1
00:00:42,208 --> 00:00:43,343
‫تصبح على خير.‬

2
00:00:44,911 --> 00:00:45,945
‫نعم.‬

3
00:00:52,485 --> 00:00:53,553
‫تصبحين على خير.‬

4
00:00:54,654 --> 00:00:56,256
‫سأوقظك باكراً صباح غد.‬

5
00:02:09,596 --> 00:02:10,997
‫ما الذي أخره؟‬

6
00:02:16,870 --> 00:02:17,871
‫"سو ران".‬

7
00:02:36,656 --> 00:02:37,657
‫"سو ران".‬

8
00:02:42,495 --> 00:02:43,496
‫عزيزتي.‬

9
00:02:47,834 --> 00:02:49,302
‫أنا المخطئ في كل ما حدث.‬

10
00:02:52,138 --> 00:02:54,240
‫- أنا أعتذر.‬
‫- لا تفعل.‬

11
00:02:59,546 --> 00:03:00,613
‫يا إلهي.‬

12
00:03:05,151 --> 00:03:06,753
‫ما الذي تفعله؟ اخرج من الماء.‬

13
00:03:17,030 --> 00:03:17,931
‫عزيزي؟‬

14
00:03:22,135 --> 00:03:23,336
‫عزيزي!‬

15
00:03:24,671 --> 00:03:26,105
‫يا إلهي!‬

16
00:03:26,172 --> 00:03:28,041
‫النجدة! لا!‬

17
00:03:28,174 --> 00:03:29,609
‫هل من أحد هنا؟‬

18
00:03:29,742 --> 00:03:31,344
‫النجدة!‬

19
00:03:31,411 --> 00:03:33,513
‫"تشيون جاي بيوم"!‬

20
00:03:38,318 --> 00:03:40,920
‫"سو ران". أنا المخطئ في كل ما حدث.‬

21
00:03:42,222 --> 00:03:43,990
‫كيف لك أن تفكري بإنهاء حياتك الثمينة‬

22
00:03:44,123 --> 00:03:46,159
‫بسبب رجل فظيع مثلي؟‬

23
00:03:47,293 --> 00:03:49,195
‫إياك أن تفكري في ذلك مجدداً أبداً.‬

24
00:03:49,963 --> 00:03:51,164
‫لا تفعلي ذلك مجدداً.‬

25
00:03:53,366 --> 00:03:55,134
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

26
00:03:55,635 --> 00:03:57,203
‫أخبرتني "ايه جونغ".‬

27
00:03:57,337 --> 00:04:00,340
‫"ايه جونغ" مجدداً؟ "ايه جونغ"؟‬

28
00:04:00,406 --> 00:04:02,575
‫هل اتصلت بها مجدداً لتسألها عن مكاني؟‬

29
00:04:03,776 --> 00:04:05,712
‫هل تصرفت كمثير للشفقة لتراها مجدداً؟‬

30
00:04:05,778 --> 00:04:07,046
‫هل ذهبت إلى منزلها مجدداً؟‬

31
00:04:07,113 --> 00:04:09,115
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟‬

32
00:04:09,215 --> 00:04:10,183
‫كنت قد اختفيت.‬

33
00:04:10,783 --> 00:04:12,752
‫فقدت عقلي عندما اكتشفت بأنك اختفيت.‬

34
00:04:14,220 --> 00:04:15,154
‫شعرت بالقلق.‬

35
00:04:16,488 --> 00:04:17,490
‫وكنت يائساً.‬

36
00:04:19,291 --> 00:04:22,929
‫فكرت بأن عليّ تسلق أحد الجسور ولفت الأنظار‬

37
00:04:23,363 --> 00:04:26,833
‫كي أظهر على شاشة التلفاز‬
‫فتتمكني من رؤيتي في مكان ما.‬

38
00:04:29,035 --> 00:04:30,803
‫فكرت بفعل ذلك حقاً.‬

39
00:04:37,043 --> 00:04:38,211
‫هل فكرت بذلك حقاً؟‬

40
00:04:39,445 --> 00:04:40,713
‫فعلت.‬

41
00:04:42,382 --> 00:04:43,449
‫هل فكرت حقاً‬

42
00:04:44,450 --> 00:04:46,085
‫بالانتحار؟‬

43
00:04:47,654 --> 00:04:49,155
‫كيف لي أن أعيش من دونك؟‬

44
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
‫لا يمكنني العيش يوماً واحداً من دونك. لا.‬

45
00:04:53,626 --> 00:04:55,295
‫بل لا يمكنني حتى أن أتنفس ساعة واحدة دونك.‬

46
00:04:58,464 --> 00:04:59,599
‫تعال إلى هنا.‬

47
00:05:11,844 --> 00:05:12,879
‫مهلاً!‬

48
00:05:17,283 --> 00:05:18,318
‫"سو ران"!‬

49
00:05:24,257 --> 00:05:25,591
‫أنا آسف يا "سو ران".‬

50
00:05:27,327 --> 00:05:28,761
‫أنا المخطئ في كل ما حدث.‬

51
00:05:45,445 --> 00:05:46,512
‫عزيزي.‬

52
00:05:47,880 --> 00:05:48,915
‫اجلس من فضلك.‬

53
00:05:52,885 --> 00:05:53,886
‫رأسي.‬

54
00:05:56,155 --> 00:05:57,323
‫رأسي يؤلمني.‬

55
00:06:15,174 --> 00:06:17,510
‫هل جفت ملابسي بعد؟‬

56
00:06:17,577 --> 00:06:18,911
‫لا أملك غيرها.‬

57
00:06:29,155 --> 00:06:30,256
‫ما هذه؟‬

58
00:06:32,291 --> 00:06:34,193
‫- اشتريتها لك.‬
‫- فهمت.‬

59
00:06:34,827 --> 00:06:36,295
‫كان عليك أن تشتري ثياباً لك أيضاً.‬

60
00:06:36,763 --> 00:06:38,164
‫فعلت، بالطبع.‬

61
00:06:40,266 --> 00:06:41,167
‫اخلع مئزرك.‬

62
00:06:44,804 --> 00:06:45,805
‫مجدداً؟‬

63
00:06:46,806 --> 00:06:48,307
‫حان وقت الذهاب الآن.‬

64
00:06:49,575 --> 00:06:50,777
‫حان وقت الذهاب.‬

65
00:06:51,544 --> 00:06:52,578
‫صحيح.‬

66
00:06:55,615 --> 00:06:56,749
‫لا شكراً.‬

67
00:06:58,217 --> 00:06:59,385
‫شكراً لك.‬

68
00:08:00,746 --> 00:08:01,747
‫شكراً جزيلاً.‬

69
00:08:03,115 --> 00:08:05,117
‫- استريحي قليلاً. أراك غداً.‬
‫- غداً؟‬

70
00:08:06,252 --> 00:08:07,220
‫أنا مشغولة جداً غداً.‬

71
00:08:07,954 --> 00:08:08,955
‫وأنا كذلك.‬

72
00:08:10,323 --> 00:08:11,324
‫ولكن دعينا نلتقي على كل حال.‬

73
00:08:13,192 --> 00:08:14,193
‫حسناً.‬

74
00:08:15,495 --> 00:08:16,929
‫في أي وقت سنلتقي غداً؟‬

75
00:08:17,663 --> 00:08:18,865
‫متى يمكنك ذلك؟‬

76
00:08:19,298 --> 00:08:21,701
‫أنا مشغولة جداً لدرجة أني لا أعرف بعد.‬

77
00:08:21,834 --> 00:08:22,869
‫ربما 8 مساءً؟‬

78
00:08:22,969 --> 00:08:23,870
‫ما رأيك بـ7 مساءً؟‬

79
00:08:23,970 --> 00:08:26,038
‫- فلتكن 7:30 مساءً.‬
‫- لا، 7:20 مساءً.‬

80
00:08:29,842 --> 00:08:32,511
‫حسناً، 7:20 مساءً. يبدو وقتاً مناسباً.‬

81
00:08:33,946 --> 00:08:35,414
‫عدت.‬

82
00:08:37,984 --> 00:08:41,287
‫عادت ابنتي. هل جرت الأمور على ما يرام؟‬

83
00:08:41,587 --> 00:08:43,054
‫أعتقد ذلك.‬

84
00:08:43,121 --> 00:08:44,790
‫لكن عليّ أن أنتظر النتائج.‬

85
00:08:44,924 --> 00:08:47,093
‫ابنتي بارعة جداً.‬

86
00:08:47,159 --> 00:08:48,160
‫بالطبع أنا كذلك.‬

87
00:08:50,429 --> 00:08:53,266
‫ما هذه؟ هل حضرت هذه الأطباق الجانبية؟‬

88
00:08:56,536 --> 00:08:59,138
‫حسناً... صنعت بعضها...‬

89
00:08:59,539 --> 00:09:00,706
‫إنها لذيذة جداً.‬

90
00:09:01,173 --> 00:09:02,508
‫يتطلب تحضيرها الكثير من الوقت.‬

91
00:09:03,109 --> 00:09:04,544
‫أحدهم أعطاني إياها.‬

92
00:09:06,345 --> 00:09:07,346
‫من؟‬

93
00:09:07,914 --> 00:09:09,181
‫تعرفين...‬

94
00:09:09,749 --> 00:09:11,250
‫من؟‬

95
00:09:13,152 --> 00:09:15,121
‫حسناً، انتهيت من تناول طعامي.‬

96
00:09:15,221 --> 00:09:17,323
‫لا بد أنك جائعة. اغتسلي واخدمي نفسك بنفسك.‬

97
00:09:20,026 --> 00:09:22,128
‫اذهبي وتناولي الطعام.‬

98
00:09:25,264 --> 00:09:26,432
‫تبدو مثيراً للريبة.‬

99
00:09:28,200 --> 00:09:31,037
‫إنه لذيذ،‬
‫على الرغم من أني لا أعرف من أعده.‬

100
00:09:38,411 --> 00:09:40,046
‫ها نحن ذا.‬

101
00:09:40,880 --> 00:09:43,015
‫كيف حالك يا "ايه جونغ"؟‬

102
00:09:43,783 --> 00:09:46,986
‫"دعينا نرحل، نحن الاثنان فقط‬

103
00:09:47,253 --> 00:09:50,923
‫دعينا نترك كل شيء وراءنا‬

104
00:09:51,090 --> 00:09:52,325
‫جزيرة (جيجو)..."‬

105
00:09:58,297 --> 00:09:59,332
‫ألو.‬

106
00:09:59,632 --> 00:10:01,033
‫معك "يون جو".‬

107
00:10:01,701 --> 00:10:02,668
‫"يون جو"!‬

108
00:10:04,337 --> 00:10:05,171
‫مرحباً.‬

109
00:10:05,404 --> 00:10:07,473
‫هل نستطيع اللقاء الآن؟‬

110
00:10:09,208 --> 00:10:10,176
‫الآن؟‬

111
00:10:10,910 --> 00:10:11,844
‫نعم.‬

112
00:10:12,111 --> 00:10:14,447
‫يمكنني أن أذهب إلى مكان قريب من مسكنك.‬

113
00:10:32,331 --> 00:10:33,332
‫تفضلي بالجلوس.‬

114
00:10:34,200 --> 00:10:35,234
‫حسناً.‬

115
00:10:39,305 --> 00:10:41,173
‫كنت أحتسي الشراب وأنا أنتظرك.‬

116
00:10:42,241 --> 00:10:43,609
‫هل تودين الانضمام إلي؟‬

117
00:10:46,178 --> 00:10:47,380
‫حسناً، أنا...‬

118
00:10:50,883 --> 00:10:51,917
‫اسكبي لي القليل.‬

119
00:10:58,424 --> 00:11:00,660
‫عدت لتوي من "جيجو".‬

120
00:11:06,666 --> 00:11:09,001
‫أعرف أنكما ذهبتما إلى "جيجو".‬

121
00:11:10,136 --> 00:11:12,538
‫خطر لي بالفعل أن اللحاق بكما‬
‫ليس بالفكرة الجيدة.‬

122
00:11:14,306 --> 00:11:17,243
‫ولكني وجدت نفسي متجهة نحو المطار‬
‫دون وعي مني.‬

123
00:11:18,878 --> 00:11:20,446
‫إن ذهبت إلى "جيجو"...‬

124
00:11:21,280 --> 00:11:23,849
‫نعم. رأيتكما معاً.‬

125
00:11:25,384 --> 00:11:26,452
‫ولكن لسبب ما...‬

126
00:11:27,987 --> 00:11:29,555
‫لم أستطع الاقتراب منكما.‬

127
00:11:31,891 --> 00:11:33,192
‫"ايه جونغ".‬

128
00:11:34,293 --> 00:11:35,461
‫تفضلي.‬

129
00:11:37,763 --> 00:11:39,298
‫كيف كان الأمر بالنسبة لك؟‬

130
00:11:39,432 --> 00:11:40,332
‫عفواً؟‬

131
00:11:40,533 --> 00:11:43,202
‫انفصلت عنه بعد أن خطبنا.‬

132
00:11:44,303 --> 00:11:45,471
‫ولكن أنت...‬

133
00:11:46,338 --> 00:11:50,342
‫تطلب الأمر منك كذبة واحدة لتتزوجي به.‬

134
00:11:50,443 --> 00:11:51,277
‫مع أنه‬

135
00:11:52,378 --> 00:11:54,113
‫كان زواجاً مزيفاً.‬

136
00:11:56,682 --> 00:11:58,884
‫كنت خطيبته حتى.‬

137
00:12:00,319 --> 00:12:01,387
‫ولكن الأمر لم ينجح‬

138
00:12:02,388 --> 00:12:03,456
‫لعدة أسباب‬

139
00:12:04,990 --> 00:12:06,659
‫لم أستطع تجاهلها.‬

140
00:12:07,793 --> 00:12:09,929
‫- ماذا...‬
‫- كان السبب هو "سانغ هوي".‬

141
00:12:11,997 --> 00:12:13,966
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أن "سانغ هوي"‬

142
00:12:14,900 --> 00:12:16,669
‫أحبني كذلك آنذاك.‬

143
00:12:18,137 --> 00:12:19,371
‫"كي جون"...‬

144
00:12:19,505 --> 00:12:21,173
‫أراد إنهاء خطوبتنا‬

145
00:12:21,540 --> 00:12:23,342
‫بسبب شقيقه الأصغر.‬

146
00:12:25,211 --> 00:12:27,346
‫اكتفينا بالابتعاد لفترة من الزمن.‬

147
00:12:27,680 --> 00:12:29,248
‫اسمعي.‬

148
00:12:29,582 --> 00:12:30,583
‫بالنسبة لي...‬

149
00:12:32,151 --> 00:12:33,552
‫لا أظن أني بحاجة لسماع هذا...‬

150
00:12:33,753 --> 00:12:35,221
‫كان حبي الأول.‬

151
00:12:38,958 --> 00:12:40,459
‫ظننت أنه كان الشخص‬

152
00:12:41,193 --> 00:12:43,195
‫الذي سيبقى لي لبقية حياتي.‬

153
00:12:45,364 --> 00:12:47,366
‫الإحساس بخسارته لفتاة أخرى...‬

154
00:12:50,669 --> 00:12:51,837
‫هل تعلمين أي إحساس هو ذاك؟‬

155
00:13:01,847 --> 00:13:03,215
‫هذا الوضع بأكمله‬

156
00:13:03,616 --> 00:13:05,417
‫ليس سهلاً عليّ قبوله الآن،‬

157
00:13:06,786 --> 00:13:08,254
‫ولكني أظن أن باستطاعتي فهم‬

158
00:13:09,255 --> 00:13:12,558
‫ما تشعرين به. صدقيني.‬

159
00:13:17,530 --> 00:13:19,165
‫أرجو المعذرة.‬

160
00:13:34,547 --> 00:13:36,949
‫أظن أن جميع مفاوضاتنا قد أُتمت.‬

161
00:13:37,716 --> 00:13:39,718
‫أشكركم جميعاً على ما بذلتموه من جهد.‬

162
00:13:40,286 --> 00:13:44,123
‫ويا سيد "كوان"، بما أنك أظهرت اهتمامك‬
‫بفندقنا،‬

163
00:13:44,323 --> 00:13:46,058
‫سنبذل قصار جهدنا في هذه القضية‬

164
00:13:46,125 --> 00:13:49,028
‫ونبني أفضل سلسلة فنادق في "الصين".‬

165
00:13:49,261 --> 00:13:51,297
‫نعد ببذل أقصى ما نستطيع.‬

166
00:13:51,630 --> 00:13:53,332
‫"نعد ببذل أقصى ما نستطيع."‬

167
00:13:58,838 --> 00:13:59,839
‫وأخيراً،‬

168
00:14:01,207 --> 00:14:03,409
‫لدي شيء أريد قوله لك يا سيد "كوان".‬

169
00:14:03,509 --> 00:14:05,845
‫"أخيراً، لدي شيء أريد قوله لك."‬

170
00:14:08,881 --> 00:14:10,115
‫أولاً،‬

171
00:14:10,282 --> 00:14:11,250
‫أريد أن أقدم اعتذاري.‬

172
00:14:11,317 --> 00:14:12,952
‫"أولاً، أريد أن أقدم اعتذاري."‬

173
00:14:14,420 --> 00:14:16,555
‫لم يكن في نيتي خداعك أبداً.‬

174
00:14:17,289 --> 00:14:18,424
‫أنا...‬

175
00:14:19,692 --> 00:14:21,126
‫أنا لست متزوجاً.‬

176
00:14:22,962 --> 00:14:24,530
‫ماذا تقول؟‬

177
00:14:25,030 --> 00:14:26,832
‫صدرت عني الكذبة بشكل عفوي.‬

178
00:14:27,967 --> 00:14:29,735
‫ولكن لأنال رضاك،‬

179
00:14:31,170 --> 00:14:33,172
‫حافظت على زواجي المزيف.‬

180
00:14:35,040 --> 00:14:37,042
‫حقيقة أني لم أكن شفافاً كرجل أعمال،‬

181
00:14:37,776 --> 00:14:39,511
‫وحقيقة أني أكشف الحقيقة الآن...‬

182
00:14:40,613 --> 00:14:42,681
‫لا عذر لي فيما فعلت.‬

183
00:14:43,148 --> 00:14:44,450
‫اسمح لي بتقديم اعتذاري مجدداً.‬

184
00:14:45,284 --> 00:14:47,219
‫هل كنت تخدعني؟‬

185
00:14:47,353 --> 00:14:50,589
‫مع أن أفعالي وكلماتي الكاذبة‬
‫كانت أمراً خاطئاً،‬

186
00:14:50,823 --> 00:14:54,059
‫فلا توجد أي أكاذيب في خطة عملنا.‬

187
00:14:54,260 --> 00:14:55,461
‫أرجوك أن تصدقني في ذلك.‬

188
00:14:56,328 --> 00:14:58,597
‫ولكن لماذا؟‬

189
00:14:58,697 --> 00:15:00,266
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

190
00:15:00,933 --> 00:15:03,202
‫التكسّب من كذبة أمر خاطئ.‬

191
00:15:31,163 --> 00:15:33,632
‫هل جننت؟ هل فقدت عقلك؟‬

192
00:15:34,066 --> 00:15:37,336
‫ضيعت جهدنا كله. ماذا فعلت؟‬

193
00:15:37,536 --> 00:15:38,370
‫أنا أعتذر.‬

194
00:15:38,437 --> 00:15:39,371
‫لماذا؟‬

195
00:15:39,438 --> 00:15:42,107
‫ما الذي دفعك إلى أن تكون صادقاً الآن‬
‫بعد أن خدعتني أنا أيضاً؟‬

196
00:15:42,341 --> 00:15:44,143
‫إن أردت أن تكذب، فاخدع الناس حتى النهاية.‬

197
00:15:44,310 --> 00:15:46,845
‫أو اكشف كل شيء منذ البداية واطلب المغفرة.‬

198
00:15:47,079 --> 00:15:49,181
‫ما هي دوافعك فيما فعلت؟‬

199
00:15:49,281 --> 00:15:50,282
‫أنا أعتذر.‬

200
00:15:50,983 --> 00:15:52,918
‫سأتحمل كامل المسؤولية.‬

201
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
‫المسؤولية؟‬

202
00:15:59,625 --> 00:16:02,895
‫إن فشلت في كسب استثمار السيد "كوان"،‬

203
00:16:03,028 --> 00:16:06,565
‫لن أسلّم الشركة لك‬
‫في الاجتماع القادم لمالكي الأسهم.‬

204
00:16:12,471 --> 00:16:15,641
‫إنها كنز وزارة الثقافة والرياضة والسياحة.‬

205
00:16:15,741 --> 00:16:18,978
‫بفضلك، تلقيت اتصالاً من حاكم "جيجو".‬

206
00:16:19,244 --> 00:16:21,180
‫بالمناسبة، أيتها المديرة "غونغ"،‬

207
00:16:21,413 --> 00:16:23,615
‫كيف أذهلت أولئك الحكام؟‬

208
00:16:23,682 --> 00:16:26,118
‫حسناً، كنت صادقة لا أكثر...‬

209
00:16:26,185 --> 00:16:27,186
‫الصدق؟‬

210
00:16:28,087 --> 00:16:30,956
‫صحيح، هذا كل شيء. الصدق!‬

211
00:16:31,323 --> 00:16:34,560
‫إنه أهم فضائلنا نحن الموظفون الحكوميون.‬

212
00:16:35,894 --> 00:16:38,530
‫- عفواً لمقاطعتك يا سيدي.‬
‫- ما الأمر؟‬

213
00:16:38,897 --> 00:16:40,866
‫عليّ الذهاب إلى "بكين"‬

214
00:16:41,734 --> 00:16:43,402
‫بما أن عميلنا المسؤول‬

215
00:16:43,535 --> 00:16:45,471
‫عن منتدى حقوق الملكية‬
‫في "كوريا" و"الصين" لديه مشكلة.‬

216
00:16:45,571 --> 00:16:46,505
‫حسناً، يمكنك الذهاب.‬

217
00:16:46,572 --> 00:16:48,774
‫- حسناً، بخصوص ذلك...‬
‫- ماذا؟‬

218
00:16:49,608 --> 00:16:51,744
‫هناك عرض يوم السبت‬
‫لمشروع الموسيقى والرقص الكوري‬

219
00:16:51,844 --> 00:16:52,745
‫الذي كنت أحضر له.‬

220
00:16:52,911 --> 00:16:55,681
‫- صحيح، مشروع الموسيقى والرقص الكوري.‬
‫- نعم، سيدي.‬

221
00:16:56,382 --> 00:16:57,649
‫يمكن لأحد أن يحل مكانك فيه.‬

222
00:16:59,852 --> 00:17:01,720
‫مديرة "غونغ".‬
‫هل يمكنك تعليمي كيف أفعل هذا؟‬

223
00:17:04,323 --> 00:17:06,458
‫المديرة "غونغ" خبيرة‬

224
00:17:06,525 --> 00:17:09,528
‫في مثل هذه المشاريع.‬

225
00:17:09,862 --> 00:17:11,063
‫حسناً.‬

226
00:17:11,530 --> 00:17:13,531
‫المشروع يموت بسبب غياب الأفكار.‬

227
00:17:14,199 --> 00:17:15,634
‫من أجل هذا يوجد زملاء العمل.‬

228
00:17:15,733 --> 00:17:18,270
‫أيتها المديرة "غونغ"، لم لا تتولي المشروع‬
‫وتعيدي إحياءه؟ ما رأيك؟‬

229
00:17:19,204 --> 00:17:21,140
‫- أنا؟‬
‫- هل هناك غيرك؟‬

230
00:17:21,707 --> 00:17:23,575
‫لا أحد بمهارتك في هذا المكتب. أليس كذلك؟‬

231
00:17:24,576 --> 00:17:25,676
‫صحيح يا سيدي.‬

232
00:17:26,979 --> 00:17:29,581
‫إنه مشروع فاشل تماماً.‬

233
00:17:29,648 --> 00:17:32,284
‫لا تأخذيه. إن فعلت، ستتلقين اللوم وحدك.‬

234
00:17:33,485 --> 00:17:35,054
‫إنه يختلق عذراً ليتهرب منه.‬

235
00:17:35,187 --> 00:17:36,855
‫إياك أن تتولي ذلك المشروع.‬

236
00:17:59,078 --> 00:18:00,446
‫ما سبب تأخرك في العمل؟‬

237
00:18:00,679 --> 00:18:02,748
‫خرجت في الموعد المحدد للموظفين الحكوميين.‬

238
00:18:02,815 --> 00:18:05,517
‫كيف لرجل أعمال أن يغادر عمله باكراً هكذا؟‬

239
00:18:06,051 --> 00:18:07,052
‫باكراً؟‬

240
00:18:07,619 --> 00:18:09,354
‫اشتقت لك حد الموت.‬

241
00:18:10,522 --> 00:18:13,192
‫- لدي مشروع آخر. هل ترغب في إلقاء نظرة؟‬
‫- ما هو؟‬

242
00:18:14,760 --> 00:18:16,228
‫"عرض الموسيقى والرقص الكوري"؟‬

243
00:18:16,295 --> 00:18:17,362
‫تريد بطاقة؟‬

244
00:18:17,663 --> 00:18:19,698
‫لا. من يقصد مثل هذه العروض؟‬

245
00:18:20,566 --> 00:18:22,534
‫أخذت المشروع الذي رفضه الجميع مجدداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

246
00:18:22,601 --> 00:18:25,204
‫إنه مكافأة عملي الممتاز في "جيجو".‬

247
00:18:25,270 --> 00:18:28,474
‫أنت تتولين عمل الوزارة كله لوحدك.‬

248
00:18:28,540 --> 00:18:29,908
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

249
00:18:30,042 --> 00:18:31,443
‫يريد "سانغ هوي" رؤيتي.‬

250
00:18:31,510 --> 00:18:32,611
‫"سانغ هوي"؟‬

251
00:18:43,589 --> 00:18:47,359
‫"الأمور تصبح معقّدة"‬

252
00:18:47,426 --> 00:18:48,627
‫أليس لديك أغنية أخرى؟‬

253
00:18:49,261 --> 00:18:51,430
‫- حسناً، لا بأس.‬
‫- رائع.‬

254
00:18:51,964 --> 00:18:54,066
‫لا تلمسوه. حافظوا على ثباتكم.‬

255
00:18:54,199 --> 00:18:56,568
‫تفضلي. لما لا تجربين هذه أولاً، سيدتي؟‬

256
00:18:56,635 --> 00:18:58,937
‫تفضلي.‬

257
00:18:59,638 --> 00:19:01,773
‫- يبدو شهياً.‬
‫- شكراً.‬

258
00:19:01,840 --> 00:19:03,275
‫- جربيه أولاً.‬
‫- لا، شكراً لك.‬

259
00:19:03,642 --> 00:19:05,811
‫أنت دائماً تطعمين الآخرين.‬
‫ألا تريدين لي أن أطعمك؟‬

260
00:19:05,944 --> 00:19:07,546
‫- افتحي فمك.‬
‫- مرحباً.‬

261
00:19:09,448 --> 00:19:10,616
‫انظروا من أتى.‬

262
00:19:10,916 --> 00:19:13,352
‫"هيون كي جون"، المدير التنفيذي،‬
‫أتى إلى مكان دنيء كهذا.‬

263
00:19:14,386 --> 00:19:16,188
‫ماذا تقصد بـ"دنيء"؟ إنه مكان جميل.‬

264
00:19:18,757 --> 00:19:20,959
‫إنه أخ "سانغ هوي"، السيد "هيون".‬

265
00:19:21,226 --> 00:19:23,328
‫وهي مالكة مقهانا.‬

266
00:19:23,395 --> 00:19:25,397
‫كلاكما مديران تنفيذيان. تبادلا التحية.‬

267
00:19:25,731 --> 00:19:26,865
‫سررت بلقائك.‬

268
00:19:28,333 --> 00:19:30,269
‫كم أنت وسيم!‬

269
00:19:30,402 --> 00:19:32,437
‫لا حاجة لقول ذلك.‬

270
00:19:33,305 --> 00:19:34,940
‫كيف أتيتما إلى هنا معاً؟‬

271
00:19:35,240 --> 00:19:37,709
‫- مهلاً.‬
‫- تفضلا بالجلوس أولاً.‬

272
00:19:38,043 --> 00:19:39,211
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

273
00:19:39,278 --> 00:19:40,812
‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟‬

274
00:19:46,585 --> 00:19:48,921
‫كيف أتيتما إلى هنا معاً؟‬

275
00:19:49,021 --> 00:19:50,556
‫حيث تذهب الإبرة، يتبعها الخيط.‬

276
00:19:52,658 --> 00:19:55,060
‫- يا إلهي. ما خطبك؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

277
00:19:55,360 --> 00:19:56,261
‫الجو حار هنا.‬

278
00:19:56,395 --> 00:19:59,364
‫هل لديكم طعام مميز هنا؟‬

279
00:19:59,431 --> 00:20:02,334
‫تفضلا. حضرته للتو. جرباه قبل أن يبرد.‬

280
00:20:02,968 --> 00:20:05,237
‫- جرباه وأطلعاني على رأيكما.‬
‫- يبدو شهياً.‬

281
00:20:05,337 --> 00:20:08,173
‫صاحبة عملي ترفض تناوله. تفضلا.‬

282
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
‫إنه لذيذ.‬

283
00:20:15,447 --> 00:20:16,682
‫ما رأيك؟‬

284
00:20:17,049 --> 00:20:20,052
‫رائع. لم تخبو مهاراتك في الطهي بعد.‬

285
00:20:20,586 --> 00:20:23,021
‫هل سمعت ذلك؟ أنا ماهر للغاية.‬

286
00:20:23,155 --> 00:20:25,757
‫حقاً. جربيه فقط. إنه لذيذ.‬

287
00:20:26,158 --> 00:20:27,593
‫قلت لك بأن وزني سيزداد.‬

288
00:20:27,726 --> 00:20:30,762
‫ما الضير في كسب بعض الوزن؟‬
‫لا بأس أن يكون المرء شهوانياً.‬

289
00:20:30,862 --> 00:20:32,064
‫ماذا؟‬

290
00:20:34,800 --> 00:20:36,935
‫ازدد سمنة أنت يا "سيوك بونغ".‬

291
00:20:37,002 --> 00:20:40,272
‫- أنا بالأصل شهوانية قليلاً.‬
‫- مستحيل.‬

292
00:20:40,939 --> 00:20:42,474
‫أكثر من معظم النساء.‬

293
00:20:42,774 --> 00:20:44,810
‫- بحقك.‬
‫- ألم تر ذلك بعد؟‬

294
00:20:45,143 --> 00:20:46,645
‫لم قد تقولي ذلك؟‬

295
00:21:03,762 --> 00:21:06,198
‫لا بد أن ذلك أذهلك.‬

296
00:21:07,399 --> 00:21:08,367
‫ليس كثيراً.‬

297
00:21:10,135 --> 00:21:11,970
‫هل نحتسي الشراب وحدنا؟‬

298
00:21:12,271 --> 00:21:13,605
‫قلت بأني على ما يرام.‬

299
00:21:15,407 --> 00:21:16,475
‫انظري إلي.‬

300
00:21:22,714 --> 00:21:23,982
‫يبدأ الحب‬

301
00:21:25,450 --> 00:21:29,087
‫باثنين يمسكان يدي بعضهما البعض.‬

302
00:21:32,057 --> 00:21:33,558
‫ولكن عندما تفلتين إحدى اليدين،‬

303
00:21:34,793 --> 00:21:36,094
‫ينتهي.‬

304
00:21:36,361 --> 00:21:38,563
‫هل تحاول أن تقول لي‬

305
00:21:39,364 --> 00:21:40,732
‫إنني الوحيدة التي ما زالت يدها مطبقة؟‬

306
00:21:40,799 --> 00:21:44,303
‫كان على أحدهم أن يتوقف‬
‫حتى قبل أن يتسنى له إمساك يد الآخر.‬

307
00:21:46,038 --> 00:21:47,139
‫مع أنك فعلت ذلك.‬

308
00:21:47,272 --> 00:21:48,740
‫ماذا لو كان ذلك أكثر إيلاماً؟‬

309
00:21:49,241 --> 00:21:51,343
‫أُسرّ عندما تكونين سعيدة.‬

310
00:21:54,846 --> 00:21:56,848
‫أكره أن أقول هذا، ولكن...‬

311
00:21:59,451 --> 00:22:00,519
‫أظن...‬

312
00:22:02,421 --> 00:22:03,822
‫بأن عليك نسيانه.‬

313
00:22:29,181 --> 00:22:30,615
‫تمنيت أن تنظري إلي ولو لمرة.‬

314
00:22:34,720 --> 00:22:35,821
‫مرة واحدة فقط.‬

315
00:22:37,923 --> 00:22:39,524
‫انظري إلي مرة واحدة فقط.‬

316
00:22:55,807 --> 00:22:58,510
‫انظر كم الساعة.‬
‫ما الذي تفعله في هذا الوقت المتأخر؟‬

317
00:23:00,011 --> 00:23:02,247
‫لماذا أفرطت في الشراب؟‬

318
00:23:03,949 --> 00:23:07,119
‫انهض يا "سانغ هوي". انهض.‬

319
00:23:07,719 --> 00:23:08,687
‫انهض.‬

320
00:23:19,564 --> 00:23:20,599
‫"سانغ هوي".‬

321
00:23:21,633 --> 00:23:24,636
‫هل "ايه جونغ"‬
‫هي التي تكلمت عنها المرة الماضية؟‬

322
00:23:27,472 --> 00:23:28,473
‫إذاً فهي المقصودة.‬

323
00:23:28,840 --> 00:23:29,775
‫"سيوك بونغ".‬

324
00:23:30,075 --> 00:23:31,076
‫ماذا؟‬

325
00:23:31,710 --> 00:23:33,011
‫الكمني.‬

326
00:23:35,981 --> 00:23:37,449
‫الكمني مرة فقط.‬

327
00:23:38,049 --> 00:23:39,050
‫لكمة واحدة فقط.‬

328
00:23:39,651 --> 00:23:42,754
‫أنت مجنون. قد ألكمك بالفعل.‬

329
00:23:44,222 --> 00:23:46,191
‫أنت مجرد...‬

330
00:23:48,193 --> 00:23:49,394
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

331
00:23:50,128 --> 00:23:52,230
‫اللعنة.‬

332
00:24:07,679 --> 00:24:09,648
‫أنت تبالغين جداً.‬

333
00:24:09,714 --> 00:24:11,383
‫ماذا؟ الحصول على طلاق؟‬

334
00:24:11,483 --> 00:24:12,484
‫الدراسة في الخارج؟‬

335
00:24:12,584 --> 00:24:15,220
‫وخدعة انتحار؟ يا إلهي.‬

336
00:24:16,087 --> 00:24:18,990
‫لا تقسين عليّ يا فتيات.‬

337
00:24:19,391 --> 00:24:20,625
‫أيتها العاهرة.‬

338
00:24:20,859 --> 00:24:23,695
‫ظننا بأنك ستنتحرين. صُدمنا.‬

339
00:24:23,962 --> 00:24:27,532
‫لم تكن تنتحر. بل كانت في عطلة.‬

340
00:24:27,599 --> 00:24:29,768
‫كيف تروضين زوجك، الدرس الأول.‬

341
00:24:29,935 --> 00:24:32,737
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

342
00:24:32,904 --> 00:24:35,974
‫أنا و"جاي بيوم"‬
‫كالمتزوجين حديثاً هذه الأيام.‬

343
00:24:36,107 --> 00:24:37,309
‫يا إلهي.‬

344
00:24:37,442 --> 00:24:40,178
‫لدي أخبار مهمة.‬

345
00:24:40,545 --> 00:24:41,613
‫مفاجأة.‬

346
00:24:41,680 --> 00:24:43,348
‫ما الأمر الآن؟‬

347
00:24:43,415 --> 00:24:44,616
‫ما الأمر؟‬

348
00:24:45,050 --> 00:24:48,487
‫بسبب "ايه جونغ"،‬
‫لا أستطيع الدراسة في الخارج حتى لو أردت.‬

349
00:24:49,054 --> 00:24:50,255
‫ما الأمر؟‬

350
00:24:50,555 --> 00:24:51,756
‫لا تتافاجآ.‬

351
00:24:52,324 --> 00:24:53,925
‫اعترفت "ايه جونغ" لي بسر.‬

352
00:24:54,025 --> 00:24:55,393
‫قالت بأنها كذبت بشأن زواجها.‬

353
00:24:55,460 --> 00:24:56,561
‫ماذا؟‬

354
00:24:56,628 --> 00:24:58,697
‫كان زواجها خدعة.‬

355
00:24:59,764 --> 00:25:02,667
‫أخبرتني ذلك بنفسها.‬

356
00:25:02,767 --> 00:25:06,104
‫كذبت لأنها غضبت لرؤيتي أنا و"جاي بيوم"‬
‫ونحن نتزوج.‬

357
00:25:06,638 --> 00:25:07,572
‫ماذا؟‬

358
00:25:07,639 --> 00:25:11,343
‫والآن تحب "ايه جونغ" أحدهم.‬

359
00:25:11,409 --> 00:25:12,677
‫- ماذا؟‬
‫- من يكون؟‬

360
00:25:12,744 --> 00:25:13,845
‫من يكون برأيك؟‬

361
00:25:14,279 --> 00:25:16,348
‫- "هيون كي جون"؟‬
‫- نعم.‬

362
00:25:18,550 --> 00:25:21,586
‫ولكن ليس ذلك المهم. الشيء المفاجئ أكثر هو‬

363
00:25:21,653 --> 00:25:24,523
‫أن "هيون كي جون" لديه امرأة أخرى.‬

364
00:25:24,656 --> 00:25:25,924
‫- هذه مفاجأة.‬
‫- يا إلهي.‬

365
00:25:26,758 --> 00:25:29,261
‫رأيت كل شيء بأم عيني.‬

366
00:25:29,461 --> 00:25:30,795
‫لهذا لم أستطع الانتحار حتى.‬

367
00:25:30,929 --> 00:25:32,931
‫لهذا لا أستطيع الدراسة في الخارج.‬

368
00:25:33,031 --> 00:25:34,633
‫بسببكن يا مثيرات المشاكل.‬

369
00:25:37,569 --> 00:25:39,504
‫إذاً فقد حُدد موعد الحدث؟‬

370
00:25:39,571 --> 00:25:41,940
‫نعم، تم تقديم الموعد. ولكن...‬

371
00:25:42,007 --> 00:25:44,009
‫أتمنى ألا يؤثر ذلك على عروضك.‬

372
00:25:44,142 --> 00:25:46,645
‫فرص العرض على خشبة مسرح‬
‫أمر مهم بالنسبة لأمثالنا.‬

373
00:25:46,778 --> 00:25:48,346
‫نحن ممتنون للفرصة.‬

374
00:25:48,446 --> 00:25:50,282
‫"وزارة الثقافة والرياضة والسياحة"‬

375
00:25:50,382 --> 00:25:52,217
‫"عرض السبت للموسيقى والرقص الكوري"‬

376
00:25:53,184 --> 00:25:54,152
‫"كل سبت في الساعة 4 مساءً"‬

377
00:25:55,153 --> 00:25:56,655
‫مهلاً. إنه معوجّ.‬

378
00:25:58,056 --> 00:25:59,024
‫حسناً.‬

379
00:26:00,158 --> 00:26:02,561
‫الأنوار مطفأة هنا.‬
‫تفحصوا الإضاءة من فضلكم.‬

380
00:26:03,795 --> 00:26:04,930
‫نعم، إنها جيدة.‬

381
00:26:10,769 --> 00:26:11,770
‫"عرض السبت"‬

382
00:26:40,065 --> 00:26:41,466
‫كيف حالك؟‬

383
00:26:42,434 --> 00:26:44,002
‫لا بد أنك كنت مشغولاً جداً.‬

384
00:26:44,836 --> 00:26:46,004
‫ما الأمر؟‬

385
00:26:48,740 --> 00:26:49,841
‫أردت رؤيتك.‬

386
00:26:51,576 --> 00:26:54,012
‫طلبت مني تسوية مشاعري،‬

387
00:26:55,647 --> 00:26:57,649
‫ولكني لا أستطيع فعل ذلك.‬

388
00:27:00,218 --> 00:27:01,519
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

389
00:27:04,456 --> 00:27:05,857
‫كنت أبحث عن طريقة لفعل ذلك،‬

390
00:27:07,192 --> 00:27:08,693
‫ولكني لم أستطع إيجاد واحدة.‬

391
00:27:10,795 --> 00:27:12,897
‫عرفت بأنه لن يعجبك أن أفعل ذلك،‬

392
00:27:15,066 --> 00:27:16,601
‫ولكني التقيت بالآنسة "غونغ".‬

393
00:27:19,604 --> 00:27:21,106
‫التقيت بها‬

394
00:27:22,440 --> 00:27:24,242
‫وأخرجت كل ما في جعبتي.‬

395
00:27:29,014 --> 00:27:31,316
‫أهان ذلك كبريائي،‬

396
00:27:32,150 --> 00:27:34,119
‫ولكن الصدق دائماً يؤتي أكله.‬

397
00:27:39,691 --> 00:27:40,692
‫"يون جو".‬

398
00:27:42,927 --> 00:27:45,697
‫لم أؤمن يوماً بالقدر، ولكن...‬

399
00:27:48,533 --> 00:27:50,335
‫مؤخراً، تغير تفكيري.‬

400
00:27:53,304 --> 00:27:54,406
‫أحياناً...‬

401
00:27:56,808 --> 00:27:59,444
‫تقعين في حب شخص لا ينبغي لك أن تحبيه.‬

402
00:28:01,546 --> 00:28:04,716
‫تتركين شخصاً‬
‫لم ترغبي يوماً في الانفصال عنه.‬

403
00:28:07,352 --> 00:28:09,754
‫السبب الذي دفعني‬
‫إلى الانفصال عنك آنذاك كان‬

404
00:28:10,722 --> 00:28:12,157
‫قدري.‬

405
00:28:15,593 --> 00:28:17,562
‫عانيت أيضاً كما فعلت.‬

406
00:28:19,130 --> 00:28:20,365
‫ولكني تقبّلته.‬

407
00:28:22,434 --> 00:28:23,268
‫الآن...‬

408
00:28:26,938 --> 00:28:27,939
‫حان دورك.‬

409
00:28:30,241 --> 00:28:32,577
‫- "كي جون"...‬
‫- أنا أحب "ايه جونغ".‬

410
00:28:36,247 --> 00:28:39,751
‫كما قلت للتو،‬
‫أنا لا أريد أن أكون جباناً بعد الآن.‬

411
00:28:42,554 --> 00:28:46,024
‫مهما قلت لي الآن، لا يمكنني سماعك.‬

412
00:28:48,727 --> 00:28:49,728
‫بالنسبة لي،‬

413
00:28:55,633 --> 00:28:56,668
‫أنت غير مرئية.‬

414
00:29:23,061 --> 00:29:24,162
‫هذا أنا.‬

415
00:29:25,330 --> 00:29:26,664
‫دعينا نلتقي في الحال.‬

416
00:29:27,932 --> 00:29:30,135
‫نعم. الآن.‬

417
00:29:41,646 --> 00:29:43,348
‫سمعت أنك التقيت بـ"يون جو".‬

418
00:29:46,584 --> 00:29:47,852
‫أين التقيت بها؟‬

419
00:29:48,753 --> 00:29:50,488
‫ماذا ستفعل لو أخبرتك؟‬

420
00:29:52,090 --> 00:29:53,858
‫لن يتغير شيء.‬

421
00:29:54,626 --> 00:29:55,727
‫كل ما في الأمر...‬

422
00:29:56,494 --> 00:30:00,398
‫هو أني أفهمها الآن أكثر.‬

423
00:30:02,267 --> 00:30:05,503
‫كما أن "سو ران" أقلقت راحتي من قبل،‬

424
00:30:07,205 --> 00:30:08,907
‫الآن أنا‬

425
00:30:09,507 --> 00:30:12,310
‫من تقلق راحة "يون جو".‬

426
00:30:13,745 --> 00:30:15,213
‫بعد أن لاحظت ذلك،‬

427
00:30:16,481 --> 00:30:18,216
‫شعرت بالأسف تجاهها في البداية‬

428
00:30:19,517 --> 00:30:21,553
‫وأصبحت أفهمها.‬

429
00:30:22,987 --> 00:30:24,322
‫شعرت بالحزن أيضاً.‬

430
00:30:26,157 --> 00:30:28,626
‫هل أنت على ما يرام الآن؟‬

431
00:30:29,561 --> 00:30:30,562
‫نعم.‬

432
00:30:32,797 --> 00:30:33,998
‫اسمحي لي بأن أطلب منك معروفاً.‬

433
00:30:35,567 --> 00:30:37,802
‫كل ما سيحدث معك...‬

434
00:30:39,170 --> 00:30:40,972
‫أريدك أن تخبريني بكل شيء.‬

435
00:30:42,941 --> 00:30:45,043
‫أتساءل إن كنت تناولت طعام الفطور أم لا.‬

436
00:30:45,643 --> 00:30:47,345
‫أتساءل عما تأكلين.‬

437
00:30:48,479 --> 00:30:50,715
‫أتساءل إن كنت سعيدة أم حزينة.‬

438
00:30:50,982 --> 00:30:53,084
‫أتساءل إن كنت قد قصصت شعرك أم قمت بتجعيده.‬

439
00:30:53,451 --> 00:30:55,320
‫أتساءل كم مرة غسلت يديك.‬

440
00:30:55,386 --> 00:30:56,855
‫أتساءل عن كل شيء.‬

441
00:30:58,156 --> 00:30:59,257
‫لذا...‬

442
00:31:00,358 --> 00:31:03,928
‫أخبريني بكل ما يجري معك.‬

443
00:31:16,474 --> 00:31:17,609
‫و...‬

444
00:31:17,675 --> 00:31:19,944
‫لن أدعك تعانين وحدك من جديد.‬

445
00:31:22,480 --> 00:31:23,548
‫أبداً.‬

446
00:31:26,251 --> 00:31:27,452
‫تبدو كشخص مختلف.‬

447
00:31:30,722 --> 00:31:31,856
‫شكراً لك.‬

448
00:31:45,937 --> 00:31:47,839
‫هل أتيت إلى هنا لتراني لأنك شعرت بالقلق؟‬

449
00:31:50,575 --> 00:31:51,709
‫أنت...‬

450
00:31:52,477 --> 00:31:54,545
‫أردت أن تحضنني فقط، أليس كذلك؟‬

451
00:32:30,048 --> 00:32:33,384
‫حلقت هذا الصباح. وسوف تحلق من جديد؟‬

452
00:32:34,152 --> 00:32:37,055
‫- هل أبدو أكثر أناقة؟‬
‫- هل أنت ذاهب في موعد مدبر؟‬

453
00:32:38,423 --> 00:32:42,527
‫لا تحب النساء الرجال شديدي الأناقة.‬

454
00:32:42,660 --> 00:32:45,363
‫هوسك بالنظافة أمر مبالغ فيه.‬

455
00:32:46,264 --> 00:32:48,366
‫- وسيارتي؟‬
‫- نظفناها بشكل جيد.‬

456
00:32:48,466 --> 00:32:49,801
‫غسلناها من الداخل يدوياً.‬

457
00:32:51,035 --> 00:32:53,838
‫ولكن إلى أين أنت ذاهب لتجهز نفسك هكذا؟‬

458
00:32:55,006 --> 00:32:57,675
‫- إنه سر.‬
‫- بحقك سيد "هيون".‬

459
00:33:02,513 --> 00:33:05,316
‫- هل ما زلت تعمل؟‬
‫- نعم.‬

460
00:33:05,383 --> 00:33:08,086
‫عليّ أن أنهي عملي‬
‫فقد قضيت الكثير من الوقت معك.‬

461
00:33:08,820 --> 00:33:11,456
‫لا بد أنك تشعر بالتعب الشديد.‬
‫أنه عملك بسرعة وعد إلى المنزل.‬

462
00:33:15,593 --> 00:33:17,295
‫أظن أن أحداً ما ببابنا.‬

463
00:33:17,762 --> 00:33:19,831
‫- هناك أحد بالباب.‬
‫- قادمة.‬

464
00:33:19,964 --> 00:33:22,734
‫لا تفتحي الباب لأي كان.‬
‫هناك الكثير من الأشرار في هذا العالم.‬

465
00:33:22,834 --> 00:33:24,869
‫يا إلهي، لا تقلق.‬

466
00:33:28,906 --> 00:33:29,907
‫ماذا تفعل؟‬

467
00:33:30,341 --> 00:33:31,442
‫هل والدك في المنزل؟‬

468
00:33:31,542 --> 00:33:33,411
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أرجو المعذرة...‬

469
00:33:33,511 --> 00:33:35,246
‫لن أدعك تدخل.‬

470
00:33:35,546 --> 00:33:36,714
‫دعيني...‬

471
00:33:37,415 --> 00:33:38,716
‫ما الذي يجري؟‬

472
00:33:40,618 --> 00:33:41,819
‫مرحباً، سيدي!‬

473
00:34:01,139 --> 00:34:02,306
‫احتسي كأساً من الشراب.‬

474
00:34:02,840 --> 00:34:04,142
‫نعم، سيدي.‬

475
00:34:07,345 --> 00:34:08,913
‫هل أنت أزهار الكرز؟‬

476
00:34:09,447 --> 00:34:10,380
‫عفواً؟‬

477
00:34:10,748 --> 00:34:13,918
‫بكت "ايه جونغ" بمرارة‬
‫عندما سقطت أزهار الكرز...‬

478
00:34:14,052 --> 00:34:15,652
‫أبي.‬

479
00:34:17,321 --> 00:34:19,056
‫- اشرب.‬
‫- نعم، سيدي.‬

480
00:34:20,324 --> 00:34:22,092
‫يا لك من لص وضيع.‬

481
00:34:23,860 --> 00:34:24,929
‫اشرب بسرعة.‬

482
00:34:26,264 --> 00:34:27,264
‫نعم، سيدي.‬

483
00:34:29,699 --> 00:34:30,735
‫تفضل.‬

484
00:34:31,702 --> 00:34:33,905
‫على رسلك يا أبي.‬

485
00:34:35,039 --> 00:34:36,306
‫هل كانت تتلألأ؟‬

486
00:34:37,341 --> 00:34:40,210
‫- عفواً؟‬
‫- عندما التقيتها أول مرة،‬

487
00:34:40,411 --> 00:34:42,413
‫هل كانت "ايه جونغ" تتلألأ؟‬

488
00:34:44,348 --> 00:34:45,382
‫نعم، سيدي.‬

489
00:34:46,484 --> 00:34:50,922
‫كانت تتلألأ كنجم القطب وكالشهب.‬

490
00:34:52,322 --> 00:34:53,324
‫اشرب كأسك.‬

491
00:34:53,791 --> 00:34:54,792
‫نعم، سيدي.‬

492
00:34:57,495 --> 00:34:58,529
‫أبي.‬

493
00:35:11,943 --> 00:35:13,010
‫هل سكرت؟‬

494
00:35:14,178 --> 00:35:15,179
‫لا يا سيدي.‬

495
00:35:19,951 --> 00:35:21,219
‫أبي.‬

496
00:35:22,487 --> 00:35:23,821
‫أنت... لا تتدخلي في هذا.‬

497
00:35:37,401 --> 00:35:38,369
‫سيد "غونغ"...‬

498
00:35:39,504 --> 00:35:41,139
‫أنت...‬

499
00:35:41,239 --> 00:35:42,707
‫لا تتأثر بالشراب.‬

500
00:35:42,840 --> 00:35:44,675
‫هذا لا شيء.‬

501
00:35:47,278 --> 00:35:48,279
‫هل تريد‬

502
00:35:49,347 --> 00:35:50,882
‫احتساء المزيد؟‬

503
00:35:52,650 --> 00:35:54,819
‫- يا إلهي.‬
‫- تفضل.‬

504
00:36:25,950 --> 00:36:26,784
‫أبي!‬

505
00:36:27,285 --> 00:36:28,286
‫سيد "غونغ".‬

506
00:36:29,720 --> 00:36:30,721
‫سيد "غونغ"!‬

507
00:36:44,335 --> 00:36:45,203
‫"كي جون".‬

508
00:36:47,905 --> 00:36:48,906
‫"كي جون".‬

509
00:36:50,308 --> 00:36:51,409
‫"كي جون".‬

510
00:36:54,912 --> 00:36:55,913
‫سيد "غونغ".‬

511
00:36:57,415 --> 00:36:59,550
‫لم أسكر بعد.‬

512
00:37:09,360 --> 00:37:10,695
‫"ايه جونغ".‬

513
00:37:34,218 --> 00:37:38,155
‫"ايه جونغ" هنا. ها هي.‬

514
00:37:38,489 --> 00:37:40,825
‫- "ايه جونغ" هنا.‬
‫- "ايه جونغ".‬

515
00:38:18,829 --> 00:38:20,765
‫ما الذي ترينه في هذا الرجل؟‬

516
00:38:20,865 --> 00:38:21,999
‫إنه وسيم.‬

517
00:38:26,737 --> 00:38:29,674
‫لا أظن أن حاجبيه أسمك من حاجبي.‬

518
00:38:31,342 --> 00:38:34,912
‫يبدو أن لديه شعر أكثر مني.‬

519
00:38:35,746 --> 00:38:37,915
‫- ولكنه غير جدير بك.‬
‫- ماذا عن طوله؟‬

520
00:38:38,716 --> 00:38:40,951
‫ما المميز بالرجل الطويل؟‬

521
00:38:41,485 --> 00:38:43,321
‫سيرتطم رأسه بالمقابض المتدلية‬
‫من سقف الحافلة.‬

522
00:38:43,454 --> 00:38:44,722
‫إنه لا يستقل الحافلات.‬

523
00:38:45,156 --> 00:38:47,291
‫ماذا؟ لا يستقل الحافلات؟‬

524
00:38:48,326 --> 00:38:49,427
‫ما خطبه؟‬

525
00:38:49,627 --> 00:38:52,096
‫أنت. سيد "هيون".‬

526
00:38:52,163 --> 00:38:53,297
‫- استفق.‬
‫- أبي.‬

527
00:38:53,364 --> 00:38:54,832
‫- أبي.‬
‫- أي نوع من الرجال...‬

528
00:38:54,932 --> 00:38:56,400
‫- هيا بنا لنأكل.‬
‫- يا إلهي.‬

529
00:38:56,967 --> 00:38:58,035
‫يا إلهي.‬

530
00:39:00,071 --> 00:39:00,905
‫مذهل!‬

531
00:39:01,305 --> 00:39:04,342
‫أبي هو الأفضل! شكراً على الطعام.‬

532
00:39:05,443 --> 00:39:07,611
‫- أنا الفائز.‬
‫- عفواً؟‬

533
00:39:07,712 --> 00:39:09,513
‫أغمي عليك قبلي.‬

534
00:39:10,247 --> 00:39:11,549
‫عم تتحدث؟‬

535
00:39:11,882 --> 00:39:15,319
‫أغمي عليّ بعد أن رأيتك مغمى عليك.‬

536
00:39:15,619 --> 00:39:16,620
‫هل رأيت ذلك؟‬

537
00:39:18,122 --> 00:39:20,458
‫- ومع ذلك أنا الفائز.‬
‫- لماذا؟‬

538
00:39:21,292 --> 00:39:24,095
‫أنا استيقظت أولاً، لذا أنا الفائز.‬

539
00:39:24,161 --> 00:39:26,497
‫لا يمكنك أن تتبع هذا المنطق معي يا سيدي.‬

540
00:39:27,031 --> 00:39:28,366
‫صحيح أني ربحت.‬

541
00:39:28,466 --> 00:39:29,700
‫هل سمعته؟‬

542
00:39:29,800 --> 00:39:32,737
‫يكفي. تناول الطعام.‬

543
00:39:32,837 --> 00:39:35,039
‫- أنا...‬
‫- أنت و"كي جون" ربحتما.‬

544
00:39:35,172 --> 00:39:37,375
‫كرجل قانون، لا يمكنني قبول شيء غير واضح.‬

545
00:39:37,508 --> 00:39:39,043
‫لا ينبغي لرجل القانون أن يختار...‬

546
00:39:39,176 --> 00:39:41,445
‫- علينا أن نوضح من...‬
‫- يكفي!‬

547
00:39:43,781 --> 00:39:46,584
‫يا إلهي. أشتم رائحة كحول. كم كأساً شربت؟‬

548
00:39:46,917 --> 00:39:48,819
‫هل تحريت عن الأمر؟‬

549
00:39:49,553 --> 00:39:51,989
‫حسناً... معدل بيع البطاقات منخفض.‬

550
00:39:52,123 --> 00:39:53,424
‫وصل 5 بالمئة فقط.‬

551
00:39:54,125 --> 00:39:57,328
‫سأتردد في الذهاب حتى لو كانت الدعوة عامة.‬

552
00:40:00,698 --> 00:40:03,801
‫أعني، إن الهدف من الحدث جيد.‬

553
00:40:04,335 --> 00:40:06,237
‫لكن هذه الأيام،‬

554
00:40:06,303 --> 00:40:09,540
‫الناس يرغبون بشيء رائد ومتنوع.‬

555
00:40:11,142 --> 00:40:12,576
‫الحدث تقليدي جداً.‬

556
00:40:12,843 --> 00:40:14,211
‫تقليدي؟‬

557
00:40:15,112 --> 00:40:17,348
‫ما الفائدة من فعل أشياء‬
‫يمكن لأي كان فعلها؟‬

558
00:40:17,915 --> 00:40:20,217
‫ينبغي عليك أن تتحدى نفسك في مهام‬
‫لا يجرؤ الآخرين على تجربتها.‬

559
00:40:20,317 --> 00:40:24,155
‫لماذا تلقي باللوم عليّ؟‬

560
00:40:24,755 --> 00:40:26,924
‫لأنك تتحدث كما لو كان الحدث لن ينجح.‬

561
00:40:32,496 --> 00:40:34,999
‫- مرحباً.‬
‫- دعني أدخل فوراً في صلب الموضوع.‬

562
00:40:35,332 --> 00:40:36,901
‫يتصرف مكتب السيد "كوان" بغرابة.‬

563
00:40:38,035 --> 00:40:38,936
‫كيف ذلك؟‬

564
00:40:39,003 --> 00:40:41,572
‫اتصل بي مصدري في فندق "غريت".‬

565
00:40:41,705 --> 00:40:43,841
‫بدؤوا المباحثات مع السيد "كوان".‬

566
00:40:44,542 --> 00:40:46,911
‫وأظن أن مكتب السيد "كوان"‬
‫يفكر بجدية في التعامل معهم.‬

567
00:40:48,746 --> 00:40:49,780
‫حسناً.‬

568
00:40:54,752 --> 00:40:56,587
‫لا يمكنني القول بأني لم أتوقع هذا، ولكن...‬

569
00:40:57,621 --> 00:40:58,956
‫حدث هذا بسرعة كبيرة.‬

570
00:41:03,961 --> 00:41:05,229
‫- أيتها المديرة "غونغ".‬
‫- نعم؟‬

571
00:41:05,296 --> 00:41:07,798
‫- ارتفع معدل بيع البطاقات.‬
‫- حقاً؟‬

572
00:41:08,365 --> 00:41:10,534
‫دعيني أرى. هذا صحيح.‬

573
00:41:10,801 --> 00:41:11,735
‫هنا.‬

574
00:41:14,171 --> 00:41:16,240
‫مع ذلك بقي في حدود الـ5 بالمئة.‬

575
00:41:16,307 --> 00:41:18,909
‫عندما كان المدير "بارك" هو المسؤول،‬

576
00:41:19,009 --> 00:41:20,277
‫كانت معدلات البيع في الحضيض.‬

577
00:41:20,578 --> 00:41:21,579
‫- أنت على حق.‬
‫- نعم.‬

578
00:41:21,846 --> 00:41:24,048
‫تشجعي يا مديرة "غونغ"!‬

579
00:41:24,215 --> 00:41:25,516
‫- يمكنك فعلها!‬
‫- يمكنك فعلها!‬

580
00:41:26,250 --> 00:41:27,251
‫كفك. نعم.‬

581
00:41:28,319 --> 00:41:30,254
‫- بالتوفيق!‬
‫- كانت من قبل منخفضة جداً، صحيح؟‬

582
00:41:41,098 --> 00:41:42,266
‫أهلاً وسهلاً.‬

583
00:41:47,204 --> 00:41:50,241
‫لم أعرف من قبل أن النائب "بارك"‬
‫لديه حس الدعابة هذا.‬

584
00:41:51,141 --> 00:41:54,411
‫لا بد أن تكوني في منتهى السعادة‬
‫يا سيدة "سيو". أنا أحسدك.‬

585
00:41:54,612 --> 00:41:58,449
‫سعادته وسعادة "يون جو" هي سعادتي.‬

586
00:41:58,916 --> 00:42:01,919
‫ستكون "يون جو" أكثر سعادة من الآن وصاعداً.‬

587
00:42:02,052 --> 00:42:05,489
‫يبدو أن السيد "هيون" ما زال مشغولاً‬
‫مع السيد "كوان".‬

588
00:42:05,789 --> 00:42:08,192
‫أتمنى لو استطاع المجيء إلى اجتماع كهذا.‬

589
00:42:09,193 --> 00:42:10,127
‫وأنا أيضاً.‬

590
00:42:11,295 --> 00:42:12,796
‫ولكن...‬

591
00:42:13,297 --> 00:42:14,431
‫من أجل ذلك...‬

592
00:42:14,498 --> 00:42:17,067
‫نحن في حاجة ماسة لمساعدتك،‬
‫يا سعادة النائب.‬

593
00:42:21,505 --> 00:42:22,573
‫حسناً.‬

594
00:42:31,015 --> 00:42:32,116
‫هل تناولت طعامك بعد؟‬

595
00:42:33,717 --> 00:42:34,585
‫نعم.‬

596
00:42:36,787 --> 00:42:37,888
‫سمعت‬

597
00:42:38,556 --> 00:42:40,791
‫أن السيد "كوان" يجتمع بفندق "غريت".‬

598
00:42:41,158 --> 00:42:42,293
‫وصلني التقرير أيضاً.‬

599
00:42:43,294 --> 00:42:44,328
‫ماذا ستفعل؟‬

600
00:42:45,763 --> 00:42:48,966
‫هل ستجلس مكتوف اليدين‬
‫كما لو أن هذا الأمر لا يعنيك؟‬

601
00:42:49,867 --> 00:42:52,970
‫عليك أن تأتي بحل‬
‫إن كنت مصراً على تحمل المسؤولية.‬

602
00:42:53,370 --> 00:42:55,906
‫أنا أراجع خطة العمل الآن.‬

603
00:42:56,307 --> 00:42:57,708
‫وعلى سبيل المتابعة،‬

604
00:42:58,275 --> 00:43:00,010
‫أنا أبحث أيضاً عن شركات استثمار أخرى.‬

605
00:43:00,110 --> 00:43:01,278
‫كما تعلم،‬

606
00:43:01,779 --> 00:43:05,282
‫لا بد من التعامل مع السيد "كوان"‬
‫إن أردت دخول السوق الصينية.‬

607
00:43:05,716 --> 00:43:09,153
‫إيجاد مستثمر آخر لن يحل هذه المشكلة.‬

608
00:43:09,553 --> 00:43:12,122
‫- أتفق معك. ولهذا السبب...‬
‫- لدي موعد غداء‬

609
00:43:12,590 --> 00:43:15,326
‫مع السيدة "سيو" والنائب "بارك" اليوم.‬

610
00:43:16,460 --> 00:43:19,797
‫أنت تعلم بان النائب "بارك"‬
‫عمل كسفير في "الصين" لعدة سنين.‬

611
00:43:20,331 --> 00:43:23,300
‫لحسن الحظ، عندما كان في "الصين"،‬

612
00:43:23,367 --> 00:43:26,203
‫ساعد السيد "كوان" ليدخل السوق الكورية.‬

613
00:43:26,470 --> 00:43:28,205
‫- وماذا؟‬
‫- أنت...‬

614
00:43:29,840 --> 00:43:31,308
‫- أنت و"يون جو"...‬
‫- عمتي.‬

615
00:43:32,409 --> 00:43:34,511
‫استطاعت "يون جو" تسوية مشاعرها.‬

616
00:43:36,080 --> 00:43:37,848
‫هل تريديننا أن نكون معاً من جديد؟‬

617
00:43:37,948 --> 00:43:41,552
‫سواءً واعدتها أو تزوجتها أو تركتها،‬

618
00:43:41,752 --> 00:43:43,387
‫لا دخل لي بهذا.‬

619
00:43:44,822 --> 00:43:47,558
‫أنا سيدة أعمال. على الأقل في هذه اللحظة،‬
‫أنا كذلك.‬

620
00:43:49,593 --> 00:43:51,629
‫- عليك أن تكسب ود النائب "بارك".‬
‫- عمتي.‬

621
00:43:51,762 --> 00:43:55,532
‫إنه الشخص الأخير‬
‫الذي يمكنه تغيير رأي السيد "كوان".‬

622
00:44:00,471 --> 00:44:03,173
‫لماذا لا تجيبين على هاتفك‬
‫بما أنك في المنزل؟‬

623
00:44:03,240 --> 00:44:05,576
‫"يون جي".‬

624
00:44:07,444 --> 00:44:08,379
‫يا إلهي.‬

625
00:44:10,681 --> 00:44:12,683
‫لماذا هي نائمة هكذا؟‬

626
00:44:13,417 --> 00:44:16,053
‫"يون جو".‬

627
00:44:21,625 --> 00:44:23,360
‫يا إلهي. "يون جو"!‬

628
00:44:24,361 --> 00:44:25,529
‫يا إلهي!‬

629
00:44:46,750 --> 00:44:47,718
‫مرحباً، سيد "هيون".‬

630
00:44:49,186 --> 00:44:51,588
‫توجب على "يون جو" دخول المشفى فجأة.‬

631
00:44:52,756 --> 00:44:55,859
‫لا. لا شيء خطير.‬

632
00:44:56,627 --> 00:44:58,162
‫قال طبيبها أن الضغط النفسي هو السبب.‬

633
00:44:58,996 --> 00:45:01,765
‫قال بأنها ستتحسن‬
‫بعد أن تستريح وتأخذ بعض الأدوية.‬

634
00:45:03,333 --> 00:45:06,837
‫أنا أعتذر لأني اضطررت‬
‫إلى إلغاء اجتماعنا غداً.‬

635
00:45:07,838 --> 00:45:08,839
‫وداعاً.‬

636
00:45:15,913 --> 00:45:16,814
‫عزيزي.‬

637
00:45:17,915 --> 00:45:19,216
‫ابنتنا "يون جو"...‬

638
00:45:19,883 --> 00:45:21,418
‫إنها ابنتك، أليس كذلك؟‬

639
00:45:29,827 --> 00:45:32,296
‫هناك احتمال كبير‬
‫بأنه سيعمل مع فندق "غريت".‬

640
00:45:32,463 --> 00:45:36,533
‫ماذا لو اكتشف مالكو الأسهم لدينا‬
‫بأن السيد "كوان" غير رأيه؟‬

641
00:45:36,600 --> 00:45:37,601
‫يكفي.‬

642
00:45:39,036 --> 00:45:40,671
‫إنها مشكلتي. وسأتولى حلها أنا.‬

643
00:45:40,938 --> 00:45:41,939
‫كيف؟‬

644
00:45:43,207 --> 00:45:45,809
‫لا زال لدينا بعض الوقت‬
‫قبل أن يحين موعد اتخاذه قراره الأخير.‬

645
00:45:45,876 --> 00:45:46,844
‫اصبرا من فضلكما.‬

646
00:45:47,711 --> 00:45:48,846
‫السيد "كوان"...‬

647
00:45:49,680 --> 00:45:51,815
‫إنه لا يتخذ قراراته باستخفاف أبداً.‬

648
00:45:54,351 --> 00:45:57,554
‫سأحل المشكلة. عودا إلى العمل.‬

649
00:45:58,122 --> 00:45:59,223
‫نعم، سيدي.‬

650
00:46:13,771 --> 00:46:16,140
‫هل أنت مشغول؟ أنا مشغولة أكثر.‬

651
00:46:16,273 --> 00:46:17,708
‫دعنا نتناول الطعام أولاً.‬

652
00:46:21,912 --> 00:46:23,647
‫"اتصال من (العمة)"‬

653
00:46:26,083 --> 00:46:27,384
‫ما الأمر يا عمتي؟‬

654
00:46:27,751 --> 00:46:29,787
‫"يون جو" في المشفى.‬

655
00:46:29,920 --> 00:46:32,289
‫اترك كل ما بين يديك‬
‫واذهب إلى المشفى في الحال.‬

656
00:46:32,756 --> 00:46:35,092
‫إن خسرت محبة السيدة "سيو" والنائب "بارك"،‬

657
00:46:35,192 --> 00:46:37,094
‫فلن يُنجز استثمار السيد "كوان".‬

658
00:46:37,161 --> 00:46:38,228
‫عمتي.‬

659
00:46:47,204 --> 00:46:49,506
‫"مشفى"‬

660
00:47:40,224 --> 00:47:41,425
‫أتمنى لك الشفاء.‬

661
00:48:10,487 --> 00:48:11,855
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيد "هيون"؟‬

662
00:48:12,089 --> 00:48:14,291
‫سأغادر المكتب لفترة قصيرة.‬

663
00:48:15,158 --> 00:48:17,861
‫تغادر المكتب؟ إلى أين؟‬

664
00:48:18,028 --> 00:48:20,397
‫"عرض السبت للموسيقى والرقص الكوري"‬

665
00:48:34,711 --> 00:48:37,047
‫بإمكانكم الآن‬
‫دخول حفل الموسيقى الكورية التقليدية.‬

666
00:48:37,114 --> 00:48:38,515
‫اتبعوني من فضلكم.‬

667
00:48:39,349 --> 00:48:40,918
‫اتبعوني من فضلكم.‬

668
00:48:45,155 --> 00:48:47,958
‫هل لدينا الكثير من الضيوف؟‬
‫بيعت جميع البطاقات.‬

669
00:48:48,191 --> 00:48:51,028
‫ما زال أمامنا بعض الوقت. سيصلون قريباً.‬

670
00:48:51,161 --> 00:48:53,730
‫- أتمنى ذلك. أرجوك أن تستعد.‬
‫- حسناً.‬

671
00:49:01,571 --> 00:49:03,106
‫شكراً لحضوركم‬

672
00:49:03,206 --> 00:49:05,609
‫عرض السبت للموسيقى والرقص الكوري.‬

673
00:49:06,543 --> 00:49:07,744
‫قبل أن نبدأ،‬

674
00:49:08,211 --> 00:49:10,747
‫ستقوم المديرة "غونغ ايه جونغ"‬
‫من وزارة الثقافة والرياضة والسياحة‬

675
00:49:11,014 --> 00:49:14,484
‫والتي منحتنا كامل دعمها،‬
‫بتوجيه خطاب ترحيبي.‬

676
00:49:22,192 --> 00:49:24,294
‫مرحباً، أنا "غونغ ايه جونغ".‬

677
00:49:28,198 --> 00:49:31,601
‫هذا الحفل هو مشروع‬

678
00:49:31,702 --> 00:49:33,070
‫بدأت وزارتنا التخطيط له منذ سنة.‬

679
00:49:33,437 --> 00:49:35,839
‫هذا أول حفل لنا.‬

680
00:49:36,106 --> 00:49:37,641
‫خططنا لهذا الحفل‬

681
00:49:37,774 --> 00:49:40,210
‫كي نلفت الانتباه من جديد‬
‫للموسيقى الكورية التقليدية.‬

682
00:49:40,610 --> 00:49:43,280
‫نتمنى أن تزدهر موسيقانا التقليدية من جديد‬

683
00:49:43,413 --> 00:49:45,615
‫بما تمنحوه جميعاً من حب ودعم.‬

684
00:49:45,682 --> 00:49:47,250
‫سنبدأ الحفل الآن.‬

685
00:50:02,432 --> 00:50:03,500
‫أحسنت صنعاً.‬

686
00:50:06,236 --> 00:50:07,104
‫أنت مبدعة.‬

687
00:50:07,204 --> 00:50:09,039
‫ماذا تفعل؟‬

688
00:50:09,873 --> 00:50:11,408
‫- ماذا؟‬
‫- كم تذكرة اشتريت؟‬

689
00:50:11,475 --> 00:50:13,377
‫- ماذا؟‬
‫- كم تذكرة اشتريت؟‬

690
00:50:14,811 --> 00:50:15,812
‫اشتريت عدداً لا بأس به.‬

691
00:50:15,912 --> 00:50:17,247
‫كم واحدة؟‬

692
00:50:19,016 --> 00:50:20,450
‫اشتريت الكثير.‬

693
00:50:21,985 --> 00:50:24,021
‫- هل اشتريت 50 تذكرة.‬
‫- لا.‬

694
00:50:24,988 --> 00:50:26,990
‫- هل اشتريت 100 تذكرة؟‬
‫- لا.‬

695
00:50:27,057 --> 00:50:28,191
‫300 تذكرة؟‬

696
00:50:30,627 --> 00:50:31,628
‫أو 500 تذكرة؟‬

697
00:50:34,064 --> 00:50:35,866
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

698
00:50:36,767 --> 00:50:39,870
‫جعلتني أبدو كحمقاء. لم يكن لدي أدنى فكرة.‬

699
00:50:40,370 --> 00:50:41,571
‫تمهلي.‬

700
00:50:43,440 --> 00:50:46,043
‫كان مشروعاً جيداً،‬

701
00:50:46,209 --> 00:50:49,813
‫ظننت أن العديد من الناس سيأتون.‬
‫وزعت بعض البطاقات‬

702
00:50:50,414 --> 00:50:53,083
‫وأخبرت الجميع بأنها كانت بطاقات دعوة.‬

703
00:50:53,150 --> 00:50:55,252
‫لماذا لم يأتوا؟‬

704
00:50:56,153 --> 00:50:57,187
‫إنهم غير مخلصون.‬

705
00:50:57,287 --> 00:50:58,822
‫أنا لم أطلب منك هذا.‬

706
00:50:59,356 --> 00:51:01,858
‫كنت في غاية الحماس‬
‫لأني ظننت بأني أنا من حقق ذلك.‬

707
00:51:02,059 --> 00:51:05,829
‫كان قلبي ينبض بجنون‬
‫قبل أن أصعد على المسرح.‬

708
00:51:07,164 --> 00:51:08,832
‫جعلتني أبدو كحمقاء.‬

709
00:51:08,899 --> 00:51:10,067
‫أعني...‬

710
00:51:11,368 --> 00:51:14,204
‫ظننت أنه سيكون أمراً جيداً‬
‫أن تباع البطاقات بالكامل.‬

711
00:51:14,271 --> 00:51:15,439
‫كيف استطعت...‬

712
00:51:18,241 --> 00:51:19,242
‫"ايه جونغ".‬

713
00:51:43,733 --> 00:51:45,168
‫هذا جميل.‬

714
00:51:54,077 --> 00:51:55,078
‫يا إلهي!‬

715
00:52:02,252 --> 00:52:03,286
‫هل تفاجأت؟‬

716
00:52:04,688 --> 00:52:05,956
‫هذا مريح.‬

717
00:52:06,189 --> 00:52:08,125
‫خشيت ألا يفاجئك هذا.‬

718
00:52:12,662 --> 00:52:13,964
‫بالنسبة للبطاقات...‬

719
00:52:15,866 --> 00:52:17,534
‫لم أعرف ما هو صواب.‬

720
00:52:19,102 --> 00:52:21,004
‫فعلت ذلك لأني لم أشأ‬

721
00:52:21,071 --> 00:52:23,039
‫أن تشعري بالخيبة بعد كل ما بذلت من جهد.‬

722
00:52:24,641 --> 00:52:25,642
‫أنا أعتذر.‬

723
00:52:49,666 --> 00:52:51,735
‫أظن أني أتعلم خطوة بخطوة.‬

724
00:52:56,373 --> 00:52:57,607
‫أتعلّم‬

725
00:52:58,775 --> 00:53:00,243
‫كيف أتفق معك.‬

726
00:53:12,956 --> 00:53:13,990
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬

727
00:53:59,302 --> 00:54:01,938
‫لماذا لم تذهب وتزر "يون جو" كما طلبت منك؟‬

728
00:54:02,639 --> 00:54:03,940
‫أرجوك ألا تثيري الموضوع.‬

729
00:54:04,007 --> 00:54:05,508
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

730
00:54:05,809 --> 00:54:09,412
‫لماذا تسلك طريقاً صعباً‬
‫مع أن هناك واحداً أسهل؟‬

731
00:54:09,813 --> 00:54:10,914
‫لقد...‬

732
00:54:11,414 --> 00:54:12,549
‫تحريت عن "غونغ ايه جونغ".‬

733
00:54:12,816 --> 00:54:13,783
‫عمتي.‬

734
00:54:13,850 --> 00:54:16,353
‫- دعني أكون واضحة بهذا الشأن.‬
‫- لا، شكراً. إنها حياتي الخاصة.‬

735
00:54:16,586 --> 00:54:17,887
‫أرجوك ألا تقحميها في أمور العمل.‬

736
00:54:18,021 --> 00:54:20,824
‫تسلقت السلم لتصبح المدير التنفيذي‬
‫لفندق "وورلد" بمفردك.‬

737
00:54:20,991 --> 00:54:22,459
‫ينبغي أن تعرف هذا أكثر من غيرك.‬

738
00:54:22,559 --> 00:54:25,629
‫الأعمال لا تسير كما نشتهي.‬

739
00:54:25,895 --> 00:54:28,365
‫اتبع نصيحتي فيما يتعلق بهذا.‬

740
00:54:28,465 --> 00:54:30,433
‫- عمتي.‬
‫- استمع لي.‬

741
00:54:30,533 --> 00:54:32,636
‫إن واصلت تجنب "يون جو" هكذا...‬

742
00:54:35,472 --> 00:54:38,475
‫سوف نتناول طعام العشاء‬
‫مع عائلة النائب "بارك" اليوم.‬

743
00:54:38,842 --> 00:54:42,112
‫احضر العشاء بأي طريقة. هذه فرصتك الأخيرة.‬

744
00:54:48,952 --> 00:54:50,453
‫مرحباً، أنا "غونغ ايه جونغ".‬

745
00:54:52,656 --> 00:54:53,723
‫ماذا؟‬

746
00:54:54,524 --> 00:54:56,626
‫نعم، الوزير "لي".‬

747
00:54:57,260 --> 00:54:59,229
‫أنت من ذهبت إلى جزيرة "جيجو"، أليس كذلك؟‬

748
00:54:59,763 --> 00:55:01,064
‫نعم، سيدي.‬

749
00:55:01,464 --> 00:55:04,034
‫لا بد أنه كان من الصعب عليك‬
‫أن تقنعي أولئك الحكام اليابانيين.‬

750
00:55:04,534 --> 00:55:06,803
‫على كل حال، شكراً على ما بذلتيه من جهد.‬

751
00:55:07,203 --> 00:55:10,240
‫كنت أقوم بعملي لا أكثر.‬

752
00:55:10,307 --> 00:55:12,709
‫بالمناسبة، قلت‬

753
00:55:13,109 --> 00:55:17,380
‫بأنك كنت متزوجة من "هيون كي جون"‬
‫من سلسلة فنادق "وورلد".‬

754
00:55:18,515 --> 00:55:20,583
‫- صحيح.‬
‫- حقاً؟‬

755
00:55:21,685 --> 00:55:25,088
‫هل يصادف أن تعرفي النائب "بارك سونغ غيون"؟‬

756
00:55:25,255 --> 00:55:27,691
‫النائب "بارك سونغ غيون" في المجلس الوطني؟‬

757
00:55:28,725 --> 00:55:30,894
‫لا، لم ألتقيه من قبل.‬

758
00:55:31,027 --> 00:55:34,030
‫سمعت أن ابنة النائب "بارك"‬

759
00:55:34,130 --> 00:55:38,902
‫و"هيون كي جون" مدير فندق "وورلد"‬
‫يحضران لحفل زفافهما الآن.‬

760
00:55:43,106 --> 00:55:44,708
‫لماذا كذبت بشأن زواجك؟‬

761
00:55:47,310 --> 00:55:49,612
‫لا أعرف لماذا كذبت،‬

762
00:55:50,180 --> 00:55:53,516
‫ولكنك مديرة‬
‫في وزارة الثقافة والرياضة والسياحة.‬

763
00:55:54,384 --> 00:55:58,755
‫إن سرت إشاعة بخصوص علاقتك‬
‫بشخص له ارتباط بعملك،‬

764
00:55:58,922 --> 00:56:00,790
‫كيف سينظر إلينا الآخرين؟‬

765
00:56:01,858 --> 00:56:03,059
‫بالنظر إلى ما قدمته،‬

766
00:56:03,927 --> 00:56:06,396
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة.‬

767
00:56:07,464 --> 00:56:09,666
‫إن حدث أي شيء معيب مرة أخرى...‬

768
00:56:10,934 --> 00:56:12,135
‫أنا أعتذر يا سيدي.‬

769
00:56:15,705 --> 00:56:17,340
‫لم لا ترتدي شيئاً أجمل؟‬

770
00:56:19,109 --> 00:56:21,211
‫- أليس هذا جميلاً؟‬
‫- إنه كذلك.‬

771
00:56:21,444 --> 00:56:23,613
‫ابنتي تبدو جميلة في أي ثياب ترتديها.‬

772
00:56:23,713 --> 00:56:26,349
‫هذا جيد بما يكفي لمقابلة زوج أمي.‬

773
00:56:26,583 --> 00:56:27,784
‫ستكون السيدة "هيون" هناك أيضاً.‬

774
00:56:28,718 --> 00:56:30,787
‫وسيأتي "كي جون" أيضاً.‬

775
00:56:31,688 --> 00:56:32,589
‫أمي.‬

776
00:56:32,689 --> 00:56:34,391
‫الأمر ليس كما تظنين.‬

777
00:56:34,457 --> 00:56:36,359
‫إنه مجرد عشاء عادي.‬

778
00:56:41,431 --> 00:56:45,335
‫يبدو وكأني ألح على رجل مشغول ليحضر العشاء.‬

779
00:56:45,502 --> 00:56:48,605
‫لا، لم تفعل. أنت أكثر انشغالاً منه.‬

780
00:56:49,005 --> 00:56:50,206
‫أقدم اعتذاري.‬

781
00:56:51,107 --> 00:56:52,809
‫تأخر قليلاً.‬

782
00:56:54,744 --> 00:56:55,745
‫إنه كذلك.‬

783
00:56:56,279 --> 00:56:58,815
‫إنه لا يتأخر عن مواعيده أبداً.‬

784
00:57:04,521 --> 00:57:06,089
‫أرجو أن تعذروني لدقيقة.‬

785
00:57:18,134 --> 00:57:21,671
‫أين أنت؟ أشعر بالانزعاج اليوم.‬

786
00:57:22,005 --> 00:57:23,039
‫أرجوك أن تجعل مزاجي يتحسن.‬

787
00:57:33,883 --> 00:57:36,719
‫"اتصال من (العمة)"‬

788
00:57:41,691 --> 00:57:44,194
‫- مرحباً.‬
‫- أين أنت الآن؟‬

789
00:57:44,461 --> 00:57:46,563
‫كيف لك أن تتأخر كل هذا عن العشاء؟‬

790
00:57:47,597 --> 00:57:48,832
‫لم أقطع عهداً بالحضور أبداً.‬

791
00:57:48,998 --> 00:57:51,401
‫أنا لا أطلب منك أن تفعل أي شيء‬
‫مع "يون جو" الآن.‬

792
00:57:51,468 --> 00:57:53,736
‫قلت بأنك سوف تفصل بين حياتك المهنية‬
‫وحياتك العاطفية، أليس كذلك؟‬

793
00:57:53,837 --> 00:57:56,039
‫تعال إلى هنا في الحال. هذا يتعلق بالعمل.‬

794
00:57:56,139 --> 00:57:58,541
‫مستقبل شركتنا يتوقف على هذا العمل.‬

795
00:57:59,509 --> 00:58:00,610
‫أنا أعتذر يا سيدة "هيون".‬

796
00:58:02,078 --> 00:58:03,079
‫"كي جون".‬

797
00:58:03,947 --> 00:58:07,183
‫اسمح لي أن أطلب منك هذا بصفتي عمتك‬
‫التي ربتك كما لو كنت ابني.‬

798
00:58:07,851 --> 00:58:10,320
‫فندق "غريت" هي الشركة‬

799
00:58:10,520 --> 00:58:13,189
‫التي لطالما نافستها طوال حياتي.‬

800
00:58:13,323 --> 00:58:15,091
‫سيسرقون هذه الفرصة على جثتي فقط.‬

801
00:58:16,059 --> 00:58:17,560
‫أنت تعي ما أقصد، أليس كذلك؟‬

802
00:58:19,462 --> 00:58:20,663
‫عمتي.‬

803
00:58:21,698 --> 00:58:22,765
‫"كي جون".‬

804
00:58:24,934 --> 00:58:25,935
‫حسناً.‬

805
00:59:07,510 --> 00:59:08,511
‫مرحباً.‬

806
00:59:10,013 --> 00:59:11,047
‫أين أنت؟‬

807
00:59:12,615 --> 00:59:13,683
‫أنا...‬

808
00:59:14,684 --> 00:59:15,752
‫أنا في مكتبي.‬

809
00:59:16,486 --> 00:59:17,387
‫ما زلت هناك؟‬

810
00:59:17,720 --> 00:59:18,588
‫نعم.‬

811
00:59:18,922 --> 00:59:20,890
‫لدي الكثير من الأعمال اليوم.‬

812
00:59:20,990 --> 00:59:24,327
‫لا بد أنك كنت مشغولاً جداً‬
‫لدرجة أنك تجاهلت رسالتي.‬

813
00:59:24,861 --> 00:59:25,962
‫أنا آسف.‬

814
00:59:26,296 --> 00:59:28,264
‫لماذا تتكلم بهذه النبرة؟‬

815
00:59:29,699 --> 00:59:33,436
‫تبدو حزيناً أكثر مني.‬

816
00:59:34,137 --> 00:59:35,138
‫هذا غير صحيح.‬

817
00:59:35,572 --> 00:59:37,907
‫متى ستنتهي؟ هل أذهب إلى مكتبك؟‬

818
00:59:38,241 --> 00:59:39,576
‫لا.‬

819
00:59:39,709 --> 00:59:41,311
‫سأتصل بك عندما أنتهي.‬

820
00:59:42,111 --> 00:59:43,279
‫أنا...‬

821
00:59:45,114 --> 00:59:49,285
‫أنا لا أحب الشكوك وسوء التفاهم، ولكن...‬

822
00:59:51,854 --> 00:59:54,757
‫كنت سأتحمل كل تلك الصعاب، ولكن...‬

823
00:59:57,660 --> 00:59:58,661
‫هل يصادف...‬

824
00:59:59,195 --> 01:00:01,164
‫هل تعرف النائب "بارك سونغ غيون"؟‬

825
01:00:05,068 --> 01:00:06,336
‫ما كان عليّ إخبارك بهذا.‬

826
01:00:06,769 --> 01:00:09,939
‫أنا أتصرف على هذا النحو‬
‫لأني أشعر بالضيق قليلاً اليوم.‬

827
01:00:10,807 --> 01:00:12,041
‫لا تشغل بالك بالأمر.‬

828
01:00:13,610 --> 01:00:16,813
‫إن أردت مواعدة أكثر رجل مشغول في "كوريا"،‬

829
01:00:18,114 --> 01:00:21,884
‫فعليّ أن أتحمل هذا‬
‫مهما بلغ شوقي لك، أليس كذلك؟‬

830
01:00:23,353 --> 01:00:24,420
‫عد إلى عملك.‬

831
01:00:25,288 --> 01:00:26,990
‫اتصل بي عندما تنتهي.‬

832
01:00:27,991 --> 01:00:28,958
‫"ايه جونغ".‬

833
01:00:29,993 --> 01:00:30,960
‫نعم؟‬

834
01:00:31,894 --> 01:00:32,895
‫لا شيء.‬

835
01:00:33,763 --> 01:00:36,265
‫سأتصل بك عندما أنتهي.‬

836
01:00:38,835 --> 01:00:39,702
‫حسناً.‬

837
01:01:11,167 --> 01:01:14,370
‫"أعتذر، ما كان عليّ أن أذكر الأمر"‬

838
01:01:39,028 --> 01:01:41,531
‫أعتذر. ما كان عليّ أن أذكر الأمر.‬

839
01:01:42,465 --> 01:01:45,068
‫ولكني مشتاقة إليك كثيراً.‬

840
01:02:15,198 --> 01:02:17,333
‫سوف نتناول طعام العشاء‬
‫مع عائلة النائب "بارك" اليوم.‬

841
01:02:17,533 --> 01:02:20,536
‫احضر العشاء مهما كلف الأمر.‬
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

842
01:02:20,636 --> 01:02:21,637
‫هل يصادف...‬

843
01:02:22,338 --> 01:02:24,040
‫هل تعرف النائب "بارك سونغ غيون"؟‬

844
01:02:24,140 --> 01:02:26,476
‫طلبت مني تسوية مشاعري،‬

845
01:02:28,111 --> 01:02:29,679
‫ولكني لا أستطيع ذلك.‬

846
01:02:53,803 --> 01:02:56,606
‫أتمنى أن يكون معي في يوم كهذا.‬

847
01:02:58,574 --> 01:03:00,843
‫إنه لا يرد على رسائلي حتى.‬

848
01:03:01,210 --> 01:03:03,012
‫أي نوع من الأحباب هو هذا؟‬

849
01:03:12,655 --> 01:03:15,391
‫افتقدتك اليوم أكثر من أي يوم آخر.‬

850
01:03:24,167 --> 01:03:25,601
‫لماذا تشعرين بالضيق إلى هذا الحد؟‬

851
01:03:31,240 --> 01:03:32,508
‫ألو.‬

852
01:03:33,409 --> 01:03:36,112
‫أنا أعتذر عن تأخري بالاتصال بك.‬

853
01:03:37,146 --> 01:03:38,347
‫لا بأس.‬

854
01:03:38,881 --> 01:03:41,684
‫لا بد أنك كنت مشغولاً جداً‬
‫لدرجة أنك لم تستطع دخول الحمام حتى.‬

855
01:03:43,152 --> 01:03:44,587
‫أنا مشغول دائماً.‬

856
01:03:45,955 --> 01:03:47,190
‫لماذا تبدين بائسة جداً؟‬

857
01:04:31,300 --> 01:04:34,637
‫هل لديك أدنى فكرة عما مررت به اليوم؟‬

858
01:04:37,740 --> 01:04:39,742
‫هل لديك أي فكرة كم اشتقت لك اليوم؟‬

859
01:04:52,989 --> 01:04:55,091
‫ترجمة "حيان"‬

