14:12,885
‫"ايه جونغ".‬

247
00:14:13,552 --> 00:14:14,453
‫"ايه جونغ"!‬

248
00:14:15,921 --> 00:14:16,755
‫ماذا؟‬

249
00:14:18,290 --> 00:14:19,859
‫هل ستستقلين هذه بالفعل حتى جزيرة "جيجو"؟‬

250
00:14:19,925 --> 00:14:22,761
‫من هنا، ركوب العبارة أسرع بكثير‬
‫من الطائرة.‬

251
00:14:22,895 --> 00:14:24,029
‫لا يمكنني أن أركب تلك العبارة.‬

252
00:14:24,730 --> 00:14:28,267
‫دائماً أستقل الطائرة أينما ذهبت.‬
‫لم أسافر عبر الماء أبداً.‬

253
00:14:28,567 --> 00:14:30,436
‫أنا أعاني من دوار البحر أيضاً.‬

254
00:14:31,203 --> 00:14:32,471
‫أكره السفن.‬

255
00:14:33,973 --> 00:14:36,275
‫هذا شأنك.‬

256
00:14:37,476 --> 00:14:38,811
‫استدعيت مروحيتي.‬

257
00:14:40,646 --> 00:14:42,014
‫ستصل إلى هنا خلال 5 دقائق.‬

258
00:14:44,016 --> 00:14:45,851
‫مرحباً، هذا أنا.‬

259
00:14:46,752 --> 00:14:48,187
‫من الطيار اليوم؟‬

260
00:14:53,225 --> 00:14:55,060
‫من يهتم لشأن المروحية؟‬

261
00:14:55,794 --> 00:14:56,862
‫"ايه جونغ".‬

262
00:14:57,396 --> 00:14:58,631
‫قلت إني أكره ركوب العبارات.‬

263
00:14:59,365 --> 00:15:02,601
‫سواءً ركبت في مروحية‬
‫أو على ظهر طير، هذا شأنك.‬

264
00:15:02,801 --> 00:15:04,270
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

265
00:15:05,237 --> 00:15:06,405
‫شكراً لك.‬

266
00:15:07,106 --> 00:15:09,441
‫- "ايه جونغ".‬
‫- عفواً. أرني تذكرتك من فضلك.‬

267
00:15:10,142 --> 00:15:11,443
‫- أنا...‬
‫- تحتاج لتذكرة كي تمر.‬

268
00:15:12,311 --> 00:15:13,445
‫هلا سمحت لي برؤية تذكرتك؟‬

269
00:15:14,046 --> 00:15:15,047
‫مهلاً، من فضلك.‬

270
00:15:15,147 --> 00:15:16,615
‫هلا أعرتموني انتباهكم من فضلكم؟‬

271
00:15:16,682 --> 00:15:19,118
‫سفينتنا على وشك مغادرة الميناء.‬

272
00:15:23,355 --> 00:15:24,623
‫- "بارك هون"، هذا أنا.‬
‫- سفينتنا...‬

273
00:15:26,392 --> 00:15:28,260
‫- ألغ أمر المروحية.‬
‫- عفواً؟‬

274
00:15:30,763 --> 00:15:33,365
‫نعم، سيدي. لا بأس.‬

275
00:15:36,735 --> 00:15:37,903
‫هل تمازحني؟‬

276
00:15:38,904 --> 00:15:40,940
‫إنه يغير رأيه بكثرة.‬

277
00:15:43,108 --> 00:15:45,878
‫مرحباً، معك "بارك هون" من مكتب أمانة السر.‬

278
00:15:46,712 --> 00:15:50,182
‫أعذرني. اتصل السيد "هيون".‬

279
00:15:50,516 --> 00:15:52,318
‫إنه لا يريد المروحية.‬

280
00:15:56,021 --> 00:15:58,824
‫نعم. أنا أعتذر. لا بأس.‬

281
00:16:07,199 --> 00:16:08,534
‫عدت سريعاً.‬

282
00:16:08,968 --> 00:16:10,469
‫كيف يسير عملك؟‬

283
00:16:10,569 --> 00:16:13,472
‫- هل السيد "هيون" في المكتب؟‬
‫- لا، إنه ليس هنا.‬

284
00:16:13,572 --> 00:16:14,907
‫أين هو؟‬

285
00:16:17,810 --> 00:16:19,311
‫سألتك عن مكانه.‬

286
00:16:21,146 --> 00:16:24,550
‫"فلنرحل، نحن الاثنين فقط‬

287
00:16:25,184 --> 00:16:28,253
‫فلنترك كل شيء خلفنا"‬

288
00:16:37,629 --> 00:16:38,764
‫مرحباً.‬

289
00:16:39,198 --> 00:16:40,699
‫أشكركم على حضوركم.‬

290
00:16:41,266 --> 00:16:42,401
‫أين السيد "هيون"؟‬

291
00:16:42,634 --> 00:16:45,270
‫لن يأت.‬

292
00:16:45,671 --> 00:16:48,273
‫- نحن رجال مشغولون.‬
‫- نحن كذلك.‬

293
00:16:48,407 --> 00:16:51,643
‫لماذا استدعانا إلى اجتماع وهو لن يحضر؟‬

294
00:16:52,111 --> 00:16:53,379
‫أنا من استدعتكم إلى هذا الاجتماع.‬

295
00:16:56,048 --> 00:16:57,449
‫أرجوكم أن تلقوا نظرة على المستندات.‬

296
00:17:00,819 --> 00:17:02,187
‫في عام 2005،‬

297
00:17:02,421 --> 00:17:05,190
‫أُنشئ منتجع "غولد" كعمل محوري في شركتنا.‬

298
00:17:06,692 --> 00:17:10,262
‫نحن نعاني من خسارة‬
‫تعادل 30 بالمئة من الدخل المتوقع.‬

299
00:17:11,430 --> 00:17:13,565
‫أنا على ثقة من أنكم تدركون ذلك.‬

300
00:17:17,336 --> 00:17:20,672
‫قمت بتحليل مشاكل الشركة لمدة سنة.‬

301
00:17:22,074 --> 00:17:24,843
‫وكنتيجة، لاحظت وجود تهور في الإدارة،‬

302
00:17:25,010 --> 00:17:26,478
‫ونفقات غير ضرورية، وفساد، وأشياء أخرى.‬

303
00:17:27,279 --> 00:17:29,448
‫الإدارة الضعيفة والفساد‬

304
00:17:29,515 --> 00:17:31,383
‫كانا السببين الأساسيين في الخسائر.‬

305
00:17:35,521 --> 00:17:36,422
‫لذا...‬

306
00:17:36,855 --> 00:17:38,657
‫أردت أن أرى الناس‬

307
00:17:39,558 --> 00:17:41,260
‫الذين تسببوا بهذه المشكلة...‬

308
00:17:42,294 --> 00:17:43,962
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

309
00:17:44,196 --> 00:17:47,299
‫كيف تجرئين على تهديد أعضاء مجلس الإدارة!‬

310
00:17:47,366 --> 00:17:49,435
‫هل تريدين عقد جلسة استماع أم ماذا؟‬

311
00:17:49,535 --> 00:17:51,303
‫- هل بإمكانك إثبات هذا؟‬
‫- هيا.‬

312
00:17:51,403 --> 00:17:52,271
‫سيد "جونغ".‬

313
00:17:54,273 --> 00:17:57,076
‫كانت ميزانيتنا لتطوير مواد المنتجع‬
‫200 مليون وون.‬

314
00:17:57,142 --> 00:17:59,845
‫أنت أعطيت تلك المواد إلى شركة أخرى‬

315
00:18:00,212 --> 00:18:03,882
‫مقابل 57 مليون وون كرشوة‬
‫من أحد موظفي الشركة.‬

316
00:18:03,982 --> 00:18:05,517
‫- أنا تلقيت 57 مليون وون؟‬
‫- من فعل؟‬

317
00:18:05,651 --> 00:18:07,553
‫- يا إلهي.‬
‫- هل ستفضحين علناً‬

318
00:18:07,686 --> 00:18:10,055
‫أشياء لم تثبت كحقائق؟‬

319
00:18:10,389 --> 00:18:12,157
‫- صحيح.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

320
00:18:12,224 --> 00:18:13,358
‫نعم!‬

321
00:18:15,461 --> 00:18:16,462
‫سوف أفعل ذلك.‬

322
00:18:24,436 --> 00:18:27,172
‫أوكل السيد "هيون" هذه المسألة لي‬
‫وبموافقة رئيسة مجلس الإدارة "هيون".‬

323
00:18:27,773 --> 00:18:29,808
‫لا يمكننا تحمل هذه الفوضى أكثر من ذلك.‬

324
00:18:32,177 --> 00:18:33,812
‫استعد لتكتب طلب استقالتك.‬

325
00:19:25,364 --> 00:19:27,633
‫بما أنك تبعتني إلى هنا،‬
‫فبإمكانك حمل أمتعتي على الأقل.‬

326
00:19:27,933 --> 00:19:29,301
‫سأتفهم لأنك تشعر بالدوار.‬

327
00:19:31,403 --> 00:19:33,438
‫الجميع ما عداك بخير.‬

328
00:19:33,805 --> 00:19:34,706
‫يا إلهي.‬

329
00:19:41,446 --> 00:19:42,481
‫ما هذه السيارة؟‬

330
00:19:44,216 --> 00:19:45,317
‫ماذا تفعل؟‬

331
00:19:46,718 --> 00:19:47,619
‫ماذا تفعل؟‬

332
00:19:48,153 --> 00:19:49,388
‫يا إلهي! ماذا؟‬

333
00:20:00,299 --> 00:20:01,867
‫أشعر بتحسن شديد الآن.‬

334
00:20:04,236 --> 00:20:06,605
‫- هل تريدين بعضاً من هذا؟‬
‫- لا.‬

335
00:20:07,072 --> 00:20:08,473
‫ترفض "غونغ ايه جونغ" أن تشرب؟‬

336
00:20:08,941 --> 00:20:11,109
‫أنا على رأس عملي الآن.‬

337
00:20:11,310 --> 00:20:12,211
‫هذا نبيذ لا أكثر.‬

338
00:20:12,511 --> 00:20:13,645
‫لا، شكراً لك.‬

339
00:20:16,448 --> 00:20:17,316
‫إذاً.‬

340
00:20:18,450 --> 00:20:19,284
‫ما رأيك بالكولا؟‬

341
00:20:22,921 --> 00:20:24,223
‫هل تمثّلين؟‬

342
00:20:25,357 --> 00:20:26,425
‫أم أنه حقيقي؟‬

343
00:20:27,092 --> 00:20:28,227
‫إنه حقيقي.‬

344
00:20:33,365 --> 00:20:35,033
‫ما خطبك؟‬

345
00:20:36,235 --> 00:20:37,402
‫أو...‬

346
00:20:38,837 --> 00:20:39,938
‫ما رأيك بعصير الطماطم؟‬

347
00:20:40,239 --> 00:20:41,807
‫يبدو أنك تشربين هذا عادة.‬

348
00:20:42,341 --> 00:20:44,109
‫شربت هذا عندما كنت في فندقي مرة.‬

349
00:20:44,309 --> 00:20:46,011
‫كنت مغطاة به.‬

350
00:20:47,613 --> 00:20:49,214
‫- سيدتي؟‬
‫- هل بإمكانك فتح عينيك؟‬

351
00:20:56,488 --> 00:20:57,356
‫ماذا؟‬

352
00:20:57,889 --> 00:20:59,258
‫لا يبدو عليك التأثر.‬

353
00:20:59,825 --> 00:21:01,260
‫حضرت كل هذا مسبقاً.‬

354
00:21:01,593 --> 00:21:03,295
‫أنا لست في عطلة.‬

355
00:21:04,396 --> 00:21:05,931
‫هناك سوف أمكث.‬

356
00:21:06,298 --> 00:21:07,866
‫ماذا؟ نُزل؟‬

357
00:21:08,800 --> 00:21:10,302
‫قطعت كل تلك المسافة لتنامي في نُزل؟‬

358
00:21:10,435 --> 00:21:13,839
‫ماذا تقصد؟ ليس للموظفين الحكوميين‬
‫تلك الميزانية الضخمة.‬

359
00:21:13,939 --> 00:21:15,240
‫أوقف السيارة لو سمحت.‬

360
00:21:15,907 --> 00:21:17,075
‫توقف أرجوك...‬

361
00:21:25,350 --> 00:21:26,285
‫أوقف السيارة من فضلك.‬

362
00:21:31,823 --> 00:21:32,991
‫هذا المكان رائع جداً.‬

363
00:21:40,299 --> 00:21:41,400
‫إنه جميل.‬

364
00:21:42,034 --> 00:21:44,503
‫أي عمل مهم يضطرك إلى إجراء بعض الأبحاث؟‬

365
00:21:45,304 --> 00:21:46,505
‫إنه في غاية السرية.‬

366
00:21:50,976 --> 00:21:54,479
‫هذا المشروع هو قضية حياة أو موت‬
‫بالنسبة لوزارتنا.‬

367
00:21:55,147 --> 00:21:57,883
‫لست واثقة من قدرتي على إقناع أولئك الناس.‬

368
00:21:59,284 --> 00:22:01,186
‫تقصدين الحكام الموجودين هنا كزوار الآن؟‬

369
00:22:02,354 --> 00:22:05,357
‫"جاك نيلسون"، و"إدموند كارلو،‬
‫و"كيمورا تاكاشي".‬

370
00:22:06,358 --> 00:22:08,593
‫"كيمورا تاكاشي" مشهور بذوقه الصعب.‬

371
00:22:08,927 --> 00:22:10,228
‫كيف عرفت ذلك؟‬

372
00:22:11,096 --> 00:22:13,799
‫بالمناسبة، هل كنت ستتعاملين معهم لوحدك؟‬

373
00:22:14,366 --> 00:22:16,101
‫"غونغ ايه جونغ" مثيرة المشاكل؟‬

374
00:22:17,469 --> 00:22:19,571
‫ألا يوجد أصحاب مواهب حقيقة في وزارتكم؟‬

375
00:22:19,738 --> 00:22:21,473
‫الضغط يقتلني على كل حال.‬

376
00:22:21,740 --> 00:22:23,508
‫هل تظن أني أتيت إلى هنا لأني موهوبة؟‬

377
00:22:23,942 --> 00:22:26,378
‫- السبب هو "سو ران".‬
‫- "سو ران"؟‬

378
00:22:28,780 --> 00:22:30,048
‫صديقتك؟‬

379
00:22:30,349 --> 00:22:31,383
‫لماذا؟‬

380
00:22:31,616 --> 00:22:32,851
‫حدث شيء ما.‬

381
00:22:34,052 --> 00:22:37,322
‫تجادلا بسببي. واختفت.‬

382
00:22:37,422 --> 00:22:38,590
‫والآن هي على جزيرة "جيجو".‬

383
00:22:38,857 --> 00:22:40,058
‫يا إلهي.‬

384
00:22:45,063 --> 00:22:46,231
‫هيا بنا.‬

385
00:23:08,820 --> 00:23:11,223
‫ماذا تفعل؟ أنت تمازحني. قلت لك.‬

386
00:23:11,323 --> 00:23:13,658
‫عليّ الذهاب إلى النُزل.‬

387
00:23:18,263 --> 00:23:19,398
‫دعني أرى.‬

388
00:23:20,432 --> 00:23:23,001
‫مطعم فرنسي، شاطئ "سيوغويبو"،‬
‫غولف، جبل "هالا"،‬

389
00:23:23,068 --> 00:23:24,603
‫جزيرة "أدو"، "سيونغسان إلتشلبونغ"...‬

390
00:23:25,170 --> 00:23:26,405
‫إنه مزدحم أكثر مما توقعت.‬

391
00:23:26,905 --> 00:23:28,140
‫شكراً لك.‬

392
00:23:29,508 --> 00:23:32,144
‫أخشى أنه ليس لدي الوقت الكافي للتسكع معك.‬

393
00:23:32,377 --> 00:23:34,179
‫قد يكون لديك بعض الوقت للتنزه،‬

394
00:23:34,312 --> 00:23:36,648
‫ولكني هنا لأعالج قضية شديدة الأهمية.‬

395
00:23:37,048 --> 00:23:38,183
‫تفحصي هذا.‬

396
00:23:44,322 --> 00:23:45,891
‫- إنه...‬
‫- صحيح.‬

397
00:23:46,691 --> 00:23:48,860
‫إنه جدول أعمال حكام‬

398
00:23:48,927 --> 00:23:50,862
‫العجائب السبع في اللجنة العالمية.‬

399
00:23:51,062 --> 00:23:52,097
‫كيف استطعت...‬

400
00:23:52,197 --> 00:23:53,231
‫أنا دقيق للغاية.‬

401
00:23:53,532 --> 00:23:57,269
‫لقاء مساعدتك في تنفيذ مهامك الحكومية،‬
‫أتمكن من تخفيض ضرائبي.‬

402
00:23:57,669 --> 00:23:58,837
‫شكراً لك.‬

403
00:23:59,905 --> 00:24:01,239
‫سأرد لك المعروف يوماً ما.‬

404
00:24:04,443 --> 00:24:08,213
‫سيكون البقاء هنا في صالحك‬
‫أكثر من البقاء في النُزل.‬

405
00:24:09,681 --> 00:24:11,850
‫الحكام يمكثون هنا.‬

406
00:24:14,519 --> 00:24:16,188
‫"مأدبة المطعم الفرنسي"‬

407
00:24:32,304 --> 00:24:35,006
‫هل حجز هؤلاء الأشخاص المدوّنة أسماؤهم‬
‫على الورقة‬

408
00:24:35,340 --> 00:24:37,609
‫مكاناً لهم على الغداء في مطعمكم اليوم؟‬

409
00:24:37,976 --> 00:24:39,377
‫اعذريني يا سيدتي.‬

410
00:24:39,444 --> 00:24:42,714
‫لسنا مخولين بتقديم أي معلومات خاصة.‬

411
00:24:43,381 --> 00:24:45,784
‫دعيني أحجز مكاناً لي أنا الأخرى.‬

412
00:24:46,318 --> 00:24:47,652
‫عذراً سيدتي.‬

413
00:24:47,752 --> 00:24:49,921
‫مع أنك تقيمين في فندقنا،‬

414
00:24:50,021 --> 00:24:53,158
‫فلا يمكنك دخول المطعم‬
‫ما لم تكوني من الأعضاء المهمين جداً جداً.‬

415
00:24:53,225 --> 00:24:55,160
‫الأعضاء المهمين جداً جداً...‬

416
00:24:56,194 --> 00:24:57,362
‫لا يمكنني الحجز؟‬

417
00:25:00,532 --> 00:25:01,633
‫شكراً لك.‬

418
00:25:19,217 --> 00:25:20,552
‫هذا مذهل.‬

419
00:25:21,419 --> 00:25:24,422
‫إنها جميلة. كيف يمكن لـ"جيجو"‬
‫أن تتعرض لخطر الإقصاء؟‬

420
00:25:24,556 --> 00:25:25,724
‫هذا هراء.‬

421
00:25:27,058 --> 00:25:28,426
‫ربما كانت إشاعة.‬

422
00:25:29,027 --> 00:25:31,062
‫لا يوجد مكان في جمال جزيرة "جيجو".‬

423
00:25:31,396 --> 00:25:32,297
‫أنا واثق من هذا.‬

424
00:25:32,697 --> 00:25:34,366
‫مهما كثر سفري حول العالم،‬

425
00:25:34,432 --> 00:25:36,434
‫فإطلالة جزيرة "جيجو"‬
‫هي الأفضل على الإطلاق.‬

426
00:25:41,006 --> 00:25:43,475
‫اخرج من هنا. دع هذه الغرفة لي.‬

427
00:25:43,642 --> 00:25:45,644
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا ببساطة.‬
‫- مهلاً.‬

428
00:25:47,479 --> 00:25:48,947
‫أليس هناك من شيء تريدين قوله لي؟‬

429
00:25:49,114 --> 00:25:50,215
‫أقول لك ماذا؟‬

430
00:25:50,949 --> 00:25:54,319
‫صحيح. هل أنت من الأعضاء المهمين جداً هنا؟‬

431
00:25:54,386 --> 00:25:57,155
‫لا. أنا من الأعضاء المهمين جداً جداً.‬

432
00:25:57,255 --> 00:25:59,591
‫- حقاً؟‬
‫- إن ذهبنا إلى المطعم سوية،‬

433
00:25:59,691 --> 00:26:01,526
‫- هل بإمكاني الدخول أنا أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

434
00:26:01,693 --> 00:26:04,262
‫- حقاً؟‬
‫- ولكني متعب.‬

435
00:26:04,696 --> 00:26:05,931
‫وليس لدي متسع من الوقت لاحقاً حتى.‬

436
00:26:06,298 --> 00:26:08,266
‫يا إلهي، لماذا أنا مشغول جداً هكذا؟‬

437
00:26:10,268 --> 00:26:12,437
‫لا يهم. فظيع للغاية.‬

438
00:26:12,504 --> 00:26:13,638
‫صحيح. "سو ران"!‬

439
00:26:15,440 --> 00:26:18,143
‫الرقم المطلوب خارج نطاق الخدمة.‬
‫تم توجيه اتصالك...‬

440
00:26:20,645 --> 00:26:21,947
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

441
00:26:35,493 --> 00:26:36,928
‫عذراً.‬

442
00:26:38,530 --> 00:26:39,798
‫مرحباً.‬

443
00:26:40,732 --> 00:26:43,301
‫أعتذر عن مقاطعتكم على الطعام.‬

444
00:26:47,339 --> 00:26:50,141
‫أُدعى "ايه جونغ غونغ".‬

445
00:27:03,021 --> 00:27:06,024
‫يمكنني أن أكون سريعة أحياناً.‬

446
00:27:06,925 --> 00:27:08,360
‫هلا عذرتموني من فضلكم؟‬

447
00:27:11,396 --> 00:27:12,263
‫إذاً...‬

448
00:27:12,897 --> 00:27:15,266
‫أود أن أقترح مكاناً جيداً.‬

449
00:27:19,938 --> 00:27:21,306
‫استمتعوا بكل لحظة،‬

450
00:27:22,340 --> 00:27:24,809
‫بما أن المكان رائع إلى هذه الدرجة.‬

451
00:27:24,943 --> 00:27:27,679
‫ألا تمانع السماح للغرباء‬
‫في الجلوس على طاولتنا هكذا؟‬

452
00:27:28,813 --> 00:27:30,448
‫أرجوكم ألا تشعروا بأي نوع من الضغط.‬

453
00:27:33,451 --> 00:27:34,586
‫دعونا لا نضيع وقنا هنا.‬

454
00:27:35,020 --> 00:27:36,187
‫فلنذهب.‬

455
00:27:36,321 --> 00:27:37,222
‫سيد "كيمورا".‬

456
00:27:38,390 --> 00:27:42,093
‫سمعت أن أولادك يحبون "تي في إكس كيو" جداً.‬

457
00:27:42,694 --> 00:27:45,263
‫أظن أن باستطاعتي تأمين تذاكر‬
‫من الدرجة الممتازة‬

458
00:27:45,397 --> 00:27:47,265
‫لحفلة "تي في أكس كيو" القادمة في "طوكيو".‬

459
00:27:48,199 --> 00:27:51,069
‫يمكنني تأمين تلك البطاقات لك.‬

460
00:27:51,836 --> 00:27:53,071
‫حقاً؟‬

461
00:28:12,991 --> 00:28:15,560
‫إلى ماذا تنظر؟ أنت تثير خجلي.‬

462
00:28:15,627 --> 00:28:17,395
‫الأمر هو...‬

463
00:28:18,596 --> 00:28:19,564
‫تبدين جميلة.‬

464
00:28:21,766 --> 00:28:23,168
‫تذوقها لترى إن كانت التوابل مناسبة.‬

465
00:28:28,673 --> 00:28:29,841
‫إنها لذيذة.‬

466
00:28:30,642 --> 00:28:32,777
‫تحب "ايه جونغ" يخنة طعام البحر الحار‬
‫هي الأخرى.‬

467
00:28:33,178 --> 00:28:35,947
‫سأعد المزيد منها.‬
‫يمكنك تناولها مع "ايه جونغ" عندما تعود.‬

468
00:28:36,147 --> 00:28:37,482
‫لا، أنت لست مضطرة إلى ذلك.‬

469
00:28:37,849 --> 00:28:40,752
‫- أنا ماهر بالطبخ كذلك.‬
‫- لماذا؟‬

470
00:28:41,553 --> 00:28:43,354
‫أنت قلق من أن تغضب "ايه جونغ"‬

471
00:28:43,488 --> 00:28:45,390
‫لرؤيتنا معاً، أليس كذلك؟‬

472
00:28:45,523 --> 00:28:47,292
‫لا، أنا لست قلقاً.‬

473
00:28:47,625 --> 00:28:49,694
‫إنها مشغولة بحياتها الخاصة.‬

474
00:28:50,061 --> 00:28:52,630
‫ألا تبالغ في حمايتها فقط لأنها دون أم؟‬

475
00:28:52,931 --> 00:28:55,066
‫كيف لها أن تنجو في هذا العالم البارد؟‬

476
00:28:56,601 --> 00:28:58,269
‫ستقابل شخصاً لطيفاً.‬

477
00:29:00,105 --> 00:29:02,407
‫- ألم تنضج؟‬
‫- انتظر قليلاً بعد.‬

478
00:29:04,476 --> 00:29:05,577
‫- إن رائحتها شهية كذلك.‬
‫- نعم.‬

479
00:29:05,643 --> 00:29:06,678
‫رائع.‬

480
00:29:13,685 --> 00:29:15,320
‫- هل ستقتحم؟‬
‫- لا توقفني.‬

481
00:29:15,386 --> 00:29:16,588
‫لا توقفني.‬

482
00:29:16,654 --> 00:29:19,924
‫لن أفعل. ولكن إن ذهبت إلى هناك،‬
‫فلن يبدو تصرفك لائقاً.‬

483
00:29:20,058 --> 00:29:22,060
‫ستبدو كفاشل. ألا تعتقد ذلك؟‬

484
00:29:22,293 --> 00:29:25,363
‫نعم، أنا فاشل. وليس لدي ما أخسره، هل رضيت؟‬

485
00:29:25,463 --> 00:29:26,598
‫لا توقفني.‬

486
00:29:27,866 --> 00:29:31,069
‫حسناً. اذهب إذاً. ما الذي ستفعله؟‬

487
00:29:31,136 --> 00:29:33,471
‫هل ستتناول طعام العشاء هناك‬
‫أم هل ستقلب الطاولة عليهم أم ماذا؟‬

488
00:29:33,571 --> 00:29:36,107
‫سواءً تناولت العشاء معهم‬
‫أو قلبت الطاولة عليهم،‬

489
00:29:36,407 --> 00:29:38,676
‫فسوف أضع النقاط على الحروف اليوم.‬
‫لا توقفني.‬

490
00:29:41,646 --> 00:29:44,549
‫مهلاً. أين تقطن؟ لا عليك.‬

491
00:29:51,656 --> 00:29:53,725
‫ذهبت في رحلة عمل؟‬

492
00:29:56,628 --> 00:29:59,197
‫- استمتع بوقتك.‬
‫- سأفعل. شكراً لك.‬

493
00:29:59,297 --> 00:30:00,532
‫- شكراً لك.‬
‫- أراك غداً.‬

494
00:30:00,598 --> 00:30:01,633
‫نعم. أراك غداً.‬

495
00:30:03,501 --> 00:30:04,669
‫وداعاً.‬

496
00:30:06,137 --> 00:30:08,506
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

497
00:30:20,051 --> 00:30:21,186
‫ما الأمر؟‬

498
00:30:22,921 --> 00:30:23,822
‫"سانغ هوي"؟‬

499
00:30:23,888 --> 00:30:25,056
‫"اتصال من (غريب الأطوار)"‬

500
00:30:26,591 --> 00:30:28,193
‫مرحباً. ما الأمر؟‬

501
00:30:28,259 --> 00:30:30,261
‫سمعت أنك في رحلة عمل. أين أنت؟‬

502
00:30:30,762 --> 00:30:32,197
‫أنا في جزيرة "جيجو".‬

503
00:30:32,697 --> 00:30:33,598
‫جزيرة "جيجو"؟‬

504
00:30:36,267 --> 00:30:37,769
‫انتهى يومها للتو.‬

505
00:30:40,004 --> 00:30:41,172
‫"كي جون"؟‬

506
00:30:42,574 --> 00:30:45,043
‫نعم. إنها في حاجة لالتقاط أنفاسها.‬
‫يمكنك التحدث إليها لاحقاً.‬

507
00:30:50,715 --> 00:30:52,650
‫لماذا انتزعت الهاتف من يدي؟‬

508
00:30:52,750 --> 00:30:54,219
‫أكره الانتظار.‬

509
00:30:55,053 --> 00:30:58,556
‫ساعدتك في لقاء أناس مهمين.‬
‫هل عليّ أن أنتظرك حتى تنهي مكالمتك؟‬

510
00:30:59,591 --> 00:31:00,959
‫أشكرك على ذلك.‬

511
00:31:01,192 --> 00:31:02,427
‫من المبكر جداً توجيه الشكر لي.‬

512
00:31:02,694 --> 00:31:04,128
‫يجب أن تلعبي الغولف غداً صباحاً.‬

513
00:31:05,563 --> 00:31:06,731
‫أنت تعرفين كيف تُلعب، أليس كذلك؟‬

514
00:31:06,865 --> 00:31:08,867
‫الموظفة الحكومية المتواضعة‬
‫لا وقت لديها للعب في الميدان.‬

515
00:31:08,933 --> 00:31:10,201
‫أفعل ذلك فقط عندما يأتي الوقت.‬

516
00:31:10,668 --> 00:31:12,136
‫هل يوجد شيء يمكنك فعله؟‬

517
00:31:13,037 --> 00:31:14,839
‫جل ما لديك هو روح جرافة.‬

518
00:31:18,610 --> 00:31:19,611
‫أياً يكن.‬

519
00:31:23,214 --> 00:31:24,883
‫أين أنت يا "سو ران"؟ يا إلهي.‬

520
00:31:37,362 --> 00:31:39,030
‫تم تحويل اتصالك إلى...‬

521
00:31:45,904 --> 00:31:47,472
‫يا إلهي.‬

522
00:31:50,808 --> 00:31:52,110
‫"سو ران". أين أنت؟‬

523
00:31:55,313 --> 00:31:57,849
‫مرحباً؟ "سو ران"؟‬

524
00:31:58,650 --> 00:31:59,717
‫هل تستمعين؟‬

525
00:32:00,418 --> 00:32:01,686
‫دعينا نتكلم.‬

526
00:32:03,154 --> 00:32:04,555
‫هل أنت معي على الخط؟‬

527
00:32:05,089 --> 00:32:07,025
‫أنا أستمع.‬

528
00:32:08,626 --> 00:32:09,894
‫"ايه جونغ"...‬

529
00:32:10,895 --> 00:32:12,697
‫نعم، "سو ران".‬

530
00:32:13,264 --> 00:32:14,432
‫أنت...‬

531
00:32:15,233 --> 00:32:17,602
‫أنت تعرفين أي نوع من الأشخاص‬
‫هو "جاي بيوم"، أليس كذلك؟‬

532
00:32:19,237 --> 00:32:20,405
‫لا يمكنني...‬

533
00:32:21,572 --> 00:32:22,607
‫لا يمكنني‬

534
00:32:23,675 --> 00:32:25,009
‫الاستمرار في الحياة بعد الآن.‬

535
00:32:28,346 --> 00:32:29,514
‫أنا فقط...‬

536
00:32:30,448 --> 00:32:32,016
‫أنا أريد أن أموت فقط،‬
‫وأن أترك كل شيء خلفي.‬

537
00:32:33,017 --> 00:32:34,152
‫مهلاً.‬

538
00:32:34,919 --> 00:32:37,322
‫أين أنت؟ في أي مكان أنت؟‬

539
00:32:38,022 --> 00:32:39,590
‫لا أعرف.‬

540
00:32:41,626 --> 00:32:43,695
‫أنا لا أرى إلا الماء أمامي.‬

541
00:32:44,195 --> 00:32:46,230
‫ماء؟ هل أنت على شاطئ البحر؟‬

542
00:32:46,597 --> 00:32:49,133
‫أنا على جزيرة "جيجو". أنا حقاً كذلك.‬

543
00:32:49,434 --> 00:32:51,002
‫أخبريني أين أنت. سوف آتي إليك حالاً.‬

544
00:32:51,936 --> 00:32:53,905
‫دعينا نتناقش ونحل ما بيننا من سوء تفاهم.‬

545
00:32:54,305 --> 00:32:55,506
‫أرجوك يا "سو ران".‬

546
00:32:55,907 --> 00:32:57,108
‫"ايه جونغ".‬

547
00:32:57,608 --> 00:32:58,943
‫أعرف ما تشعرين به.‬

548
00:32:59,544 --> 00:33:00,778
‫"ايه جونغ"...‬

549
00:33:04,115 --> 00:33:05,216
‫وداعاً.‬

550
00:33:13,825 --> 00:33:16,694
‫"سو ران"! لا!‬

551
00:33:18,229 --> 00:33:20,064
‫يا إلهي! "سو ران"!‬

552
00:33:37,482 --> 00:33:38,449
‫"سو ران"؟‬

553
00:33:40,585 --> 00:33:43,821
‫حقاً؟ "يو سو ران"!‬

554
00:33:51,262 --> 00:33:52,597
‫أنت في حكم الميتة، "سو ران".‬

555
00:34:05,176 --> 00:34:06,611
‫"لا يمكنني الاستمرار في الحياة؟‬

556
00:34:06,677 --> 00:34:08,980
‫أريد أن أموت وحسب"؟‬
‫هل تريدين مني أن أنهي حياتك؟‬

557
00:34:09,047 --> 00:34:12,382
‫يمكن للإنسان أن يموت في بركة سباحة‬
‫عندما يعاني من تشنج في ساقه.‬

558
00:34:12,750 --> 00:34:13,885
‫لماذا، يجب عليّ...‬

559
00:34:14,985 --> 00:34:17,755
‫اسمعي. أنا من يجب أن يغضب منك.‬

560
00:34:18,422 --> 00:34:20,591
‫ما زال لديك مشاعر تجاه زوجي، أليس كذلك؟‬

561
00:34:22,360 --> 00:34:25,463
‫"سو ران". هذا غير صحيح. أنا أعنى ذلك.‬

562
00:34:25,563 --> 00:34:27,297
‫كيف أمكن لذلك أن يحدث إذاً؟‬

563
00:34:27,764 --> 00:34:30,001
‫كنت بين ذراعي زوجي.‬

564
00:34:30,234 --> 00:34:32,904
‫أنا لا أكن له أي مشاعر يا "سو ران".‬

565
00:34:33,337 --> 00:34:34,705
‫وتريدين مني تصديق ذلك؟‬

566
00:34:35,172 --> 00:34:37,108
‫أنت تكذبين طوال الوقت.‬

567
00:34:37,175 --> 00:34:39,177
‫أقسم بالقمر والنجوم.‬

568
00:34:39,610 --> 00:34:41,344
‫أقسم باسم أبي. أرجوك؟‬

569
00:34:42,947 --> 00:34:46,684
‫"سو ران". أنا حقاً أتمنى لك ولـ"جاي بيوم"‬
‫دوام حياة سعيدة.‬

570
00:34:46,751 --> 00:34:47,985
‫أنا أعني ذلك.‬

571
00:34:48,085 --> 00:34:49,687
‫ومع ذلك تصرفت بتلك الطريقة؟‬

572
00:34:49,887 --> 00:34:52,056
‫لو كنت مكاني، هل كنت لتصدقين ما قلته‬

573
00:34:52,156 --> 00:34:53,858
‫بعد أن رأيت ذلك بأم عينيك؟‬

574
00:34:53,925 --> 00:34:55,693
‫في الأمر سوء تفاهم. اسمعي.‬

575
00:34:55,760 --> 00:34:58,563
‫أمسك بذراعي وأنا أسقط. هذا كل ما في الأمر.‬

576
00:34:58,696 --> 00:35:00,731
‫لماذا أردت أن يأتيك زوجي "جاي بيوم"‬
‫إلى منزلك؟‬

577
00:35:00,865 --> 00:35:02,500
‫أتى ليلقي التحية لا أكثر.‬

578
00:35:02,567 --> 00:35:03,835
‫هراء.‬

579
00:35:04,068 --> 00:35:06,971
‫أنت لم تنسي حبك الأول، أليس كذلك؟‬

580
00:35:07,305 --> 00:35:09,073
‫لهذا كذبت وقلت إنك تزوجت.‬

581
00:35:09,140 --> 00:35:11,109
‫أنا أحب شخصاً آخر!‬

582
00:35:16,147 --> 00:35:17,648
‫هل تقولين أنه...‬

583
00:35:18,616 --> 00:35:19,584
‫"هيون كي جون"؟‬

584
00:35:21,752 --> 00:35:22,653
‫ها نحن نتقابل من جديد.‬

585
00:35:23,654 --> 00:35:25,423
‫نعم، مرحباً.‬

586
00:35:26,357 --> 00:35:28,192
‫هل سافرتما إلى هنا معاً؟‬

587
00:35:29,026 --> 00:35:30,261
‫لم يكن لدي أدنى فكرة.‬

588
00:35:39,470 --> 00:35:42,006
‫"اتصال من (ايه جونغ)"‬

589
00:35:58,589 --> 00:36:01,425
‫- مرحباً؟‬
‫- "جاي بيوم"، عثرت على "سو ران".‬

590
00:36:01,592 --> 00:36:02,760
‫ماذا؟‬

591
00:36:03,628 --> 00:36:04,762
‫أين هي؟‬

592
00:36:05,763 --> 00:36:07,398
‫حسناً!‬

593
00:36:07,632 --> 00:36:10,334
‫- دعيني أجربها.‬
‫- مهلاً. جرب هذا أولاً.‬

594
00:36:10,434 --> 00:36:13,137
‫تناوليه أنت. أنا أحب هذا الطبق.‬

595
00:36:20,645 --> 00:36:21,646
‫ما رأيك بهذا؟‬

596
00:36:21,712 --> 00:36:23,514
‫إنه لذيذ.‬

597
00:36:23,648 --> 00:36:24,815
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

598
00:36:25,650 --> 00:36:26,517
‫ما رأيك باليخنة؟‬

599
00:36:26,584 --> 00:36:28,586
‫- إنها لذيذة. تعجبني التوابل.‬
‫- نعم.‬

600
00:36:34,525 --> 00:36:35,526
‫من في الباب؟‬

601
00:36:35,593 --> 00:36:36,727
‫من في الباب؟‬

602
00:36:40,798 --> 00:36:42,433
‫أنت...‬

603
00:36:47,104 --> 00:36:48,272
‫تفضل أرجوك.‬

604
00:36:53,945 --> 00:36:56,447
‫صحيح.‬

605
00:36:57,048 --> 00:36:58,683
‫اسمح لي أن أملأ كأسك يا سيد "غونغ".‬

606
00:36:58,816 --> 00:37:01,085
‫كم هي مذهلة كمية هذا الطعام. ما تلك؟‬

607
00:37:01,919 --> 00:37:05,723
‫هل طهوت كل ذلك؟ مذهل.‬

608
00:37:06,324 --> 00:37:08,593
‫بالمناسبة، كيف عرفت عنواني؟‬

609
00:37:10,027 --> 00:37:12,029
‫لماذا؟ ألا يمكنني المجيء إلى هنا؟‬

610
00:37:12,129 --> 00:37:13,798
‫ليس هذا ما قصدته.‬

611
00:37:15,766 --> 00:37:17,335
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

612
00:37:19,237 --> 00:37:21,639
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

613
00:37:22,173 --> 00:37:23,674
‫ما الأمر يا "سيوك بونغ"؟‬

614
00:37:23,908 --> 00:37:27,144
‫أعني، ما معنى هذا؟‬

615
00:37:27,812 --> 00:37:30,615
‫أهو غرام أم صداقة؟‬

616
00:37:30,715 --> 00:37:31,983
‫توقف عن هذا!‬

617
00:37:32,516 --> 00:37:34,986
‫بالنسبة لذلك، سنرى إن كنت أنا‬

618
00:37:35,086 --> 00:37:38,155
‫أم هو من سيتوقف.‬
‫فلنضع النقاط على الحروف اليوم.‬

619
00:37:38,222 --> 00:37:40,591
‫هذا مخيف!‬

620
00:37:40,725 --> 00:37:43,027
‫يبدو أنك ستخلع قميصك وتبدأ عراكاً بالأيدي.‬

621
00:37:43,194 --> 00:37:44,795
‫لم أخلع قميصي بعد.‬

622
00:37:45,563 --> 00:37:46,731
‫- اللعنة. سأخلعه.‬
‫- ماذا؟‬

623
00:37:48,566 --> 00:37:49,800
‫سأخلعه.‬

624
00:37:50,735 --> 00:37:53,571
‫لا دهون في معدته. ولا عضلات كذلك.‬

625
00:37:53,671 --> 00:37:54,939
‫كانت عضلات معدتي ظاهرة.‬

626
00:37:55,172 --> 00:37:57,742
‫ماذا؟ كنت تشاهدينه؟‬

627
00:37:58,542 --> 00:37:59,777
‫اللعنة.‬

628
00:38:01,512 --> 00:38:04,315
‫لا تقلق. دعنا نحتسي الشراب سوية‬
‫بما أنك هنا.‬

629
00:38:11,889 --> 00:38:15,026
‫يبدو أن "كي جون"‬
‫يزداد انشغالاً هذه الأيام.‬

630
00:38:16,127 --> 00:38:18,296
‫إنها فترة مهمة بالنسبة للشركة.‬

631
00:38:18,796 --> 00:38:20,598
‫سافر خارج المدينة ليعتني ببعض الأمور.‬

632
00:38:20,798 --> 00:38:24,168
‫كان علينا أن نلتقي في وقت أبكر‬
‫منذ أن عادت "يون جو".‬

633
00:38:25,303 --> 00:38:26,470
‫أنت على حق.‬

634
00:38:27,305 --> 00:38:29,974
‫لدي ما أعتذر عنه لـ"يون جو" كذلك.‬

635
00:38:30,474 --> 00:38:31,642
‫لا تشغلي بالك بذلك.‬

636
00:38:32,643 --> 00:38:33,678
‫لا شيء مهم يا أمي.‬

637
00:38:34,011 --> 00:38:35,112
‫والأكثر أهمية...‬

638
00:38:36,447 --> 00:38:39,517
‫نريد لـ"كي جون" و"يون جو"‬
‫أن يعقدا قرانهما قريباً، أليس كذلك؟‬

639
00:38:40,418 --> 00:38:41,519
‫سيدة "هيون".‬

640
00:38:43,521 --> 00:38:45,323
‫طالت الفترة بالفعل.‬

641
00:38:48,559 --> 00:38:49,627
‫"يون جو".‬

642
00:38:50,795 --> 00:38:51,962
‫نعم؟‬

643
00:38:53,631 --> 00:38:54,799
‫النائب "بارك" هنا.‬

644
00:38:55,599 --> 00:38:56,801
‫أهلاً.‬

645
00:38:57,301 --> 00:39:00,004
‫يا إلهي. تأخرت.‬

646
00:39:00,237 --> 00:39:01,405
‫لم تتأخر.‬

647
00:39:02,306 --> 00:39:04,241
‫إنه دائماً يتظاهر أنه مشغول.‬

648
00:39:07,678 --> 00:39:11,215
‫بفضلها سعادة النائب،‬
‫نحصل على الكثير من المساعدة منك.‬

649
00:39:11,315 --> 00:39:12,616
‫من دواعي سروري.‬

650
00:39:13,184 --> 00:39:16,554
‫ماذا يعرف رجال السياسة عن الأعمال؟‬

651
00:39:16,687 --> 00:39:17,855
‫أنت متواضع.‬

652
00:39:18,856 --> 00:39:22,259
‫وأنا أتطلع إلى أن ترشد "كي جون".‬

653
00:39:22,393 --> 00:39:25,229
‫سمعت أن السيد "هيون"‬
‫والصيني "يون هاو كوان"‬

654
00:39:25,296 --> 00:39:26,764
‫يخططان للعمل معاً.‬

655
00:39:26,864 --> 00:39:28,032
‫نعم.‬

656
00:39:28,599 --> 00:39:31,068
‫ثقة "كي جون" بنفسه نابعة من شغفه كشاب،‬

657
00:39:31,635 --> 00:39:33,804
‫ولكن ما زال أمامه الكثير ليتعلمه.‬

658
00:39:34,638 --> 00:39:36,841
‫سوف تساعده كثيراً. أليس كذلك يا أبي؟‬

659
00:39:37,675 --> 00:39:38,609
‫هل لدي خيار؟‬

660
00:39:39,176 --> 00:39:40,678
‫إنها أوامرك.‬

661
00:40:00,030 --> 00:40:01,799
‫- ماذا؟‬
‫- إذاً...‬

662
00:40:02,600 --> 00:40:05,302
‫هل يعني هذا أنك بدأت بمواعدته الآن؟‬

663
00:40:08,572 --> 00:40:09,673
‫هل أنت على ما يرام؟‬

664
00:40:10,474 --> 00:40:11,675
‫لماذا بصقت الماء؟‬

665
00:40:24,522 --> 00:40:25,689
‫"ايه جونغ".‬

666
00:40:26,190 --> 00:40:27,324
‫ماذا؟‬

667
00:40:31,529 --> 00:40:32,696
‫ماذا؟‬

668
00:40:32,763 --> 00:40:33,898
‫لا عليك.‬

669
00:40:34,865 --> 00:40:36,667
‫- سوف أذهب إلى غرفتي.‬
‫- لماذا؟‬

670
00:40:37,768 --> 00:40:39,103
‫أشعر ببعض التعب.‬

671
00:40:39,336 --> 00:40:40,604
‫إذاً...‬

672
00:40:40,738 --> 00:40:42,106
‫يمكن لضميري أن يرتاح الآن، أليس كذلك؟‬

673
00:40:42,573 --> 00:40:44,108
‫انجلى سوء التفاهم لديك.‬

674
00:40:44,175 --> 00:40:48,179
‫نعم. انجلى سوء التفاهم كلياً الآن.‬

675
00:40:49,680 --> 00:40:50,981
‫المشكلة هي "جاي بيوم".‬

676
00:40:52,783 --> 00:40:54,318
‫هذا طبع الرجال.‬

677
00:40:55,553 --> 00:40:56,720
‫تصبحين على خير.‬

678
00:40:59,356 --> 00:41:00,524
‫وداعاً.‬

679
00:41:03,127 --> 00:41:04,128
‫قميصك مبتل.‬

680
00:41:04,261 --> 00:41:05,396
‫يمكنني الرؤية من خلاله.‬

681
00:41:07,731 --> 00:41:08,899
‫جففيه هنا.‬

682
00:41:09,834 --> 00:41:10,968
‫سأفعل ذلك أنا.‬

683
00:41:14,738 --> 00:41:15,840
‫مهلاً.‬

684
00:41:16,106 --> 00:41:17,274
‫نعم، سيد "آن".‬

685
00:41:19,176 --> 00:41:20,945
‫لحسن الحظ، استطعت اللقاء بهم.‬

686
00:41:21,645 --> 00:41:23,714
‫أظن أنني بحاجة لرؤيتهم مجدداً غداً.‬

687
00:41:25,716 --> 00:41:28,586
‫لم لا تستقل طائرة إلى هنا‬
‫ما دمت قلقاً إلى هذا الحد؟‬

688
00:41:29,553 --> 00:41:30,654
‫حسناً.‬

689
00:41:32,189 --> 00:41:35,025
‫سأبذل قصار جهدي. حسناً. وداعاً.‬

690
00:41:35,960 --> 00:41:37,127
‫يا إلهي!‬

691
00:41:39,630 --> 00:41:40,798
‫كنت أتحدث غلى الهاتف.‬

692
00:41:51,242 --> 00:41:52,376
‫ينبغي عليّ الذهاب الآن.‬

693
00:41:54,478 --> 00:41:55,946
‫- هل ستذهبين؟‬
‫- ألن تذهب أنت؟‬

694
00:41:58,048 --> 00:41:59,216
‫سأذهب أنا أيضاً.‬

695
00:42:44,862 --> 00:42:46,096
‫يا له من منظر ليلي رائع.‬

696
00:42:47,464 --> 00:42:48,699
‫سيد "هيون".‬

697
00:42:50,834 --> 00:42:52,636
‫هل لي بطرح سؤال عليك؟‬

698
00:42:53,304 --> 00:42:54,438
‫ما هو؟‬

699
00:42:54,505 --> 00:42:58,208
‫هل حقاً أتيت إلى هنا من أجلي؟‬

700
00:43:00,544 --> 00:43:01,712
‫لا.‬

701
00:43:04,548 --> 00:43:05,683
‫أتيت إلى هنا من أجلي أنا.‬

702
00:43:07,151 --> 00:43:10,588
‫لم أستطع التركيز. واصلت التفكير بك.‬

703
00:43:12,590 --> 00:43:14,258
‫كنت مزعجاً لأني اشتقت لك.‬

704
00:43:16,093 --> 00:43:17,561
‫أنت تتجنب واجباتك،‬

705
00:43:17,728 --> 00:43:19,129
‫ولا تعمل.‬

706
00:43:20,598 --> 00:43:21,765
‫أنت على حق.‬

707
00:43:23,033 --> 00:43:24,301
‫أنا أتجنب واجباتي.‬

708
00:43:28,305 --> 00:43:29,740
‫هل لي بطرح سؤال أنا أيضاً؟‬

709
00:43:30,608 --> 00:43:31,709
‫ما هو؟‬

710
00:43:31,809 --> 00:43:33,377
‫هل كل النساء هكذا؟‬

711
00:43:35,112 --> 00:43:37,715
‫هل يرغبن جميعاً بلقاء رجل‬
‫أفضل من زوج صديقتهن؟‬

712
00:43:40,317 --> 00:43:42,553
‫هل يرغبن بلقاء رجل غني‬
‫وبتحسين مستواهن الاجتماعي؟‬

713
00:43:43,087 --> 00:43:45,322
‫هل تتعامل معي كباحثة عن الذهب؟‬

714
00:43:47,925 --> 00:43:49,093
‫ما الأمر إذاً؟‬

715
00:43:50,094 --> 00:43:51,228
‫إنه فقط...‬

716
00:43:52,630 --> 00:43:56,200
‫عندما نرى شخصاً أفضل منا،‬

717
00:43:56,367 --> 00:43:58,636
‫نشعر بقليل من الإحباط. هذا كل ما في الأمر.‬

718
00:43:59,136 --> 00:44:02,606
‫هل اخترت الكذب على صديقة سرقت حبك الأول‬

719
00:44:04,141 --> 00:44:06,543
‫لأنك رغبت أن تراك متزوجة من رجل أفضل؟‬

720
00:44:06,810 --> 00:44:07,711
‫حسناً...‬

721
00:44:07,945 --> 00:44:08,879
‫كان ذلك...‬

722
00:44:11,548 --> 00:44:12,716
‫لا عليك.‬

723
00:44:14,685 --> 00:44:17,554
‫سألت لظني بوجود سبب آخر ربما.‬

724
00:44:22,593 --> 00:44:23,727
‫أشعر بالتعب.‬

725
00:44:24,628 --> 00:44:26,463
‫علينا النهوض في الصباح الباكر.‬

726
00:44:27,865 --> 00:44:29,099
‫سأتوجه إلى السرير.‬

727
00:44:47,751 --> 00:44:51,021
‫هل اخترت الكذب على صديقة سرقت حبك الأول‬

728
00:44:51,655 --> 00:44:54,058
‫لأنك رغبت أن تراك متزوجة من رجل أفضل؟‬

729
00:44:54,425 --> 00:44:55,292
‫حسناً...‬

730
00:44:55,459 --> 00:44:56,460
‫كان ذلك...‬

731
00:44:56,794 --> 00:44:57,961
‫لا عليك.‬

732
00:44:59,897 --> 00:45:02,766
‫سألت لظني بوجود سبب آخر ربما.‬

733
00:45:03,300 --> 00:45:04,468
‫يا إلهي.‬

734
00:45:05,569 --> 00:45:07,604
‫لماذا أشعر بالإحراج الشديد الآن؟‬

735
00:45:29,526 --> 00:45:30,527
‫من يتصل؟‬

736
00:45:31,128 --> 00:45:32,296
‫ألو.‬

737
00:45:33,697 --> 00:45:34,565
‫انهضي بسرعة!‬

738
00:45:34,631 --> 00:45:36,900
‫يا إلهي. من يتكلم؟‬

739
00:45:37,735 --> 00:45:38,635
‫ماذا؟‬

740
00:45:40,404 --> 00:45:42,973
‫أي عمل يبدأ في الـ5 صباحاً؟‬

741
00:45:48,345 --> 00:45:49,480
‫أحسنت صنعاً.‬

742
00:45:50,514 --> 00:45:51,615
‫هيا بنا.‬

743
00:45:52,783 --> 00:45:56,253
‫قلت إن الموعد كان الساعة 9. لماذا غيروه؟‬

744
00:45:56,687 --> 00:45:59,189
‫ألا ينبغي عليك أن تشكريني‬
‫لأني أيقظتك وأعلمتك بذلك؟‬

745
00:45:59,323 --> 00:46:02,059
‫ينبغي أن يكون هنا المترجم الذي استأجرته‬
‫في الساعة 9 صباحاً.‬

746
00:46:02,526 --> 00:46:04,061
‫لماذا وظفت مترجماً وأنا موجودة؟‬

747
00:46:04,528 --> 00:46:07,297
‫أنت تستمتع باللعبة وحسب، ولا توصل رسائلي.‬

748
00:46:07,898 --> 00:46:09,600
‫التأثير على القرار لا ينحصر في الكلام.‬

749
00:46:09,867 --> 00:46:12,736
‫مهما فعلت، ينبغي عليك أن تؤثري بهم.‬

750
00:46:17,841 --> 00:46:20,944
‫كان عليّ تعلم الغولف لو علمت أن هذا سيحدث.‬

751
00:46:35,926 --> 00:46:37,761
‫جيد. ضربة جيدة.‬

752
00:46:38,762 --> 00:46:41,131
‫- ضربة جيدة.‬
‫- إنها جيدة.‬

753
00:46:41,231 --> 00:46:42,132
‫هيا بنا.‬

754
00:46:46,770 --> 00:46:47,738
‫عذراً.‬

755
00:46:48,005 --> 00:46:50,007
‫اسأل السيد "كيمورا"‬

756
00:46:50,274 --> 00:46:53,043
‫إن كانوا هنا ليختاروا نهائياً‬
‫الموقع المرشح.‬

757
00:46:53,544 --> 00:46:56,947
‫توجب عليّ تسديد رميتين عميقتين اليوم،‬

758
00:46:57,614 --> 00:46:59,216
‫ولكن حالفني الحظ.‬

759
00:46:59,349 --> 00:47:02,019
‫كانت الرياح قوية جداً‬
‫لدرجة أننا لم نستطع رؤية الميدان جيداً.‬

760
00:47:02,186 --> 00:47:03,854
‫كانت رمية صعبة عليك.‬

761
00:47:03,987 --> 00:47:05,656
‫أنت ماهر بالفعل.‬

762
00:47:05,856 --> 00:47:07,024
‫أنت تطري عليّ.‬

763
00:47:07,191 --> 00:47:10,661
‫بالمناسبة، هذه المرأة التي تلازمك...‬

764
00:47:10,727 --> 00:47:12,362
‫ما الذي تكرره على مسامعك؟‬

765
00:47:14,698 --> 00:47:17,134
‫إنها تظن أن السيد "كيمورا"‬

766
00:47:17,634 --> 00:47:18,936
‫سيخسر اليوم.‬

767
00:47:21,305 --> 00:47:24,308
‫اللعبة لم تنته بعد. أرجوك أن تخبرها بذلك.‬

768
00:47:24,641 --> 00:47:25,943
‫حسناً، سأفعل.‬

769
00:47:26,043 --> 00:47:27,211
‫ماذا قال؟‬

770
00:47:27,711 --> 00:47:28,679
‫"استرخي وحسب.‬

771
00:47:28,879 --> 00:47:30,480
‫تبدين ككلب يريد التغوط."‬

772
00:47:31,682 --> 00:47:34,585
‫ماذا؟ لم تطرح سؤالي عليه؟‬

773
00:47:34,885 --> 00:47:36,053
‫هلا ذهبنا الآن؟‬

774
00:47:40,724 --> 00:47:42,726
‫كم يستغرق إنهاء الميدان كله؟‬

775
00:47:42,860 --> 00:47:45,896
‫بعد ميدان الغولف ذو 18 حفرة،‬
‫قد يكون هناك جولة أخرى.‬

776
00:47:46,029 --> 00:47:48,565
‫كم عليّ أن أنتظر أكثر؟ لا وقت لدي.‬

777
00:47:48,632 --> 00:47:51,301
‫ما الذي يفعله رجل وامرأة‬
‫عندما يلتقيان لأول مرة؟‬

778
00:47:51,568 --> 00:47:52,669
‫هل يتزوجان على الفور؟‬

779
00:47:53,270 --> 00:47:54,605
‫الأمر ذاته ينطبق على الأعمال.‬

780
00:47:54,905 --> 00:47:57,674
‫تلتقيان، تحتسيان الشاي، تتناولان العشاء،‬
‫تقصدان السينما، ثم تتبادلان القبل.‬

781
00:47:57,841 --> 00:47:59,776
‫من المبكر جداً تبادل القبل الآن.‬

782
00:48:00,844 --> 00:48:01,745
‫مهلاً.‬

783
00:48:04,214 --> 00:48:05,649
‫أي نوع من الهراء هو ذلك؟‬

784
00:48:05,949 --> 00:48:08,685
‫تحتسيان الشاي، تتناولان العشاء،‬
‫تقصدان السينما، ثم تتبادلان القبل...‬

785
00:48:20,030 --> 00:48:22,699
‫ما الذي يجري؟ هل عملت طوال الليل؟‬

786
00:48:25,702 --> 00:48:26,670
‫لا.‬

787
00:48:29,439 --> 00:48:31,041
‫لم أستطع فعل أي شيء الليلة الماضية.‬

788
00:48:38,115 --> 00:48:40,651
‫- هل ترغبين في شرب شيء؟‬
‫- لا شكراً.‬

789
00:48:41,084 --> 00:48:44,054
‫أتيت إلى هنا لأنك لم تستطيعي الاتصال‬
‫بـ"كي جون"، صحيح؟‬

790
00:48:45,455 --> 00:48:46,657
‫ألا يجيب على اتصالاتك أنت الآخر؟‬

791
00:48:47,024 --> 00:48:48,258
‫لا،‬

792
00:48:49,159 --> 00:48:50,527
‫أجاب على اتصال لي.‬

793
00:48:55,565 --> 00:48:56,900
‫لكان الأمر أفضل لو لم يفعل.‬

794
00:48:58,168 --> 00:48:59,369
‫ماذا؟‬

795
00:48:59,503 --> 00:49:00,704
‫"كي جون"...‬

796
00:49:02,572 --> 00:49:03,907
‫إنه على جزيرة "جيجو" الآن.‬

797
00:49:04,374 --> 00:49:05,208
‫جزيرة "جيجو"؟‬

798
00:49:05,309 --> 00:49:06,276
‫نعم.‬

799
00:49:08,545 --> 00:49:09,613
‫إنه مع "غونغ ايه جونغ".‬

800
00:49:15,419 --> 00:49:17,354
‫الحياة لا تسير بالطريقة التي نتمناها.‬

801
00:49:20,490 --> 00:49:22,626
‫أنا حقاً تمنيت الأفضل لكما.‬

802
00:49:28,532 --> 00:49:30,400
‫يا إلهي. إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

803
00:49:30,734 --> 00:49:32,102
‫علينا أن نذهب الآن.‬

804
00:49:33,904 --> 00:49:35,706
‫هل سترحلون بهذه السرعة؟‬

805
00:49:36,406 --> 00:49:37,708
‫قل شيئاً.‬

806
00:49:38,308 --> 00:49:41,311
‫استمتعت بلعب الغولف معكم اليوم.‬

807
00:49:41,611 --> 00:49:42,546
‫شكراً لكم.‬

808
00:49:42,612 --> 00:49:43,580
‫عذراً.‬

809
00:49:44,781 --> 00:49:47,484
‫هناك شيء أريد قوله لكم.‬

810
00:49:49,486 --> 00:49:50,587
‫ترجم الآن.‬

811
00:49:50,687 --> 00:49:51,955
‫ماذا تفعلين؟ هذا فظ.‬

812
00:49:52,322 --> 00:49:55,392
‫أعلم أن جدول أعمالكم ضيق‬
‫وأنكم ترهقون أنفسكم في سبيل تقييم عادل.‬

813
00:49:55,726 --> 00:49:57,561
‫أنا مدركة لجهودكم.‬

814
00:49:57,861 --> 00:49:59,629
‫قالت أنها تتفهم‬

815
00:50:00,397 --> 00:50:01,665
‫أن لديكم جدول أعمال ضيق‬

816
00:50:01,999 --> 00:50:04,001
‫وهي تعلم أنكم تعملون في سبيل تقييم عادل.‬

817
00:50:04,368 --> 00:50:05,602
‫إنها تدرك ذلك كله.‬

818
00:50:05,669 --> 00:50:09,072
‫سأقدّر كثيراً لو حصلت على دقيقة من وقتكم.‬

819
00:50:09,406 --> 00:50:10,640
‫أعلم أنك ستروجين‬

820
00:50:10,774 --> 00:50:13,543
‫لجزيرة "جيجو" أمامنا.‬

821
00:50:14,745 --> 00:50:15,779
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

822
00:50:16,580 --> 00:50:19,783
‫أرجو أن تصفي لنا جزيرة "جيجو"‬
‫بكلمة واحدة...‬

823
00:50:20,650 --> 00:50:23,987
‫ماذا الآن؟ إنه يريدك أن تصفي جزيرة "جيجو"‬
‫بكلمة واحدة.‬

824
00:50:24,821 --> 00:50:26,356
‫أخبرتك أن الوقت لم يحن بعد.‬

825
00:50:26,790 --> 00:50:29,393
‫جزيرة "جيجو" هي أم.‬

826
00:50:29,659 --> 00:50:31,028
‫أي هراء هو هذا؟‬

827
00:50:31,228 --> 00:50:32,396
‫ترجم في الحال.‬

828
00:50:32,496 --> 00:50:35,699
‫قالت أن جزيرة "جيجو" هي أم.‬

829
00:50:36,566 --> 00:50:37,701
‫أم؟‬

830
00:50:38,568 --> 00:50:39,669
‫لماذا تعتقدين هذا؟‬

831
00:50:39,936 --> 00:50:41,705
‫إنه يسأل عن السبب.‬

832
00:50:42,372 --> 00:50:44,574
‫جزيرة "جيجو" هي أم لأنها...‬

833
00:50:45,642 --> 00:50:47,711
‫هنا.‬

834
00:50:56,486 --> 00:50:57,621
‫صدفة الأذن هذه...‬

835
00:50:58,188 --> 00:51:01,558
‫إنها من أشهى الأطعمة في جزيرة "جيجو".‬

836
00:51:02,225 --> 00:51:03,660
‫معظم صدفات الأذن‬

837
00:51:04,194 --> 00:51:06,563
‫تلتقطها غطّاسات إناث‬
‫ممن يخاطرن بحياتهن في البحر.‬

838
00:51:07,230 --> 00:51:09,766
‫إنهن يغطسن دون أي معدات غطس.‬

839
00:51:11,368 --> 00:51:13,203
‫وعندما يعثرن على صدفة أذن كهذه،‬

840
00:51:13,570 --> 00:51:17,474
‫تحبس غطاسات جزيرة "جيجو" أنفاسهن‬
‫ويفعلن ما بوسعهن لالتقاطها.‬

841
00:51:18,075 --> 00:51:21,244
‫لسوء الحظ، الكثير منهن قضين نحبهن،‬

842
00:51:21,645 --> 00:51:23,246
‫ولم يستطعن العودة إلى اليابسة.‬

843
00:51:24,581 --> 00:51:26,249
‫ولكن لماذا يواصلن الغطس؟‬

844
00:51:27,484 --> 00:51:30,587
‫لأنهن أمهات لديهن أطفال بحاجة لرعاية.‬

845
00:51:31,621 --> 00:51:35,058
‫يتوجب عليهن إيجاد وبيع هذه الصدفات،‬
‫وإلا فسيتضور أطفالهن جوعاً.‬

846
00:51:35,725 --> 00:51:38,895
‫أحياناً لا تستطيع الأمهات الأكل،‬
‫ولكن من أجل تربية أطفالهن،‬

847
00:51:39,329 --> 00:51:40,697
‫يبحثن عن صدفات الأذن وبيعنها.‬

848
00:51:41,832 --> 00:51:44,668
‫رموز "جيجو" الثلاثة هي‬
‫الرياح والصخر والنساء.‬

849
00:51:45,168 --> 00:51:46,837
‫هناك الكثير منها على جزيرة "جيجو".‬

850
00:51:47,537 --> 00:51:49,873
‫الأم التي تغطس في المحيط القاسي،‬
‫وتصارع الرياح.‬

851
00:51:51,074 --> 00:51:53,643
‫الأم التي تزرع الحقل، وتحمل أكياس الصخور.‬

852
00:51:54,311 --> 00:51:58,281
‫إنهن أمهات أولاً، ونساء ثانياً.‬

853
00:51:59,316 --> 00:52:01,118
‫على الأقل على هذه الجزيرة.‬

854
00:52:01,918 --> 00:52:04,287
‫ليس لدي أم.‬

855
00:52:06,323 --> 00:52:09,726
‫لذا، كلما أتيت إلى جزيرة "جيجو"، أذكر أمي.‬

856
00:52:11,361 --> 00:52:15,432
‫المنظر الطبيعي الجميل‬
‫لم تصنعه الطبيعة وحدها.‬

857
00:52:15,665 --> 00:52:18,869
‫ربما كان الناس في الطبيعة هم الجميلون.‬

858
00:52:19,436 --> 00:52:22,539
‫كل هذه العوامل المتشابكة‬
‫توجد جنباً إلى جنب على جزيرة "جيجو".‬

859
00:52:22,606 --> 00:52:26,143
‫لهذا السبب لا بد من اختيار هذه الجزيرة‬
‫كواحدة من عجائب الطبيعة السبع.‬

860
00:52:27,244 --> 00:52:29,779
‫لهذا أصف جزيرة "جيجو" في كلمة واحدة‬

861
00:52:29,913 --> 00:52:32,315
‫بالأم.‬

862
00:52:32,749 --> 00:52:35,585
‫قالت أنها لهذا السبب‬

863
00:52:35,919 --> 00:52:37,120
‫تصف هذه الجزيرة‬

864
00:52:37,521 --> 00:52:39,990
‫بالأم.‬

865
00:52:47,831 --> 00:52:49,332
‫أشكرك على جوابك.‬

866
00:52:50,367 --> 00:52:53,570
‫تعلمنا شيئاً لم نكن نعرفه‬

867
00:52:54,004 --> 00:52:55,739
‫عن الجزيرة.‬

868
00:52:55,939 --> 00:52:59,543
‫سافرنا حول العالم، ولكن لم تخبرنا أي دولة‬

869
00:52:59,609 --> 00:53:03,246
‫بقصصها بالافتخار الذي أخبرتنا قصتك به.‬

870
00:53:03,380 --> 00:53:06,183
‫صدف المحار رائع بالفعل.‬

871
00:53:07,017 --> 00:53:10,453
‫رائع كما المنظر العام في "جيجو".‬

872
00:53:21,731 --> 00:53:22,599
‫هل أنت على ما يرام؟‬

873
00:53:29,706 --> 00:53:32,442
‫كنت بارعة جداً. تأثروا.‬

874
00:53:33,910 --> 00:53:36,079
‫هل ترجمت بدقة؟‬

875
00:53:36,213 --> 00:53:37,280
‫بالطبع.‬

876
00:53:37,714 --> 00:53:39,316
‫انتهى عملنا.‬

877
00:53:39,816 --> 00:53:41,785
‫فلنترك الأمر في يد القدر الآن.‬

878
00:53:53,997 --> 00:53:54,831
‫هنا.‬

879
00:53:55,665 --> 00:53:57,701
‫دعنا ننال قسطاً من الراحة هنا. يا إلهي.‬

880
00:53:58,668 --> 00:53:59,569
‫ساقاي.‬

881
00:54:04,541 --> 00:54:05,508
‫هل يمكنني أن أدلكهما لك؟‬

882
00:54:05,575 --> 00:54:07,978
‫لا، شكراً لك. سأفعل ذلك أنا.‬

883
00:54:13,316 --> 00:54:14,651
‫جزيرة "جيجو" بالنسبة لك‬

884
00:54:16,253 --> 00:54:17,787
‫كانت كحضن أم.‬

885
00:54:19,589 --> 00:54:20,824
‫أنا أشعر بالغيرة قليلاً.‬

886
00:54:22,225 --> 00:54:24,494
‫تمنيت لو أن "جيجو" تذكرك بي أنا وحدي.‬

887
00:54:31,868 --> 00:54:33,169
‫أخبريني عن أمك.‬

888
00:54:38,642 --> 00:54:42,279
‫أصيبت بمرض شديد عندما كنت في الصف الثالث‬
‫من المرحلة الابتدائية.‬

889
00:54:44,114 --> 00:54:45,315
‫بعد أن قضت نحبها،‬

890
00:54:47,117 --> 00:54:49,753
‫عانيت أنا وأبي كثيراً.‬

891
00:54:51,354 --> 00:54:53,056
‫كان عليّ أن ألعب دور الأم.‬

892
00:54:53,556 --> 00:54:57,193
‫قبل أن يتسنى لي أن أكون ابنة.‬

893
00:54:57,527 --> 00:54:58,795
‫نضجت مبكراً.‬

894
00:55:00,130 --> 00:55:01,197
‫وماذا؟‬

895
00:55:01,731 --> 00:55:05,568
‫لم أشأ أن يلاحظ أبي حزني وقلبي المتفطّر.‬

896
00:55:06,336 --> 00:55:09,739
‫كان من شأن ذلك أن يزيد من ضيق أبي.‬

897
00:55:12,409 --> 00:55:15,712
‫لهذا أنت بهذه القوة والشجاعة.‬

898
00:55:15,879 --> 00:55:16,980
‫أنت جرّافة متوحشة.‬

899
00:55:18,081 --> 00:55:19,149
‫ماذا عنك؟‬

900
00:55:19,282 --> 00:55:22,519
‫أنت تحاول أن تبدو بمظهر القوي‬
‫والمدلل والمتعجرف في الآن ذاته.‬

901
00:55:23,586 --> 00:55:26,589
‫ولكن في الحقيقة، ما زال هناك صبي‬

902
00:55:26,656 --> 00:55:30,694
‫يحب ألعاب الصغار هنا.‬

903
00:55:34,731 --> 00:55:35,865
‫حقاً؟‬

904
00:55:35,999 --> 00:55:37,267
‫ماذا عنك؟‬

905
00:55:38,201 --> 00:55:40,003
‫كيف كنت عندما كنت طفلاً؟‬

906
00:55:42,739 --> 00:55:43,973
‫خطر في بالي الآن،‬

907
00:55:44,607 --> 00:55:46,476
‫أننا لا نتحدث كثيراً عن بعضنا.‬

908
00:55:47,277 --> 00:55:48,411
‫صحيح.‬

909
00:55:48,778 --> 00:55:50,647
‫توفي أبي عندما كان عمري 11.‬

910
00:55:51,581 --> 00:55:53,683
‫وتوفيت أمي في السنة التالية.‬

911
00:55:54,584 --> 00:55:56,586
‫كان عمر "سانغ هوي" 5 سنوات.‬

912
00:55:57,587 --> 00:56:00,557
‫كنا صغيرين جداً على تحمل حزن بذاك الحجم،‬

913
00:56:01,458 --> 00:56:04,294
‫ولكننا استطعنا تدبر أمرنا لوحدنا.‬

914
00:56:05,829 --> 00:56:07,564
‫بفضل عناية عمتي أيضاً.‬

915
00:56:08,064 --> 00:56:09,699
‫لا بد أن الأمر كان مؤلماً كثيراً.‬

916
00:56:20,810 --> 00:56:22,579
‫يا إلهي.‬

917
00:56:27,751 --> 00:56:28,651
‫إنه شعور جيد.‬

918
00:56:41,531 --> 00:56:42,699
‫أنا مرهقة.‬

919
00:56:49,339 --> 00:56:50,707
‫ماذا الآن؟‬

920
00:56:51,741 --> 00:56:52,609
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

921
00:56:53,643 --> 00:56:56,546
‫أنا مرهقة جداً‬
‫لذلك أنا متمددة على الأريكة.‬

922
00:56:56,713 --> 00:56:58,248
‫هناك غرفة خلف الأريكة.‬

923
00:56:58,681 --> 00:56:59,849
‫اذهبي إلى تلك الغرفة.‬

924
00:57:01,651 --> 00:57:03,353
‫أنا متعبة جداً. لماذا؟‬

925
00:57:03,953 --> 00:57:05,321
‫افتحي الباب وانظري داخلها.‬

926
00:57:06,289 --> 00:57:08,892
‫حسناً. يا إلهي.‬

927
00:57:12,896 --> 00:57:15,064
‫حسناً. أنا في الغرفة.‬

928
00:57:15,165 --> 00:57:17,534
‫اخطي 4 خطوات إلى اليمين.‬

929
00:57:18,535 --> 00:57:20,537
‫هذا يقودني إلى الجنون. أنت تعبث من جديد.‬

930
00:57:21,237 --> 00:57:22,372
‫افعلي ذلك وحسب.‬

931
00:57:23,072 --> 00:57:24,607
‫حسناً. 1...‬

932
00:57:25,308 --> 00:57:27,544
‫2، 3، 4.‬

933
00:57:27,944 --> 00:57:29,412
‫افتحي الخزانة التي على يمينك.‬

934
00:57:30,814 --> 00:57:31,981
‫الخزانة؟‬

935
00:57:42,892 --> 00:57:45,228
‫أنجزت عملك على أتم وجه. حان وقت الاحتفال.‬

936
00:57:46,729 --> 00:57:47,630
‫اخرجي في ذلك الفستان.‬

937
00:57:47,697 --> 00:57:50,567
‫أكره الانتظار. أسرعي.‬

938
00:58:09,152 --> 00:58:11,020
‫هذا النوع من الخدمات الخاصة...‬

939
00:58:12,121 --> 00:58:13,623
‫هل قبول هذا أمر لا بأس به؟‬

940
00:58:18,895 --> 00:58:20,029
‫يبدو جميلاً جداً.‬

941
00:58:57,834 --> 00:58:59,536
‫أنا...‬

942
00:58:59,702 --> 00:59:01,204
‫ينتابني شعور غريب.‬

943
00:59:56,492 --> 00:59:57,327
‫نخبك.‬

944
01:00:15,411 --> 01:00:16,546
‫أحسنت صنعاً.‬

945
01:00:17,480 --> 01:00:18,615
‫أبليت حسناً.‬

946
01:00:19,582 --> 01:00:21,017
‫وأنت تبدين في غاية الجمال اليوم.‬

947
01:00:22,518 --> 01:00:24,253
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة الغريبة فجأة؟‬

948
01:00:26,589 --> 01:00:27,724
‫هذا إطراء.‬

949
01:00:28,891 --> 01:00:29,993
‫وأقصده.‬

950
01:00:32,895 --> 01:00:35,999
‫دون مساعدتك اليوم،‬

951
01:00:36,666 --> 01:00:39,102
‫ربما كان من الصعب التقاء هؤلاء الناس.‬

952
01:00:40,003 --> 01:00:41,904
‫ولكننا لا نعرف النتائج بعد‬

953
01:00:43,006 --> 01:00:45,141
‫ومع ذلك نحتفل.‬

954
01:00:46,476 --> 01:00:47,610
‫لا.‬

955
01:00:48,311 --> 01:00:50,146
‫لم تعد النتيجة مهمة.‬

956
01:00:52,915 --> 01:00:54,684
‫بذلت أفضل ما عندك اليوم.‬

957
01:00:57,353 --> 01:00:58,588
‫فكرت كثيراً‬

958
01:00:59,322 --> 01:01:02,558
‫بما تحدثنا فيه على الشرفة البارحة.‬

959
01:01:04,193 --> 01:01:07,630
‫في الحقيقة، كانت المرة الأولى‬
‫التي أفكر بالأمر.‬

960
01:01:09,766 --> 01:01:11,000
‫في البداية،‬

961
01:01:12,402 --> 01:01:16,339
‫ظننت أن دافعي لا يتعدى الانتقام‬
‫من صديقتي التي سرقت حبي الأول.‬

962
01:01:16,706 --> 01:01:18,408
‫ولكن لم يكن ذلك كل شيء، كما تبين لي.‬

963
01:01:21,310 --> 01:01:24,280
‫عندما كذبت على "سو ران" بشأنك،‬

964
01:01:24,881 --> 01:01:26,616
‫بدا أن غضبها ازداد.‬

965
01:01:28,785 --> 01:01:31,788
‫كنت في غاية الأنانية.‬

966
01:01:33,456 --> 01:01:36,659
‫بفضلك، "هيون كي جون"، الذي اعتدت أن...‬

967
01:01:37,226 --> 01:01:38,394
‫أنا...‬

968
01:01:39,829 --> 01:01:41,631
‫لتوي اكتشفت هذا.‬

969
01:01:42,665 --> 01:01:43,933
‫أنا أعتذر عما فعلت.‬

970
01:02:19,702 --> 01:02:20,837
‫كنت محرجاً أنا أيضاً.‬

971
01:02:24,474 --> 01:02:26,809
‫وقّعت عقداً مزيفاً مدفوعاً برغباتي،‬

972
01:02:29,445 --> 01:02:31,247
‫استغللتك لمصالحي الشخصية...‬

973
01:02:33,516 --> 01:02:35,118
‫أنا أيضاً كنت غارقاً في الخزي.‬

974
01:02:36,586 --> 01:02:37,520
‫عندما...‬

975
01:02:39,021 --> 01:02:40,690
‫عندما كنت تمزّق العقد،‬

976
01:02:42,558 --> 01:02:44,560
‫كان باستطاعتي الإحساس بصدقك.‬

977
01:02:47,697 --> 01:02:49,532
‫شعرت به عندما أخبرت الوزير‬

978
01:02:51,734 --> 01:02:53,436
‫أننا لسنا زوجين‬

979
01:02:54,103 --> 01:02:55,505
‫من أجلي.‬

980
01:02:57,106 --> 01:03:00,076
‫كان باستطاعتي الإحساس بقلبك.‬

981
01:03:32,041 --> 01:03:33,209
‫جيد.‬

982
01:03:34,577 --> 01:03:36,412
‫هلا نسينا ما حدث في الماضي‬

983
01:03:38,948 --> 01:03:40,750
‫وبدأنا من جديد معاً؟‬

984
01:04:03,606 --> 01:04:04,574
‫أنا خائفة.‬

985
01:04:06,742 --> 01:04:07,910
‫دعنا...‬

986
01:04:09,045 --> 01:04:10,546
‫دعنا نتمهل في هذا.‬

987
01:04:11,647 --> 01:04:12,515
‫حسناً.‬

988
01:04:14,116 --> 01:04:15,251
‫سأبذل ما بوسعي‬

989
01:04:16,586 --> 01:04:18,454
‫حتى أستطيع إقناعك.‬

990
01:04:22,558 --> 01:04:23,993
‫ستكونين الوحيدة‬

991
01:04:26,028 --> 01:04:27,196
‫في حياتي.‬

992
01:04:38,107 --> 01:04:39,275
‫شكراً لك.‬

993
01:05:25,521 --> 01:05:27,523
‫ترجمة "حيان"‬

