1
00:00:12,470 --> 00:00:13,555
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,638 --> 00:00:18,852
‫هذه "بورش 356 إس سي" بغطاء قابل للطي‬
‫باللون العاجي الفاتح.‬

3
00:00:18,935 --> 00:00:21,187
‫تزن 890 كيلوغراماً.‬

4
00:00:21,271 --> 00:00:24,315
‫مزوّدة بمحرك رباعي مسطح سعته 1.6 لتراً.‬

5
00:00:25,108 --> 00:00:27,652
‫كانت سيارة شرطة هولندية ذات يوم.‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:35,035
‫في عام 1966، أتمّت "بورش" إنتاج 356‬
‫وبدأت العمل على 911.‬

7
00:00:35,285 --> 00:00:38,621
‫ولكن الشرطة الهولندية أحبّت الأغطية‬
‫القابلة للطي لمجال رؤيتها المفتوح.‬

8
00:00:38,872 --> 00:00:41,082
‫للإمساك بالمحتالين الهولنديين الأشرار.‬

9
00:00:41,166 --> 00:00:42,959
‫من الذي ثقب السد أصلاً؟‬

10
00:00:43,043 --> 00:00:44,502
‫ومن الذي قصّ شعره هكذا؟‬

11
00:00:44,586 --> 00:00:46,671
‫أريد أن أطرح عليهم أسئلة. اقبضوا عليهم.‬

12
00:00:48,840 --> 00:00:50,050
‫فسألوا شركة "بورش":‬

13
00:00:50,133 --> 00:00:53,595
‫"هل يمكنكم صنع 10 سيارات إضافية‬
‫من السيارة‬

14
00:00:53,678 --> 00:00:55,263
‫التي أوقفتم إنتاجها؟"‬

15
00:00:55,513 --> 00:00:57,849
‫تخيلوا سؤال شركة سيارات اليوم:‬

16
00:00:57,932 --> 00:01:00,268
‫"أتذكرون السيارة التي كنتم تصنعونها‬
‫منذ عامين؟‬

17
00:01:00,351 --> 00:01:01,478
‫نحتاج إلى 10 منها."‬

18
00:01:01,644 --> 00:01:03,980
‫وشركة "بورش" وافقت.‬

19
00:01:04,397 --> 00:01:06,441
‫فأعادوا تجهيز خط الإنتاج بأكمله‬

20
00:01:06,524 --> 00:01:10,278
‫لإنتاج 10 سيارات فقط للشرطة الهولندية.‬

21
00:01:10,361 --> 00:01:11,362
‫ها هي.‬

22
00:01:11,446 --> 00:01:14,449
‫وهذه السيارة العاشرة من الـ10 التي أُنتجت.‬

23
00:01:14,532 --> 00:01:18,286
‫لذا فهي آخر سيارة "بورش 356".‬

24
00:01:18,578 --> 00:01:20,330
‫لهذا على غطاء محركها زهور.‬

25
00:01:20,413 --> 00:01:23,541
‫ها هي في 1966، وها أنا أقودها اليوم.‬

26
00:01:26,086 --> 00:01:29,255
‫إنها آخر سيارة 356،‬
‫ولكنها أيضاً أول سيارة‬

27
00:01:29,339 --> 00:01:33,802
‫استخدمتها في الحلقة الأولى من البرنامج‬

28
00:01:33,885 --> 00:01:37,847
‫مع صديقي الفنان الكوميدي‬
‫وكاتب وصاحب فكرة كتب "تيد ل. نانسي"،‬

29
00:01:37,931 --> 00:01:39,432
‫"باري ماردر".‬

30
00:01:39,516 --> 00:01:40,517
‫خطرت لي هذه الفكرة.‬

31
00:01:40,600 --> 00:01:43,061
‫ولكن لم أثق بها مثلك.‬

32
00:01:43,144 --> 00:01:46,648
‫وشجعني "باري" على إنتاج الحلقة الأولى،‬

33
00:01:46,731 --> 00:01:48,983
‫وهو ما فعلناه في 2012.‬

34
00:01:51,319 --> 00:01:54,280
‫- وهذا ما وصلنا إليه بعد 6 سنوات...‬
‫- إنها سيارة البداية.‬

35
00:01:54,364 --> 00:01:56,282
‫...وأردت استضافة "باري" مرة أخرى‬

36
00:01:56,366 --> 00:02:00,453
‫لأنه صاحب الفضل‬
‫في إقدامي على هذا البرنامج.‬

37
00:02:00,537 --> 00:02:02,831
‫لنشرب نخب ما أنجزناه.‬

38
00:02:03,414 --> 00:02:06,960
‫"باري" من أعز أصدقائي ونتحدث بصفة يومية.‬

39
00:02:07,043 --> 00:02:08,419
‫نستمتع بأوقاتنا معاً دوماً،‬

40
00:02:08,502 --> 00:02:11,631
‫وأنا متشوق للاستمتاع بوقتي معه اليوم.‬

41
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
‫مرحباً.‬

42
00:02:14,217 --> 00:02:15,135
‫مرحباً.‬

43
00:02:15,218 --> 00:02:16,678
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

44
00:02:16,761 --> 00:02:18,304
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

45
00:02:18,388 --> 00:02:20,640
‫- من أنت؟‬
‫- من أنت؟‬

46
00:02:20,807 --> 00:02:21,891
‫ما الأخبار يا صديقي؟‬

47
00:02:21,975 --> 00:02:25,687
‫يعتقد الناس أن انحراف أحداث يومهم‬
‫عن مسارها المعهود‬

48
00:02:25,770 --> 00:02:27,147
‫أمر مثير يستحق السرد.‬

49
00:02:27,730 --> 00:02:28,940
‫احزر ما حدث لي.‬

50
00:02:29,023 --> 00:02:31,901
‫زرت طبيب الأسنان.‬
‫كان موعدي في الـ2:00 ظهراً.‬

51
00:02:32,068 --> 00:02:34,154
‫واتّضح أنه لن يستقبلني قبل الـ2:30.‬

52
00:02:34,237 --> 00:02:36,114
‫فجلست عنده لنصف ساعة.‬

53
00:02:36,197 --> 00:02:37,991
‫- نعم.‬
‫- هذه قصة رديئة.‬

54
00:02:38,074 --> 00:02:39,659
‫- ليست قصة جيدة.‬
‫- اصمت.‬

55
00:02:40,618 --> 00:02:44,038
‫أحضرت سيارة مثيرة من أجلك،‬
‫وأنا متشوق لمقابلتك.‬

56
00:02:44,122 --> 00:02:45,957
‫- هل شربت قهوتك بعد؟‬
‫- لا.‬

57
00:02:46,040 --> 00:02:47,876
‫- ممتاز. سأوافيك بعد قليل.‬
‫- حسناً.‬

58
00:02:50,920 --> 00:02:53,006
‫ولهذا أنا "جيري ساينفيلد"، ‬

59
00:02:53,089 --> 00:02:56,259
‫وهذا برنامج "كوميدينز إن كارز غيتنج كوفي".‬

60
00:03:00,513 --> 00:03:01,681
‫أحبّ هذه السيارة.‬

61
00:03:08,563 --> 00:03:11,232
‫- ماذا كانت أولى سياراتك؟‬
‫- "كورفير" مستعملة.‬

62
00:03:11,316 --> 00:03:14,110
‫- اشتراها أبي لي.‬
‫- سيارة فخ الموت.‬

63
00:03:14,194 --> 00:03:16,863
‫توقفنا بجوار متجر لبيع الكتب.‬

64
00:03:16,946 --> 00:03:20,700
‫كانت نافذة العرض مغطاة بنسخ من كتاب‬
‫"غير آمنة عند أيّ سرعة" لـ"رالف نادر".‬

65
00:03:20,783 --> 00:03:22,535
‫قلت: "أليست هذه السيارة التي اشتريتها؟"‬

66
00:03:23,119 --> 00:03:26,164
‫ألم يسعك الانتظار حتى أبلغ الـ16‬
‫قبل أن تشتري لي فخاً مميتاً؟‬

67
00:03:26,831 --> 00:03:29,417
‫يجب أن تقرّ أن هذه تجربة مبهجة جداً.‬

68
00:03:31,920 --> 00:03:34,589
‫رأيت غلاف مجلة ما كُتب عليه:‬

69
00:03:34,672 --> 00:03:36,674
‫"(كايتلين جينر) من دون مساحيق تجميل."‬

70
00:03:36,841 --> 00:03:38,092
‫أليس هذا "بروس جينر"؟‬

71
00:03:38,968 --> 00:03:39,802
‫هذا صحيح.‬

72
00:03:41,888 --> 00:03:42,847
‫إلى أين نحن متجهان؟‬

73
00:03:42,931 --> 00:03:44,766
‫- أم إنك ستفاجئني؟‬
‫- إنها مفاجأة.‬

74
00:03:44,849 --> 00:03:49,270
‫مالك مرأب السيارات أمام المطعم،‬

75
00:03:50,438 --> 00:03:53,149
‫الذي حصل على شهادته في القانون‬
‫في عام 1951،‬

76
00:03:53,566 --> 00:03:57,403
‫أرسل إليّ خطاب بالكفّ والامتناع.‬
‫هددني باللجوء إلى القضاء.‬

77
00:03:58,821 --> 00:04:03,785
‫إذا أوقفنا السيارة في المرأب ولم نتسوّق...‬

78
00:04:03,868 --> 00:04:05,995
‫ألا يُعدّ الأكل في المطعم تسوّقاً؟‬

79
00:04:06,079 --> 00:04:09,791
‫أظن أن الجزء المهم فيما قلته هو:‬
‫"شهادة في القانون عام 1951."‬

80
00:04:13,294 --> 00:04:16,380
‫هذا متجر "سيفين إليفن" حُوّل إلى مدرسة.‬

81
00:04:16,464 --> 00:04:18,841
‫تشبه المدرسة التي التحقت بها‬
‫حيث حصلت‬

82
00:04:18,925 --> 00:04:21,928
‫- على معادلة الثانوية.‬
‫- التحقت بفندق صغير.‬

83
00:04:22,011 --> 00:04:24,264
‫كنت بحاجة إليها لأنضم إلى القوات الجوية...‬

84
00:04:24,389 --> 00:04:25,723
‫- صحيح.‬
‫- ...وقلت له،‬

85
00:04:25,807 --> 00:04:27,725
‫"لم أر الشهادة أبداً."‬

86
00:04:28,142 --> 00:04:30,561
‫فأراني إياها بسرعة.‬

87
00:04:30,645 --> 00:04:32,730
‫أظن أن شهادتي كانت فاتورة نفقات.‬

88
00:04:32,814 --> 00:04:35,400
‫كانت عليها شطيرة ورسوم اتصالات.‬

89
00:04:38,152 --> 00:04:42,156
‫أحب خريطة مخارج الحريق‬
‫على ظهر أبواب الفنادق.‬

90
00:04:42,240 --> 00:04:44,409
‫- نعم.‬
‫- يُكتب عليها: "لا تذعر."‬

91
00:04:44,492 --> 00:04:46,035
‫وحتى إن أُصبت بالذعر...‬

92
00:04:46,119 --> 00:04:48,371
‫- نعم.‬
‫- فلديك عذر ممتاز.‬

93
00:04:48,663 --> 00:04:51,124
‫سمعت أنهم وجدوك عارياً ‬
‫ومتعلقاً بستارة الحمّام‬

94
00:04:51,207 --> 00:04:53,293
‫وعلى رأسك دلو به ثلج. ماذا حدث؟‬

95
00:04:53,376 --> 00:04:54,669
‫- أُصبت بالذعر.‬
‫- أُصبت بالذعر.‬

96
00:04:55,545 --> 00:04:58,756
‫- هكذا أنا وأنت كل يوم.‬
‫- كل يوم.‬

97
00:05:01,217 --> 00:05:03,761
‫طلبت من أولادي تصنيف‬

98
00:05:03,845 --> 00:05:08,725
‫الأكل والشرب والتبول والتبرز‬
‫من 1 إلى 4.‬

99
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
‫الأكل والشرب والتبول والتبرز.‬

100
00:05:11,394 --> 00:05:12,895
‫التبرز لا مناص عنه.‬

101
00:05:12,979 --> 00:05:14,439
‫ستعطيه أعلى أولوية إذاً؟‬

102
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
‫أعتقد ذلك.‬

103
00:05:16,190 --> 00:05:17,191
‫هذا سخف.‬

104
00:05:17,275 --> 00:05:21,696
‫لأن للأكل جوانب أكثر إمتاعاً.‬

105
00:05:21,779 --> 00:05:24,073
‫فأنت تفكر فيه وتتحدث عنه،‬

106
00:05:24,407 --> 00:05:27,535
‫وتختار المكان الذي ستأكل فيه،‬
‫ثم تطلب الطعام،‬

107
00:05:27,618 --> 00:05:29,162
‫ثم تنتظره بشوق.‬

108
00:05:29,245 --> 00:05:31,247
‫يمكنك تناول مقبلات،‬

109
00:05:31,331 --> 00:05:33,791
‫- أو سلطة.‬
‫- هل تواعد أي امرأة أكثر من مرّة؟‬

110
00:05:37,754 --> 00:05:39,922
‫- يا له من يوم جميل.‬
‫- الطقس لطيف حقاً.‬

111
00:05:49,349 --> 00:05:51,726
‫أريد أن تأتيني النادلة بالقهوة.‬

112
00:05:51,809 --> 00:05:53,895
‫- لم أشرب القهوة.‬
‫- ولا أنا.‬

113
00:05:53,978 --> 00:05:55,271
‫علينا شرب القهوة.‬

114
00:05:58,399 --> 00:06:00,068
‫هذا هو ما يعجبني في هذا المطعم.‬

115
00:06:00,151 --> 00:06:01,652
‫- نعم.‬
‫- يروّجون لأنفسهم:‬

116
00:06:02,070 --> 00:06:05,073
‫"نضمن لك رؤية شخص بدين‬
‫من أيّ مكان في المطعم."‬

117
00:06:07,033 --> 00:06:10,370
‫يذكّرني المكان‬
‫بـ"حفل منوعات (ديزني) للدببة".‬

118
00:06:10,453 --> 00:06:13,664
‫هل تذكر حين كانت فكرة دب حفل المنوعات‬
‫في "ديزني" فكرة سخيفة؟‬

119
00:06:13,748 --> 00:06:16,459
‫دببة حفل المنوعات في "ديزني"،‬
‫إنها فكرة لا تُعقل.‬

120
00:06:16,542 --> 00:06:17,835
‫- "فلنأخذ الدببة...‬
‫- نعم.‬

121
00:06:17,919 --> 00:06:19,337
‫...ونلبسها ملابس البشر."‬

122
00:06:19,420 --> 00:06:22,423
‫صدار وقبعة وياقة عليها ربطة عنق فراشية.‬

123
00:06:22,507 --> 00:06:23,925
‫أصبح هذا طبيعياً الآن.‬

124
00:06:24,008 --> 00:06:25,635
‫والمشاة في الشارع يشبهونها.‬

125
00:06:28,471 --> 00:06:30,890
‫لهذا أحبّ حبيبتي بالرغم من ثقل وزننا.‬

126
00:06:31,849 --> 00:06:33,976
‫إذا كانت فوقي ونحن نقيم علاقة حميمية.‬

127
00:06:35,436 --> 00:06:37,688
‫وشعرت بعدم ارتياح، فتسمح لي بالانسحاب.‬

128
00:06:38,231 --> 00:06:40,441
‫يمكنني فعل هذا... وستتركني.‬

129
00:06:42,235 --> 00:06:44,946
‫نتبع قوانين الفنون القتالية المختلطة.‬

130
00:06:47,240 --> 00:06:50,493
‫هذه قهوة قوية المفعول. أشعر بتأثيرها.‬
‫أنا أحبّها.‬

131
00:06:52,662 --> 00:06:55,081
‫يبدو "جيف سيشنز" كآخر "مانشكن"‬

132
00:06:55,164 --> 00:06:56,791
‫من "أرض المصاصات"، صحيح؟‬

133
00:06:56,874 --> 00:06:58,167
‫لا، إنه جنّي.‬

134
00:06:58,251 --> 00:07:00,420
‫- إنه جنّي، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، إنه جنّي.‬

135
00:07:01,337 --> 00:07:03,965
‫لا يمكنك تخليص رجل من تلك الصفة.‬

136
00:07:06,592 --> 00:07:08,302
‫لا يمكنك تخليص رجل من تلك الصفة.‬

137
00:07:10,847 --> 00:07:13,516
‫لو عثرت على بنطال مموه يناسبني،‬

138
00:07:13,975 --> 00:07:15,476
‫لأطلقت الرصاص على كل سكّان المدينة.‬

139
00:07:19,439 --> 00:07:20,606
‫أحب هذه الحركات...‬

140
00:07:22,942 --> 00:07:24,235
‫- هذا ما يفعله الناس دوماً.‬
‫- نعم.‬

141
00:07:24,318 --> 00:07:25,987
‫يجب أن يكرروا هذا بعد الأكل.‬

142
00:07:27,738 --> 00:07:29,657
‫لن آكل مجدداً إلا بعد عودتي إلى المنزل.‬

143
00:07:32,618 --> 00:07:34,996
‫- لأنك تتبع حمية الصوم.‬
‫- نعم.‬

144
00:07:37,999 --> 00:07:40,209
‫- لا تأكل أيّ شيء بين أكلاتك.‬
‫- لا شيء.‬

145
00:07:43,087 --> 00:07:45,131
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير حال.‬

146
00:07:45,214 --> 00:07:47,633
‫- هل تريد حلوى؟‬
‫- ليس الآن. شكراً.‬

147
00:07:48,718 --> 00:07:51,387
‫من قد يعرض الحلوى على أحد وهو يأكل؟‬

148
00:07:51,846 --> 00:07:54,140
‫"هل تريد إصبعية؟"‬
‫"ماذا"؟‬

149
00:07:57,935 --> 00:07:59,562
‫يثير الناس جنوني.‬

150
00:08:00,229 --> 00:08:03,691
‫حضرت فعالية منذ أيام،‬
‫وكنت أتحدث إلى شخص ما،‬

151
00:08:03,774 --> 00:08:05,985
‫فأتى منظم الحفل وقال:‬

152
00:08:06,444 --> 00:08:09,572
‫"لم نفعل شيئاً بعد،‬
‫ولكنني سأعلمك بالمستجدات."‬

153
00:08:11,782 --> 00:08:13,034
‫لا تقل شيئاً إذاً.‬

154
00:08:14,035 --> 00:08:16,329
‫- نعم.‬
‫- تراني أتحدث إلى أحد.‬

155
00:08:16,412 --> 00:08:18,456
‫ألا ترى الناس وهم يتحدثون؟‬

156
00:08:18,539 --> 00:08:20,124
‫- ألا ترى هذا؟‬
‫- لا.‬

157
00:08:23,002 --> 00:08:24,504
‫أنا أحب التحدث.‬

158
00:08:24,587 --> 00:08:25,755
‫حين أقول شيئاً غريباً،‬

159
00:08:25,838 --> 00:08:27,965
‫فتقول لي: "هذا ما قد يكتبه الطبيب النفسي."‬

160
00:08:28,049 --> 00:08:32,135
‫بينما يرسم في دفتره 7 دوائر متتالية...‬

161
00:08:32,220 --> 00:08:34,138
‫- نعم.‬
‫- ...وهرم عليه عين.‬

162
00:08:34,222 --> 00:08:36,432
‫- صحيح.‬
‫- لديه مشاكله الخاصة.‬

163
00:08:36,515 --> 00:08:40,394
‫أنت مجرد فاتورة بـ690 دولاراً في 45 دقيقة.‬

164
00:08:41,812 --> 00:08:45,024
‫سيكتب: "يقول إنه يحب التحدث."‬

165
00:08:46,150 --> 00:08:48,569
‫كما تعلم، فيما ينظر إلى ساعته.‬

166
00:08:48,653 --> 00:08:50,404
‫- "زد جرعة (بروزامين)."‬
‫- نعم.‬

167
00:08:52,823 --> 00:08:54,450
‫لماذا يرتدي الرجال شعراً مستعاراً؟‬

168
00:08:54,534 --> 00:08:57,245
‫- إذا كنت في حانة...‬
‫- نعم.‬

169
00:08:57,411 --> 00:08:59,830
‫...وتتحدث مع امرأة جذّابة جداً...‬

170
00:08:59,914 --> 00:09:04,460
‫ولكن في مرحلة ما من العلاقة‬
‫عليك أن تكشف رأسك إليها وتقول:‬

171
00:09:06,045 --> 00:09:07,088
‫"بالمناسبة..."‬

172
00:09:07,171 --> 00:09:09,340
‫ربما تخفي عنك أمراً أيضاً.‬

173
00:09:09,799 --> 00:09:11,217
‫حين كنت متزوجاً بـ"لورا"،‬

174
00:09:12,343 --> 00:09:15,263
‫زوجتي الرابعة، نزعت خصلة من شعرها.‬

175
00:09:16,681 --> 00:09:19,141
‫- ولسان حالي يقول: "ما هذا؟"‬
‫- نعم.‬

176
00:09:19,517 --> 00:09:21,185
‫- نزعت خصلة من شعرها بيدك؟‬
‫- نعم.‬

177
00:09:21,269 --> 00:09:23,688
‫لا بد أنها كانت لحظة حميمية،‬
‫لأنني من المستحيل...‬

178
00:09:24,188 --> 00:09:26,274
‫كما تعلم، من المستحيل أن أؤذيها.‬

179
00:09:26,482 --> 00:09:29,819
‫كانت ترتدي خصلة مستعارة.‬

180
00:09:30,403 --> 00:09:32,071
‫- خصلة كبيرة.‬
‫- يا إلهي.‬

181
00:09:33,322 --> 00:09:35,950
‫ركعت على الفور ونفخت في الصفارة.‬

182
00:09:37,159 --> 00:09:39,870
‫- ورميت علماً أصفر في الملعب.‬
‫- نعم.‬

183
00:09:46,377 --> 00:09:47,628
‫لقد عبرنا "لوز".‬

184
00:09:49,547 --> 00:09:50,506
‫صوتك بديع.‬

185
00:09:52,842 --> 00:09:55,219
‫لعلمك، المبالغة في التدريب أمر حقيقي.‬

186
00:09:58,556 --> 00:10:00,850
‫- هل معك ملطّف للحلق؟‬
‫- هذا جميل.‬

187
00:10:01,309 --> 00:10:03,978
‫أحب من يجلبون وجباتهم الخفيفة‬
‫إلى سيارات "أوبر"‬

188
00:10:04,395 --> 00:10:05,688
‫في جيبهم الخلفي.‬

189
00:10:08,274 --> 00:10:11,402
‫أنت تحاول خسارة الوزن إذاً،‬
‫وعلى علاقة بحبيبة مذهلة.‬

190
00:10:11,485 --> 00:10:14,030
‫- قلت لك... نعم.‬
‫- وجيبك مليء بالوجبات الخفيفة.‬

191
00:10:14,113 --> 00:10:14,989
‫أنت مستعد.‬

192
00:10:20,786 --> 00:10:22,997
‫- ها هو متجر "بيغ لاتس".‬
‫- كنت متأكداً أنه هنا.‬

193
00:10:23,080 --> 00:10:24,790
‫لطالما أردت زيارة متجر "بيغ لاتس"!‬

194
00:10:29,211 --> 00:10:30,796
‫أتعرف ما يعجبني في "بيغ لاتس"؟‬

195
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‫- ماذا؟‬
‫- علامة التعجّب.‬

196
00:10:33,633 --> 00:10:36,385
‫- هل هذا ما يعجبك؟‬
‫- أحبّ الحماسة.‬

197
00:10:36,469 --> 00:10:38,721
‫- يعجبني تحمّسهم للأمر.‬
‫- نعم.‬

198
00:10:38,804 --> 00:10:40,765
‫- لم أزر أحد هذه المتاجر.‬
‫- أنا زرتها.‬

199
00:10:40,848 --> 00:10:42,141
‫- هل تحب الأحجام الكبيرة؟‬
‫- نعم.‬

200
00:10:42,224 --> 00:10:43,643
‫- أتحب الكثرة؟ لك هذا.‬
‫- نعم.‬

201
00:10:44,852 --> 00:10:45,936
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

202
00:10:47,104 --> 00:10:49,607
‫- يمكنني التجوّل في متجر كهذا لساعات.‬
‫- لماذا؟‬

203
00:10:49,690 --> 00:10:54,987
‫تعجبني الأشياء التي في صناديق عليها كلمات.‬

204
00:10:55,529 --> 00:10:56,572
‫كل الأشياء هكذا.‬

205
00:10:58,741 --> 00:10:59,950
‫- حقاً.‬
‫- لا، ليست كلّها.‬

206
00:11:00,034 --> 00:11:02,370
‫- "يوسيميتي" ليس كذلك.‬
‫- يمكن استخدام هذا كسلاح.‬

207
00:11:03,245 --> 00:11:05,706
‫يمكنك الدفاع عن نفسك‬
‫بتشكيلة البسكويت الكلاسيكية.‬

208
00:11:06,832 --> 00:11:07,708
‫حقاً.‬

209
00:11:08,042 --> 00:11:11,212
‫إذا نكزت أحداً بها، فأنت تهاجمه بسلاح. نعم.‬

210
00:11:11,337 --> 00:11:13,339
‫"تراجع. معي تشكيلة البسكويت الكلاسيكية."‬

211
00:11:17,426 --> 00:11:20,012
‫دعني أفهم بوضوح،‬
‫تعجبك الأشياء التي عليها كتابات.‬

212
00:11:20,596 --> 00:11:25,976
‫نعم. تعجبني العلب والصناديق‬
‫التي عليها كتابات.‬

213
00:11:26,519 --> 00:11:28,938
‫لأن المكتوب عليها يكشف لك ما بداخلها.‬

214
00:11:30,064 --> 00:11:31,691
‫لا أحد أسرع ملاحظة منك.‬

215
00:11:32,942 --> 00:11:34,402
‫انظر إلى عبوات حبوب الإفطار.‬

216
00:11:34,485 --> 00:11:35,319
‫يا للروعة.‬

217
00:11:35,444 --> 00:11:38,739
‫- يمكنك إثبات معرفتك هنا.‬
‫- نعم يا عزيزي. هاتها.‬

218
00:11:38,823 --> 00:11:41,033
‫دعني أخبرك بحقيقة كل شيء هنا.‬

219
00:11:41,117 --> 00:11:42,910
‫ما هي حبوب إفطارك المفضلة؟‬

220
00:11:42,993 --> 00:11:45,579
‫أعتقد أنها "كيلوغز بران فليكس".‬

221
00:11:45,663 --> 00:11:46,831
‫- النخالة؟‬
‫- أحبّها.‬

222
00:11:46,914 --> 00:11:48,541
‫لا عجب أنك كنت مكتئباً في طفولتك.‬

223
00:11:50,876 --> 00:11:52,795
‫يعجبني إقرارهم بـ...‬

224
00:11:54,004 --> 00:11:57,258
‫بأنك ستحتاج إلى هذا.‬
‫فلماذا تشتري علبة واحدة؟‬

225
00:11:57,341 --> 00:11:58,843
‫لم لا أشتري كمية كبيرة؟‬

226
00:11:58,926 --> 00:12:00,928
‫لا أفهم لما لست في تجارة‬
‫التشارك بالممتلكات.‬

227
00:12:01,011 --> 00:12:02,638
‫- هذا مسلّ، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

228
00:12:04,724 --> 00:12:08,352
‫كنت تعمل في "ذا كوميدي ستور"‬
‫وتجني قوت يومك‬

229
00:12:08,519 --> 00:12:10,271
‫ببيع النكات للفنانين الكوميديين.‬

230
00:12:10,604 --> 00:12:15,109
‫بعت نكاتاً لـ"جاي لينو" و"ليترمان"‬
‫و"غاري شاندلينغ" و"بيل مار"،‬

231
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‫وكنت أتلقّى 75 دولاراً للنكتة آنذاك.‬

232
00:12:17,570 --> 00:12:18,988
‫75 دولاراً للنكتة؟‬

233
00:12:19,071 --> 00:12:22,324
‫فقال لي أبي: "كيف تجني المال؟"‬
‫فشرحت له هذا.‬

234
00:12:22,408 --> 00:12:24,994
‫فقال: "لم قد يدفعون لك هذا القدر‬
‫من المال لقاء نكتة؟"‬

235
00:12:25,077 --> 00:12:28,414
‫فأجيبه: "لأنهم يحتاجون إلى النكات‬
‫أمسّ الحاجة."‬

236
00:12:28,831 --> 00:12:30,124
‫لأنهم يحتاجون إلى النكات...‬

237
00:12:30,207 --> 00:12:32,001
‫- أمسّ الحاجة.‬
‫- أمسّ الحاجة.‬

238
00:12:34,128 --> 00:12:36,338
‫- أنا مستمتع بهذا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

239
00:12:36,422 --> 00:12:39,091
‫هذه ألواح خشب لتغطية غرفة.‬

240
00:12:40,134 --> 00:12:42,052
‫- هذا رف.‬
‫- نعم.‬

241
00:12:42,553 --> 00:12:45,014
‫- هذا...‬
‫- يمكنك بناء متن سفينة بهذا.‬

242
00:12:45,097 --> 00:12:48,851
‫ما أكبر حجم للحلوى سيرضيكم؟ هذه عيّنة.‬

243
00:12:48,934 --> 00:12:51,270
‫- ليست العلبة الكاملة.‬
‫- لا. إنها عيّنة.‬

244
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
‫نعم.‬

245
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
‫إذا أعجبتك، فسنعطيك الكبيرة.‬

246
00:12:54,815 --> 00:12:55,649
‫نعم.‬

247
00:12:56,650 --> 00:12:57,735
‫بالمناسبة،‬

248
00:12:57,818 --> 00:13:01,197
‫هل تذكر حين أفلست "توينكيز"‬
‫منذ فترة وجيزة‬

249
00:13:01,447 --> 00:13:03,282
‫ثم اشترى أحدهم العلامة التجارية؟‬

250
00:13:03,365 --> 00:13:04,784
‫- أظن ذلك. نعم.‬
‫- هل تذكر؟‬

251
00:13:04,867 --> 00:13:07,328
‫- من المثير أنها عادت. نعم!‬
‫- هل تريد شراء "توينكيز"؟‬

252
00:13:08,537 --> 00:13:10,456
‫انظر إلى هذا. "توينكيز" بالشوكولاتة!‬

253
00:13:10,539 --> 00:13:12,333
‫- لم أسمع بهذا.‬
‫- لم تسمع؟‬

254
00:13:12,416 --> 00:13:14,752
‫- لم أسمع بهذا أبداً.‬
‫- زر منزلي لاحقاً.‬

255
00:13:15,252 --> 00:13:17,671
‫- تبدو المغطاة بالـ"فادج" لذيذة.‬
‫- أيمكننا خسارة الوزن بأكلها؟‬

256
00:13:17,755 --> 00:13:18,589
‫صحيح.‬

257
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
‫هل لديك بطاقة مكافآت لدينا؟‬

258
00:13:20,758 --> 00:13:21,884
‫بطاقة مكافآت؟‬

259
00:13:21,967 --> 00:13:23,803
‫هذه هي المكافأة الحقيقية.‬

260
00:13:24,845 --> 00:13:27,515
‫سيكون هذا مسلياً.‬
‫هذا ما أصفه بيوم مسلّ.‬

261
00:13:39,735 --> 00:13:40,945
‫إنها لذيذة جداً.‬

262
00:13:45,324 --> 00:13:48,828
‫أنتجت شركة "دريكس" حلوى "يودل"،‬
‫وكانت في علبة وكل "دريك"...‬

263
00:13:49,370 --> 00:13:50,454
‫هل مللت من حديثي؟‬

264
00:13:53,749 --> 00:13:56,585
‫- "جيري"، أحبّ برنامجك!‬
‫- شكراً لك.‬

265
00:13:57,086 --> 00:13:58,504
‫وأنت أيضاً يا حلوتي.‬

266
00:14:02,508 --> 00:14:03,509
‫هل هذا...‬

267
00:14:04,468 --> 00:14:05,886
‫- غير مقبول؟‬
‫- ماذا؟‬

268
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
‫ناديتها بـ"حلوتي". هل هذا...‬
‫- مدحتها بما ليس فيها.‬

269
00:14:11,767 --> 00:14:13,894
‫أروع جزء في يومي حتى الآن‬
‫هو أكل "توينكيز".‬

270
00:14:14,770 --> 00:14:15,813
‫لا أقصد إساءة.‬

271
00:14:23,737 --> 00:14:25,865
‫- مرحباً بك في "بيفمو"!‬
‫- شكراً.‬

272
00:14:26,448 --> 00:14:29,159
‫أحبّ المكان. آمل أن أجد ما أشربه.‬

273
00:14:32,580 --> 00:14:34,999
‫المشروبات الكحولية وفيرة هنا. كلها كذلك.‬

274
00:14:35,082 --> 00:14:37,167
‫ظننت أنهم يبيعون كل المشروبات.‬

275
00:14:37,251 --> 00:14:38,377
‫- كلها كحوليات.‬
‫- كحوليات.‬

276
00:14:38,460 --> 00:14:41,797
‫هل كل من يزور هذا يعاني مشكلة؟‬

277
00:14:41,881 --> 00:14:44,425
‫روّاد أيّ متجر يعانون مشاكل يا "جيري".‬

278
00:14:44,508 --> 00:14:46,677
‫قلة قليلة من الناس لا يعانون المشاكل.‬

279
00:14:48,762 --> 00:14:51,599
‫- أحبّ الأشياء الصغيرة الظريفة.‬
‫- لم لا تشتريها؟‬

280
00:14:51,682 --> 00:14:53,475
‫لا أحب مذاق هذه المشروبات.‬

281
00:14:53,559 --> 00:14:55,895
‫أفضّل شراء المزيد من منتجات "توينكيز".‬

282
00:14:59,899 --> 00:15:02,067
‫سأعالج أذني غداً.‬

283
00:15:02,484 --> 00:15:03,986
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ‬‫سأعالج أذني‬‫...‬

284
00:15:04,069 --> 00:15:05,446
‫كنت أمزح.‬

285
00:15:06,238 --> 00:15:07,698
‫آمل أن ينجح في علاجها.‬

286
00:15:07,781 --> 00:15:10,409
‫ستكون فرصته في إنجاز ذلك أفضل منّي.‬

287
00:15:12,202 --> 00:15:14,830
‫أقضي الوقت مع أخي في مشاهدة التلفزيون.‬
‫نستمتع بوقتنا.‬

288
00:15:14,914 --> 00:15:17,124
‫إنه يعيش في منزلك، ألديك خيار آخر؟‬

289
00:15:18,834 --> 00:15:20,586
‫إجابات "آل جافي" اللاذعة...‬

290
00:15:21,253 --> 00:15:22,630
‫لمواقف شركاء السكن.‬

291
00:15:22,713 --> 00:15:25,007
‫نعم، أراه في الردهة، فهو يسكن هناك.‬

292
00:15:25,090 --> 00:15:27,468
‫أراه كثيراً. نعم، فأنتما شريكان في السكن.‬

293
00:15:27,551 --> 00:15:29,762
‫- كان في المرأب ليأخذ سيارته.‬
‫- نعم.‬

294
00:15:32,640 --> 00:15:34,808
‫استمتعت بقيادة هذه السيارة اليوم.‬

295
00:15:35,267 --> 00:15:37,186
‫استمتعت بتعرّضي لأشعة الشمس،‬

296
00:15:37,937 --> 00:15:40,356
‫في سيارة بغطاء قابل للطي تسير بسلاسة.‬

297
00:15:40,439 --> 00:15:42,441
‫كما فعلنا من 6 سنوات.‬

298
00:15:43,776 --> 00:15:46,654
‫- لا أعرف ماذا سأفعل من دونك.‬
‫- لا أعرف ماذا سأفعل من دونك.‬

299
00:16:03,379 --> 00:16:05,798
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- لا شيء.‬

300
00:16:05,881 --> 00:16:08,425
‫- شكراً مجدداً. أقدّر هذا.‬
‫- حسناً. شكراً لك.‬

301
00:16:33,283 --> 00:16:35,202
‫"جيري". لقد انتهت الحلقة.‬

302
00:16:35,285 --> 00:16:36,954
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

303
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
‫- بحق.‬
‫- حسناً، سأغادر.‬

304
00:16:44,461 --> 00:16:46,463
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

