1
00:00:09,426 --> 00:00:12,012
‫سوف يكون اليوم يوماً استثنائياً.‬

2
00:00:12,095 --> 00:00:16,599
‫سنقود اليوم "بورش كاريرا جي تي" طراز 2004.‬

3
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية."‬

4
00:00:19,978 --> 00:00:22,188
‫توجد أشياء ثم أشياء مميزة‬

5
00:00:22,814 --> 00:00:24,691
‫ثم هذا الشيء.‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:32,031
‫قُدّمت للناس في عام 2000‬

7
00:00:32,115 --> 00:00:34,951
‫في صباح ممطر في "باريس"‬
‫في الـ6:00 صباحاً.‬

8
00:00:39,247 --> 00:00:42,292
‫كان من المفترض أن تكون سيارة سباق‬
‫لـ"لو مان"،‬

9
00:00:42,375 --> 00:00:44,127
‫لكنهم قرروا ألا يتسابقوا بها‬

10
00:00:44,210 --> 00:00:47,589
‫وتقليل قدراتها‬
‫لتصبح سيارة شوارع بدلاً من ذلك.‬

11
00:00:48,048 --> 00:00:50,050
‫كانت تلك فكرة سديدة ومجنونة.‬

12
00:00:50,467 --> 00:00:52,010
‫الفضل في تصميمها وتنفيذها‬

13
00:00:52,093 --> 00:00:55,472
‫يعود إلى نجمي "بورش"،‬
‫"غرانت لارسن" و"توني هاتر"،‬

14
00:00:55,555 --> 00:00:57,182
‫الأول أمريكي والأخير بريطاني.‬

15
00:00:57,932 --> 00:01:01,394
‫يشترك تصميم السيارة الجيد‬
‫والكوميديا الممتازة في أنه في الكوميديا‬

16
00:01:01,478 --> 00:01:05,022
‫النكتة الممتازة‬
‫تتطلّب استخدام الكلمات نفسها تماماً‬

17
00:01:05,105 --> 00:01:07,484
‫في الموضع نفسه بالضبط.‬

18
00:01:07,567 --> 00:01:09,569
‫قلت لها: "ما المشكلة؟ هل يوجد غيري؟"‬

19
00:01:09,652 --> 00:01:11,488
‫نظرت إليّ ثم قالت: "لا بد أن يوجد." ‬

20
00:01:11,571 --> 00:01:13,198
‫وإلا لن تنجح.‬

21
00:01:13,656 --> 00:01:15,700
‫في تصميم السيارات،‬
‫يجب على كل منحنى وشكل ‬

22
00:01:15,784 --> 00:01:18,369
‫الانسجام تماماً مع كل منحنى وشكل آخر،‬

23
00:01:18,453 --> 00:01:20,497
‫وإلا فلن تبدو السيارة كما يجب أن تكون.‬

24
00:01:20,914 --> 00:01:23,500
‫هكذا يجب أن تكون السيارة.‬

25
00:01:24,417 --> 00:01:27,420
‫معظم السيارات تبدو جميلة من زوايا‬
‫وقبيحة من زوايا أخرى.‬

26
00:01:27,879 --> 00:01:30,256
‫أما هذه السيارة، فكيفما تنظرون إليها‬

27
00:01:30,340 --> 00:01:32,300
‫لن تروا ما هو مبتذل أو صبياني‬

28
00:01:32,383 --> 00:01:34,969
‫أو ما يبالغ في محاولة إثارة إعجابكم.‬

29
00:01:35,053 --> 00:01:38,181
‫شكلها مثالي وناضج ومثير وجميل.‬

30
00:01:39,224 --> 00:01:42,644
‫هذه السيارة مكلفة حين كانت جديدة‬
‫ومكلفة في صيانتها.‬

31
00:01:42,727 --> 00:01:44,938
‫هل هي جديرة بذلك؟ نعم، هي جديرة بذلك!‬

32
00:01:45,021 --> 00:01:46,856
‫الحياة مزعجة أيضاً. هل هي جديرة بذلك؟‬

33
00:01:47,607 --> 00:01:51,945
‫بها محرك "في 10" عادي الشفط.‬
‫ليس 8 أو 12. بل 10!‬

34
00:01:52,403 --> 00:01:53,863
‫لكن صوته لا يُضاهى.‬

35
00:01:54,447 --> 00:01:56,324
‫إذا شُغّل أو تسارع هذا المحرك،‬

36
00:01:56,407 --> 00:01:59,619
‫فكأنكم تسمعون 10 سباع جبلية‬
‫تتنحنح في الوقت ذاته...‬

37
00:02:01,121 --> 00:02:03,957
‫ثم تقول: "حسناً، هيا بنا نفترس شيئاً."‬

38
00:02:04,040 --> 00:02:05,667
‫تفاصيلها الرائعة عديدة.‬

39
00:02:05,750 --> 00:02:08,002
‫ناقل السرعات من خشب القضبان المصقول‬

40
00:02:08,086 --> 00:02:09,963
‫ليشبه سيارة 917 الأسطورية.‬

41
00:02:10,045 --> 00:02:10,880
‫"أنا السائق!"‬

42
00:02:10,964 --> 00:02:12,966
‫لماذا استخدموا خشب القضبان؟‬

43
00:02:13,591 --> 00:02:15,468
‫لأنه أخفّ.‬

44
00:02:16,594 --> 00:02:21,432
‫أحتاج إلى هذه السيارة اليوم‬
‫لأنها أميز سيارات "بورش" على مر التاريخ،‬

45
00:02:21,516 --> 00:02:25,186
‫وأنا ذاهب لزيارة أحد أميز الفنانين‬
‫الكوميديين على مر التاريخ.‬

46
00:02:25,270 --> 00:02:28,148
‫- سيداتي وسادتي...‬
‫- الأسطوري، المدهش،‬

47
00:02:28,231 --> 00:02:30,316
‫- المهلك من الضحك...‬
‫- "إيدي ميرفي"!‬

48
00:02:30,567 --> 00:02:31,442
‫تباً لك.‬

49
00:02:32,235 --> 00:02:34,112
‫- أنا و"إيدي ميرفي"...‬
‫- وُلدنا في "بروكلن،‬

50
00:02:34,195 --> 00:02:36,573
‫- ثم انتقلنا إلى "لونغ آيلند".‬
‫- ثم انتقلنا.‬

51
00:02:36,656 --> 00:02:40,118
‫بدأنا في "كوميك ستريب" معاً‬
‫في "مانهاتن" في نفس الأسبوع،‬

52
00:02:40,201 --> 00:02:42,078
‫في يوليو من عام 1976.‬

53
00:02:42,704 --> 00:02:45,790
‫كانت مسيرتانا الفنيتان مختلفتين،‬
‫ولكن بقواسم مشتركة عديدة.‬

54
00:02:46,291 --> 00:02:50,670
‫إليكم قائمة بالمؤدّين في عرض‬
‫قدمته مع "إيدي"في مطعم صيني في عام 1979.‬

55
00:02:50,753 --> 00:02:52,463
‫أخطؤوا في تهجئة اسمينا.‬

56
00:02:52,547 --> 00:02:53,673
‫انظروا أين نحن الآن.‬

57
00:02:53,756 --> 00:02:57,218
‫ها نحن أمامكم،‬
‫مغامران كوميديان من "لونغ آيلند".‬

58
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
‫كم أنا متحمس لقضاء الوقت معه اليوم.‬

59
00:03:03,391 --> 00:03:04,893
‫- مرحباً.‬
‫- ما الأخبار؟‬

60
00:03:04,976 --> 00:03:06,853
‫هل تمانع استخدامي للحمّام؟‬

61
00:03:06,936 --> 00:03:08,396
‫رقم 1 أم رقم 2؟‬

62
00:03:08,479 --> 00:03:11,149
‫2؟ لا يعجبني هذا. هذا مريع.‬

63
00:03:15,069 --> 00:03:16,863
‫أظن أن عليكم مرافقتنا‬

64
00:03:18,698 --> 00:03:22,285
‫في هذه الحلقة المميزة جداً‬
‫من "كوميدينز إن كارز غيتنج كوفي".‬

65
00:03:25,663 --> 00:03:27,582
‫ادخل لتتبوّل. هل تحتاج إلى التبوّل حقاً؟‬

66
00:03:28,583 --> 00:03:30,001
‫من يمزح بالتبوّل؟‬

67
00:03:30,585 --> 00:03:33,087
‫- عجباً. ما هذه؟ "بورش"؟‬
‫- نعم.‬

68
00:03:33,171 --> 00:03:34,255
‫"كاريرا جي تي".‬

69
00:03:34,756 --> 00:03:36,883
‫إنها إحدى أكثر سياراتهم استثنائية.‬

70
00:03:37,425 --> 00:03:39,886
‫تذكّرني هذه السيارة بك لأنها مثالية.‬

71
00:03:40,553 --> 00:03:41,846
‫إنها مثالية.‬

72
00:03:41,930 --> 00:03:43,473
‫هذه السيارة واثقة بنفسها مثلك.‬

73
00:03:43,556 --> 00:03:44,807
‫نعم يا صاحبي. شكراً.‬

74
00:03:49,854 --> 00:03:51,940
‫- هل شربت القهوة اليوم؟‬
‫- لا.‬

75
00:03:52,023 --> 00:03:52,857
‫هل تحب القهوة؟‬

76
00:03:52,941 --> 00:03:54,525
‫- نعم، أشربها يومياً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

77
00:03:56,736 --> 00:03:58,947
‫لا بد أنك كنت تضحك الناس‬

78
00:03:59,656 --> 00:04:00,782
‫وأنت طفل.‬

79
00:04:00,865 --> 00:04:03,201
‫أول مرة سمعت ضحكات مجموعة من الناس‬

80
00:04:03,284 --> 00:04:06,079
‫كنت في الـ8 أو الـ9 من عمري.‬

81
00:04:06,162 --> 00:04:07,372
‫كنا على متن حافلة...‬

82
00:04:08,414 --> 00:04:11,417
‫عائدين من مسبح "مكارين" في "بروكلن".‬

83
00:04:11,501 --> 00:04:13,294
‫وكلما ترجّل أحد عن الحافلة،‬

84
00:04:13,419 --> 00:04:16,422
‫كنت أقلّده،‬

85
00:04:16,714 --> 00:04:18,466
‫في المكان الذي يقصده.‬

86
00:04:18,548 --> 00:04:20,760
‫وكان كل الركّاب يضحكون.‬

87
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
‫ثم أدركوا أنهم إن ترجّلوا عن الحافلة،‬

88
00:04:22,971 --> 00:04:24,806
‫فسوف أقلّدهم وهذا أشبه بـ...‬

89
00:04:24,889 --> 00:04:27,100
‫أدركت أن كل الركّاب كانوا يضحكون.‬

90
00:04:27,809 --> 00:04:30,478
‫- كان أول جمهور لي.‬
‫- صحيح.‬

91
00:04:30,645 --> 00:04:33,064
‫وحين ترجّلت عن الحافلة، صفّقوا لي.‬

92
00:04:33,690 --> 00:04:37,110
‫صحيح. لهذا تأثير قوي وأنت طفل.‬

93
00:04:38,611 --> 00:04:40,863
‫لكنني لم أقرر العمل كفنان كوميدي.‬

94
00:04:40,947 --> 00:04:42,532
‫- لا،‬
‫- أدركت فقط‬

95
00:04:42,615 --> 00:04:44,575
‫أنني أستطيع إضحاك جمع من الناس.‬

96
00:04:44,659 --> 00:04:46,160
‫كنت راكباً حافلة سياحية ذات مرة‬

97
00:04:46,244 --> 00:04:49,038
‫وترجّل المرشد السياحي،‬
‫فأمسكت بالميكروفون‬

98
00:04:49,122 --> 00:04:51,624
‫وقلت: "على يساركم سترون يميني،‬

99
00:04:51,708 --> 00:04:54,127
‫وعلى يمينكم سترون يساري."‬

100
00:04:57,005 --> 00:04:58,548
‫لكنني كنت منعزلاً.‬

101
00:04:58,631 --> 00:04:59,882
‫- لم تكن لي...‬
‫- حقاً؟‬

102
00:04:59,966 --> 00:05:02,051
‫...مجموعة من الناس أقضي وقتي معها، نعم.‬

103
00:05:02,135 --> 00:05:04,345
‫- كنت وحدي معظم الوقت.‬
‫- عجباً!‬

104
00:05:04,929 --> 00:05:05,763
‫أنا أيضاً.‬

105
00:05:07,849 --> 00:05:09,517
‫"لونغ آيلند" مكان مضحك.‬

106
00:05:09,600 --> 00:05:11,769
‫- لا يمكنك إلا أن تكون مضحكاً هناك.‬
‫- نعم.‬

107
00:05:11,853 --> 00:05:14,897
‫أو تجميع التجارب التي ستكون مضحكة يوماً ما.‬

108
00:05:14,981 --> 00:05:17,608
‫أعجبتني "لونغ آيلند".‬
‫كانت جميلة حين كنت أعيش فيها.‬

109
00:05:17,692 --> 00:05:20,278
‫كانت جميلة حقاً. أعجبتني أيضاً.‬

110
00:05:20,361 --> 00:05:23,364
‫نعم، ظننت أن الجميع في "لونغ آيلند"‬
‫أغبياء آنذاك.‬

111
00:05:29,537 --> 00:05:32,665
‫وكيل أعمال وجدته في دليل الهاتف التجاري‬

112
00:05:33,583 --> 00:05:36,085
‫في "ليفيتاون". اسمه كان "كينغ برودر".‬

113
00:05:36,169 --> 00:05:39,005
‫- نعم، أذكره. صحيح.‬
‫- "كينغ برودر".‬

114
00:05:39,088 --> 00:05:43,176
‫كان "كينغ برودر" في "ساترداي نايت لايف".‬
‫أديّت شخصية اسمها "غامبي".‬

115
00:05:43,259 --> 00:05:45,094
‫- أذكر "غامبي".‬
‫- كنت أتحدث هكذا.‬

116
00:05:45,178 --> 00:05:47,889
‫وهي شخصية مقتبسة من "كينغ برودر".‬

117
00:05:47,972 --> 00:05:51,059
‫يمكنني شراء هذه الشبكة.‬
‫أنا علكة ثرية للغاية يا عزيزي.‬

118
00:05:51,142 --> 00:05:52,810
‫"كانت (بيتي رابل) عاهرة.‬

119
00:05:54,270 --> 00:05:55,396
‫أنا أعرف (بيتي رابل)."‬

120
00:05:58,149 --> 00:06:00,318
‫لم أتوقع أن أسكن في "كاليفورنيا".‬

121
00:06:00,860 --> 00:06:02,445
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

122
00:06:02,528 --> 00:06:04,781
‫- لأنك كنت تسكن في "جيرسي".‬
‫- نعم، لسنوات.‬

123
00:06:04,864 --> 00:06:07,700
‫لا أكره المكان هنا،‬
‫ولكنني لم أتوقع العيش هنا.‬

124
00:06:07,784 --> 00:06:09,118
‫وما رأيك فيه؟‬

125
00:06:09,202 --> 00:06:10,745
‫- لا أمانعه، يعجبني.‬
‫- نعم.‬

126
00:06:10,828 --> 00:06:12,205
‫لن أفتقد الأشياء.‬

127
00:06:12,872 --> 00:06:14,040
‫الوضع أشبه بـ...‬

128
00:06:14,123 --> 00:06:16,084
‫- أقبل بما أمامي.‬
‫- صحيح.‬

129
00:06:16,417 --> 00:06:18,920
‫لا أبكي على ما مضى و...‬

130
00:06:19,003 --> 00:06:20,880
‫- الأيام الخوالى وما شابه.‬
‫- صحيح.‬

131
00:06:20,963 --> 00:06:22,715
‫- هذا...‬
‫- ماذا حدث لـ...‬

132
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
‫ومقولات كهذه.‬

133
00:06:24,425 --> 00:06:25,635
‫هذا جيد جداً.‬

134
00:06:25,718 --> 00:06:29,222
‫يجتهد الكثيرون للوصول إلى تلك الحالة.‬

135
00:06:29,305 --> 00:06:32,350
‫الوقت الحاضر هو أفضل وقت،‬
‫والمستقبل أفضل.‬

136
00:06:35,728 --> 00:06:38,314
‫"رو"، فيلمك الكوميدي الخاص في 1987،‬

137
00:06:38,398 --> 00:06:40,441
‫إنه متقن جداً ومحكم جداً.‬

138
00:06:41,275 --> 00:06:44,028
‫- و...‬
‫- الزي الذي كنت أرتديه؟‬

139
00:06:44,112 --> 00:06:45,822
‫يمكنني التحدث عنه أيضاً.‬

140
00:06:48,032 --> 00:06:50,243
‫- قلت لك إن أكثر ما ندمت عليه...‬
‫- نعم.‬

141
00:06:50,326 --> 00:06:53,079
‫...التوقف. كنت أذهب لأفعل ذلك.‬

142
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
‫صحيح.‬

143
00:06:54,622 --> 00:06:56,541
‫التوقف والسماح بضمور تلك الموهبة.‬

144
00:06:56,624 --> 00:06:58,501
‫- نعم.‬
‫- لا أندم إلا على ذلك.‬

145
00:06:58,584 --> 00:07:01,712
‫لا تحب اعتلاء المسرح‬
‫إلا وأنت تملك ما تقوله، صحيح؟‬

146
00:07:01,796 --> 00:07:05,091
‫- لن أبدأ جولة بلا عرض.‬
‫- صحيح.‬

147
00:07:05,174 --> 00:07:07,677
‫أصعب ما في العودة إلى المسرح‬

148
00:07:07,760 --> 00:07:09,846
‫- هي ألا تملك ما تقوله.‬
‫- صحيح.‬

149
00:07:09,929 --> 00:07:12,265
‫لا أملك أيّ... شيء لأقوله.‬

150
00:07:12,348 --> 00:07:14,684
‫هذا مخيف.‬

151
00:07:17,603 --> 00:07:21,149
‫لا أحد يصدّق‬
‫أنك قد تشعر بعدم ارتياح على المسرح.‬

152
00:07:21,607 --> 00:07:24,360
‫- لكنك كذلك. نعم.‬
‫- أيّ فنان كوميدي كذلك.‬

153
00:07:25,111 --> 00:07:27,447
‫حتى بعدما تتقن المهنة. هذا جزء منها.‬

154
00:07:27,530 --> 00:07:31,409
‫كلما اعتليت المسرح وشعرت باسترخاء تام‬

155
00:07:31,492 --> 00:07:35,580
‫بلا أيّ درجة من عدم الارتياح،‬
‫كان أدائي مريعاً.‬

156
00:07:36,205 --> 00:07:38,791
‫- لن تكون أقوى عروضي.‬
‫- ألن تكون؟‬

157
00:07:38,875 --> 00:07:41,002
‫- لا، لن ينجح العرض إذا...‬
‫- صحيح.‬

158
00:07:41,085 --> 00:07:42,879
‫يجب أن تخطر لك أفكار مثل...‬

159
00:07:43,713 --> 00:07:45,548
‫- نعم.‬
‫- ماذا لو لم ينجح هذا...‬

160
00:07:45,631 --> 00:07:47,884
‫ماذا لو لم يفهموا كل ما أقوله؟‬

161
00:07:47,967 --> 00:07:50,511
‫أقدّم أفضل عروضي إذا فكّرت في هذا.‬

162
00:07:52,305 --> 00:07:55,016
‫أحب ألا أعرف ما وراء الستار‬
‫حتى أخرج إلى الجمهور.‬

163
00:07:55,600 --> 00:07:57,852
‫لا أعرف إذا كنت سأشعر‬
‫بالقوة أو بالضعف أو...‬

164
00:07:57,935 --> 00:07:59,312
‫أو ما سيحدث.‬

165
00:08:02,231 --> 00:08:06,027
‫ثم تغيّرت الأوضاع. كنت أجرّب النكات‬

166
00:08:06,944 --> 00:08:08,946
‫وتكتب عنها الصحف في اليوم التالي.‬

167
00:08:09,030 --> 00:08:12,408
‫كانوا يراقبونني من كثب‬
‫في خلال عمليتي الإبداعية.‬

168
00:08:12,492 --> 00:08:15,703
‫أذكر حين تُوفّي زوج "جون ريفرز".‬

169
00:08:16,120 --> 00:08:19,790
‫ذهبت إلى "كوميدي ستور"‬
‫وقلت نكتة عنها...‬

170
00:08:19,874 --> 00:08:22,126
‫لأنها كانت تقول نكاتاً عن "إدغار".‬

171
00:08:22,210 --> 00:08:24,545
‫- نعم.‬
‫- كان قد انتحر،‬

172
00:08:24,629 --> 00:08:27,423
‫قلت نكتة عن أنه سئم إلقاءها النكات عنه.‬

173
00:08:27,590 --> 00:08:29,926
‫- قلت شيئاً صادماً.‬
‫- صحيح.‬

174
00:08:30,801 --> 00:08:33,513
‫لم يكن مقبولاً،‬
‫ونشرته الصحف في اليوم التالي،‬

175
00:08:33,596 --> 00:08:36,515
‫وكان الجميع غاضباً، وجُرحت مشاعر "جون".‬

176
00:08:36,599 --> 00:08:38,643
‫وأنا قلت: "لم تكن نكتة مكتملة بعد."‬

177
00:08:42,063 --> 00:08:43,813
‫حين أتيت إلى "نيويورك"،‬

178
00:08:44,023 --> 00:08:46,067
‫- أنت و"لاري ميلر"...‬
‫- نعم.‬

179
00:08:46,150 --> 00:08:47,652
‫- ...كنتما الأشهر.‬
‫- نعم.‬

180
00:08:47,735 --> 00:08:50,446
‫وكان الجميع يقلده،‬

181
00:08:50,530 --> 00:08:51,739
‫- أو يقلدك.‬
‫- صحيح.‬

182
00:08:51,822 --> 00:08:55,076
‫كنت أنت الأكثر إتقاناً وإضحاكاً من الجميع،‬

183
00:08:55,159 --> 00:08:57,161
‫- وكنت ذكياً جداً.‬
‫- شكراً.‬

184
00:08:57,245 --> 00:08:59,288
‫لم يرغب أحد في تقديم عرضه بعدك‬

185
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
‫- أو بعد "جورج والاس".‬
‫- هذا صحيح.‬

186
00:09:02,458 --> 00:09:05,461
‫كان ضخماً جداً. "إنه عالم مجنون!"‬
‫كنت أخاف.‬

187
00:09:07,547 --> 00:09:09,757
‫- لأن حضوره كان ضخماً.‬
‫- نعم.‬

188
00:09:09,840 --> 00:09:12,343
‫لا يزال كبيراً، ولا أزال أتقن عملي.‬

189
00:09:15,513 --> 00:09:20,268
‫تعرف أن عدم تقديمك لكوميديا حية‬
‫يثير جنون الناس، صحيح؟‬

190
00:09:20,351 --> 00:09:23,062
‫آخر مرة قابلت "دون ريكلز"،‬

191
00:09:23,145 --> 00:09:26,774
‫كانت قبل وفاته بشهر أو اثنين،‬

192
00:09:27,275 --> 00:09:30,194
‫ظلّ يكرر هذا عليّ.‬

193
00:09:30,278 --> 00:09:32,530
‫- "عليك تقديم الكوميديا الحية مجدداً.‬
‫- حقاً؟‬

194
00:09:32,613 --> 00:09:34,991
‫عليك ذلك." مراراً وتكراراً.‬

195
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
‫فتعجبت. سوف أقدمها مجدداً!‬

196
00:09:37,118 --> 00:09:38,869
‫- نعم. لقد مررت بـ...‬
‫- حقاً؟‬

197
00:09:39,120 --> 00:09:40,538
‫يجب أن تكون الأمور...‬

198
00:09:41,163 --> 00:09:42,081
‫منسجمة.‬

199
00:09:42,915 --> 00:09:45,042
‫يجب أن أعود إلى المران.‬

200
00:09:45,293 --> 00:09:46,168
‫حقاً؟‬

201
00:09:46,586 --> 00:09:49,171
‫عليّ المران. السبيل الوحيد لكتابة عرض‬

202
00:09:49,255 --> 00:09:51,841
‫هي بالذهاب إلى النوادي والمران.‬

203
00:09:51,924 --> 00:09:53,217
‫سأفعل هذا مجدداً.‬

204
00:09:53,301 --> 00:09:55,720
‫لا يزال عليك ارتياد نوادي الكوميديا.‬

205
00:09:55,803 --> 00:09:57,179
‫يمكنك امتلاك ناديك الخاص.‬

206
00:09:57,263 --> 00:10:00,516
‫اشتر "كوميك ستريب" وسأتمرّن لديك.‬

207
00:10:01,767 --> 00:10:03,561
‫إذا أردت المران فيه، فسوف أشتريه.‬

208
00:10:03,644 --> 00:10:06,063
‫سأسميه "كوميك ستريب‬
‫الخاص بـ"جيري ساينفيلد".‬

209
00:10:08,608 --> 00:10:12,028
‫كيف كنت تؤلّف نكاتك فيما مضى؟‬

210
00:10:12,111 --> 00:10:14,614
‫تنتج معظم النكات من حديثي مع الناس،‬

211
00:10:14,780 --> 00:10:17,617
‫أقول شيئاً، ثم يُقال لي: "هذا مضحك."‬

212
00:10:17,700 --> 00:10:19,619
‫فأكتب ما قلت.‬

213
00:10:19,702 --> 00:10:21,412
‫من المحادثات عادةً.‬

214
00:10:24,332 --> 00:10:25,416
‫هل تريد شرب المياه؟‬

215
00:10:26,375 --> 00:10:27,835
‫- هل معك مياه هنا؟‬
‫- لا.‬

216
00:10:30,630 --> 00:10:32,590
‫- المشردون كثيرون هنا.‬
‫- نعم.‬

217
00:10:32,673 --> 00:10:34,300
‫لا يمكنني استخدام هذا ولكن...‬

218
00:10:34,717 --> 00:10:36,636
‫كلما رأيت مشرداً،‬

219
00:10:37,219 --> 00:10:39,847
‫إذا رأيت أكثر من واحد وكانوا يتحدثون،‬

220
00:10:40,181 --> 00:10:41,515
‫فسوف تدرك...‬

221
00:10:42,141 --> 00:10:44,560
‫أن أحدهم ينصح الآخر.‬

222
00:10:48,898 --> 00:10:50,274
‫- يمكنك استخدامها.‬
‫- حقاً؟‬

223
00:10:50,358 --> 00:10:51,651
‫نعم، يمكنك قول هذا.‬

224
00:10:52,151 --> 00:10:54,445
‫هل ظننت أن هذه قسوة على المشردين؟‬

225
00:10:54,528 --> 00:10:55,988
‫لا، إنها نكتة مضحكة جداً.‬

226
00:10:56,072 --> 00:10:57,865
‫لأنه كلما تحدث شخصان معاً،‬

227
00:10:57,948 --> 00:11:00,034
‫فأحدهما ينصح الآخر بما عليه فعله.‬

228
00:11:00,117 --> 00:11:01,535
‫- صحيح؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

229
00:11:04,288 --> 00:11:06,791
‫"سأخبرك بما عليك فعله. إليك ما اكتشفته."‬

230
00:11:08,793 --> 00:11:12,171
‫أجد الموقف مضحكاً‬
‫حين يشارك أحد في فيلم فاشل‬

231
00:11:12,421 --> 00:11:15,049
‫ويظل الملصق منشوراً لعدة أسابيع.‬

232
00:11:16,676 --> 00:11:19,887
‫خاصةً لو كنت مبتسماً في الملصق،‬
‫إن كنت هكذا...‬

233
00:11:22,473 --> 00:11:25,643
‫ويفشل الفيلم تماماً بعد عرضه،‬
‫وأنت هكذا على الملصق...‬

234
00:11:28,354 --> 00:11:30,439
‫أسوأ ما قد يحدث عبر التلفزيون‬

235
00:11:30,856 --> 00:11:31,941
‫هو الرقص.‬

236
00:11:32,024 --> 00:11:34,026
‫إذا كان لديك برنامج، أياً كان،‬

237
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
‫وقمت برقصة كهذه... سحقاً!‬

238
00:11:36,445 --> 00:11:38,239
‫سيكون الإعلان: "هذا الأربعاء..."‬

239
00:11:39,073 --> 00:11:41,200
‫- يحبّون إضافة التحرّك والرقص.‬
‫- نعم.‬

240
00:11:41,701 --> 00:11:43,744
‫إذا كنت ترقص في أسفل الشاشة،‬

241
00:11:44,203 --> 00:11:45,538
‫فبرنامجك سيئ.‬

242
00:11:49,250 --> 00:11:51,460
‫ما أول ما تفعله صباحاً؟‬

243
00:11:51,544 --> 00:11:52,503
‫أنا...‬

244
00:11:53,379 --> 00:11:54,588
‫آكل بعض الـ...‬

245
00:11:55,589 --> 00:11:58,509
‫الخوخ المجفف ونخالة بالزبيب.‬

246
00:11:58,592 --> 00:12:00,177
‫الخوخ المجفف ونخالة بالزبيب؟‬

247
00:12:00,678 --> 00:12:02,513
‫أعرف ما يحدث في بقية ساعات يومك.‬

248
00:12:04,348 --> 00:12:05,641
‫أنا كسول جداً.‬

249
00:12:05,725 --> 00:12:08,561
‫أفضّل قضاء الوقت في اللاشيء‬

250
00:12:08,853 --> 00:12:10,604
‫مع أسرتي وأولادي.‬

251
00:12:10,688 --> 00:12:12,815
‫- أيمكنك الجلوس بلا حركة الآن؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

252
00:12:12,898 --> 00:12:15,109
‫- حقاً؟‬
‫- هذا ما أفعله في معظم الأوقات.‬

253
00:12:15,192 --> 00:12:17,653
‫هذا ما أفعله في معظم الأوقات. لا شيء.‬

254
00:12:17,737 --> 00:12:19,905
‫أكثر ما أفضّله هو ألا أفعل شيئاً.‬

255
00:12:19,989 --> 00:12:21,866
‫وأعني لا شيء بمعنى الكلمة، ‬

256
00:12:21,949 --> 00:12:25,619
‫لا أشاهد الأخبار ولا أقرأ شيئاً‬
‫ولا أعرف ما يجري.‬

257
00:12:25,703 --> 00:12:28,247
‫- صحيح.‬
‫- منعزل عن الواقع تماماً.‬

258
00:12:30,958 --> 00:12:34,295
‫حين تخرج، هل يخطر لك:‬
‫"لا يمكنني ارتداء هذا الحذاء‬

259
00:12:34,378 --> 00:12:36,005
‫لأنني قد أُضطر للعراك.‬

260
00:12:36,088 --> 00:12:38,716
‫أريد حذاءً ثابتاً على الأرض لا ينزلق."‬

261
00:12:39,467 --> 00:12:41,552
‫أنا مستعد دوماً.‬

262
00:12:41,927 --> 00:12:43,929
‫أريدكم أن تعرفوا هذا أيها السفلة.‬

263
00:12:45,514 --> 00:12:48,559
‫إذا وصل الأمر إلى ذلك، فأنا مستعد.‬

264
00:12:48,642 --> 00:12:51,520
‫ما زلت قادراً على الخوض في ذلك.‬

265
00:13:21,801 --> 00:13:23,427
‫أنا سعيد جداً بمقابلتك.‬

266
00:13:23,511 --> 00:13:27,932
‫- أنا أحبّك للغاية. لطالما أحببتك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

267
00:13:28,641 --> 00:13:30,309
‫شكراً يا رجل.‬

268
00:13:30,392 --> 00:13:33,020
‫لقد كنت دائماً ساحراً في نظري.‬

269
00:13:33,103 --> 00:13:34,522
‫- كنت قادراً...‬
‫- قلت لك‬

270
00:13:34,605 --> 00:13:36,524
‫إنك كنت أكثر شخص مضحك.‬

271
00:13:36,607 --> 00:13:38,692
‫- شكراً، أرجوك.‬
‫- كنت أكثر شخص مضحك.‬

272
00:13:38,776 --> 00:13:41,320
‫حين بدأت مسيرتي كنت أنت أكثر شخص مضحك.‬

273
00:13:41,403 --> 00:13:43,364
‫دائماً ولا تزال.‬

274
00:13:46,367 --> 00:13:49,161
‫هل تذكر "ذا بيغ لاف أوف" في عام 1978؟‬

275
00:13:49,245 --> 00:13:50,496
‫شاركت فيه.‬

276
00:13:51,872 --> 00:13:55,626
‫أصبح فريق "ساوث كوينز" لكرة السلة‬
‫لا ينهزم فجأة. ‬

277
00:13:58,546 --> 00:14:00,214
‫استمتعوا بوقتكم. سأعود إلى منزلي.‬

278
00:14:00,297 --> 00:14:01,382
‫كنت هناك.‬

279
00:14:01,465 --> 00:14:04,385
‫قابلت "روبرت كلاين" هناك في تلك الليلة.‬

280
00:14:04,885 --> 00:14:07,847
‫لأنني أملك صورة لي معه‬
‫وأعرف أنها كانت في نادي "كوبا".‬

281
00:14:07,930 --> 00:14:10,432
‫من الرائع أن يسعك القول‬
‫إنك أديت في نادي "كوبا".‬

282
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
‫- نعم.‬
‫- مقولة تناسب عالم الفن.‬

283
00:14:13,102 --> 00:14:17,022
‫قاسية تلك العروض‬
‫التي تُشعر الناس بأنهم نجحوا.‬

284
00:14:17,481 --> 00:14:20,109
‫تفوز بالمسابقة وتظن: "لقد فزت.‬

285
00:14:20,526 --> 00:14:23,821
‫لقد سمحوا لي بدخول عالم الفن."‬

286
00:14:24,280 --> 00:14:27,449
‫لا، لم يسمحوا لك.‬
‫أحسنت عملك اليوم ليس إلا.‬

287
00:14:30,119 --> 00:14:32,288
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- هل شاهدت الـ...‬

288
00:14:33,289 --> 00:14:37,376
‫النساء القصيرات، القزمات،‬
‫برنامج عن الناس قصار القامة؟‬

289
00:14:37,459 --> 00:14:39,211
‫لم أشاهده، ولكنني سمعت عنه.‬

290
00:14:39,712 --> 00:14:42,923
‫إذا كنت تميّز ضدهم، فهم أقلية.‬

291
00:14:43,465 --> 00:14:46,510
‫- لا يمكنك استخدام كلمة "قزم".‬
‫- أعرف، ولكنني قلت:‬

292
00:14:46,594 --> 00:14:49,763
‫"هل عُقد اجتماع لتقرير التسمية المناسبة؟‬

293
00:14:50,097 --> 00:14:53,183
‫هل كانت لهم تسمية أخرى؟‬

294
00:14:53,684 --> 00:14:56,812
‫- "صغار القامة."‬
‫- لا يمكنك قول هذا.‬

295
00:14:57,104 --> 00:14:58,606
‫لا يمكنك قول هراء كهذا.‬

296
00:14:58,689 --> 00:15:00,399
‫- لا شيء كهذا؟‬
‫- سيقولون:‬

297
00:15:00,482 --> 00:15:02,234
‫"هذا أشبه بوصف (زنجي)."‬

298
00:15:06,614 --> 00:15:09,491
‫من الذي انبهرت بمشاهدته؟‬

299
00:15:09,575 --> 00:15:13,037
‫"ريتشارد" أول من جعلني أفكر‬
‫في العمل كفنان كوميدي.‬

300
00:15:13,120 --> 00:15:14,997
‫كان "ريتشارد" أول من...‬

301
00:15:15,080 --> 00:15:18,500
‫صدر ألبوم في 1975 اسمه "ذات نيغرز كريزي".‬

302
00:15:18,584 --> 00:15:20,127
‫- صحيح.‬
‫- ذلك الألبوم...‬

303
00:15:21,086 --> 00:15:25,716
‫أذكر شراءه والاستماع إليه مراراً وتكراراً‬

304
00:15:25,799 --> 00:15:28,260
‫- بلا توقف وحدي.‬
‫- نعم.‬

305
00:15:28,344 --> 00:15:30,930
‫- طوال الوقت، أسمعه دوماً.‬
‫- نعم.‬

306
00:15:31,013 --> 00:15:33,641
‫هكذا كنت مع ألبوم "كوزبي"‬
‫"واي إز ذير إير؟"‬

307
00:15:33,724 --> 00:15:36,352
‫أفقدني "واي إز ذير إير؟" صوابي.‬

308
00:15:36,435 --> 00:15:37,811
‫أبليته سماعاً.‬

309
00:15:40,314 --> 00:15:43,025
‫ما هو أول مكان تتذكر الوقوف على مسرحه؟‬

310
00:15:43,108 --> 00:15:45,736
‫في مركز الشباب. أقاموا مسابقة مواهب.‬

311
00:15:46,278 --> 00:15:47,112
‫كان لديّ مسجل،‬

312
00:15:47,196 --> 00:15:48,197
‫"في الـ15 من عمره"‬

313
00:15:48,280 --> 00:15:51,367
‫وسجّلته، وحين استمعت إليه بعد ذلك،‬

314
00:15:51,867 --> 00:15:54,954
‫اندهشت تماماً‬
‫لأن الصوت كان شبيهاً بألبومات "ريتشارد".‬

315
00:15:55,037 --> 00:15:57,414
‫مثل الألبومات.‬
‫كان بإمكاني سماع ضحكات الناس.‬

316
00:15:57,498 --> 00:15:58,999
‫- صحيح.‬
‫- وصوت انكسار زجاج،‬

317
00:15:59,083 --> 00:16:01,168
‫كأن أحداً أوقع شيئاً.‬
‫كانت كل الأصوات واضحة.‬

318
00:16:01,251 --> 00:16:03,754
‫- يا إلهي.‬
‫- أصبحت متيّماً منذ تلك المرة.‬

319
00:16:03,837 --> 00:16:06,173
‫هل تدرك أن ذاكرتك مذهلة؟‬

320
00:16:06,674 --> 00:16:07,925
‫ذاكرتي قوية جداً.‬

321
00:16:08,008 --> 00:16:11,136
‫هل تذكر اسم المطعم الصيني‬
‫الذي أدينا فيه في "جيرسي"؟‬

322
00:16:11,220 --> 00:16:12,137
‫"ذا جايد فاونتن".‬

323
00:16:13,013 --> 00:16:14,932
‫- "ذا جايد فاونتن".‬
‫- هذا غير معقول.‬

324
00:16:15,015 --> 00:16:16,976
‫"ذا جايد فاونتن". هل تذكر ذلك المكان؟‬

325
00:16:17,059 --> 00:16:18,644
‫- إلى حد ما.‬
‫- كان مالكه يقول:‬

326
00:16:18,727 --> 00:16:21,188
‫"دعني أضع صورتك على الحائط لتزيد شعبيتك.‬

327
00:16:21,647 --> 00:16:24,400
‫أعطنى صورة لك وسأزيد من شعبيتك."‬

328
00:16:24,483 --> 00:16:27,695
‫لتزيد شعبيتي‬
‫في صالة انتظار "ذا جايد فاونتن".‬

329
00:16:31,156 --> 00:16:32,658
‫حسناً، كنت تستمع إلى الألبومات،‬

330
00:16:32,741 --> 00:16:35,744
‫وتضحك أصدقاءك،‬
‫كأنك كنت تبني جسراً،‬

331
00:16:35,828 --> 00:16:40,374
‫بين جرفين، صحيح؟‬
‫وكأنك تبني الجسر من الجانبين.‬

332
00:16:40,457 --> 00:16:43,377
‫تكرر الاستماع إلى الألبوم.‬
‫"تلك النكتة مضحكة للغاية."‬

333
00:16:43,460 --> 00:16:45,087
‫إنها تضحكك. لا تصدّق أن هذا الرجل‬

334
00:16:45,170 --> 00:16:46,922
‫قادر على إضحاكك مرة تلو الأخرى.‬

335
00:16:47,006 --> 00:16:50,300
‫ثم تضحك أصدقاءك، ثم يلتقي طرفا الجسر.‬

336
00:16:50,384 --> 00:16:54,763
‫وتعتلي المسرح وتضحك من لا يعرفون من أنت.‬

337
00:16:54,847 --> 00:16:57,099
‫حين اجتزت تجربة الأداء في "كوميك ستريب"،‬

338
00:16:57,182 --> 00:17:00,060
‫كأنني كنت أعمل على جزيرة منعزلة.‬
‫يجب عليك هجر الجزيرة.‬

339
00:17:00,144 --> 00:17:02,771
‫حين اجتزت، كنت أتباهى أمام الجميع،‬

340
00:17:02,855 --> 00:17:05,858
‫"عليكم دفع 5 دولارات لسماعي الآن."‬

341
00:17:05,941 --> 00:17:08,736
‫كان رسم الخدمة 5 دولارات في "كوميك ستريب".‬

342
00:17:08,819 --> 00:17:10,529
‫- ولم تتلقّ أيّ أجر؟‬
‫- نعم.‬

343
00:17:10,612 --> 00:17:13,781
‫"عليكم دفع 5 دولارات لسماعي.‬
‫وأنا لن أحصل على شيء.‬

344
00:17:15,159 --> 00:17:17,327
‫- لكن عليكم الدفع لتشاهدونني."‬
‫- نعم.‬

345
00:17:19,913 --> 00:17:21,457
‫كان "كاتش" المكان المنشود.‬

346
00:17:21,707 --> 00:17:24,835
‫- "كاتش".‬
‫- كان المكان الذي ينشده الجميع.‬

347
00:17:24,917 --> 00:17:27,463
‫- "فريدي برينز" وغيره.‬
‫- نعم، "رودني" و"برينر".‬

348
00:17:27,546 --> 00:17:30,174
‫- كانوا يؤدون هناك.‬
‫- لذا كنا نشعر‬

349
00:17:30,257 --> 00:17:33,594
‫بأن تلك هي الغرفة المنشودة.‬
‫انظر من الذين اكتُشفوا هناك.‬

350
00:17:35,721 --> 00:17:38,348
‫أكثر من استمتعت بصناعة الأفلام معه‬
‫هو "جون لانديس".‬

351
00:17:38,432 --> 00:17:41,852
‫إنه مضحك ويرشدك حقاً. فهو يقول:‬

352
00:17:41,935 --> 00:17:44,563
‫- "قلها هكذا، أو افعل هذا..."‬
‫- صحيح.‬

353
00:17:44,646 --> 00:17:47,733
‫يمكنه قول هذا لفنان كوميدي وليس لممثل.‬

354
00:17:47,816 --> 00:17:49,359
‫- ما هذا؟‬
‫- "قلها هكذا."‬

355
00:17:49,526 --> 00:17:51,570
‫- قال هذا لـ...‬
‫- الفنان الكوميدي لا يأبه.‬

356
00:17:51,653 --> 00:17:53,197
‫- قل لي كيف أقولها.‬
‫- نعم.‬

357
00:17:55,240 --> 00:17:57,576
‫ثم بدأت أشعر بأنه عمل.‬

358
00:17:57,659 --> 00:17:59,953
‫- لأن الجانب المادي أصبح أكبر.‬
‫- نعم.‬

359
00:18:00,037 --> 00:18:02,664
‫واضمحل المرح. هذه هي المشكلة.‬

360
00:18:02,748 --> 00:18:06,085
‫الكوميديا والمال  متضادان في رأيي.‬

361
00:18:06,168 --> 00:18:09,505
‫لأن أحد أسباب أن نكاتك مضحكة‬
‫أنك لا تملك المال.‬

362
00:18:09,588 --> 00:18:12,466
‫أشعر بأن إضافة الجانب المادي لمشروع‬

363
00:18:12,549 --> 00:18:14,802
‫تضعف الكوميديا فيه.‬

364
00:18:14,885 --> 00:18:17,137
‫لأننا أصبحنا نبني مواقع تصوير ضخمة‬

365
00:18:17,721 --> 00:18:20,682
‫ونستغرق وقتاً، ما يستنزف المرح منه.‬

366
00:18:20,766 --> 00:18:22,434
‫مع قدر بسيط من الضغط.‬

367
00:18:22,518 --> 00:18:25,270
‫نعم، قدر بسيط من الضغط والرخص والإهمال.‬

368
00:18:25,687 --> 00:18:28,565
‫الشعور بالضغط.‬
‫كما قلت، وأنت تستعد لاعتلاء المسرح،‬

369
00:18:28,649 --> 00:18:30,734
‫- وتشعر كأنك...‬
‫- صحيح، تلك الحدّة.‬

370
00:18:30,818 --> 00:18:32,361
‫- إنها ضرورية.‬
‫- نعم.‬

371
00:18:35,364 --> 00:18:38,200
‫أسوأ عرض قدمته كان في ناد للجاز‬

372
00:18:38,283 --> 00:18:39,618
‫في "كوينز".‬

373
00:18:40,327 --> 00:18:42,121
‫وأوصلني أبي إلى مكان العرض.‬

374
00:18:42,496 --> 00:18:44,373
‫وفشلت فشلاً ذريعاً.‬

375
00:18:44,456 --> 00:18:47,668
‫كان من المفترض أن أملك مالاً كافياً‬
‫لركوب سيارة أجرة إلى المنزل،‬

376
00:18:47,751 --> 00:18:50,796
‫لكنني فشلت فشلاً ذريعاً‬
‫لدرجة أن الرجل رفض دفع أجري.‬

377
00:18:51,839 --> 00:18:52,881
‫يا إلهي!‬

378
00:18:53,257 --> 00:18:54,216
‫"جيرالدز".‬

379
00:18:54,716 --> 00:18:57,344
‫- كنت سأحصل على 50 دولاراً، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

380
00:18:57,427 --> 00:18:59,680
‫كنت سأقدم عرضين، قال لي:‬

381
00:18:59,763 --> 00:19:03,934
‫"ستقدم عرضاً، ثم ستعزف الفرقة.‬

382
00:19:04,017 --> 00:19:05,310
‫ثم يمكنك الاستراحة.‬

383
00:19:05,394 --> 00:19:07,604
‫ثم تقدم عرضاً ثانياً." فوافقت.‬

384
00:19:08,105 --> 00:19:10,858
‫بدأت تقديم عرضي وفشلت تماماً.‬

385
00:19:10,941 --> 00:19:14,027
‫لم تكن لديهم غرفة تبديل ملابس.‬
‫لذا بعدما فشلت...‬

386
00:19:14,862 --> 00:19:17,573
‫جلست في الغرفة مع من فشلت في إضحاكهم.‬

387
00:19:20,826 --> 00:19:23,912
‫كنت جالساً والناس يمرّون بي‬
‫ويقولون: "أنت فاشل."‬

388
00:19:24,788 --> 00:19:26,248
‫كنت في الـ17 من عمري.‬

389
00:19:27,416 --> 00:19:29,543
‫ثم قالوا: "سنعيد ذلك الفنان الكوميدي."‬

390
00:19:29,626 --> 00:19:32,337
‫فسمعت الناس يقولون: "سحقاً!"‬

391
00:19:34,590 --> 00:19:37,050
‫ذهبت إلى "جيرالد" بعد العرض،‬

392
00:19:37,426 --> 00:19:40,596
‫كان رجلاً ناضجاً أيضاً.‬
‫عاملني بلؤم بالغ.‬

393
00:19:40,804 --> 00:19:44,057
‫ذهبت إليه وقلت:‬
‫"يحقّ لي 50 دولاراً عن الليلة."‬

394
00:19:44,266 --> 00:19:47,477
‫استدار وقال لي:‬
‫"اغرب عن وجهي."‬

395
00:19:51,148 --> 00:19:55,611
‫ثم اضطُر أبي إلى قيادة سيارته إلى "كوينز"‬
‫في الـ2:00 صباحاً ليقلّني.‬

396
00:19:55,694 --> 00:19:59,198
‫"تظن نفسك فناناً كوميدياً، صحيح؟‬
‫ستعثر على وظيفة!‬

397
00:19:59,281 --> 00:20:01,074
‫تستيقظ من الـ9:00 صباحاً لها‬

398
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
‫وتعود بعد الـ5:00، كوميدي لعين!‬

399
00:20:03,785 --> 00:20:05,495
‫لست كوميدياً!"‬

400
00:20:10,125 --> 00:20:12,294
‫- أنا رجل حذر.‬
‫- نعم، أنت كذلك.‬

401
00:20:12,377 --> 00:20:13,921
‫ولكن ليس في عروضك الكوميدية.‬

402
00:20:14,004 --> 00:20:17,132
‫أنت فنان كوميدي جسور بكل تأكيد.‬

403
00:20:21,720 --> 00:20:23,263
‫ما كنت لأصف نفسي بالجسور.‬

404
00:20:24,139 --> 00:20:26,183
‫كنت أقول أيّ شيء.‬

405
00:20:26,683 --> 00:20:28,352
‫وأنت واثق بنفسك أيضاً.‬

406
00:20:28,435 --> 00:20:30,979
‫- لست مثلك.‬
‫- هذه إحدى صفاتك، أؤكد لك.‬

407
00:20:31,063 --> 00:20:35,025
‫كنت أول فنان كوميدي يعرف ما عليه فعله.‬

408
00:20:35,108 --> 00:20:37,277
‫كأنك تفهم كل شيء وبدا كأنك...‬

409
00:20:37,361 --> 00:20:40,280
‫لو بدوت كذلك، فأنا كنت أتظاهر بذلك،‬

410
00:20:40,364 --> 00:20:43,408
‫لأنني أعرف أن هذا هو المطلوب.‬
‫ولكن في رأيي حين شاهدتك...‬

411
00:20:45,160 --> 00:20:48,330
‫قلت لنفسي: "هذا الرجل لا يخشى شيئاً."‬

412
00:20:48,413 --> 00:20:49,957
‫لا شيء مسلّ‬

413
00:20:50,624 --> 00:20:52,751
‫أكثر من مشاهدة من تعرفه يفشل في الإضحاك،‬

414
00:20:53,418 --> 00:20:56,338
‫ثم ملاحظة وجودك بين الجمهور.‬

415
00:20:56,421 --> 00:21:00,968
‫وهذا يجعلها تجربة مسلية‬
‫للفنان الكوميدي على المسرح.‬

416
00:21:01,051 --> 00:21:02,552
‫متى أفشل في الإضحاك،‬

417
00:21:02,970 --> 00:21:06,473
‫وأسمع ضحكة تنم عن المعرفة بين الجمهور،‬

418
00:21:06,556 --> 00:21:08,767
‫- هذا يسهّل الفشل في الإضحاك.‬
‫- صحيح.‬

419
00:21:10,018 --> 00:21:12,521
‫متى كانت آخر مرة‬
‫استخدمت مبيد الحشرات "ريد"؟‬

420
00:21:14,147 --> 00:21:15,107
‫منذ فترة.‬

421
00:21:15,190 --> 00:21:18,986
‫بالمناسبة، لا تهمني الماركات الأخرى.‬
‫أستخدم "ريد" فقط.‬

422
00:21:19,069 --> 00:21:21,530
‫- "دي كون" فعّال أيضاً.‬
‫- انس "دي كون".‬

423
00:21:21,613 --> 00:21:24,408
‫كل الشركات التي تحتل المرتبة الثانية‬
‫وتتمسك بها.‬

424
00:21:24,491 --> 00:21:26,910
‫- لماذا لا تستسلم؟‬
‫- "ديكون" في المرتبة الثانية.‬

425
00:21:26,994 --> 00:21:29,538
‫"إيفس"، "كولجيت"، عليهم الاستسلام.‬

426
00:21:29,621 --> 00:21:31,581
‫- "آر سي كولا".‬
‫- "آر سي كولا"!‬

427
00:21:31,665 --> 00:21:35,043
‫كم هو محزن العمل في تلك الشركات؟‬
‫لن يلحقوا بهم أبداً.‬

428
00:21:35,127 --> 00:21:37,754
‫لن يلحقوا بـ"بيبسي" أبداً.‬

429
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
‫هل اعتلى أحد المسرح ليهاجمك قط؟‬

430
00:21:42,009 --> 00:21:45,012
‫نعم، حدث هذا مرة وكان رسمياً جداً.‬

431
00:21:45,095 --> 00:21:47,848
‫"لقد تخطى هذا الشاب الوقح حدوده.‬

432
00:21:48,390 --> 00:21:50,892
‫كنتم جمهوراً رائعاً. شكراً لكم وطابت ليلتكم."‬

433
00:21:51,101 --> 00:21:52,269
‫يا إلهي.‬

434
00:21:52,769 --> 00:21:56,440
‫كم ضحكنا في طريقنا إلى المنزل.‬
‫ضحكنا ضحكاً بلا نهاية.‬

435
00:21:56,523 --> 00:21:58,567
‫ما لا يفهمه الناس عنّا،‬

436
00:21:58,859 --> 00:22:01,820
‫هو أنه لا شيء غير مضحك في نظرنا.‬
‫لا شيء.‬

437
00:22:02,571 --> 00:22:05,574
‫كل هذا الحرص...‬

438
00:22:06,241 --> 00:22:07,701
‫من أجل الجمهور.‬

439
00:22:07,784 --> 00:22:10,704
‫فيما بيننا، لا نكترث لأيّ شيء.‬

440
00:22:10,787 --> 00:22:14,082
‫إذا مات أحد، فهذا مضحك بعد موته بدقيقتين.‬

441
00:22:14,166 --> 00:22:17,085
‫- نرى النكتة في كل شيء.‬
‫- نعم.‬

442
00:22:17,169 --> 00:22:18,545
‫قال لي الناس:‬

443
00:22:18,628 --> 00:22:21,381
‫"مات (فلان)،"‬
‫فقلت: "يكفينا هذا القدر منه على أيّ حال."‬

444
00:22:21,882 --> 00:22:22,924
‫هذا مضحك.‬

445
00:22:24,885 --> 00:22:28,347
‫كان "ريتشارد بريور" قدوتي،‬

446
00:22:28,430 --> 00:22:32,476
‫ولكنني كنت منبهراً بقدر متساو بـ...‬

447
00:22:33,352 --> 00:22:35,395
‫- "إلفيس"، كنت مهووساً به.‬
‫- صحيح.‬

448
00:22:35,479 --> 00:22:39,107
‫البذلات ومرافقة الحرّاس لي و...‬

449
00:22:39,191 --> 00:22:42,110
‫- صحيح.‬
‫- ...منزلي في "جيرسي" كان...‬

450
00:22:42,361 --> 00:22:45,155
‫اشتريته لأنه ذكّرني بـ"غريسلاند".‬

451
00:22:45,572 --> 00:22:47,866
‫"إلفيس" و"ريتشارد بريور"‬

452
00:22:47,949 --> 00:22:50,452
‫و"بروس لي" و"محمد علي".‬

453
00:22:50,535 --> 00:22:54,414
‫أفهم هذا. إنها بمثابة وصفة.‬
‫أحضر هؤلاء الـ4،‬

454
00:22:54,998 --> 00:22:57,626
‫ثم أضعهم في خلّاط، فأحصل عليك، صحيح؟‬

455
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
‫قال لي "تريسي مورغان"... ماذا قال؟‬

456
00:23:01,421 --> 00:23:04,800
‫"في طفولتي، كنت أفضّل 3 أشخاص، أنت‬

457
00:23:04,883 --> 00:23:06,718
‫و(بروس لي) و(إيفل كنيفل)."‬

458
00:23:06,802 --> 00:23:09,513
‫فاندهشت. كان "إيفل كنيفل" الأروع.‬

459
00:23:09,596 --> 00:23:12,933
‫- الأروع.‬
‫- لأنه كان يخاطر بجسده،‬

460
00:23:13,016 --> 00:23:15,143
‫ولا يهبط بطريقة صحيحة أبداً.‬

461
00:23:15,227 --> 00:23:17,187
‫يبدو كذلك في كل قفزة...‬

462
00:23:17,270 --> 00:23:19,564
‫وهو لا يقود دراجة نارية عادية...‬

463
00:23:19,648 --> 00:23:22,901
‫- دراجة نارية عادية.‬
‫- ...ضبط نظام تعليقها‬

464
00:23:23,235 --> 00:23:25,028
‫وتنفجر على الفور.‬

465
00:23:25,112 --> 00:23:28,657
‫لم يعايروا ما يمكنه فعله بها.‬

466
00:23:28,740 --> 00:23:32,369
‫- خمّن ذلك بالنظر.‬
‫- لا أحد يضاهي "إيفل كنيفل".‬

467
00:23:34,204 --> 00:23:37,124
‫"أنت و(إيفل كنيفل) و(بروس لي) قدواتي."‬

468
00:23:37,207 --> 00:23:40,043
‫لكن كيف يؤثّر هؤلاء الـ3 في شخص واحد؟‬

469
00:23:41,169 --> 00:23:42,712
‫لأنهم لا يخشون شيئاً.‬

470
00:23:42,879 --> 00:23:45,257
‫من الغريب أنك لا ترى نفسك هكذا.‬

471
00:23:45,340 --> 00:23:47,300
‫لا أرى أنني مثل "إيفل كنيفل".‬

472
00:23:47,384 --> 00:23:48,677
‫أنت مثله.‬

473
00:23:49,261 --> 00:23:51,805
‫- أليس التحدث عن الماضي مسلياً؟‬
‫- نعم.‬

474
00:23:52,180 --> 00:23:54,599
‫ألسنا محظوظين بنشأتنا في ذلك الزمن؟‬

475
00:23:54,683 --> 00:23:56,143
‫- بكل تأكيد.‬
‫- زمن جامح.‬

476
00:23:58,895 --> 00:24:02,983
‫تحقيق أيّ شيء جدير بالعناء يستغرق وقتاً.‬

477
00:24:03,066 --> 00:24:07,320
‫أصبحت الخيارات عديدة الآن،‬
‫ويصعب التركيز على شيء واحد.‬

478
00:24:07,821 --> 00:24:09,990
‫- الخيارات عديدة.‬
‫- انعدام التركيز‬

479
00:24:10,615 --> 00:24:12,784
‫هو سبب انعدام العظمة.‬

480
00:24:12,868 --> 00:24:15,454
‫- لأن خيارات الناس عديدة.‬
‫- خيارات عديدة.‬

481
00:24:15,537 --> 00:24:17,456
‫شاهدت فنانين كوميديين انتقائيين‬

482
00:24:17,873 --> 00:24:22,127
‫يعملون في ناد للكوميديا في ليال محددة‬
‫ويقتلون الناس ضحكاً فيها.‬

483
00:24:22,502 --> 00:24:24,546
‫يقتلونهم ضحكاً في يوم الأربعاء،‬

484
00:24:24,629 --> 00:24:27,132
‫ثم يحضر الجمهور الاعتيادي في يوم الخميس،‬

485
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
‫ولا يضحك أحد.‬

486
00:24:28,800 --> 00:24:30,552
‫- صحيح.‬
‫- يستغلون جمهوراً محدداً.‬

487
00:24:31,052 --> 00:24:33,930
‫ولا يقولون لأنفسهم:‬
‫"أريد قتل الناس ضحكاً يوم الخميس."‬

488
00:24:34,014 --> 00:24:37,726
‫بل يقولون: "تباً لهذا. سأقتلهم ضحكاً‬
‫في أيام الأربعاء فقط."‬

489
00:24:39,352 --> 00:24:41,480
‫أكثر ما أريده هو قتل الناس ضحكاً دوماً.‬

490
00:24:41,563 --> 00:24:43,482
‫- نعم.‬
‫- أود قتل الناس ضحكاً‬

491
00:24:43,565 --> 00:24:46,776
‫حتى يجد المؤدي التالي صعوبة‬
‫في تأدية عرضه بعدي.‬

492
00:24:46,860 --> 00:24:49,154
‫- نعم.‬
‫- "حسناً!"‬

493
00:24:49,237 --> 00:24:52,115
‫وفيما لا يزال الجمهور يصفّق،‬
‫"حسناً، كفى...‬

494
00:24:52,199 --> 00:24:54,242
‫صفّقوا مرة أخرى لـ(فلان)."‬

495
00:24:54,326 --> 00:24:57,037
‫- أحيا من أجل هذه اللحظات.‬
‫- هذا رائع جداً.‬

496
00:25:06,963 --> 00:25:09,716
‫من المضحك أنك ظننت أنني واثق بنفسي‬

497
00:25:09,799 --> 00:25:11,676
‫وكان هذا رأيي فيك أيضاً.هذا مضحك.‬

498
00:25:11,760 --> 00:25:12,761
‫كنّا محقّين.‬

499
00:25:12,844 --> 00:25:15,347
‫لم يثق أيّ منّا بنفسه كما ظنّ الآخر.‬

500
00:25:15,430 --> 00:25:18,517
‫صحيح. هذا صحيح.‬
‫هذا هو المضحك في رأيي.‬

501
00:25:22,687 --> 00:25:24,898
‫ذهبت لمشاهدة حفل لـ"برنس".‬

502
00:25:25,315 --> 00:25:26,525
‫و"برنس" كان...‬

503
00:25:26,858 --> 00:25:29,903
‫- ظننت أنه أكثر الناس ثقة بنفسه.‬
‫- بالطبع.‬

504
00:25:29,986 --> 00:25:33,281
‫كان يعزف البيانو في عرضه.‬

505
00:25:33,406 --> 00:25:36,201
‫قلت: "كان هذا رائعاً."‬
‫فقال: "نعم، كما تعلم،‬

506
00:25:36,284 --> 00:25:39,704
‫في شبابي،‬
‫لم أستطع السماح لكل الحاضرين بالرحيل."‬

507
00:25:39,788 --> 00:25:42,541
‫فاندهشت بأنه ليس واثقاً بنفسه دائماً.‬

508
00:25:42,624 --> 00:25:44,793
‫قلت: "ترتدي حذاءً بكعب طويل،‬

509
00:25:44,876 --> 00:25:47,921
‫ومؤخرتك بارزة في بنطالك،‬
‫ولست واثقاً بنفسك؟‬

510
00:25:48,547 --> 00:25:51,633
‫هل تعني أنك كنت متوتراً‬
‫حين كانت مؤخرتك بارزة في بنطالك‬

511
00:25:51,716 --> 00:25:53,343
‫بينما ترتدي حذاءً بكعب عال؟"‬

512
00:25:53,718 --> 00:25:56,555
‫قلت لنفسي: "هذا اللعين لا يخشى شيئاً."‬

513
00:25:58,515 --> 00:26:00,016
‫ماذا عن "باراك أوباما"؟‬

514
00:26:00,100 --> 00:26:02,477
‫أعتقد أنه أكثر من قابلتهم ثقة بالنفس.‬

515
00:26:02,561 --> 00:26:05,230
‫لم ألحظ هذا حتى أصبح الرئيس.‬

516
00:26:05,730 --> 00:26:07,482
‫لأنني حضرت حفلات جمع تبرعات،‬

517
00:26:07,566 --> 00:26:09,609
‫- نعم.‬
‫- ورأيته هناك.‬

518
00:26:09,693 --> 00:26:13,280
‫قلت لنفسي: "من المستحيل أن يفوز.‬

519
00:26:15,448 --> 00:26:18,577
‫إنه نحيل جداً.‬
‫يمكنني مسح الأرض به لو تعاركنا."‬

520
00:26:20,912 --> 00:26:23,206
‫- هل شاهدت "مايك تايسون" في "برودواي"؟‬
‫- لا.‬

521
00:26:23,290 --> 00:26:26,501
‫- إنه صادم في جودته.‬
‫- سمعت أنه صادم في جودته.‬

522
00:26:27,085 --> 00:26:29,087
‫أنا أبجّل اختيارته الجمالية.‬

523
00:26:29,170 --> 00:26:32,674
‫لا يرتدي المبذل‬
‫ومنشفته بها ثقب وبلا مقعد.‬

524
00:26:33,592 --> 00:26:35,427
‫لا شعارات تجارية على السروال القصير.‬

525
00:26:35,510 --> 00:26:37,679
‫- بلا ادّعاء، يخرج كما هو...‬
‫- بلا جوارب.‬

526
00:26:37,762 --> 00:26:41,683
‫وأفضل موسيقى لدخول الحلبة في التاريخ.‬

527
00:26:42,058 --> 00:26:45,895
‫- كان يخرج على وقع نغمة واحدة.‬
‫- حقاً؟‬

528
00:26:45,979 --> 00:26:49,190
‫نغمة واحدة منذرة بالشر.‬
‫لن يُسمعك أغنية أو غير ذلك.‬

529
00:26:50,650 --> 00:26:51,985
‫مجرد ابتكاره لهذا،‬

530
00:26:52,068 --> 00:26:53,945
‫لأنه من يختار موسيقى دخوله.‬

531
00:26:54,029 --> 00:26:58,241
‫أن يقول: "أعطني نغمة واحدة فقط."‬

532
00:26:58,908 --> 00:27:02,162
‫فتشعرك بأن وحشاً على وشك دخول الغرفة.‬

533
00:27:02,245 --> 00:27:03,079
‫هذا صحيح.‬

534
00:27:06,374 --> 00:27:09,753
‫إذا تمكنت من جني قوت يومك بإضحاك الناس،‬

535
00:27:09,836 --> 00:27:10,712
‫فقد ربحت.‬

536
00:27:10,795 --> 00:27:14,257
‫حتى إن قيل لك: "لن ندفع لك‬
‫مقابل تقديمك العروض الكوميدية."‬

537
00:27:14,341 --> 00:27:16,092
‫- فستقدمها على أيّ حال.‬
‫- صحيح.‬

538
00:27:20,430 --> 00:27:21,681
‫فهذه طبيعتك ببساطة.‬

539
00:27:22,223 --> 00:27:23,433
‫هذه طبيعتك ببساطة.‬

540
00:27:27,687 --> 00:27:28,980
‫تلك اللحظات‬

541
00:27:29,064 --> 00:27:32,692
‫حين تقول نكتة‬
‫عن كره النساء بين الحضور لما تقوله‬

542
00:27:32,776 --> 00:27:36,404
‫ثم تتقمص شخصية المرأة بسرعة.‬

543
00:27:36,988 --> 00:27:38,198
‫بسلوك كريه.‬

544
00:27:40,825 --> 00:27:41,993
‫"إيدي"!‬

545
00:27:43,912 --> 00:27:45,080
‫"إيدي"!‬

546
00:27:46,498 --> 00:27:48,208
‫أريد التحدث إليك!‬

547
00:27:52,837 --> 00:27:54,005
‫ما المشكلة يا عزيزتي؟‬

548
00:27:54,214 --> 00:27:56,091
‫لا أحب أسلوب معاملتك لي يا "إيدي"!‬

549
00:27:57,133 --> 00:27:59,010
‫تعاملني كالحيوانات!‬

550
00:28:02,806 --> 00:28:05,225
‫كنت عارية تمتطين حماراً وحشياً‬
‫في الشهر في الماضي.‬

551
00:28:06,434 --> 00:28:08,561
‫هذا لا يهمني يا "إيدي". أنا أمريكية الآن.‬

552
00:28:08,645 --> 00:28:09,938
‫أريد حقوقي.‬

553
00:28:10,313 --> 00:28:13,733
‫العرض المفضّل لديّ من العرضين‬
‫هو الأول بالزي الجلدي الأحمر.‬

554
00:28:13,817 --> 00:28:14,984
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

555
00:28:15,068 --> 00:28:17,195
‫به نكات سوف تعيش للأبد.‬

556
00:28:17,278 --> 00:28:19,823
‫- تلك النكتة عن بائع المثلجات.‬
‫- صحيح.‬

557
00:28:19,906 --> 00:28:22,409
‫المثلجات!‬

558
00:28:22,867 --> 00:28:25,036
‫المثلجات!‬

559
00:28:25,120 --> 00:28:27,288
‫بائع المثلجات قادم!‬

560
00:28:27,372 --> 00:28:29,666
‫بائع المثلجات قادم!‬

561
00:28:31,084 --> 00:28:32,711
‫أمي!‬

562
00:28:33,920 --> 00:28:35,422
‫أمي!‬

563
00:28:35,797 --> 00:28:38,133
‫ارمي لي بعض المال!‬

564
00:28:38,842 --> 00:28:41,594
‫بائع المثلجات قادم!‬

565
00:28:42,804 --> 00:28:44,431
‫نريد بعض المثلجات،‬

566
00:28:44,514 --> 00:28:46,975
‫سآكل المثلجات كلها،‬

567
00:28:47,058 --> 00:28:48,935
‫لن أعطيك منها، لا يمكنك...‬

568
00:28:57,986 --> 00:29:02,574
‫قابلت أناساً مثل "سامي ديفيس".‬

569
00:29:03,116 --> 00:29:05,285
‫- كانوا لا يزالون أحياءً.‬
‫- كيف كان؟‬

570
00:29:05,577 --> 00:29:07,704
‫كما تتوقع أن يكون بالضبط.‬

571
00:29:08,079 --> 00:29:12,375
‫- رائع. كان فنان موسيقى الجاز، صحيح؟‬
‫- كما كان طوال الوقت.‬

572
00:29:12,459 --> 00:29:15,170
‫هل تعرف ماذا أدركت عن "سامي"؟‬
‫كان الكوكايين هو السبب.‬

573
00:29:15,253 --> 00:29:18,173
‫- تحدثه بفمه هكذا.‬
‫- حقاً؟‬

574
00:29:18,256 --> 00:29:21,050
‫فكّر في الأمر!‬
‫كان يعيش في عصر الكوكايين.‬

575
00:29:21,134 --> 00:29:23,511
‫- لا أعرف شيئاً عن المخدرات.‬
‫- تحدّث "سامي" هكذا،‬

576
00:29:23,595 --> 00:29:25,305
‫بفم متأثر بالكوكايين.‬

577
00:29:25,555 --> 00:29:26,890
‫وكل الـ...‬

578
00:29:26,973 --> 00:29:29,476
‫والطريقة التي كان يضحك بها‬
‫ويعانق الناس وكل ذلك.‬

579
00:29:29,559 --> 00:29:33,104
‫كان تحت تأثير الكوكايين.‬
‫هذا هو تأثير الكوكايين.‬

580
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
‫كان ذلك بسبب الكوكايين.‬

581
00:29:35,565 --> 00:29:39,652
‫أخبرني "سامي" بأنه يعبد الشيطان.‬
‫كنّا في "دانتاناز" في...‬

582
00:29:39,736 --> 00:29:41,988
‫ذلك المطعم الحافل بالصور.‬

583
00:29:42,197 --> 00:29:45,533
‫قال "سامي":‬
‫"لعلمك، الشيطان يضاهى الرب قوة."‬

584
00:29:45,617 --> 00:29:48,661
‫فقلت: "عمّ تتحدّث بحق الجحيم؟"‬

585
00:29:48,745 --> 00:29:54,083
‫قال: "لماذا يغمر الغضب والقتل العالم‬
‫في رأيك؟ الشيطان..."‬

586
00:29:54,167 --> 00:29:57,212
‫ثم لاحظ رد فعلي، فخفف من حدّة الموقف.‬

587
00:29:57,796 --> 00:30:01,633
‫كنّا في "دانتاناز" والمكان مظلم‬
‫والطاولة عليها شموع‬

588
00:30:01,841 --> 00:30:03,885
‫ووجه "سامي" فوق الشموع.‬

589
00:30:03,968 --> 00:30:06,429
‫"لعلمك، الشيطان يضاهى الرب قوة."‬

590
00:30:08,097 --> 00:30:11,267
‫ما أفضل سيارة قدتها في حياتك‬
‫وأحببتها أكثر من غيرها؟‬

591
00:30:12,185 --> 00:30:16,689
‫"كامارو" بيضاء طراز 1976‬
‫وحمراء من الداخل.‬

592
00:30:16,773 --> 00:30:18,316
‫لم أعان أيّ مشاكل معها.‬

593
00:30:18,399 --> 00:30:20,527
‫لم أحتج لتغيير الزيت أو أيّ شيء.‬

594
00:30:20,610 --> 00:30:22,195
‫وضعت الوقود فيها وقدتها.‬

595
00:30:25,782 --> 00:30:28,451
‫- هل يعجبك فيلم "ويزارد أوف أوز"؟‬
‫- أنا أحبّه.‬

596
00:30:28,535 --> 00:30:30,745
‫"بلانيت أوف ذي إيبس" هو "ويزارد أوف أوز".‬

597
00:30:31,204 --> 00:30:33,206
‫- حقاً؟‬
‫- يبدأ الفيلم‬

598
00:30:33,289 --> 00:30:35,542
‫- برغبتها بعبور قوس قزح...‬
‫- صحيح.‬

599
00:30:35,625 --> 00:30:39,462
‫و"تشارلتن هيستن" يقول:‬
‫"لا بد أن هناك ما هو أفضل من الإنسان."‬

600
00:30:40,004 --> 00:30:42,215
‫تُصدم رأسها فتفقد وعيها.‬

601
00:30:42,298 --> 00:30:44,300
‫يتلقى الحقنة فيفقد وعيه.‬

602
00:30:44,384 --> 00:30:46,177
‫كلاهما استيقظ في مكان غريب.‬

603
00:30:46,261 --> 00:30:49,222
‫قابلت الأقزام، وقابل القرود.‬

604
00:30:49,305 --> 00:30:52,350
‫وفي النهاية يُقال لهما:‬
‫"كنتما حيث تنتميان طيلة الوقت!"‬

605
00:30:52,433 --> 00:30:55,061
‫- يا إلهي! هذا عظيم.‬
‫- إنه نفس الهراء.‬

606
00:30:57,856 --> 00:31:00,984
‫- كنتما حيث تنتميان طيلة الوقت.‬
‫- كنتما هنا دوماً.‬

607
00:31:01,943 --> 00:31:05,113
‫"لعنكم الرب إلى الجحيم!"‬

608
00:31:05,196 --> 00:31:08,992
‫أحبّ أن جملة "لعنكم الرب إلى الجحيم"‬
‫كانت أعنف‬

609
00:31:09,075 --> 00:31:13,788
‫- ما يمكن قوله في فيلم، صحيح؟‬
‫- "لعنكم الرب إلى الجحيم!"‬

610
00:31:13,872 --> 00:31:15,373
‫- أسلوب قوله أيضاً.‬
‫- نعم.‬

611
00:31:15,874 --> 00:31:17,584
‫وُلد ليلقي جملاً كهذه.‬

612
00:31:19,794 --> 00:31:23,715
‫وفي مشهد كشف "تمثال الحرية"‬
‫تسمع صوت اندهاش الجمهور.‬

613
00:31:24,674 --> 00:31:26,718
‫- نعم، كان ذلك رائعاً.‬
‫- ذلك الصوت.‬

614
00:31:26,801 --> 00:31:28,928
‫ثم أنتجوا له 8 أجزاء.‬

615
00:31:29,012 --> 00:31:30,722
‫أنتجوا "بلانيت أوف ذي إيبس"،‬

616
00:31:31,472 --> 00:31:34,726
‫"بينيث ذا بلانيت أوف ذي إيبس"،‬
‫"إسكيب فروم ذا بلانيت أوف ذي إيبس"،‬

617
00:31:34,809 --> 00:31:38,521
‫"كونكويست أوف ذا بلانيت أوف ذي إيبس"‬
‫و"باتل فور ذا بلانيت أوف ذي إيبس".‬

618
00:31:38,646 --> 00:31:41,024
‫- عجباً.‬
‫- وأنا كنت مهووساً بالسلسلة،‬

619
00:31:41,107 --> 00:31:44,235
‫أذكر عرض "فقد صوابك لمدة يوم"،‬

620
00:31:44,444 --> 00:31:46,529
‫في "هيمبستيد" بـ"لونغ آيلند".‬

621
00:31:46,613 --> 00:31:49,699
‫كانوا سيعرضون أفلام "إيبس" الـ5 معاً.‬

622
00:31:49,782 --> 00:31:53,661
‫فذهبت صباحاً وحدي،‬

623
00:31:53,745 --> 00:31:56,372
‫وشاهدت كل تلك الأفلام مرتين.‬

624
00:31:56,748 --> 00:31:58,917
‫- مرتين. شاهدت...‬
‫- مدهش!‬

625
00:31:59,000 --> 00:32:02,837
‫...10 أفلام من سلسلة "إيبس".‬
‫كان الظلام قد حلّ حين خرجت من دار العرض.‬

626
00:32:02,921 --> 00:32:04,881
‫عدت إلى منزلي وضربتني أمي...‬

627
00:32:04,964 --> 00:32:08,968
‫آخر مرة ضربتني فيها أمي‬
‫لأنني شاهدت أفلام "إيبس" حتى التعب.‬

628
00:32:10,386 --> 00:32:12,722
‫كانوا "إسكيب" و"بينيث" إذاً و...‬

629
00:32:12,805 --> 00:32:15,808
‫- الأول هو "بلانيت أوف ذي إيبس".‬
‫- "بلانيت" ثم "بينيث".‬

630
00:32:15,892 --> 00:32:17,727
‫- ثم "إسكيب".‬
‫- ثم "إسكيب".‬

631
00:32:17,810 --> 00:32:20,396
‫- ثم "كونكويست"، ثم "باتل".‬
‫- و"كونكويست".‬

632
00:32:22,649 --> 00:32:25,902
‫أضف فعلاً إلى الاسم‬
‫لنحصل على اسم الفيلم التالي.‬

633
00:32:27,570 --> 00:32:30,531
‫قرود مسلحة تمتطي أحصنة وترتدي جلداً أسود.‬

634
00:32:30,615 --> 00:32:33,034
‫ولديهم أسرارهم. "إنها المنطقة المحرّمة!"‬

635
00:32:34,285 --> 00:32:38,539
‫هل سمعت كيف كانت القردة تأكل‬
‫في "بلانيت أوف ذي إيبس"؟‬

636
00:32:39,332 --> 00:32:42,126
‫- كل القردة كانت...‬
‫- مع فصيلتها.‬

637
00:32:42,210 --> 00:32:43,628
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- إنسان الغاب‬

638
00:32:43,711 --> 00:32:45,505
‫- مع إنسان الغاب.‬
‫- نعم.‬

639
00:32:46,130 --> 00:32:47,966
‫- هذا منطقي.‬
‫- تماماً.‬

640
00:32:51,260 --> 00:32:54,347
‫ارتكب الشيمبانزي فظاعات منذ تلك الأفلام.‬

641
00:32:54,430 --> 00:32:56,933
‫لا بد أنه ارتكبها آنذاك أيضاً،‬
‫ولكننا لم نعلم.‬

642
00:32:57,016 --> 00:33:00,186
‫- إنها تقطّع وجوه الناس.‬
‫- نعم.‬

643
00:33:00,687 --> 00:33:03,940
‫كانت القرود ظريفة ونحن صغار،‬
‫لأنها تبدو مثلنا...‬

644
00:33:04,023 --> 00:33:05,650
‫لكن لم ندرك أنها تقطّع وجوه الناس.‬

645
00:33:05,733 --> 00:33:08,069
‫- لم نعرف هذا.‬
‫- "جورج الفضولي".‬

646
00:33:08,152 --> 00:33:11,698
‫لم نكن نعرف أن ما لديه فضول لمعرفته‬
‫هو شكل رأسك بلا وجه.‬

647
00:33:12,991 --> 00:33:14,242
‫"لديّ فضول."‬

648
00:33:18,955 --> 00:33:20,873
‫كان "مايكل جاكسون" يملك شيمبانزي.‬

649
00:33:21,290 --> 00:33:24,585
‫إذا زرت منزله،‬
‫بعدما بلغ الشيمبانزي "بابلز" سناً محددة،‬

650
00:33:24,669 --> 00:33:27,547
‫لا يمكنك العبث مع "بابلز".‬
‫كان "بابلز" في قفص.‬

651
00:33:27,630 --> 00:33:29,298
‫كان يقول: "لا تدن منه.‬

652
00:33:30,216 --> 00:33:31,884
‫لا تذهب إلى هناك يا (إيدي)."‬

653
00:33:32,301 --> 00:33:35,138
‫- هل زرته في منزله؟‬
‫- نعم، بضع مرات.‬

654
00:33:35,221 --> 00:33:38,266
‫وكان الشيمبانزي يصرخ بجنون.‬
‫"هل هذا (بابلز)"؟‬

655
00:33:38,349 --> 00:33:40,810
‫فيقول: "نعم، لا تقترب من قفصه."‬

656
00:33:41,436 --> 00:33:44,439
‫"حقاً؟ ظننت أن (بابلز)..."‬
‫"لا، لا تذهب إليه."‬

657
00:33:50,278 --> 00:33:52,697
‫من هؤلاء الفنانون الكوميديون المرسومون‬
‫على الحائط؟‬

658
00:33:52,780 --> 00:33:54,449
‫لا أعرف، ولكن يجدر أن أكون أحدهم.‬

659
00:33:57,243 --> 00:33:58,411
‫إنه يشبهني.‬

660
00:33:58,494 --> 00:34:00,663
‫قد يكون أنا أو أحد غيري.‬

661
00:34:00,747 --> 00:34:03,124
‫ربما. هذه رسمات مريعة يا "إيدي".‬

662
00:34:03,207 --> 00:34:05,334
‫- هذا أسوأ رسم ساخر.‬
‫- أين أنت؟‬

663
00:34:05,418 --> 00:34:07,920
‫لا أعرف. لا أريد أن أكون أحدهم.‬

664
00:34:12,884 --> 00:34:14,969
‫أصبت بشأن الرائحة.‬

665
00:34:15,344 --> 00:34:16,929
‫إنها نفّاذة جداً.‬

666
00:34:17,429 --> 00:34:20,433
‫إنها رائحة نوادي الكوميديا.‬
‫أظن أنها مزيج من رائحة المشرب‬

667
00:34:20,516 --> 00:34:23,143
‫وما يحدث في المواد الكيميائية‬
‫لأجساد البشر.‬

668
00:34:23,226 --> 00:34:27,482
‫ويفرز جسدك إندورفينات وفيرومونات.‬

669
00:34:27,565 --> 00:34:31,194
‫إفراز مجموعة من الناس لهذا في الغرفة‬
‫طوال الوقت...‬

670
00:34:31,277 --> 00:34:32,820
‫- صحيح.‬
‫- ...سيترك رائحة فيها.‬

671
00:34:32,904 --> 00:34:34,530
‫- لسنوات عديدة.‬
‫- سنوات عديدة.‬

672
00:34:34,614 --> 00:34:37,324
‫- إنها مختلفة عن رائحة الحانة.‬
‫- نعم.‬

673
00:34:37,408 --> 00:34:40,620
‫- إنها مختلفة.‬
‫- إنها أشبه بحانة وغرفة معيشة‬

674
00:34:40,703 --> 00:34:42,038
‫وكلاهما مشبع بالبيرة.‬

675
00:34:42,121 --> 00:34:43,956
‫ونفحة من البول أيضاً.‬

676
00:34:44,040 --> 00:34:46,708
‫"نفحة بول" اسم ممتاز لنادي كوميديا.‬

677
00:34:48,795 --> 00:34:52,297
‫أذكر أنني كنت أقدّم أبكر عرض‬
‫في "إيست كوميدي كلاب" في نهاية الأسبوع.‬

678
00:34:52,380 --> 00:34:56,260
‫ثم أقدّم آخر عرض‬
‫في آخر موعد من العرض المبكر‬

679
00:34:56,344 --> 00:34:58,137
‫في "ريني نايتهاوس".‬

680
00:34:58,221 --> 00:35:01,933
‫ثم أذهب إلى "كوميك ستريب"‬
‫وأقدم أول عرض في العرض المتأخر.‬

681
00:35:02,016 --> 00:35:03,851
‫- عجباً.‬
‫- ثم أقود سيارتي‬

682
00:35:03,935 --> 00:35:08,397
‫إلى "لونغ آيلند" لأقدّم آخر عرض‬
‫في العرض المتأخر، 5 أو 6 عروض.‬

683
00:35:09,607 --> 00:35:12,443
‫هل شاهدت عرضاً لـ"بريور" في ناد صغير؟‬

684
00:35:12,568 --> 00:35:14,987
‫كانت علاقتي غريبة بـ"ريتشارد".‬

685
00:35:15,071 --> 00:35:17,156
‫حين لمع نجمي،‬

686
00:35:17,698 --> 00:35:20,368
‫كان شائعاً في البلدة‬

687
00:35:20,451 --> 00:35:23,162
‫تقليد رجل أسود واحد على حدة.‬

688
00:35:23,371 --> 00:35:27,125
‫وحين لمع نجمي، ظنّ "ريتشارد" أن...‬

689
00:35:27,375 --> 00:35:31,587
‫كان يشعر بأنني بديله.‬

690
00:35:31,671 --> 00:35:34,549
‫لذا شعر "ريتشارد" بالتهديد.‬

691
00:35:34,632 --> 00:35:36,759
‫كان يتصرف بغرابة نتيجةً لذلك، فمثلاً،‬

692
00:35:36,843 --> 00:35:39,595
‫لو اكتشفت أن "ريتشارد" سيكون في مكان ما‬
‫وذهبنا جميعاً،‬

693
00:35:39,679 --> 00:35:42,473
‫كان "ريتشارد" يسأل: "من هنا؟"‬

694
00:35:42,557 --> 00:35:45,184
‫فيجيبونه: "(إيدي ميرفي) بالداخل." فيغادر.‬

695
00:35:45,268 --> 00:35:46,519
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، ‬

696
00:35:46,602 --> 00:35:48,980
‫نعم، كان يرفض تجربة نكاته أمامي.‬
‫كان ذلك غريباً.‬

697
00:35:49,063 --> 00:35:50,731
‫- خسارة.‬
‫- أردت التعلم منه فقط.‬

698
00:35:50,815 --> 00:35:51,941
‫- كنت مفتوناً به.‬
‫- نعم.‬

699
00:35:52,024 --> 00:35:54,402
‫اكتشفت كل ذلك لاحقاً.‬

700
00:35:54,485 --> 00:35:55,778
‫"حقاً؟ كان يفعل هذا؟"‬

701
00:35:56,195 --> 00:35:59,157
‫كان لديه شعور غريب بالتهديد.‬

702
00:35:59,991 --> 00:36:01,701
‫كأن الحرس القديم سيُستبدلون،‬

703
00:36:01,784 --> 00:36:03,661
‫- وستتغير الأوضاع.‬
‫- صحيح.‬

704
00:36:03,744 --> 00:36:06,622
‫واجهت هذه الغرابة مع "كوزبي" أيضاً‬
‫في بداياتي.‬

705
00:36:06,706 --> 00:36:10,168
‫شعر بأنني بديل عنهم، وبالتهديد من ذلك.‬

706
00:36:10,251 --> 00:36:13,171
‫نعم. حين أذكر الماضي، أجد ذلك مضحكاً،‬

707
00:36:13,254 --> 00:36:16,257
‫كم كان مضحكاً أنه اعتقد‬

708
00:36:16,591 --> 00:36:21,762
‫أنه يملك السلطة ليخبرك كيف عليك العمل.‬

709
00:36:22,555 --> 00:36:25,600
‫- أيّ خيال جامح هذا؟‬
‫- هذا غرور فحسب.‬

710
00:36:25,683 --> 00:36:28,269
‫- نعم.‬
‫- ذلك الغرور. نعم.‬

711
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
‫- لأنه...‬
‫- هل تذكر هذا؟‬

712
00:36:29,896 --> 00:36:31,647
‫- لا بد أن تذكر هذا.‬
‫- بسبب غروره.‬

713
00:36:31,731 --> 00:36:35,151
‫حتى آنذاك قلت لنفسي:‬
‫"هل فقد صوابه؟ كيف يملي عليه كيف يعمل؟‬

714
00:36:35,234 --> 00:36:37,987
‫- سيعمل كما يحلو له."‬
‫- بسبب فعلته تلك،‬

715
00:36:38,070 --> 00:36:40,448
‫هذا أحد الأمور التي تجعلني أصدّق‬

716
00:36:40,531 --> 00:36:43,534
‫أنه كان مهووساً بي أكثر من الآخرين،‬

717
00:36:43,618 --> 00:36:45,786
‫لأنني سمعت حكايات الناس عنه مثل:‬

718
00:36:45,870 --> 00:36:49,123
‫"فعلت كذا وكذا معه ونصحني بكذا."‬

719
00:36:49,540 --> 00:36:53,252
‫وما قاله لي كان العكس تماماً.‬

720
00:36:53,336 --> 00:36:56,422
‫كان لئيماً. على سبيل المثال،‬
‫ألقيت نكتة عن...‬

721
00:36:56,505 --> 00:36:57,757
‫أزعجني أحد في عرضي، فقلت:‬

722
00:36:57,840 --> 00:37:00,384
‫"أغلق فمك اللعين‬
‫قبل أن أسحقك بمحفظة نقودي."‬

723
00:37:00,468 --> 00:37:01,969
‫- صحيح.‬
‫- اتصل بي وقال:‬

724
00:37:02,053 --> 00:37:05,681
‫"لا يمكنك التحدث عن ثرائك على المسرح."‬

725
00:37:05,765 --> 00:37:07,183
‫حُرّف ما قلته، فقال:‬

726
00:37:07,266 --> 00:37:09,435
‫"أنت تعرف أنني لا أشاهد عروض الناس.‬

727
00:37:09,560 --> 00:37:13,022
‫وأعرف أنك تحب (ريتشارد)."‬
‫فقلت: "نعم..."‬

728
00:37:13,105 --> 00:37:16,108
‫ثم قال لي: "سأقدم عرضاً في (أتلانتك سيتي)‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

729
00:37:16,192 --> 00:37:19,195
‫عليك أن تحضره لتتعلّم كيف تعمل.‬

730
00:37:19,278 --> 00:37:22,323
‫لا تعتلي المسرح إلا ولديك ما تقوله."‬

731
00:37:22,406 --> 00:37:24,492
‫- هذا ما قاله لي وذُهلت.‬
‫- عجباً.‬

732
00:37:26,911 --> 00:37:28,204
‫لم يكن لطيفاً. ‬

733
00:37:28,287 --> 00:37:31,457
‫لم يكن هكذا مع الجميع، بل معي تحديداً.‬

734
00:37:31,540 --> 00:37:33,376
‫- صحيح.‬
‫- كان مريعاً معي.‬

735
00:37:36,003 --> 00:37:37,004
‫هل هذا رجل مشرّد‬

736
00:37:37,088 --> 00:37:39,298
‫- يجلس أمام "موستاش كافي"؟‬
‫- نعم.‬

737
00:37:39,882 --> 00:37:41,342
‫عجباً، معه أغراض كثيرة.‬

738
00:37:41,425 --> 00:37:45,054
‫أتعرف لمن يكنّ المشردون احتقاراً؟ المخيّمون.‬

739
00:37:46,138 --> 00:37:48,599
‫"تظنون أن هذه مزحة.‬

740
00:37:49,100 --> 00:37:50,810
‫أنتم تلهون وأنا عالق هنا."‬

741
00:37:50,893 --> 00:37:52,812
‫"أتظنون أن الحياة في العراء مسلية؟"‬

742
00:37:52,895 --> 00:37:55,773
‫"تلهون في خيمكم الصغيرة أيها السفلة،‬
‫صحيح؟‬

743
00:37:55,856 --> 00:37:57,149
‫أنا عالق في العراء حقاً."‬

744
00:37:57,817 --> 00:37:59,694
‫- هل يمكنك إلقاء هذه النكتة؟‬
‫- بالطبع.‬

745
00:38:00,278 --> 00:38:01,112
‫حسناً.‬

746
00:38:01,195 --> 00:38:04,657
‫يمكنك أن تلقيها وسأسعد بمشاهدتك وأنا أقول:‬

747
00:38:04,865 --> 00:38:07,576
‫"أعطيته هذه النكتة." سيسعدني هذا للغاية.‬

748
00:38:11,455 --> 00:38:14,125
‫فيما مضى، كنت بعد إنهاء عروضي‬
‫في "كوميك ستريب"‬

749
00:38:14,208 --> 00:38:17,586
‫أقود سيارتي عائداً إلى "ماسابيكوا"،‬
‫وأشغّل موسيقى الديسكو.‬

750
00:38:17,670 --> 00:38:19,797
‫- أتحب موسيقى الديسكو؟‬
‫- نعم، أحبّها.‬

751
00:38:19,880 --> 00:38:22,049
‫دائماً ما تكون إيجابية ومبهجة.‬

752
00:38:22,133 --> 00:38:24,927
‫- لا تهزّ القارب.‬
‫- لا تهزّ القارب يا عزيزي.‬

753
00:38:26,846 --> 00:38:30,141
‫لا يضاهي شيء تلك العروض القصيرة، صحيح؟‬
‫حين تهلك الناس ضحكاً.‬

754
00:38:30,224 --> 00:38:33,185
‫لا شيء. ثم يذهب 3 أو 4 فنانين كوميديين‬
‫إلى مطعم.‬

755
00:38:33,394 --> 00:38:35,479
‫- نعم.‬
‫- ثم بعد ذلك...‬

756
00:38:35,563 --> 00:38:37,565
‫- تضحك حتى يؤلمك حلقك.‬
‫- نعم.‬

757
00:38:37,648 --> 00:38:39,734
‫أدركت أن هذا مسلّ آنذاك أيضاً.‬

758
00:38:39,817 --> 00:38:41,986
‫لم أدرك هذا حديثاً.‬

759
00:38:42,069 --> 00:38:44,572
‫بل كنت أعرف أنني أقضى وقتاً ممتعاً‬
‫في تلك الليالي.‬

760
00:38:44,655 --> 00:38:45,614
‫صحيح.‬

761
00:38:48,075 --> 00:38:50,119
‫ما إن تضحك أحداً،‬

762
00:38:50,202 --> 00:38:51,746
‫- فهو ملكك إلى الأبد.‬
‫- صحيح.‬

763
00:38:51,829 --> 00:38:53,873
‫- إذا أضحكته حقاً...‬
‫- نعم.‬

764
00:38:53,956 --> 00:38:55,333
‫...فسيظن أنك مضحك إلى الأبد.‬

765
00:38:55,416 --> 00:38:57,752
‫لماذا لا يزال الأمر صعباً إذاً؟‬

766
00:38:57,960 --> 00:39:00,087
‫- لا أرى أن...‬
‫- هذا وهم.‬

767
00:39:00,171 --> 00:39:01,547
‫- إنه وهم حقاً.‬
‫- إنه وهم.‬

768
00:39:01,630 --> 00:39:03,924
‫- لا أشعر بأنه سهل.‬
‫- إنه صعب لأنك‬

769
00:39:04,008 --> 00:39:06,802
‫تريد أن تكون ماهراً،‬
‫لهذا أنت فنان كوميدي عظيم.‬

770
00:39:06,886 --> 00:39:10,473
‫لأنك تريد أن تكون ماهراً‬
‫والتحسين من مهاراتك.‬

771
00:39:10,556 --> 00:39:11,807
‫- صحيح.‬
‫- وتريد أن...‬

772
00:39:11,891 --> 00:39:15,186
‫هذا وهم في ذهنك بسبب الضغط.‬

773
00:39:15,519 --> 00:39:17,772
‫لكن الجمهور سعيد برؤيتك.‬

774
00:39:19,774 --> 00:39:22,193
‫حين توقفت عن تقديم العروض،‬
‫كان ذلك مريعاً،‬

775
00:39:22,902 --> 00:39:26,238
‫حيث أكون على المسرح،‬
‫وأظن أنني قلت:‬

776
00:39:26,405 --> 00:39:29,408
‫"يمكنني الوقوف أمامكم فقط وستضحكون."‬

777
00:39:29,492 --> 00:39:32,411
‫أذكر أنني أحياناً وقفت أمامهم فقط‬

778
00:39:32,578 --> 00:39:35,498
‫- لـ10 دقائق و...‬
‫- صحيح.‬

779
00:39:35,581 --> 00:39:39,043
‫وكانوا يضحكون، فأقف صامتاً،‬
‫فيقهقهون مجدداً.‬

780
00:39:39,126 --> 00:39:41,420
‫ثم ترسم تعبيراً مضحكاً على وجهك و...‬

781
00:39:42,755 --> 00:39:45,257
‫يمكنك الوقوف صامتاً تماماً فقط،‬

782
00:39:46,175 --> 00:39:48,511
‫لمن أتوا لرؤيتك فحسب.‬

783
00:39:48,594 --> 00:39:49,637
‫صحيح.‬

784
00:39:49,720 --> 00:39:53,974
‫لا أحد أسعد حظاً في عالم الفن‬
‫من الفنان الكوميدي.‬

785
00:39:54,475 --> 00:39:55,851
‫يمكنك جني قوت يومك‬

786
00:39:56,685 --> 00:39:58,020
‫من إضحاك الناس.‬

787
00:39:58,104 --> 00:40:02,274
‫أتّفق معك. لهذا لا أريد جوائز على أعمالي.‬

788
00:40:06,904 --> 00:40:08,864
‫كم ولداً يعيش معك في منزلك؟‬

789
00:40:08,948 --> 00:40:10,074
‫- 3.‬
‫- 3؟‬

790
00:40:10,491 --> 00:40:11,534
‫هذا رائع.‬

791
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
‫سيصبحون 4 قريباً.‬

792
00:40:13,452 --> 00:40:15,621
‫- نضج بقية أولادي.‬
‫- صحيح.‬

793
00:40:15,704 --> 00:40:16,622
‫في العشرينيات.‬

794
00:40:16,705 --> 00:40:19,750
‫هل يضاهي أيّ شيء عودتك إلى منزلك‬
‫وفيه أولادك؟‬

795
00:40:19,834 --> 00:40:20,960
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

796
00:40:21,043 --> 00:40:23,712
‫لكن من نضج من أولادي انتقل من المنزل.‬

797
00:40:23,796 --> 00:40:25,631
‫لكن منزلي مثل...‬

798
00:40:27,133 --> 00:40:29,635
‫مركز كل شيء.‬
‫يأتي الجميع إلى المنزل.‬

799
00:40:29,718 --> 00:40:31,429
‫- صحيح.‬
‫- ويقضون الوقت فيه دوماً.‬

800
00:40:31,512 --> 00:40:32,930
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم، أحبّ هذا.‬

801
00:40:33,013 --> 00:40:35,766
‫- في أيام الأحد؟‬
‫- في أيّ وقت.‬

802
00:40:35,850 --> 00:40:37,560
‫- طوال الوقت.‬
‫- نعم، منزلي هو...‬

803
00:40:37,768 --> 00:40:41,439
‫مركز عالمنا الصغير.‬

804
00:40:41,647 --> 00:40:42,773
‫- هذا ممتاز.‬
‫- نعم.‬

805
00:40:42,857 --> 00:40:47,069
‫لكن ما إن يبلغوا الـ15 أو الـ16‬
‫تنطلق حياتهم الاجتماعية. نعم.‬

806
00:40:47,153 --> 00:40:49,488
‫- لكن الوضع مختلف حين ينتقلون من المنزل.‬
‫- حقاً؟‬

807
00:40:49,572 --> 00:40:51,449
‫نعم، لأنهم إن اندمجوا في المجتمع‬

808
00:40:51,532 --> 00:40:53,284
‫- فسيعودون إليك دوماً.‬
‫- صحيح.‬

809
00:40:53,367 --> 00:40:55,119
‫- أما حين ينتقلون حقاً...‬
‫- نعم.‬

810
00:40:55,202 --> 00:40:58,998
‫ستبكي كجدّة مسنّة.‬

811
00:40:59,081 --> 00:41:03,252
‫حين ينتقلون من المنزل،‬
‫سوف تدخل غرفة وتنهار.‬

812
00:41:06,714 --> 00:41:08,132
‫هل حصلت على تلك الـ...‬

813
00:41:09,425 --> 00:41:11,260
‫- جائزة "مارك توين"؟‬
‫- لا.‬

814
00:41:13,554 --> 00:41:15,931
‫- يجب أن تحصل عليها.‬
‫- لا أريدها.‬

815
00:41:17,183 --> 00:41:18,601
‫أنت جائزة "مارك توين" خاصتي.‬

816
00:41:19,101 --> 00:41:20,269
‫أنت وهذه السيارة.‬

817
00:41:23,272 --> 00:41:25,524
‫- هذا يعجب الناس.‬
‫- رويدك يا "جيري ساينفيلد".‬

818
00:41:38,829 --> 00:41:42,249
‫سأقابل بعض أصدقائي بعد ظهر اليوم.‬

819
00:41:44,126 --> 00:41:46,128
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

