1
00:00:07,090 --> 00:00:08,758
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,015 --> 00:00:18,643
‫هذه "مازيراتي ميسترال سبايدر"‬
‫طراز عام 1969.‬

3
00:00:20,103 --> 00:00:22,731
‫صنعوا 125 منها فقط.‬

4
00:00:22,814 --> 00:00:26,443
‫لها 5 سرعات،‬
‫وتصل سرعتها إلى 254 كيلومتراً في الساعة.‬

5
00:00:26,693 --> 00:00:29,279
‫المحرك بـ7 أسطوانات وسعته 6 لترات‬

6
00:00:29,362 --> 00:00:31,823
‫بشمعتي إشعال لكل أسطوانة.‬

7
00:00:31,906 --> 00:00:36,036
‫هذا ما يجعلها تنبض بالحياة.‬
‫المنحنيات هي ما تميّز هذه السيارة.‬

8
00:00:36,119 --> 00:00:39,873
‫أنيقة ومصقولة وراقية.‬
‫إنها أشبه بالنصل.‬

9
00:00:39,956 --> 00:00:42,375
‫لمقطع الإطار الأمامي تصميم محدد‬

10
00:00:42,459 --> 00:00:44,794
‫لن تروه إلا في السيارات الإيطالية.‬

11
00:00:44,961 --> 00:00:48,256
‫بها تفاصيل صغيرة أنيقة لن تلاحظوها،‬

12
00:00:48,339 --> 00:00:50,759
‫ولكن حين تمرّ بجانبكم، ستقولون: "ما هذا؟"‬

13
00:00:50,842 --> 00:00:54,471
‫هذه هي قدرة التصميم الجيد.‬
‫إنه يسمو بنا بعض الشيء.‬

14
00:00:54,554 --> 00:00:56,181
‫ثم صوت هذه السيارة.‬

15
00:00:57,015 --> 00:00:59,768
‫يشعرك بأنك أكثر وسامة وتهذيباً،‬

16
00:00:59,851 --> 00:01:02,020
‫وأكثر نجاحاً مما أنت عليه حقاً.‬

17
00:01:03,521 --> 00:01:07,025
‫لذا فهي سيارة مميزة جداً‬
‫مثالية لشخص مميز جداً‬

18
00:01:07,108 --> 00:01:09,944
‫أنا من أشد المعجبين به منذ سنوات عديدة.‬

19
00:01:10,028 --> 00:01:11,696
‫السيد "جايمي فوكس".‬

20
00:01:11,780 --> 00:01:13,156
‫ما الأخبار يا "جاي إس"؟‬

21
00:01:13,239 --> 00:01:16,493
‫الذي يضفي سلاسة جميلة على كل أعماله.‬

22
00:01:16,576 --> 00:01:19,329
‫كوميدياه الحية وتمثيله‬
‫وظهوره في البرامج الحوارية.‬

23
00:01:19,412 --> 00:01:21,998
‫كل ما يفعله‬
‫زاخر بالتفاصيل المثيرة للاهتمام.‬

24
00:01:22,082 --> 00:01:23,750
‫ليست سيارة أخرى فحسب،‬

25
00:01:23,833 --> 00:01:25,418
‫وهو ليس ضيفاً آخر فحسب.‬

26
00:01:26,544 --> 00:01:29,339
‫"جاي إس"، ما الأخبار؟‬
‫أنا "فوكس" يا عزيزي. ماذا سنفعل؟‬

27
00:01:30,048 --> 00:01:33,468
‫سافرت جواً إلى "نيو أورلينز"‬
‫لأشرب القهوة معك.‬

28
00:01:33,676 --> 00:01:36,054
‫- إلى أيّ مدى أحبّك؟‬
‫- بحقك يا رجل.‬

29
00:01:36,137 --> 00:01:38,264
‫أنا متحمس جداً، ومتشوّق لمقابلتك.‬

30
00:01:38,348 --> 00:01:39,974
‫- أنا متشوّق أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

31
00:01:40,266 --> 00:01:42,769
‫ولهذا أنا "جيري ساينفيلد"،‬

32
00:01:42,852 --> 00:01:46,314
‫وهذا برنامج ‬
‫"كوميدينز إن كارز غيتنج كوفي".‬

33
00:01:49,400 --> 00:01:50,568
‫أيمكن أن يخرج "جايمي"؟‬

34
00:01:52,362 --> 00:01:53,905
‫حسناً. هذه مثلك.‬

35
00:01:53,988 --> 00:01:55,031
‫- غير معقول.‬
‫- لماذا؟‬

36
00:01:55,657 --> 00:01:57,700
‫- لماذا؟ أتعرف لماذا؟‬
‫- لماذا هي مثلي؟‬

37
00:01:57,784 --> 00:01:58,993
‫- لماذا؟‬
‫- الرقي.‬

38
00:01:59,661 --> 00:02:00,703
‫أشعر بهذا.‬

39
00:02:02,080 --> 00:02:05,083
‫انظر إليها، إنها حمراء!‬

40
00:02:08,211 --> 00:02:09,878
‫أنا من "تكساس"، لذا كنت دائماً...‬

41
00:02:09,963 --> 00:02:12,048
‫- من "تيريل".‬
‫- ...هكذا. نعم.‬

42
00:02:12,132 --> 00:02:14,342
‫هل تتصف بسلوكيات أهل "تكساس"؟‬

43
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
‫ماذا تعني؟‬

44
00:02:16,177 --> 00:02:18,388
‫- أهل "تكساس"، كما تعلم...‬
‫- ماذا تعني؟‬

45
00:02:19,389 --> 00:02:22,725
‫إنهم متحمسون بذلك.‬

46
00:02:23,268 --> 00:02:26,354
‫- "تكساس" مكان عظيم. إنها...‬
‫- حسناً.‬

47
00:02:30,066 --> 00:02:32,986
‫كان برنامج "كارسون" نافذة لي‬
‫على كل شيء،‬

48
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
‫لاحتوائه على الكوميديا الحية،‬

49
00:02:35,196 --> 00:02:37,031
‫- والموسيقى أيضاً.‬
‫- صحيح.‬

50
00:02:37,490 --> 00:02:40,326
‫ما اسم الرجل الذي كنت أشاهده دائماً؟‬

51
00:02:40,410 --> 00:02:42,996
‫لم ينل الفرصة للجلوس على الأريكة‬
‫مع "كارسون".‬

52
00:02:43,746 --> 00:02:44,664
‫كان مغنياً.‬

53
00:02:45,498 --> 00:02:48,376
‫- نعم. "جو وليامز".‬
‫- "جو وليامز"!‬

54
00:02:48,459 --> 00:02:50,962
‫- "جو وليامز". لم يجلس قط.‬
‫- لم ينل الفرصة.‬

55
00:02:51,045 --> 00:02:52,463
‫- كان حدثاً متكرراً.‬
‫- حقاً؟‬

56
00:02:52,547 --> 00:02:54,674
‫أنا وجدّتي وجدّي،‬

57
00:02:54,757 --> 00:02:56,176
‫كل مرة يبدأ "جو" فيها الـ...‬

58
00:02:58,428 --> 00:03:00,221
‫بأسنانه الكبيرة، صحيح؟‬

59
00:03:00,305 --> 00:03:02,140
‫- نعم.‬
‫- أعظم رتل أسنان.‬

60
00:03:02,473 --> 00:03:03,892
‫وكانت جدّتي...‬

61
00:03:05,185 --> 00:03:07,562
‫تتحدّث عن أسنانه.‬
‫"أحبّ أسنان (جو).‬

62
00:03:07,645 --> 00:03:10,857
‫ليتهم يسمحون لـ(جو) بالجلوس على الأريكة‬
‫بأسنانه الجميلة.‬

63
00:03:10,940 --> 00:03:13,943
‫فهذا... لم يجلس على الأريكة قط."‬

64
00:03:14,027 --> 00:03:17,197
‫وأخيراً، بعدما غنّى "جو" غناءً مذهلاً،‬

65
00:03:21,618 --> 00:03:23,703
‫قال "جوني": "حسناً يا (جو).‬

66
00:03:24,204 --> 00:03:26,748
‫لم لا تأتي وتجلس معنا؟"‬

67
00:03:27,790 --> 00:03:30,627
‫فعانق أفراد عائلتي بعضهم.‬

68
00:03:30,919 --> 00:03:33,296
‫"جو" سيجلس على الأريكة.‬

69
00:03:33,713 --> 00:03:37,926
‫وأظن أنه تحمّس جداً،‬
‫وهمّ بالركض نحو الأريكة،‬

70
00:03:38,968 --> 00:03:41,012
‫لكن كابل الميكروفون‬

71
00:03:41,429 --> 00:03:43,181
‫ملتفّ حول ساقه.‬

72
00:03:44,891 --> 00:03:46,434
‫فتعثّر.‬

73
00:03:47,393 --> 00:03:49,062
‫تعال إلى هنا يا "جو". أجل!‬

74
00:03:51,314 --> 00:03:55,235
‫وبعدما تخلّص من الكابل أخيراً،‬

75
00:03:55,360 --> 00:03:57,862
‫ووصل إلى الأريكة،‬
‫كان عليهم الانتقال إلى الإعلانات.‬

76
00:03:59,447 --> 00:04:02,283
‫- كان غناؤك مذهلاً.‬
‫- ينبغي لي الغناء، فأنا لست رشيقاً.‬

77
00:04:04,786 --> 00:04:06,287
‫إلى اللقاء غداً. طابت ليلتكم.‬

78
00:04:12,460 --> 00:04:13,795
‫إلى أيّ مدى تفكّر...‬

79
00:04:14,629 --> 00:04:15,880
‫"أريد أن أكون مثلك"؟‬

80
00:04:15,964 --> 00:04:19,466
‫حين تقلّد "ليبرون"، من هنا إلى هنا.‬

81
00:04:19,968 --> 00:04:21,261
‫- حسناً.‬
‫- هيا بنا يا "رو".‬

82
00:04:21,344 --> 00:04:22,220
‫هيا يا "جيري".‬

83
00:04:23,721 --> 00:04:25,807
‫كم كان عمرك حين اعتليت المسرح؟‬

84
00:04:26,474 --> 00:04:29,060
‫- 18 على الأرجح.‬
‫- 18.‬

85
00:04:29,143 --> 00:04:31,980
‫كنت أدرس في الكلية‬
‫بمنحة بيانو كلاسيكي‬

86
00:04:32,063 --> 00:04:34,399
‫بذلت جدتي قصارى جهدها لأنالها.‬

87
00:04:34,482 --> 00:04:36,526
‫- صحيح.‬
‫- وقد كنت...‬

88
00:04:37,026 --> 00:04:39,028
‫في كليّة طلّابها من 81 دولة مختلفة،‬

89
00:04:39,445 --> 00:04:43,032
‫أعزف الموسيقى،‬
‫كنت الأمريكي الوحيد في صفّي.‬

90
00:04:43,116 --> 00:04:45,118
‫- عجباً!‬
‫- لم أستطع التعذّر بأنني أسود،‬

91
00:04:45,201 --> 00:04:47,453
‫لأن الطالب النيجيري سيقول: "رجاءً!‬

92
00:04:47,870 --> 00:04:50,581
‫تتحدث عن أنك أسود!‬
‫أنا من (نيجيريا)! رجاءً."‬

93
00:04:52,375 --> 00:04:54,377
‫أستعد لتقديم عرض الكوميديا الحية الجديد،‬

94
00:04:54,460 --> 00:04:56,462
‫وأعرف أنني قدّمت مسبقاً الـ...‬

95
00:04:57,255 --> 00:05:01,259
‫العرض المبهرج والمفعم بالنشاط.‬
‫والآن، عليّ الوقوف ثابتاً‬

96
00:05:01,843 --> 00:05:04,554
‫- والملاكمة بيدي اليسرى.‬
‫- صحيح.‬

97
00:05:04,637 --> 00:05:06,681
‫أنت في منزلة لا يضاهيها أحد الآن.‬

98
00:05:07,181 --> 00:05:09,142
‫- استحسان الناس أمر ممتاز.‬
‫- نعم.‬

99
00:05:09,559 --> 00:05:11,811
‫لأن الناس سيقولون: "أنا معك.‬

100
00:05:12,186 --> 00:05:14,439
‫أريد مشاهدتك. هيا، كن خفيف الدم."‬

101
00:05:14,897 --> 00:05:18,776
‫لكن لاتصال فنان كوميدي بك ومدحك‬
‫له تأثير مميز.‬

102
00:05:19,569 --> 00:05:21,362
‫- هل أنا محق؟‬
‫- نعم، أنت محق.‬

103
00:05:21,446 --> 00:05:23,948
‫محق بالتأكيد. ولكن تذكّر هذا.‬

104
00:05:24,032 --> 00:05:26,993
‫أكثر ما نحترمه في نهاية المطاف‬

105
00:05:27,076 --> 00:05:28,828
‫هو تأثيرك على الجمهور.‬

106
00:05:29,412 --> 00:05:31,581
‫هذا أكثر ما نحترمه في النهاية.‬

107
00:05:33,124 --> 00:05:35,168
‫سأخبرك بما أجده صعباً الآن.‬

108
00:05:35,251 --> 00:05:36,377
‫استضافني "فالون".‬

109
00:05:37,211 --> 00:05:38,755
‫قلت 7 نكات.‬

110
00:05:39,047 --> 00:05:41,049
‫قتلت الناس ضحكاً. تلقيت من 7...‬

111
00:05:42,133 --> 00:05:43,343
‫كيانات‬

112
00:05:43,968 --> 00:05:44,969
‫تلك المكالمات.‬

113
00:05:45,053 --> 00:05:47,180
‫- قلت نكتة عن كلاب البيتبول.‬
‫- صحيح.‬

114
00:05:47,263 --> 00:05:49,807
‫قلت: "كلاب البيتبول قد تتصرف بشراسة."‬

115
00:05:50,725 --> 00:05:53,436
‫فثارت ثائرة مجتمع البيتبول.‬

116
00:05:53,644 --> 00:05:56,689
‫قالوا: "كلاب البيتبول حيوانات لطيفة."‬
‫عاشرت كلاب بيتبول.‬

117
00:05:57,190 --> 00:05:58,483
‫امتلكت كلاب بيتبول.‬

118
00:05:58,733 --> 00:06:02,236
‫حتّى كلابي البيتبول،‬
‫كلما ذهبت لأطعمها، "هل أنتم بخير؟"‬

119
00:06:02,320 --> 00:06:03,988
‫"نعم، نحن بخير أيها اللعين. ضع...‬

120
00:06:04,739 --> 00:06:06,491
‫ضعه حيث تضعه."‬

121
00:06:08,076 --> 00:06:09,827
‫- هذا عظيم.‬
‫- أطعم أحدها، والآخر...‬

122
00:06:10,078 --> 00:06:12,038
‫والآخر يغلق الباب خلفي.‬

123
00:06:13,206 --> 00:06:14,791
‫"هل أغلقت البوابة يا صاحبي؟"‬

124
00:06:14,999 --> 00:06:17,460
‫"نعم، نريد مناقشة أحوال مأوانا يا عزيزي.‬
‫لا تقلق.‬

125
00:06:17,543 --> 00:06:20,129
‫علينا مناقشة هذا. نحتاج إلى مكان أكبر..."‬

126
00:06:21,381 --> 00:06:23,424
‫عمّ تتحدثون؟‬

127
00:06:25,259 --> 00:06:27,261
‫كان "فالون" يقدم إعلانه،‬

128
00:06:27,720 --> 00:06:29,138
‫وأنا كنت أترجم بلغة الإشارة.‬

129
00:06:29,889 --> 00:06:32,892
‫لكن لم أكن أترجم حقاً، كنت أمزح فقط.‬

130
00:06:32,975 --> 00:06:35,645
‫لم أعرف أن الضيف التالي أصمّ.‬

131
00:06:36,896 --> 00:06:38,064
‫لذا...‬

132
00:06:39,107 --> 00:06:40,650
‫- هذا مضحك جداً.‬
‫- كنت أفعل هذا.‬

133
00:06:41,192 --> 00:06:43,444
‫ثم قال الضيف التالي: "بحقك!"‬

134
00:06:44,320 --> 00:06:45,696
‫"بحقك!" وأنا...‬

135
00:06:47,323 --> 00:06:49,492
‫"ما هذا بحق الجحيم؟"‬

136
00:06:49,575 --> 00:06:50,743
‫فأدركت الكارثة.‬

137
00:06:51,911 --> 00:06:53,579
‫ثم شاهدت "تشابيل".‬

138
00:06:53,996 --> 00:06:55,665
‫- ثم تقبلت الوضع.‬
‫- نعم.‬

139
00:06:55,915 --> 00:06:57,834
‫- لأن "تشابيل" هكذا...‬
‫- نعم.‬

140
00:06:57,917 --> 00:06:59,710
‫"كنت ساخطاً! تباً!‬

141
00:07:00,628 --> 00:07:02,380
‫لا يمكننا مناقشة أيّ شيء يا صاحبي.‬

142
00:07:03,339 --> 00:07:05,675
‫"دنا مني شخص ما وقال: (هذا "ديف تشابيل".)‬

143
00:07:05,758 --> 00:07:07,802
‫فقلت: (تباً! "وو تانغ" يا صاحبي.)"‬

144
00:07:08,678 --> 00:07:11,514
‫أحب "ديف" لأنه دائماً ما يستخدم كلمة مقعّرة‬

145
00:07:11,597 --> 00:07:12,765
‫مع حديثه المتباسط.‬

146
00:07:12,849 --> 00:07:14,475
‫"اعتراني الغضب.‬

147
00:07:14,559 --> 00:07:15,852
‫احتدمت غيظاً!‬

148
00:07:16,561 --> 00:07:17,687
‫سحقاً يا صاحبي!‬

149
00:07:18,521 --> 00:07:19,897
‫يا لألمعية هؤلاء الناس!"‬

150
00:07:22,024 --> 00:07:24,527
‫كانت جدّتي تقول وأنا طفل‬

151
00:07:24,652 --> 00:07:28,448
‫إن أحمق سيُنتخب رئيساً يوماً ما.‬
‫فقلت لها: "ماذا تقصدين؟"‬

152
00:07:28,906 --> 00:07:31,284
‫سبيل وصول الناس إلى الرئاسة‬

153
00:07:31,367 --> 00:07:33,369
‫لا يحتّم الحصول على...‬

154
00:07:34,996 --> 00:07:37,039
‫خبرة. أيّ وظيفة أخرى...‬

155
00:07:37,123 --> 00:07:39,125
‫صحيح. هل كنت رئيساً من قبل؟‬

156
00:07:39,208 --> 00:07:41,878
‫- إطلاقاً.‬
‫- هل حكمت أيّ دولة أخرى؟‬

157
00:07:41,961 --> 00:07:44,338
‫ألم تكن ديكتاتوراً؟ أبداً.‬

158
00:07:45,423 --> 00:07:47,425
‫أسوأ ما قد يفعله الفنان الكوميدي‬

159
00:07:48,217 --> 00:07:50,219
‫هو أن يظن أنه وسيم...‬

160
00:07:51,512 --> 00:07:53,681
‫ويرتدي ملابس بطريقة ما.‬

161
00:07:54,932 --> 00:07:57,018
‫أيّ نوع من الجلود أو...‬

162
00:07:58,311 --> 00:08:00,062
‫مررت بفترة كهذه...‬

163
00:08:01,230 --> 00:08:04,358
‫في بدايتي، ظننت أن لا أحد يضاهيني.‬

164
00:08:04,442 --> 00:08:07,403
‫كنت قد بدأت طريقي إلى الثراء.‬
‫فاعتليت المسرح منذ سنوات‬

165
00:08:07,487 --> 00:08:09,530
‫وألقيت نكاتاً تدل على الثراء.‬

166
00:08:10,573 --> 00:08:11,866
‫اشتريت "رينج روفر".‬

167
00:08:12,742 --> 00:08:13,576
‫ماذا عنكم؟‬

168
00:08:13,659 --> 00:08:17,371
‫أتعرفون حين تقيسون مساحة منزلكم‬
‫أقل من 465 متراً مربعاً،‬

169
00:08:17,455 --> 00:08:19,123
‫قد يكون مكتظاً.‬

170
00:08:20,249 --> 00:08:22,919
‫وينظر الناس إليّ في ذهول.‬

171
00:08:23,002 --> 00:08:25,004
‫نزلت عن المسرح وقلت: "أنا (جايمي فوكس)."‬

172
00:08:26,672 --> 00:08:29,342
‫وهم في خيالي يهتفون،‬
‫ولكنهم يصفقون بلا اكتراث.‬

173
00:08:30,468 --> 00:08:34,096
‫وبعد نزولي عن المسرح وأنا راحل‬
‫من ذلك النادي الصغير في "لوس أنجلوس"،‬

174
00:08:34,679 --> 00:08:36,682
‫وأنا أقف خارج النادي،‬

175
00:08:37,058 --> 00:08:38,476
‫فتح أحد الباب...‬

176
00:08:41,102 --> 00:08:42,522
‫"من ذلك الذي يؤدي بالداخل؟"‬

177
00:08:43,813 --> 00:08:45,024
‫وحين فتحت الباب،‬

178
00:08:45,983 --> 00:08:48,819
‫رأيت فتى أسود نحيلاً‬

179
00:08:49,654 --> 00:08:52,865
‫يرتدي قميصاً بلا أكمام،‬
‫واسمه كان "كريس تاكر".‬

180
00:08:53,616 --> 00:08:55,201
‫وكان متعطشاً.‬

181
00:08:55,284 --> 00:08:57,453
‫ومرّ بجانبي كأنه يقول: "أيها السافل.‬

182
00:08:58,329 --> 00:09:00,873
‫أتظن أنك ثري؟" وأنا كنت...‬

183
00:09:01,541 --> 00:09:04,877
‫أديت عرضاً في الليلة التالية‬
‫في مكان ما وفشلت، ثم فشلت مجدداً.‬

184
00:09:04,961 --> 00:09:06,003
‫لأنني كنت...‬

185
00:09:06,420 --> 00:09:08,756
‫- لأنني كنت خلف بوابة بنيتها.‬
‫- عجباً.‬

186
00:09:08,839 --> 00:09:09,757
‫ثم...‬

187
00:09:10,258 --> 00:09:14,512
‫أذكر شعوري بالإحراج‬
‫لأنني ظننت أن الجميع يعرفني،‬

188
00:09:14,595 --> 00:09:16,597
‫وكنت في "ذا كوميدي ستور".‬

189
00:09:16,681 --> 00:09:19,433
‫فدنت منّي تلك الفتاة وقالت: "يا إلهي!‬

190
00:09:19,600 --> 00:09:23,229
‫يا إلهي!"‬
‫فقلت: "أهلاً، كيف حالك؟"‬

191
00:09:23,312 --> 00:09:24,730
‫"هل تعرف أين (كريس تاكر)؟"‬

192
00:09:26,983 --> 00:09:29,694
‫ثم نظرت إليّ وقالت: "تبدو مألوفاً جداً."‬

193
00:09:31,320 --> 00:09:34,448
‫فصُدمت. لذا كنت حزيناً.‬

194
00:09:34,532 --> 00:09:37,201
‫ما كان قد حدث أيضاً‬
‫هو أنني اكتسبت وزناً.‬

195
00:09:40,037 --> 00:09:41,539
‫لذا كنت مصاباً بوجه الشهرة.‬

196
00:09:42,456 --> 00:09:44,584
‫- هل تعرف "وجه الشهرة"؟‬
‫- الحياة المرفهة.‬

197
00:09:44,667 --> 00:09:47,628
‫كانت الملابس الرائجة آنذاك هي الصدار‬
‫في أيّ مناسبة.‬

198
00:09:47,920 --> 00:09:49,964
‫ترتدي قميصك وفوقه صدار.‬

199
00:09:50,047 --> 00:09:53,092
‫لكنني زرّرت زرّين لأن هذه...‬

200
00:09:53,551 --> 00:09:55,136
‫وأنهيت النكتة،‬

201
00:09:55,219 --> 00:09:57,555
‫وبينما ألتقط أنفاسي للنكتة التالية،‬

202
00:09:57,638 --> 00:10:00,641
‫قالت فتاة سوداء، "لماذا بطنك كبير؟"‬
‫فاندهشت.‬

203
00:10:04,645 --> 00:10:06,397
‫ولعلمك، صوت المرأة السوداء...‬

204
00:10:07,523 --> 00:10:10,234
‫- صوت المرأة السوداء يغلب على أيّ صوت.‬
‫- إنه قاطع.‬

205
00:10:10,318 --> 00:10:14,405
‫وتلك المرأة السوداء في كل مكان.‬
‫هل شاهدت عراكاً في الشارع مسبقاً؟‬

206
00:10:14,488 --> 00:10:17,158
‫تسمع صوت امرأة سوداء تقول:‬
‫"يا إلهي! إنهم يتعاركون!"‬

207
00:10:18,075 --> 00:10:19,201
‫هذا ما يُقال دوماً.‬

208
00:10:19,619 --> 00:10:21,078
‫كنت تكون في قلب "إنديانا"‬

209
00:10:21,162 --> 00:10:23,039
‫ومن يتعاركون بيض،‬
‫ولا أحد أسود البشرة،‬

210
00:10:23,122 --> 00:10:25,833
‫لكنك ستسمع امرأة سوداء تقول:‬
‫"يا إلهي! إنهم يتعاركون!"‬

211
00:10:28,502 --> 00:10:31,547
‫لمع نجمي من جديد وخسرت الوزن‬
‫واستعدت مهارتي.‬

212
00:10:32,131 --> 00:10:34,884
‫في الواقع، كنّا قد فزنا بجائزة الـ"أوسكار"‬
‫عن فيلم "راي".‬

213
00:10:35,468 --> 00:10:38,596
‫لكن بعد فوزي بالـ"أوسكار"‬
‫لم آخذها معي إلى المنزل.‬

214
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
‫أعطيتها لمدير أعمالي. "خذ هذه."‬

215
00:10:41,098 --> 00:10:42,433
‫"ألا تريدها؟"، فقلت: "لا."‬

216
00:10:42,516 --> 00:10:44,310
‫قلت: "لأنني إذا أخذتها...‬

217
00:10:46,062 --> 00:10:49,565
‫فأصدّق ترهات الـ(أوسكار)،‬
‫ولن أعود مضحكاً."‬

218
00:10:49,857 --> 00:10:51,567
‫لأنك حين تمسك بالـ"أوسكار"...‬

219
00:10:51,817 --> 00:10:53,694
‫لسبب ما، حين أمسكت بالـ"أوسكار"،‬

220
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
‫بدأت أتحدّث بلكنة إنكليزية تلقائياً.‬

221
00:10:57,406 --> 00:10:59,992
‫ها كنت في أدغال "إفريقيا"،‬
‫يصل براز الضباع إلى ركبتي‬

222
00:11:00,076 --> 00:11:03,663
‫حين دنت منّي موسيقى "راي"‬
‫في هيئة روحية.‬

223
00:11:03,746 --> 00:11:06,415
‫أبعدوا هذا الشيء اللعين عني. لا أريده.‬

224
00:11:06,499 --> 00:11:10,044
‫دار جدال طويل بيني وبين مدير أعمالي آنذاك‬

225
00:11:10,169 --> 00:11:13,172
‫عن النكات التي يمكنني إلقاؤها‬
‫بعد فوزي بالـ"أوسكار".‬

226
00:11:13,255 --> 00:11:15,800
‫أُثيرت إشاعة عن مواعدتي لـ"أوبرا".‬

227
00:11:16,050 --> 00:11:19,387
‫قلت: "هذا ممتاز."‬
‫وحين أدّيت في "ماديسون سكوير غاردن"‬

228
00:11:19,470 --> 00:11:23,182
‫لأول مرة بعد حفلة الـ"أوسكار"،‬
‫قلت: "نعم، بدأت المواعدة.‬

229
00:11:23,432 --> 00:11:26,268
‫وهم يقولون إنني أنام مع الجميع."‬
‫فبدأ الناس يصيحون.‬

230
00:11:26,352 --> 00:11:27,812
‫أنا في السرير مع "أوبرا"...‬

231
00:11:29,438 --> 00:11:32,400
‫أميل إلى "غايل" وأقول:‬
‫"عجباً، هذا غير معقول، صحيح؟"‬

232
00:11:34,110 --> 00:11:35,820
‫لا أتحدث هكذا عادةً،‬

233
00:11:35,903 --> 00:11:38,239
‫لكنك مبارك جداً‬

234
00:11:38,864 --> 00:11:40,449
‫- بهذه النظرة للأمور.‬
‫- نعم.‬

235
00:11:40,533 --> 00:11:42,326
‫ليست من الكلمات التي تناسبني.‬

236
00:11:42,410 --> 00:11:43,911
‫- لا تناسبك.‬
‫- ولكنني مضطر لاستخدامها.‬

237
00:11:45,579 --> 00:11:46,831
‫أعرف أنكم دائماً...‬

238
00:11:46,914 --> 00:11:48,582
‫- انظر إلى هذا الطبق.‬
‫- تغمرون الطعام.‬

239
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
‫أتريد قول هذا؟ لا أريد...‬

240
00:11:49,875 --> 00:11:51,919
‫- "كوناس" يهودي.‬
‫- لن أقول هذا.‬

241
00:11:53,045 --> 00:11:53,921
‫لن أطلب هذا.‬

242
00:11:56,716 --> 00:11:59,468
‫كنت سأسألك عن الحفلات. أريد حضورها.‬

243
00:11:59,552 --> 00:12:01,804
‫- متى أردت.‬
‫- هل من... أيمكنني...‬

244
00:12:01,887 --> 00:12:03,556
‫أيمكنني المشاركة في هذا؟‬

245
00:12:03,639 --> 00:12:06,267
‫- أقمت حفلات للجميع.‬
‫- نعم، أعرف.‬

246
00:12:06,350 --> 00:12:08,144
‫أذكر استضافة "دنزل".‬

247
00:12:08,561 --> 00:12:10,938
‫كان يتحدث مع الجالسين حول الطاولة.‬
‫"كما تعلم...‬

248
00:12:11,188 --> 00:12:13,399
‫"حسناً إذاً، كما تعلم، بصراحة."‬

249
00:12:13,482 --> 00:12:16,485
‫حين كنت في الـ22 من عمري‬
‫وأؤدي عرضاً كوميدياً.‬

250
00:12:17,027 --> 00:12:19,488
‫كل ليلة لمدة عام.‬

251
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
‫أوقفني رجل أسود في "كولومبس سيركل"،‬

252
00:12:22,241 --> 00:12:26,328
‫"شاهدت عرضك بالأمس."‬
‫كنت أؤدي بين الـ2:00 والـ4:00 صباحاً فقط.‬

253
00:12:26,412 --> 00:12:28,748
‫- لم يتركوا لي المسرح إلا في ذلك الوقت.‬
‫- عجباً!‬

254
00:12:28,831 --> 00:12:32,042
‫صحيح؟ قال لي:‬
‫"شاهدت عرضك ويعجبني عملك."‬

255
00:12:32,126 --> 00:12:35,254
‫فقلت: "شكراً جزيلاً."‬
‫كما تعلم، في تلك السن، تذكر كل شخص...‬

256
00:12:35,337 --> 00:12:36,964
‫- نعم.‬
‫- ...يعجبه عملك.‬

257
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
‫بعد 25 عاماً في "لوس أنجلوس"،‬

258
00:12:40,009 --> 00:12:42,386
‫دُعيت إلى مطعم في حفل خاص.‬

259
00:12:42,470 --> 00:12:45,639
‫كان "دنزل" هناك. "أتود مقابلته؟"‬
‫"نعم، أحبّ هذا الرجل."‬

260
00:12:45,723 --> 00:12:47,516
‫قابلته وصافحته ثم قلت:‬

261
00:12:48,017 --> 00:12:50,102
‫"سُررت بمقابلتك. أنا من أشد المعجبين بك."‬

262
00:12:50,186 --> 00:12:51,687
‫فقال: "لقد تقابلنا مسبقاً."‬

263
00:12:52,229 --> 00:12:54,523
‫فقلت: "أين؟"‬
‫فقال: (كولومبس سيركل)، ألا تذكر؟"‬

264
00:12:54,607 --> 00:12:56,776
‫"يا إلهي! أكان هذا أنت؟"‬

265
00:13:00,321 --> 00:13:03,449
‫وهبنا الرب ما يحفظ شبابنا.‬

266
00:13:03,532 --> 00:13:05,743
‫حين يضحكون على نكاتك،‬

267
00:13:05,826 --> 00:13:08,871
‫يتخللك ذلك الضوء الذهبي.‬

268
00:13:08,954 --> 00:13:11,957
‫أول مرة زرت "هاواي"،‬
‫هل تذكر رائحة الهواء وحلاوته؟‬

269
00:13:12,374 --> 00:13:14,543
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذه الرائحة؟‬

270
00:13:15,628 --> 00:13:16,879
‫نحصل على هذا أينما كنّا.‬

271
00:13:17,338 --> 00:13:18,923
‫- غير معقول.‬
‫- هل يضايقك...‬

272
00:13:19,006 --> 00:13:22,343
‫كنا نعمل في نواد مسموح فيها بالتدخين.‬
‫عابقة بالدخان.‬

273
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
‫- هل ضايقك هذا؟ لا!‬
‫- لا.‬

274
00:13:24,637 --> 00:13:26,388
‫الضحك ينقّي الهواء.‬

275
00:13:28,891 --> 00:13:30,559
‫- بلغت الـ50 تواً.‬
‫- نعم.‬

276
00:13:30,643 --> 00:13:32,478
‫لكن الـ50 من عمري...‬

277
00:13:33,646 --> 00:13:35,314
‫مقارنةً بحيث نشأت...‬

278
00:13:35,731 --> 00:13:37,274
‫- نعم.‬
‫- إنها مختلفة.‬

279
00:13:38,859 --> 00:13:42,363
‫الـ50 من عمري هكذا...‬
‫وهناك كانت: "يا فتى، انظر إلى نفسك.‬

280
00:13:44,281 --> 00:13:45,324
‫(جايمي)!"‬

281
00:13:48,869 --> 00:13:51,288
‫أخبرني عنك وعن الأفلام الكوميدية.‬

282
00:13:51,372 --> 00:13:52,915
‫أخرجت فيلمي.‬

283
00:13:53,374 --> 00:13:56,710
‫ملأته بكل الخدمات التي استطعت طلبها.‬

284
00:13:56,794 --> 00:13:58,212
‫- صحيح.‬
‫- ولكن ما فعلته هو...‬

285
00:13:59,046 --> 00:14:00,798
‫أننا جسدنا جنسيات مختلفة.‬

286
00:14:02,258 --> 00:14:05,719
‫اتصلت بـ"روبرت داوني جونيور" وقلت:‬
‫"أنصت، أريدك أن تجسد دور مكسيكي."‬

287
00:14:06,637 --> 00:14:11,058
‫فقال: "يا صاحبي، سأخبرك بما سأفعله.‬
‫بالتأكيد.‬

288
00:14:11,517 --> 00:14:14,728
‫بالتأكيد ستطلب تجسيد دور مكسيكي.‬
‫لم قد أتوقع خلاف ذلك؟"‬

289
00:14:17,064 --> 00:14:18,607
‫من فترة ليست ببعيدة،‬

290
00:14:19,441 --> 00:14:21,151
‫العمل كشخص أسود في "هوليوود"...‬

291
00:14:22,027 --> 00:14:23,737
‫ما زلنا نكافح،‬

292
00:14:24,280 --> 00:14:25,406
‫ولكن كان الوضع مختلفاً.‬

293
00:14:25,489 --> 00:14:29,535
‫كنت أتحدث مع أحد عن هذا،‬
‫عن الممثلين الذكور البيض.‬

294
00:14:29,618 --> 00:14:31,620
‫- نعم.‬
‫- ما لاحظته هو‬

295
00:14:32,079 --> 00:14:34,164
‫- أنه لا حصر لهم.‬
‫- نعم.‬

296
00:14:34,748 --> 00:14:37,960
‫لذا فالمنافسة لا مثيل لها.‬

297
00:14:38,043 --> 00:14:39,879
‫يوجد "تشاننغ تيتم" و"جايك جيلينهول".‬

298
00:14:39,962 --> 00:14:42,590
‫يوجد عدد لا حصر له لأدوار قليلة.‬

299
00:14:42,673 --> 00:14:45,050
‫هذه إجابة "كريس روك".‬

300
00:14:45,134 --> 00:14:46,468
‫"يوجد 10 من السود."‬

301
00:14:51,599 --> 00:14:52,725
‫إلى أيّ مدى تحب "روك"؟‬

302
00:14:53,267 --> 00:14:54,393
‫يقتلني ضحكاً.‬

303
00:14:54,476 --> 00:14:58,105
‫تناقضه مع ما يحدث في العالم‬
‫دائماً ما تكون هكذا،‬

304
00:14:59,106 --> 00:15:00,399
‫"كما تعلمون..."‬

305
00:15:01,400 --> 00:15:03,611
‫ينذر دوماً بالكارثة التي توشك أن تحدث.‬

306
00:15:04,153 --> 00:15:05,654
‫"أحاول البقاء متصلاً بالواقع."‬

307
00:15:06,447 --> 00:15:07,948
‫ستكون بخير. لا تقلق.‬

308
00:15:08,324 --> 00:15:10,910
‫"لينو" هكذا أيضاً. دائماً ما يسرد قصة‬

309
00:15:10,993 --> 00:15:13,412
‫عن حارس أمن كان في مسلسل تلفزيوني.‬

310
00:15:13,871 --> 00:15:15,080
‫"نعم..."‬

311
00:15:15,331 --> 00:15:17,791
‫- "واصل العمل وإلا..."‬
‫- "كان على القمة."‬

312
00:15:20,586 --> 00:15:23,756
‫أعتقد أن ما يحدث في طعام "نيو أورلينز"،‬

313
00:15:23,839 --> 00:15:26,300
‫في معظم الأوقات، إنه الكثير من...‬

314
00:15:28,218 --> 00:15:31,639
‫الصلصة والـ"توفيه". هذا يكفي.‬

315
00:15:32,556 --> 00:15:34,266
‫أعطني الدجاج اللعين.‬

316
00:15:35,601 --> 00:15:36,727
‫اقله.‬

317
00:15:37,227 --> 00:15:38,187
‫لا تضيف الـ...‬

318
00:15:38,687 --> 00:15:41,148
‫لديهم "توفيه" الخنزير.‬

319
00:15:41,231 --> 00:15:43,901
‫- أعطني الطعام العادي.‬
‫- نعم.‬

320
00:15:43,984 --> 00:15:45,819
‫لا، قد يمدّون أيديهم في مستنقع‬

321
00:15:45,945 --> 00:15:49,073
‫ويصطادون أيّ شيء ثم يأكلونه.‬

322
00:15:49,531 --> 00:15:52,534
‫أحضرنا عرق التمساح.‬

323
00:15:52,660 --> 00:15:53,911
‫مركّز.‬

324
00:15:54,703 --> 00:15:56,163
‫عرق التمساح.‬

325
00:15:58,123 --> 00:15:59,917
‫- مثل "كوينتن".‬
‫- "تارانتينو".‬

326
00:16:00,042 --> 00:16:03,671
‫أحببت "جانغو".‬
‫أنت شاركت في أحد أعظم أفلامه.‬

327
00:16:03,754 --> 00:16:06,590
‫- نعم. كان غير معقول.‬
‫- كان عظيماً.‬

328
00:16:06,674 --> 00:16:09,134
‫تباً! ما الذي بقي لتفعله؟‬

329
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
‫الكوميديا الحية.‬

330
00:16:11,136 --> 00:16:13,639
‫بحر الكوميديا الحية لا نهاية له.‬

331
00:16:13,722 --> 00:16:15,641
‫كحلقة من "ستار تريك".‬

332
00:16:16,183 --> 00:16:19,395
‫- يوجد كوكب آخر دوماً.‬
‫- يوجد كوكب آخر دوماً.‬

333
00:16:20,980 --> 00:16:22,898
‫سجّلنا "جانغو" وابنتي في الـ4 من عمرها.‬

334
00:16:22,982 --> 00:16:24,858
‫- كانت في موقع التصوير.‬
‫- هذا مضحك.‬

335
00:16:26,443 --> 00:16:27,987
‫تشاهد الناس وهم ينفجرون.‬

336
00:16:30,781 --> 00:16:32,116
‫"المزيد من الدماء يا أبي."‬

337
00:16:33,701 --> 00:16:36,787
‫وابنتي التي سنّها 24 عاماً،‬
‫كانت في الـ18 من عمرها آنذاك،‬

338
00:16:36,912 --> 00:16:38,872
‫فهمت جيل الألفية آنذاك.‬

339
00:16:39,748 --> 00:16:42,584
‫أخذتهما إلى المستوطنة الزراعية وقلت:‬
‫"شاهدا تاريخكما.‬

340
00:16:43,002 --> 00:16:45,587
‫ماضينا، قوم السود." وكنت أغني...‬

341
00:16:47,589 --> 00:16:48,507
‫وأبكي.‬

342
00:16:49,258 --> 00:16:51,844
‫وابنتي تفعل هذا...‬
‫"حياة المستوطنة الزراعية."‬

343
00:16:54,847 --> 00:16:57,224
‫"حياة المستوطنة الزراعية." وأنا مندهش.‬

344
00:16:58,559 --> 00:17:00,769
‫"مات الناس هنا!" وهي تقول: "أعرف يا أبي.‬

345
00:17:00,853 --> 00:17:03,939
‫أعرف، إنه على حساب (إنستغرام) خاصتي.‬
‫حياة المستوطنة الزراعية."‬

346
00:17:07,693 --> 00:17:09,611
‫أحب الأخوّة يا "جايمي".‬

347
00:17:09,694 --> 00:17:11,696
‫إذا قضيت وقتاً في منزلنا،‬

348
00:17:12,239 --> 00:17:14,907
‫فيجب ألا تتأثر بالنقد بسهولة.‬
‫ولا تحضر حبيبتك.‬

349
00:17:15,867 --> 00:17:17,453
‫حتّى حلاقي مضحك.‬

350
00:17:17,536 --> 00:17:20,414
‫سيلقي الجميع نكاتاً.‬

351
00:17:20,497 --> 00:17:22,665
‫أمي غير معقولة. الجميع...‬

352
00:17:22,750 --> 00:17:27,796
‫وظيفتنا أن نحافظ على شعور السكّان هكذا.‬

353
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
‫نعم.‬

354
00:17:29,298 --> 00:17:30,924
‫- إنها مزحة.‬
‫- نعم.‬

355
00:17:31,300 --> 00:17:33,093
‫- ليست حقيقية.‬
‫- علينا فعل ذلك.‬

356
00:17:33,177 --> 00:17:34,803
‫- استرخوا قليلاً.‬
‫- علينا فعل ذلك.‬

357
00:17:49,443 --> 00:17:52,362
‫كان "مايكل ريتشاردز" سيكتشف‬
‫طريقة ليركب السيارة‬

358
00:17:52,446 --> 00:17:56,116
‫وتصدمه الكاميرا وهو يركب السيارة‬
‫ثم يخرج من الصورة.‬

359
00:17:56,200 --> 00:17:57,034
‫نعم.‬

