1
00:00:06,673 --> 00:00:07,716
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,799 --> 00:00:10,593
‫هذه "فولكس فاغن ثينغ" طراز 1974‬
‫بلون الأفوكادو الخضراء.‬

3
00:00:10,677 --> 00:00:11,803
‫أليست كذلك؟‬

4
00:00:11,886 --> 00:00:13,513
‫لا، ليست كذلك.‬

5
00:00:13,596 --> 00:00:16,891
‫أُعيد صنع كل شيء في هذه السيارة‬

6
00:00:16,975 --> 00:00:21,521
‫بأيدي عباقرة "فولكس فاغن" في "أولد سبيد"‬
‫في "باراماونت" بـ"كاليفورنيا".‬

7
00:00:21,604 --> 00:00:26,026
‫المالك "راسل لدويغ"‬
‫كبير حواة العمل على "فولك فاغن.،‬

8
00:00:26,109 --> 00:00:29,904
‫وقد حوّل هذه السيارة‬
‫من سيارة مرحة بطيئة‬

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,281
‫إلى سيارة مرحة سريعة.‬

10
00:00:33,700 --> 00:00:36,202
‫"فولكس فاغن ثينغ" مزوّدة‬
‫بمحرك 1600 سنتيمتر مكعب.‬

11
00:00:36,286 --> 00:00:39,914
‫سعته 2.2 لتر بمازجات "ويبر" 44 ملليمتراً،‬

12
00:00:39,998 --> 00:00:42,459
‫مبردات زيتية خارجية وأنبوب عادم خاص.‬

13
00:00:42,542 --> 00:00:45,336
‫زجاج النوافذ لا يُفتح إلى أسفل،‬
‫ينزلق أو يُخلع.‬

14
00:00:45,420 --> 00:00:48,757
‫إنها سيارة منطقية للناس للمنطقيين‬

15
00:00:48,840 --> 00:00:50,759
‫الذين هم في الحقيقة غير منطقيين.‬

16
00:00:51,301 --> 00:00:52,886
‫ولهذا هي السيارة المثالية‬

17
00:00:52,969 --> 00:00:57,098
‫لأحد أقدم وأعز أصدقائي،‬
‫السيد "ماريو جوينر".‬

18
00:00:57,182 --> 00:00:58,850
‫كهلان في سيارة غريبة الشأن.‬

19
00:00:58,933 --> 00:01:01,478
‫أحب التحدث والجدال مع "ماريو".‬

20
00:01:01,561 --> 00:01:04,438
‫نحبّ إعادة تمثيل مشاهد مرعبة‬
‫للقتل والضرر المتعمد.‬

21
00:01:06,483 --> 00:01:09,277
‫نحبّ ذكر تلميحات لامتناهية لفيلمنا المفضّل،‬

22
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
‫"غلينغاري غلين روس" لـ"ديفيد ماميت".‬

23
00:01:11,571 --> 00:01:12,739
‫بمن ستتصل؟‬

24
00:01:12,822 --> 00:01:14,824
‫لماذا فعلت هذا يا "جيم"؟‬

25
00:01:14,908 --> 00:01:16,034
‫عدا أفراد أسرتي،‬

26
00:01:16,117 --> 00:01:19,412
‫أظن أنني قضيت وقتاً مع "ماريو"‬
‫أكثر من أيّ شخص أعرفه.‬

27
00:01:19,496 --> 00:01:22,582
‫سوف نأكل اليوم إحدى وجباتي المفضلة،‬

28
00:01:22,665 --> 00:01:24,834
‫الدجاج والوافل.‬

29
00:01:24,918 --> 00:01:28,129
‫لا أحد يعرف أين بدأ أكل الدجاج مع الوافل.‬

30
00:01:28,213 --> 00:01:31,049
‫يقول البعض إنها بدأت في "هارلم"،‬
‫والبعض الآخر في الجنوب.‬

31
00:01:31,132 --> 00:01:33,927
‫حين تكون الوجبة بهذه الروعة،‬
‫يختلف الناس دوماً على من ابتدعها.‬

32
00:01:34,010 --> 00:01:36,513
‫كان "روسكوز تشيكن آند وافلز"‬
‫وأنا في "لوس أنجلوس"‬

33
00:01:36,596 --> 00:01:38,306
‫ألذ ما يُؤكل في عطلة نهاية الأسبوع.‬

34
00:01:38,389 --> 00:01:40,600
‫وكان المطعم مكتظاً بالفنانين الكوميديين.‬

35
00:01:40,683 --> 00:01:43,103
‫قابلت "رد فوكس" و"فليب ويلسون" هناك.‬

36
00:01:43,186 --> 00:01:46,439
‫وصفة "روسكوز" سرية جداً‬
‫لدرجة أننا مُنعنا من تصوير المطبخ.‬

37
00:01:46,523 --> 00:01:48,191
‫عذراً يا سيدي. التصوير ممنوع هنا.‬

38
00:01:50,235 --> 00:01:51,694
‫- مرحباً.‬
‫- "ماريو جوينر"؟‬

39
00:01:51,778 --> 00:01:54,197
‫- نعم.‬
‫- في أيّ عام تقابلنا لأول مرة؟‬

40
00:01:54,280 --> 00:01:55,740
‫1985.‬

41
00:01:55,824 --> 00:01:57,408
‫منذ 35 عاماً يا "جيري".‬

42
00:01:57,492 --> 00:01:59,744
‫- لنستكمل الرحلة إذاً، ما رأيك؟‬
‫- هيا بنا.‬

43
00:01:59,828 --> 00:02:01,579
‫سوف يكون هذا أروع يوم على الإطلاق.‬

44
00:02:01,663 --> 00:02:03,456
‫ولهذا أنا "جيري ساينفيلد"،‬

45
00:02:03,540 --> 00:02:06,292
‫وهذا برنامج "كوميدينز إن كارز غيتنج كوفي".‬

46
00:02:09,002 --> 00:02:10,672
‫- ما رأيك فيها؟‬
‫- تعجبني.‬

47
00:02:11,506 --> 00:02:13,424
‫- بسيطة، صحيح؟‬
‫- أهوى "فولكس فاغن".‬

48
00:02:13,508 --> 00:02:15,176
‫- أعرف.‬
‫-امتلكت "فولكس فاغن غولف".‬

49
00:02:15,260 --> 00:02:17,679
‫وأحد أكثر أدوارك تأثيراً‬

50
00:02:17,762 --> 00:02:20,723
‫في مسيرتك الفنية كان "مارون غولف".‬

51
00:02:21,975 --> 00:02:23,476
‫"مارون غولف".‬

52
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
‫انظروا من أتى.‬

53
00:02:28,731 --> 00:02:30,441
‫لقد أطلقت لحيتك.‬

54
00:02:30,525 --> 00:02:32,902
‫رأيت أماكن للعناية باللحية.‬

55
00:02:33,486 --> 00:02:35,363
‫إنهم يشكّلونها ويضبطونها.‬

56
00:02:35,446 --> 00:02:37,198
‫- لديهم مستحضرات لها.‬
‫- يصففونها.‬

57
00:02:37,282 --> 00:02:38,741
‫أنت بحاجة إلى إرشاد.‬

58
00:02:38,825 --> 00:02:41,536
‫لم أطلق شعري منذ زمن طويل،‬
‫ولهذا أجد الأمر مضحكاً،‬

59
00:02:41,619 --> 00:02:43,454
‫حين حلقت شعري‬
‫ظننت أنني تخلصت منه للأبد.‬

60
00:02:43,538 --> 00:02:46,166
‫انظر إلى هذا. لقد قلبت رأسك فقط.‬

61
00:02:46,249 --> 00:02:47,167
‫نعم، بالضبط.‬

62
00:02:51,713 --> 00:02:53,339
‫- نحن في "فينسيا".‬
‫- نعم.‬

63
00:02:53,840 --> 00:02:56,426
‫"فينسيا"، حيث تلتقي الجريمة بالفن.‬

64
00:02:59,470 --> 00:03:01,681
‫- أطلق الجميع لحيته الآن يا "جيري".‬
‫- صحيح.‬

65
00:03:02,140 --> 00:03:05,727
‫يريد الرجال الشعور بأنهم يفعلون‬
‫ما لا تستطيع النساء فعله.‬

66
00:03:06,853 --> 00:03:08,897
‫فالنساء يفعلون كل ما كنا نفعله وحدنا.‬

67
00:03:08,980 --> 00:03:10,815
‫أذكر أول مرة كنت في نادي تعرّ‬

68
00:03:10,899 --> 00:03:13,610
‫ودخلت امرأة لتشاهد المتعريات.‬

69
00:03:13,818 --> 00:03:16,529
‫شعرت بأن شيئاً ليس في محله‬
‫فهذا مكان للرجال.‬

70
00:03:16,613 --> 00:03:19,490
‫هذه هي المعقل الأخير.‬
‫هذا شعري الرجالي يا "جيري".‬

71
00:03:20,575 --> 00:03:21,701
‫- شعر الرجال.‬
‫- لهذا...‬

72
00:03:21,784 --> 00:03:24,204
‫- لهذا أصبحت رائجة.‬
‫- نعم.‬

73
00:03:24,787 --> 00:03:27,373
‫يحاول الرجال التمسك بجزء مما يميزهم.‬

74
00:03:27,457 --> 00:03:29,125
‫- ما الذي بإمكاننا التمسّك به؟‬
‫- فهمت.‬

75
00:03:29,209 --> 00:03:32,795
‫- اللحية.‬
‫- شعروا بالجيوش الزاحفة.‬

76
00:03:32,879 --> 00:03:34,380
‫إنها قادمة. جيوش النسويات.‬

77
00:03:39,469 --> 00:03:41,804
‫تشذيب اللحية المعيب‬
‫أسوأ من قص الشعر المعيب.‬

78
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‫لأنها على وجهك.‬

79
00:03:43,681 --> 00:03:45,683
‫- لا يمكنك تغطيتها.‬
‫- وشعر رأسك أيضاً.‬

80
00:03:45,767 --> 00:03:47,727
‫يوم شعر سيئ؟ قبعة!‬

81
00:03:48,019 --> 00:03:50,271
‫ما الحل في يوم اللحية السيئ؟ لا شيء.‬

82
00:03:50,647 --> 00:03:54,108
‫لا حلّ ليوم اللحية السيئ.‬
‫هل تمشي هكذا؟‬

83
00:03:54,651 --> 00:03:56,236
‫وجدت مكاناً.‬

84
00:03:56,819 --> 00:03:58,071
‫- حسناً.‬
‫- مكاناً جميلاً.‬

85
00:03:58,488 --> 00:03:59,906
‫هل تعرف ما اسم المكان؟‬

86
00:03:59,989 --> 00:04:01,115
‫- ماذا؟‬
‫- "إكسكويزيت".‬

87
00:04:01,199 --> 00:04:02,158
‫"("إكسكويزيت)"‬

88
00:04:04,202 --> 00:04:07,163
‫ارتكبت خطأً منذ زمن‬
‫حين ذهبت إلى متجر حلاقة‬

89
00:04:07,247 --> 00:04:09,874
‫وبحثت عن أفضل العاملين تصفيفاً لشعره‬

90
00:04:09,958 --> 00:04:11,709
‫- وسمحت له بقص شعري.‬
‫- صحيح.‬

91
00:04:11,793 --> 00:04:14,337
‫خطأ. كان عليّ سؤاله عمّن قص شعره.‬

92
00:04:15,755 --> 00:04:18,091
‫يشذّب بعض رجال المافيا شعرهم أسبوعياً.‬

93
00:04:18,548 --> 00:04:21,094
‫لا أقصد الإساءة.‬

94
00:04:21,344 --> 00:04:24,222
‫لا. لا يمكننا الإساءة إلى أحد هذه الأيام.‬
‫لم لا؟‬

95
00:04:24,305 --> 00:04:25,974
‫- لا أقصد الإساءة.‬
‫- لم لا يمكننا الإساءة؟‬

96
00:04:26,057 --> 00:04:27,433
‫لا أقصد الإساءة إليك.‬

97
00:04:27,892 --> 00:04:30,561
‫تعرف أن هذا ما يقصده الناس‬
‫إذا قالوا هذه الجملة.‬

98
00:04:30,645 --> 00:04:31,729
‫نعم، بالطبع.‬

99
00:04:32,188 --> 00:04:34,065
‫كقول: "هذا ليس من شأني، ولكن..."‬

100
00:04:34,148 --> 00:04:36,734
‫- توقف إذاً.‬
‫- توقف عندك.‬

101
00:04:44,701 --> 00:04:46,286
‫سيغيّر حياتك يا "ماريو".‬

102
00:04:50,957 --> 00:04:52,500
‫إنها قطعة فنية حية.‬

103
00:04:56,045 --> 00:04:58,089
‫لا شيء يضاهي الاحترافية يا "ماريو".‬

104
00:04:59,090 --> 00:05:02,135
‫إنها ما تجعل الإنسانية جديرة بالصون.‬

105
00:05:08,808 --> 00:05:10,184
‫إحدى نكاتي المفضّلة هي‬

106
00:05:10,268 --> 00:05:13,855
‫عن رجل إنكليزي يعمل في بستانه الخلاب،‬

107
00:05:13,938 --> 00:05:17,734
‫فمرّ به رجل آخر،‬
‫ونظر إلى النباتات والزهور الجميلة‬

108
00:05:17,817 --> 00:05:19,277
‫والخضراوات، ثم قال:‬

109
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
‫"أفضل أعمال الرب."‬
‫فنظر إليه البستاني وقال:‬

110
00:05:22,780 --> 00:05:24,866
‫"ليتك رأيتها وهو مسؤول عنها."‬

111
00:05:26,576 --> 00:05:29,329
‫هذا ينطبق على لحيتك‬
‫حين كان الرب مسؤولاً عنها."‬

112
00:05:29,412 --> 00:05:31,456
‫والآن، أصبح الإنسان مسؤولاً عنها.‬

113
00:05:34,500 --> 00:05:36,544
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بالروعة يا "جيري".‬

114
00:05:36,627 --> 00:05:39,005
‫- رائع.‬
‫- أشعر بثقة أكبر الآن.‬

115
00:05:39,714 --> 00:05:41,966
‫لحسن الحظ لن يريك قفاك.‬

116
00:05:42,884 --> 00:05:44,135
‫بالضبط. ولكن هذا جميل.‬

117
00:05:44,218 --> 00:05:45,720
‫هذا جميل. يا للروعة.‬

118
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
‫- قهوة!‬
‫- فلنشرب القهوة.‬

119
00:05:51,684 --> 00:05:54,062
‫هذا الغطاء قابل للطي. هذا جيد.‬

120
00:05:54,145 --> 00:05:55,021
‫نعم.‬

121
00:05:55,104 --> 00:05:57,023
‫والزجاج الأمامي قابل للطي.‬

122
00:05:57,106 --> 00:05:59,192
‫الزجاج الأمامي قابل للطي أيضاً.‬
‫إذا رفعت هذه‬

123
00:05:59,275 --> 00:06:01,778
‫ستتمكن من طيّه. علينا تجربة هذا.‬

124
00:06:06,449 --> 00:06:07,658
‫بحقك يا رجل.‬

125
00:06:08,076 --> 00:06:10,244
‫- بحقك يا رجل.‬
‫- هذه تجربة مختلفة.‬

126
00:06:10,328 --> 00:06:11,579
‫نعم، إنها جميلة.‬

127
00:06:14,082 --> 00:06:17,460
‫يجب أن تقرّ بأن هذا منعش جداً.‬

128
00:06:17,543 --> 00:06:20,088
‫الغرض من 99 بالمئة من نشاطات البشر‬

129
00:06:20,171 --> 00:06:22,131
‫هو الشعور بالحيوية.‬

130
00:06:22,215 --> 00:06:25,301
‫نعرف أننا أحياء‬
‫ولكننا نشعر بأننا كالأموات.‬

131
00:06:26,219 --> 00:06:27,136
‫كان هذا رائعاً.‬

132
00:06:28,763 --> 00:06:30,640
‫خدمات النفايات وإعادة التدوير.‬

133
00:06:31,641 --> 00:06:33,184
‫النفايات مربحة يا "جيري".‬

134
00:06:33,267 --> 00:06:35,937
‫نعم. إنها تجارة تجدد نفسها.‬

135
00:06:36,646 --> 00:06:38,231
‫مثل الشعر والموت.‬

136
00:06:38,648 --> 00:06:39,982
‫لن ينفدا.‬

137
00:06:40,066 --> 00:06:41,859
‫- سيكونان موجودين دوماً.‬
‫- نعم.‬

138
00:06:41,943 --> 00:06:43,945
‫النفايات والشعر والموت.‬

139
00:06:45,405 --> 00:06:47,323
‫تخيّل إذا وقعت علينا لسبب ما.‬

140
00:06:51,536 --> 00:06:53,871
‫"ماذا حدث؟"‬
‫"كنت خلف شاحنة و...‬

141
00:06:53,955 --> 00:06:54,956
‫إنها... إنها قمامة!"‬

142
00:06:56,207 --> 00:06:58,376
‫لا أحد يؤدي هذه الأصوات أفضل منك.‬

143
00:07:01,212 --> 00:07:04,590
‫- صرخة اليأس.‬
‫- الصرخة والاصطدام.‬

144
00:07:06,676 --> 00:07:08,261
‫فهما يحدثان معاً.‬

145
00:07:09,053 --> 00:07:10,012
‫صحيح؟‬

146
00:07:11,097 --> 00:07:13,516
‫- لا تصطدم ثم تصرخ.‬
‫- لا.‬

147
00:07:16,853 --> 00:07:18,729
‫أنت معرض للخطر في هذه السيارة.‬

148
00:07:18,813 --> 00:07:21,482
‫- نعم.‬
‫- قد يطلق أحد النار عليك الآن.‬

149
00:07:24,068 --> 00:07:25,278
‫"جيري"!‬

150
00:07:25,945 --> 00:07:27,113
‫ثم أمسك بالمقود و...‬

151
00:07:27,613 --> 00:07:28,948
‫ثم يغتالونني بعدك.‬

152
00:07:29,866 --> 00:07:31,451
‫الفنانون الكوميديون فقط‬

153
00:07:31,534 --> 00:07:33,953
‫يضحكون على مشاهد الموت والدمار المروعة.‬

154
00:07:34,036 --> 00:07:36,998
‫معظم الناس ينزعجون منها.‬

155
00:07:41,294 --> 00:07:42,378
‫"روسكوز"!‬

156
00:07:42,462 --> 00:07:44,505
‫يا إلهي. انظر إليه.‬

157
00:07:46,966 --> 00:07:48,259
‫نعم!‬

158
00:07:53,347 --> 00:07:55,475
‫تبدو لحيتك مذهلة.‬

159
00:07:56,767 --> 00:07:58,811
‫أتعرف كيف تبدو؟ كأنها جزء من وجهك.‬

160
00:07:58,895 --> 00:08:01,439
‫- أصبحت جزءاً من وجهك.‬
‫- نعم، لقد شكّلها.‬

161
00:08:01,522 --> 00:08:03,900
‫لكنني شاهدت عبر الإنترنت‬

162
00:08:04,233 --> 00:08:06,486
‫مقاطع لتشذيب اللحى والعناية بها...‬

163
00:08:06,569 --> 00:08:08,738
‫لأنك رأيت لحية "ليترمان" وقلت لنفسك...‬

164
00:08:08,863 --> 00:08:10,448
‫لا، إنها كريهة.‬

165
00:08:10,531 --> 00:08:12,867
‫لكن هذه لحية بحق.‬
‫إنها لحية ساحر بحق.‬

166
00:08:12,950 --> 00:08:13,993
‫فهي طويلة.‬

167
00:08:14,535 --> 00:08:15,495
‫ما رأيك فيها؟‬

168
00:08:16,329 --> 00:08:18,080
‫- طويلة جداً.‬
‫- لماذا؟‬

169
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
‫- لا أعرف.‬
‫- ألا تناسب السحرة؟‬

170
00:08:20,208 --> 00:08:22,084
‫ستساعده في السحر بالطبع.‬

171
00:08:24,212 --> 00:08:26,047
‫يقززني الناس جداً.‬

172
00:08:26,255 --> 00:08:29,759
‫- خاصةً أيّ رجل أشعث كبير السن.‬
‫- نعم.‬

173
00:08:29,842 --> 00:08:31,552
‫أضايقك ذلك في الثلاثينيات من عمرك؟‬

174
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
‫- لا.‬
‫- لم تلحظ...‬

175
00:08:33,261 --> 00:08:35,640
‫ألا ترى أن الناس أصبحوا‬
‫أكثر إثارة للاشمئزاز‬

176
00:08:35,932 --> 00:08:37,140
‫على مدار حياتنا؟‬

177
00:08:37,225 --> 00:08:40,311
‫- بناءً على الجزء الذي تتحدث عنه.‬
‫- بناءً عليه.‬

178
00:08:44,357 --> 00:08:46,025
‫حين كنت تعيش في "نيويورك"‬

179
00:08:46,442 --> 00:08:47,985
‫أحد أسوأ العواقب‬

180
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
‫هي أن بعد مغادرتك "نيويورك"،‬

181
00:08:50,196 --> 00:08:54,242
‫فالخدمة في أيّ مكان آخر لا تُقبل.‬

182
00:08:54,325 --> 00:08:55,952
‫سنفعل شيئاً حيال هذا يا "جيري".‬

183
00:08:56,035 --> 00:08:58,204
‫سنتحدث إليهم يا "جيري".‬

184
00:08:58,287 --> 00:08:59,413
‫سنتحدث إليها يا "جيم".‬

185
00:09:02,542 --> 00:09:04,126
‫أريد القشدة. لا أريد الـ...‬

186
00:09:04,669 --> 00:09:06,587
‫انتظر. هذه نكهتها قوية.‬

187
00:09:06,671 --> 00:09:08,422
‫- استخدم هذه. نعم.‬
‫- الفرنسية؟ هذه؟‬

188
00:09:08,506 --> 00:09:09,590
‫لكنني أحبّ هذه.‬

189
00:09:09,674 --> 00:09:11,676
‫- أحب البندق والفانيلا الفرنسية.‬
‫- حسناً.‬

190
00:09:23,312 --> 00:09:25,189
‫- حسناً.‬
‫- هذا رائع جداً.‬

191
00:09:26,232 --> 00:09:29,068
‫أشعر بأن علينا خلع سترتنا لنأكل، صحيح؟‬

192
00:09:31,904 --> 00:09:32,905
‫شهي.‬

193
00:09:33,781 --> 00:09:36,534
‫- جداً.‬
‫- لماذا قد تشعر بإهانة عنصرية‬

194
00:09:37,451 --> 00:09:40,121
‫لأن أحداً يحب الدجاج أو البطيخ؟‬

195
00:09:40,204 --> 00:09:41,872
‫- نحن نستمتع بالبطيخ...‬
‫- صحيح.‬

196
00:09:41,956 --> 00:09:43,040
‫...أكثر من... كما تعلم.‬

197
00:09:43,124 --> 00:09:44,333
‫كيف تحوّل هذا‬

198
00:09:44,417 --> 00:09:45,960
‫- إلى عنصرية؟‬
‫- لا أعرف.‬

199
00:09:47,420 --> 00:09:50,381
‫- لا أفهم كيف حدث هذا.‬
‫- يمكنك تحويل أيّ شيء‬

200
00:09:50,464 --> 00:09:52,133
‫- بالإلقاء.‬
‫- صحيح.‬

201
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
‫لكن هذا مثير للاهتمام.‬
‫لا أعرف كيف تحوّل إلى...‬

202
00:09:55,219 --> 00:09:57,555
‫السخرية ممن يأكل الدجاج المقلي والبطيخ.‬

203
00:09:57,763 --> 00:09:59,599
‫نعم. يبدو هذا كيوم ممتع.‬

204
00:10:04,186 --> 00:10:06,147
‫لم يعد لأمثال "سامي ديفيس جونيور" وجود.‬

205
00:10:06,397 --> 00:10:07,940
‫الغناء والرقص...‬

206
00:10:08,816 --> 00:10:10,234
‫- وإلقاء النكات أيضاً.‬
‫- نعم.‬

207
00:10:10,318 --> 00:10:12,194
‫اضطُروا إلى ذلك‬
‫في أيام مسرح المنوعات، صحيح؟‬

208
00:10:12,278 --> 00:10:14,530
‫هل تسمي نفسك مؤدياً؟ أدّ إذاً.‬

209
00:10:14,614 --> 00:10:15,948
‫يمكنك إثبات أن...‬

210
00:10:16,449 --> 00:10:18,367
‫الناس تخصصوا الآن؟‬

211
00:10:19,035 --> 00:10:21,162
‫أنهم تحسّنوا بـ...‬

212
00:10:21,245 --> 00:10:25,041
‫عدم قضاء وقتهم‬
‫في تعلّم فعل كل شيء.‬

213
00:10:25,625 --> 00:10:27,793
‫مغنون أفضل وفنانون كوميديون أفضل.‬

214
00:10:27,877 --> 00:10:29,378
‫وراقصون أفضل.‬
‫- لست متأكداً.‬

215
00:10:30,004 --> 00:10:31,213
‫هذه نظريتك عن التركيز.‬

216
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
‫- نعم.‬
‫- نظريتك عن فعل شيء واحد.‬

217
00:10:32,965 --> 00:10:35,009
‫تعرف أنني لا أقدّرها.‬

218
00:10:35,092 --> 00:10:36,677
‫- ألا تؤيّدها؟‬
‫- لا. في رأيي‬

219
00:10:36,761 --> 00:10:39,055
‫يمكنك إتقان أيّ شيء تجتهد فيه،‬

220
00:10:39,138 --> 00:10:40,222
‫بعد ممارسته لوقت كاف.‬

221
00:10:40,306 --> 00:10:42,642
‫ليس عليك التوقف عن فعل شيء لتتقن غيره.‬

222
00:10:42,725 --> 00:10:43,601
‫صحيح.‬

223
00:10:44,977 --> 00:10:46,020
‫أعني خطأ.‬

224
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
‫من قال إنهم يفعلونهما في نفس الوقت؟‬

225
00:10:53,819 --> 00:10:57,281
‫- ليس في نفس الوقت.‬
‫- لكن الوقت محدود.‬

226
00:10:57,782 --> 00:10:59,867
‫أنت نفسك لا تفعل شيئاً واحداً.‬

227
00:10:59,950 --> 00:11:01,994
‫يعجبني قول الناس لـ"أنت نفسك."‬

228
00:11:02,078 --> 00:11:03,954
‫هكذا يكون الانتقاد الشديد.‬

229
00:11:04,664 --> 00:11:05,998
‫هجوم رقيق.‬

230
00:11:06,749 --> 00:11:08,167
‫- هجوم وعناق.‬
‫- "أنت نفسك."‬

231
00:11:08,250 --> 00:11:10,086
‫أنت نفسك لا تفعل شيئاً واحداً.‬

232
00:11:10,169 --> 00:11:13,172
‫لن يعجبك هذا أو توافقني عليه أو كلاهما،‬

233
00:11:14,006 --> 00:11:15,633
‫ولكنني سأكون أمهر‬

234
00:11:16,008 --> 00:11:20,513
‫في أيّ مما أفعله،‬
‫لو تخلصت من النشاطات الباقية.‬

235
00:11:20,596 --> 00:11:22,598
‫أنت تعرض فرضيات فحسب.‬

236
00:11:22,682 --> 00:11:23,974
‫- كيف يمكنك إثباته؟‬
‫- نعم!‬

237
00:11:24,058 --> 00:11:26,185
‫- لا يمكنك إثباته. ليس قابلاً للقياس.‬
‫- لا أعرف.‬

238
00:11:26,268 --> 00:11:27,853
‫- لا يمكنك إثباته.‬
‫- هذا رأيي.‬

239
00:11:27,937 --> 00:11:30,940
‫- نجري مناقشة بينما نشرب القهوة.‬
‫- وهي مثيرة للاهتمام جداً.‬

240
00:11:31,023 --> 00:11:33,526
‫ما أقوله هو أنك حين تركّز، فأنت تركّز،‬

241
00:11:33,609 --> 00:11:35,027
‫ولا ترى شيئاً آخر.‬

242
00:11:35,111 --> 00:11:36,696
‫سأحاول الاتفاق معك على هذا.‬

243
00:11:37,988 --> 00:11:39,198
‫سيبذل مجهوداً.‬

244
00:11:40,574 --> 00:11:42,368
‫- "سأحاول الاتفاق معك." جيد.‬
‫- نعم.‬

245
00:11:44,120 --> 00:11:45,705
‫السبب، إذا سمحت لي...‬

246
00:11:45,788 --> 00:11:47,164
‫- إنه برنامجك.‬
‫- ...أنا وأنت‬

247
00:11:47,331 --> 00:11:50,459
‫صرنا لا نفترق منذ التقينا،‬

248
00:11:50,793 --> 00:11:53,003
‫هذا لأننا...‬

249
00:11:53,629 --> 00:11:55,256
‫- ثرثاران جداً.‬
‫- نعم.‬

250
00:11:56,298 --> 00:11:58,300
‫كنت أعمل مع "جيري ساينفيلد" لأول مرة.‬

251
00:11:58,384 --> 00:12:00,219
‫- "سانت لويس" في "ميزوري".‬
‫- نعم.‬

252
00:12:00,302 --> 00:12:02,763
‫سألت مكتب الاستقبال عن...‬

253
00:12:02,847 --> 00:12:04,265
‫عن الغرفة التي تقيم فيها.‬

254
00:12:04,890 --> 00:12:06,058
‫وأخبروني بها.‬

255
00:12:07,435 --> 00:12:09,437
‫فطرقت على بابك.‬

256
00:12:09,687 --> 00:12:10,896
‫أظن أنني بدوت غير مرتب.‬

257
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
‫فتحت الباب بقدر ما تسمح السلسلة.‬

258
00:12:12,898 --> 00:12:14,734
‫- صحيح. السلسلة.‬
‫- ثم ألقيت نظرة.‬

259
00:12:14,817 --> 00:12:17,027
‫"مرحباً، أنا (ماريو جوينر).‬
‫سأقدّم العرض الافتتاحي."‬

260
00:12:17,111 --> 00:12:19,405
‫"حقاً؟ حسناً. سُررت بمقابلتك."‬

261
00:12:20,030 --> 00:12:21,031
‫"أردت إلقاء التحية."‬

262
00:12:21,115 --> 00:12:23,659
‫"حسناً، أهلاً. سأراك في النادي."‬

263
00:12:24,160 --> 00:12:25,244
‫ثم أغلق الباب.‬

264
00:12:26,287 --> 00:12:28,330
‫لكن بعد ذلك، في النادي،‬

265
00:12:28,789 --> 00:12:29,957
‫قدّمت عرضي.‬

266
00:12:30,040 --> 00:12:32,168
‫ثم قابلتك وتحدثنا عمّا أضحكك في عرضي.‬

267
00:12:32,251 --> 00:12:34,003
‫- نعم.‬
‫- وأصبحنا صديقين فوراً.‬

268
00:12:34,086 --> 00:12:35,421
‫بالرغم من أنني أزعجتك،‬

269
00:12:35,504 --> 00:12:37,423
‫- "رأيت العرض. كنت مضحكاً."‬
‫- صحيح.‬

270
00:12:37,506 --> 00:12:39,592
‫- هذا يكفي.‬
‫- العرض هو الأهم دوماً.‬

271
00:12:39,675 --> 00:12:41,427
‫- العرض هو الأهم، نعم.‬
‫- نعم.‬

272
00:12:44,430 --> 00:12:46,265
‫نحن في المسلسل منذ 35 عاماً.‬

273
00:12:46,348 --> 00:12:48,893
‫على أيّ حال يا "جيري".‬
‫هذا ما أحاول قوله.‬

274
00:12:48,976 --> 00:12:51,812
‫- نعم. هذا هو المثير للاهتمام.‬
‫- لقد قدّمنا تقديم المسلسل.‬

275
00:12:52,062 --> 00:12:54,273
‫- بالطبع.‬
‫- كرر هذا. ما هذا؟‬

276
00:12:54,356 --> 00:12:56,150
‫- لقد قدّمنا تقديم المسلسل.‬
‫- لا.‬

277
00:12:56,233 --> 00:12:58,277
‫- كان عليه أن يفعل فعل ذلك.‬
‫- بالضبط.‬

278
00:12:58,694 --> 00:13:00,905
‫كان عليه أن يفعل فعل ذلك.‬
‫لقد اخترعت صيغة جديدة.‬

279
00:13:00,988 --> 00:13:05,326
‫- نعم. لم تعتبرها صيغة جديدة؟‬
‫- لأنه ليس في الماضي، وليس...‬

280
00:13:05,451 --> 00:13:07,995
‫الماضي: "كان عليه أن يفعل ذلك."‬
‫هذه هي صيغة الماضي.‬

281
00:13:08,120 --> 00:13:10,289
‫- كان عليه أن يفعل فعل ذلك.‬
‫- "عليه أن يفعله."‬

282
00:13:10,372 --> 00:13:13,000
‫هذه صيغة الحاضر. "يفعل."‬

283
00:13:13,083 --> 00:13:15,920
‫أنا أحاول قول إنه تأخر على فعله.‬

284
00:13:16,003 --> 00:13:18,714
‫"كان عليه أن يفعله‬
‫وعليه أن يفعله الآن."‬

285
00:13:19,256 --> 00:13:21,675
‫لقد ابتكرت صيغة المستقبل الماضي البسيط.‬

286
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
‫- انظر كم يبدو هذا ظريفاً.‬
‫- إنه...‬

287
00:13:25,054 --> 00:13:26,222
‫- أترى هذا؟‬
‫- إنها ضخمة.‬

288
00:13:28,933 --> 00:13:29,975
‫أكره هذه المنعطفات.‬

289
00:13:31,936 --> 00:13:33,395
‫لماذا قد يفعلون هذا بك؟‬

290
00:13:34,021 --> 00:13:37,441
‫- لماذا فعلت هذا يا "جيم"؟‬
‫- لماذا فعلت هذا يا "جيم"؟‬

291
00:13:37,525 --> 00:13:39,610
‫- بمن اتّصلت؟‬
‫- بمن اتّصلت؟‬

292
00:13:39,693 --> 00:13:41,237
‫بمكتب المدعي العام.‬

293
00:13:41,320 --> 00:13:42,655
‫بالمدعي الـ...‬

294
00:13:42,738 --> 00:13:43,572
‫لماذا...‬

295
00:13:44,031 --> 00:13:45,699
‫فعلت هذا يا "جيم"؟‬

296
00:13:45,783 --> 00:13:47,701
‫لماذا فعلت هذا يا "جيم"؟‬

297
00:13:47,785 --> 00:13:49,245
‫- توقّف للحظة.‬
‫- نعم.‬

298
00:13:49,745 --> 00:13:50,788
‫..."جيم".‬

299
00:13:54,375 --> 00:13:56,502
‫هذا مضحك. "قد تتغير الحياة في لحظة."‬

300
00:13:56,585 --> 00:13:58,796
‫- ما هذا؟‬
‫- رأيت لافتة إعلانية مضحكة.‬

301
00:13:58,879 --> 00:14:01,549
‫"قد تتغير الحياة في لحظة."‬
‫ صورة رجل على سلّم فوق سطح.‬

302
00:14:01,632 --> 00:14:06,095
‫ويداه أفلتت السلّم.‬
‫بالطبع، إذا أفلتت يدك السلّم،‬

303
00:14:06,178 --> 00:14:08,514
‫- فستتغير حياتك.‬
‫- بسرعة.‬

304
00:14:11,141 --> 00:14:13,894
‫- انظر إلى عدد المساكن.‬
‫- انظر إليها.‬

305
00:14:14,353 --> 00:14:18,190
‫إنها مدينة الاستئجار.‬
‫يستأجر الناس هنا أكثر من أيّ مكان.‬

306
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
‫- يستأجرون فقط. نعم.‬
‫- حقاً؟‬

307
00:14:20,651 --> 00:14:23,070
‫سأنتقل من الاستئجار إلى التأجير.‬

308
00:14:24,238 --> 00:14:27,366
‫- ستنتقل من الاستئجار إلى...‬
‫- سأنتقل من الاستئجار إلى التأجير.‬

309
00:14:28,659 --> 00:14:30,244
‫تريد إذاً الانتقال من الاستئجار‬

310
00:14:30,327 --> 00:14:31,829
‫- إلى التأجير.‬
‫- التأجير. نعم.‬

311
00:14:32,913 --> 00:14:34,707
‫صاحب المسكن يؤجّر.‬

312
00:14:34,790 --> 00:14:37,376
‫والمستأجر يستأجر.‬

313
00:14:37,459 --> 00:14:40,754
‫يستخدمان كلمة متشابهة‬
‫في حين أنهما يفعلان العكس تماماً.‬

314
00:14:40,838 --> 00:14:42,214
‫- كلاهما في عملية الإيجار.‬
‫- نعم.‬

315
00:14:42,298 --> 00:14:45,301
‫- أحدهما يدفع والآخر يجني ربحاً.‬
‫- يحتاج إلى اثنين.‬

316
00:14:46,427 --> 00:14:48,721
‫لا يمكنك الاستئجار بلا مؤجّر.‬

317
00:14:48,804 --> 00:14:50,639
‫- أنا أفعل هذا.‬
‫- التأجير إذاً...‬

318
00:14:50,723 --> 00:14:52,933
‫- هي الحالة الأكثر إسعاداً لك...‬
‫- نعم.‬

319
00:14:53,017 --> 00:14:55,686
‫- لأنك تحصل على المال.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

320
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
‫سأنتقل من الاستئجار إلى التأجير.‬

321
00:15:02,943 --> 00:15:05,237
‫أنت ماهر في...‬

322
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
‫الأعمال المنزلية ومختلف الـ...‬

323
00:15:09,366 --> 00:15:12,703
‫الأدوات؟ تعلمت استخدام مطرقة الثقب.‬

324
00:15:13,287 --> 00:15:15,247
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مثقاب...‬

325
00:15:15,956 --> 00:15:19,376
‫يمكنه ثقب الـ...‬
‫إنه يستخدم لثقب الخرسانة.‬

326
00:15:19,460 --> 00:15:22,087
‫يمكنك ثقب الخرسانة‬
‫بمثقاب عادي ولقمة الحفر،‬

327
00:15:22,171 --> 00:15:25,841
‫لكن مطرقة الثقب تطرق وتثقب في الوقت ذاته.‬

328
00:15:25,925 --> 00:15:27,760
‫إنها تذكّرني بشبابي.‬

329
00:15:34,725 --> 00:15:37,102
‫الدجاج والوافل في "بينكبيري".‬

330
00:15:37,186 --> 00:15:38,562
‫عدنا إلى التسعينيات.‬

331
00:15:40,147 --> 00:15:43,776
‫لا شيء أسوأ من رجل حر لا يتصرف بحرية.‬

332
00:15:43,859 --> 00:15:45,361
‫أنت محق تماماً، فهذا محزن.‬

333
00:15:45,444 --> 00:15:47,196
‫لهذا اقترحت عليك شراء دراجة نارية.‬

334
00:15:48,238 --> 00:15:50,366
‫لو لم يكن لي أولاد، لاشتريت دراجة نارية.‬

335
00:15:50,866 --> 00:15:52,576
‫إما الأولاد وإما الدراجة النارية؟‬

336
00:15:54,411 --> 00:15:55,996
‫- حسناً.‬
‫- أحياناً نقول جملة‬

337
00:15:56,080 --> 00:15:57,831
‫لنسمع وقعها على آذاننا.‬

338
00:15:57,915 --> 00:15:58,749
‫نعم.‬

339
00:15:59,917 --> 00:16:01,460
‫ماذا عن قلب "لوس أنجلوس"؟‬

340
00:16:01,543 --> 00:16:02,628
‫- ما رأيك به؟‬
‫- لا.‬

341
00:16:02,711 --> 00:16:03,712
‫ليس به شاطئ!‬

342
00:16:03,796 --> 00:16:05,589
‫- أحبّ الشاطئ.‬
‫- لكنك لا تزور الشاطئ.‬

343
00:16:05,673 --> 00:16:08,008
‫"ماريو"، أنت لا تقرب الشاطئ‬
‫أو المياه. لا أفعل.‬

344
00:16:08,092 --> 00:16:10,761
‫- لكنني أحب القرب من الشاطئ.‬
‫- تريد الإحساس به.‬

345
00:16:11,303 --> 00:16:12,429
‫يتفق المشردون معك.‬

346
00:16:12,513 --> 00:16:14,264
‫يركبون القطار ويأتون إلى هنا.‬

347
00:16:15,891 --> 00:16:17,559
‫بنوا خطاً من "سانتا مونيكا"‬
‫إلى قلب المدينة.‬

348
00:16:17,643 --> 00:16:19,645
‫رأي المشردين في العقارات دقيق جداً.‬

349
00:16:19,728 --> 00:16:20,646
‫بالضبط.‬

350
00:16:22,731 --> 00:16:24,566
‫كم هذا رائع!‬

351
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
‫رائع، صحيح؟‬

352
00:16:27,528 --> 00:16:28,946
‫لا أستطيع الاكتفاء من هذا.‬

353
00:16:29,780 --> 00:16:31,573
‫أنا أستطيع وأظنني اكتفيت.‬

354
00:16:44,086 --> 00:16:45,754
‫نعم، كان "وايتي بولجر" يسكن هنا.‬

355
00:16:45,838 --> 00:16:47,297
‫انتقل إلى هنا للاعتزال،‬

356
00:16:47,381 --> 00:16:49,466
‫غيّر مظهره وقال: "سأعيش هنا."‬

357
00:16:49,550 --> 00:16:51,301
‫لم يشتر منزلاً فسيحاً، بل شقة.‬

358
00:16:51,593 --> 00:16:52,886
‫هكذا يكون التدبير بذكاء.‬

359
00:16:52,970 --> 00:16:55,014
‫لم يجنّبه السجن ولكن هكذا يكون التدبير.‬

360
00:16:55,097 --> 00:16:56,098
‫هكذا يكون التدبير.‬

361
00:16:56,181 --> 00:16:57,182
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

