1
00:00:06,047 --> 00:00:07,090
‫حسناً، لقد نجحتم إذاً.‬

2
00:00:07,173 --> 00:00:08,425
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:12,137
‫والآن تحتاجون إلى سيارة تناسب حياتكم،‬
‫لكنكم لا تحبّون التباهي.‬

4
00:00:12,262 --> 00:00:15,390
‫بل تحبون الجودة. ماذا ستقودون؟‬

5
00:00:16,140 --> 00:00:17,517
‫ستقودون هذه!‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:25,442
‫هذه سيارة أسفار "مرسيدس بنز 300"‬
‫طراز 1983 بمحرك تربيني يعمل بالديزل،‬

7
00:00:25,525 --> 00:00:27,068
‫بلون المانجو الخضراء.‬

8
00:00:27,152 --> 00:00:29,946
‫لا، لون المانجو الخضراء! لنخرج بها!‬

9
00:00:30,488 --> 00:00:32,907
‫بها محرك سعته 3 لترات و6 أسطوانات‬
‫يعمل بالديزل،‬

10
00:00:32,991 --> 00:00:37,245
‫وناقل يدوي لـ4 سرعات‬
‫يصل إلى 77 قوة حصانية بالتربين.‬

11
00:00:38,580 --> 00:00:41,082
‫اشتهر محركها الذي يعمل بالديزل‬
‫بأنه متين جداً.‬

12
00:00:41,166 --> 00:00:43,918
‫يمكنكم التبول في خزان الوقود‬
‫وستستمر بالحركة على الأرجح.‬

13
00:00:44,294 --> 00:00:46,588
‫صفة أخرى أحبّها في هذه السيارة؟ اللون.‬

14
00:00:46,671 --> 00:00:50,633
‫اللون. تدرك العين البشرية الألوان‬
‫من خلال خلايا مخروطية في الشبكية.‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:52,886
‫هذا اللون محبب لخلاياي المخروطية.‬

16
00:00:53,720 --> 00:00:54,929
‫إنها تعيش إلى الأبد حقاً.‬

17
00:00:55,013 --> 00:00:59,517
‫قاد سائق تاكسي يوناني‬
‫إحداها لـ4.6 ملايين كيلومتر‬

18
00:00:59,601 --> 00:01:01,269
‫"غريغوريوس ساتشينيديس".‬

19
00:01:01,561 --> 00:01:04,397
‫خرج من منزله مرتدياً‬
‫هذه البذلة الأنيقة واستمر في القيادة!‬

20
00:01:13,364 --> 00:01:17,285
‫قيادتها جميلة وسلسة كأنك على غيمة.‬
‫تشعر بالأمن والأمان.‬

21
00:01:18,578 --> 00:01:21,790
‫نحن لا نشعر أبداً‬
‫بالأمن والأمان في الكوميديا.‬

22
00:01:21,873 --> 00:01:25,543
‫إلا إذا كنا نعمل مع شخص‬
‫مثل ضيفي المميز جداً اليوم...‬

23
00:01:25,627 --> 00:01:28,129
‫لماذا الطرقات واسعة هكذا؟‬

24
00:01:28,463 --> 00:01:32,050
‫السيد "مارتن شورت".‬
‫حين يحلّ "مارتي شورت" ضيفاً على برنامجك...‬

25
00:01:32,550 --> 00:01:34,677
‫ما سبب شهرة "أوبر"؟‬

26
00:01:34,761 --> 00:01:39,015
‫...ستكون مسترخياً‬
‫لأنك تعلم أن الحلقة ستكون مضحكة.‬

27
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
‫- مرحباً؟‬
‫- "مارتي"، أنا "جيري".‬

28
00:01:44,020 --> 00:01:46,815
‫"جيري"، نعم. لقد كنت نائماً.‬
‫كيف حالك؟‬

29
00:01:47,023 --> 00:01:49,067
‫بخير. هل نسيت حلقتنا الليلة؟‬

30
00:01:49,943 --> 00:01:51,027
‫أعتقد أنني نسيت.‬

31
00:01:51,277 --> 00:01:52,862
‫اليوم الـ... الثلاثاء؟‬

32
00:01:52,946 --> 00:01:54,739
‫أنا في طريقي إلى منزلك.‬

33
00:01:54,823 --> 00:01:58,159
‫لديّ رذاذ يمكنه إعطائي دفعة نشاط.‬

34
00:02:02,539 --> 00:02:06,292
‫أنا متحمس جداً لمقابلته اليوم.‬
‫ولهذا أنا "جيري ساينفيلد"،‬

35
00:02:06,376 --> 00:02:10,045
‫وهذا برنامج ‬
‫"كوميدينز إن كارز غيتنج كوفي".‬

36
00:02:14,759 --> 00:02:15,802
‫هل تسكن هنا؟‬

37
00:02:15,885 --> 00:02:19,305
‫نعم، هذا منزلي. اشتريناه في 1986.‬

38
00:02:19,389 --> 00:02:20,807
‫- في ذورة شهرتك.‬
‫- في الـ...‬

39
00:02:21,015 --> 00:02:23,518
‫- نعم، في أوج الذروة.‬
‫- أوج شهرتك القصيرة.‬

40
00:02:25,311 --> 00:02:26,896
‫أولاً، انظر إلى هذه السيارة.‬

41
00:02:26,980 --> 00:02:29,482
‫أولاً، هذه هي السيارة التي اخترتها لك.‬

42
00:02:29,566 --> 00:02:30,567
‫إنها جميلة.‬

43
00:02:30,650 --> 00:02:34,070
‫لا أحد يشعر بالقلق في يوم حلقة "مارتي".‬

44
00:02:34,487 --> 00:02:37,657
‫لا أحد يشعر بالقلق في ذلك اليوم.‬
‫لكنهم يقلقون كل يوم.‬

45
00:02:37,991 --> 00:02:40,869
‫كيف تترجم هذا الإحساس بالأمان في سيارة؟‬

46
00:02:43,037 --> 00:02:44,330
‫هل شربت القهوة بعد؟‬

47
00:02:44,414 --> 00:02:46,291
‫- لا. أتحرّق شوقاً للقهوة.‬
‫- ممتاز. هيا بنا.‬

48
00:02:50,420 --> 00:02:52,338
‫أين "جيميني غليك"؟ هل سيعود؟‬

49
00:02:52,422 --> 00:02:54,799
‫أنا من الذين... سأمدح نفسي الآن.‬

50
00:02:54,883 --> 00:02:56,801
‫- كنت أول ضيف لـ"جيميني".‬
‫- مستحيل.‬

51
00:02:56,885 --> 00:02:59,429
‫كنت ضيف "جيميني" في الحلقتين الأوليين.‬
‫ألا تعي هذا؟‬

52
00:02:59,512 --> 00:03:00,346
‫لا.‬

53
00:03:00,430 --> 00:03:03,600
‫كنت ضيفي الأول حين انتقلت إلى ساعات الذروة‬
‫في "كوميدي سنترال".‬

54
00:03:04,017 --> 00:03:05,185
‫- حقاً؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

55
00:03:05,268 --> 00:03:08,396
‫لم أر ياقة قميص ترتفع هكذا.‬

56
00:03:08,479 --> 00:03:13,193
‫المسافة بين قمة قميصك وحزامك‬
‫8 سنتيمترات.‬

57
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
‫هذا بفضل تمارين "بيلاتيس".‬

58
00:03:15,945 --> 00:03:18,907
‫كانت دوماً تجربة حماسية لي.‬
‫كنت المفضل لديّ.‬

59
00:03:18,990 --> 00:03:22,285
‫فضيف "جيميني غليك" يمكنه قول ما يحلو له.‬

60
00:03:22,952 --> 00:03:24,537
‫قال لي "ديف فولي":‬

61
00:03:24,621 --> 00:03:27,457
‫"اختلقت أخيراً‬
‫شخصية لئيمة بقدر ما أنت لئيم."‬

62
00:03:42,472 --> 00:03:45,016
‫- هل تريد طلب الطعام؟‬
‫- سأشرب قهوة أولاً.‬

63
00:03:48,978 --> 00:03:51,564
‫في بدايتك في الكوميديا الحية،‬

64
00:03:51,648 --> 00:03:53,566
‫قبل الحلقة الأولى وقبل...‬

65
00:03:53,942 --> 00:03:55,109
‫ماذا تستهدف؟‬

66
00:03:55,276 --> 00:03:59,447
‫أن تحقق نجاحاً إبداعياً أم الشهرة؟‬

67
00:03:59,864 --> 00:04:00,990
‫ما الذي حفّزك؟‬

68
00:04:01,449 --> 00:04:03,451
‫لم فصلت بينهما؟‬

69
00:04:03,826 --> 00:04:05,370
‫- أظن أن...‬
‫- إنه عالم الفن.‬

70
00:04:05,662 --> 00:04:06,663
‫أظن أنه أشبه بقولك:‬

71
00:04:06,746 --> 00:04:09,624
‫"أريد أن أعمل في مصرف،‬
‫أريد أن أنجح ولكن ليس مادياً."‬

72
00:04:09,707 --> 00:04:11,042
‫لم أقل... أعني...‬

73
00:04:16,380 --> 00:04:19,884
‫لكنني أذكر أن في بداية السبعينيات،‬

74
00:04:20,051 --> 00:04:23,263
‫قبل عملها في "إس إن إل"،‬
‫كانت "غيلدا رادنر" حبيبتي.‬

75
00:04:23,346 --> 00:04:24,639
‫- لم أعرف هذا!‬
‫- نعم.‬

76
00:04:24,764 --> 00:04:27,058
‫لسنتين. وكان "بول شيفر" معنا.‬

77
00:04:27,558 --> 00:04:29,978
‫شاركنا معاً في عرض "غادسبل"،‬
‫وكان "بول"‬

78
00:04:30,270 --> 00:04:32,438
‫أول شخص في مجموعتنا‬
‫ذهب إلى "نيويورك".‬

79
00:04:32,522 --> 00:04:34,232
‫كان سيشارك في "ذا ماجيك شو".‬

80
00:04:34,315 --> 00:04:36,109
‫- أذكر أنه... نعم.‬
‫- "داغ هيننغ"؟‬

81
00:04:36,567 --> 00:04:40,238
‫السحر هو الوهم، والوهم قد يكون ساحراً!‬

82
00:04:40,321 --> 00:04:41,239
‫في ذلك العرض.‬

83
00:04:41,906 --> 00:04:46,661
‫وأذكر أنني و"غيلدا" اتّصلنا بـ"بول"،‬
‫وكل منا على هاتف.‬

84
00:04:47,161 --> 00:04:50,164
‫وقالت "غيلدا":‬
‫"كيف يتصرف ممثلو (نيويورك)؟"‬

85
00:04:51,124 --> 00:04:52,208
‫وقال "بول":‬

86
00:04:52,542 --> 00:04:56,004
‫"لا أعرف، قد أكون منحازاً‬
‫ولكنني أرى أنكما بارعان مثلهم."‬

87
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
‫وبعد انتهاء المكالمة قلنا:‬

88
00:04:59,215 --> 00:05:01,718
‫"إنه لطيف للغاية." لكننا لم نصدقه.‬

89
00:05:01,801 --> 00:05:03,136
‫في أيّ عام هذا؟‬

90
00:05:03,428 --> 00:05:04,554
‫1973.‬

91
00:05:04,637 --> 00:05:08,266
‫وانتقل عرض "غادسبل" إلى "تورونتو".‬
‫وأراد الجميع المشاركة فيه.‬

92
00:05:08,349 --> 00:05:10,435
‫كان سيستمر لمدة عام،‬
‫وقد نجح في "نيويورك".‬

93
00:05:10,560 --> 00:05:14,022
‫وصل عددنا من 500 إلى 10 بعد التصفيات.‬

94
00:05:14,230 --> 00:05:16,107
‫وكان بين هؤلاء الـ10 "يوجين ليفي"...‬

95
00:05:16,733 --> 00:05:19,694
‫و"أندريا مارتن" و"فيكتور غاربر"...‬

96
00:05:20,320 --> 00:05:22,238
‫وأنا و"غيلدا".‬

97
00:05:23,614 --> 00:05:25,491
‫- سأتناول بيضاً مخفوقاً.‬
‫- بيضاً مخفوقاً.‬

98
00:05:25,616 --> 00:05:26,826
‫خبز محمص كامل الحبة.‬

99
00:05:27,076 --> 00:05:28,911
‫هل تقصد العجين المخمر أم بالزيتون؟‬

100
00:05:33,666 --> 00:05:35,251
‫- العجين المخمر.‬
‫- رائع.‬

101
00:05:35,335 --> 00:05:39,130
‫أُصبت بتمدد في الأوعية الدموية‬
‫حين سمعت "خبز بالزيتون".‬

102
00:05:41,132 --> 00:05:43,634
‫أذكر أمي حين تقدّم بها العمر جداً.‬

103
00:05:43,718 --> 00:05:47,055
‫كان سؤال النادل لها عما تريده‬
‫يفاجئها دوماً.‬

104
00:05:47,138 --> 00:05:48,139
‫ثم تقول...‬

105
00:05:54,062 --> 00:05:56,022
‫أقر لك بأنني أميل إلى...‬

106
00:05:56,105 --> 00:06:00,985
‫مع الظرفاء، أُسرّ للغاية‬
‫حين أسمع مقولة مضحكة‬

107
00:06:01,444 --> 00:06:05,073
‫فأقول على الفور:‬
‫"هل سمعتم ما قاله (لاري)؟‬

108
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
‫- حين يقول شيئاً مضحكاً جداً.‬
‫- نعم.‬

109
00:06:07,575 --> 00:06:09,702
‫ما إن يقوله لي، فأكرره لـ3 أشخاص.‬

110
00:06:10,119 --> 00:06:14,415
‫لأن المقولة المضحكة الذكية‬
‫هي أكثر شيء مبهج في الوجود.‬

111
00:06:14,499 --> 00:06:15,583
‫بكل بساطة.‬

112
00:06:17,502 --> 00:06:21,589
‫في برنامجنا، يقتبس "ستيف" مقولة‬
‫من مقولات "بوب نيوهارت".‬

113
00:06:21,672 --> 00:06:26,094
‫حين يقول:‬
‫"لا أقصد ذمّ من يحبّون الموسيقى الريفية.‬

114
00:06:26,427 --> 00:06:29,555
‫لمن يحبّون الموسيقى الريفية،‬
‫(ذمّ) تعني (الحطّ من قدر شخص.)"‬

115
00:06:30,390 --> 00:06:33,726
‫فسيضحك الجمهور ضحكاً‬

116
00:06:34,018 --> 00:06:37,563
‫بقدر ما يضحكهم طيلة الليلة. وهذه...‬

117
00:06:38,314 --> 00:06:40,733
‫مزحة رائعة من "بوب نيوهارت".‬

118
00:06:40,817 --> 00:06:43,277
‫- هذه مزحة لـ"بوب نيوهارت".‬
‫- ما نفعله هو‬

119
00:06:43,361 --> 00:06:45,613
‫تقدير لمقولات فنانين كوميديين عظماء.‬

120
00:06:45,696 --> 00:06:46,614
‫هل أنا جزء منه؟‬

121
00:06:46,697 --> 00:06:48,199
‫لا. وأتمنى لو كنت.‬

122
00:06:49,867 --> 00:06:54,205
‫إذا قلت: "هذه صورة لـ(جيري)‬
‫وإحدى أفضل نكاته،"‬

123
00:06:54,288 --> 00:06:56,582
‫ما هي تلك النكتة؟ أو أفضل مقولة.‬

124
00:06:58,292 --> 00:06:59,669
‫لهذا لست جزءاً منه.‬

125
00:07:04,632 --> 00:07:08,970
‫ثم شكّل مسرح "سكند سيتي" بـ"شيكاغو"‬
‫فرقة مسرحية جانبية في ربيع 1973.‬

126
00:07:09,429 --> 00:07:12,181
‫انضمت إليها "غيلدا"، ثم "يوجين ليفي".‬

127
00:07:12,265 --> 00:07:15,101
‫لم يكن "داني أيكرويد" من طاقم العمل،‬
‫ولكنه صديقنا، فانضم.‬

128
00:07:15,393 --> 00:07:17,478
‫ثم انضم "جون كاندي".‬

129
00:07:18,229 --> 00:07:19,522
‫ولم أتقدّم لتجارب الأداء.‬

130
00:07:19,605 --> 00:07:22,233
‫لأنني كنت الرجل المضحك في الحفلات.‬

131
00:07:22,358 --> 00:07:25,111
‫- نعم.‬
‫- كان الجميع مضحكاً. لكنني لم أكن سلبياً.‬

132
00:07:26,446 --> 00:07:30,032
‫وحين فكّرت في الأمل لاحقاً،‬
‫ولكنني كنت أقول: "لا، أنا ممثل.‬

133
00:07:30,116 --> 00:07:33,953
‫لا أريد مسرح الارتجال،" لأنني لم أرد‬
‫أن أكون مضحكاً حسب الطلب هكذا.‬

134
00:07:34,745 --> 00:07:37,081
‫ثم أدركت خطئي لاحقاً،‬

135
00:07:37,165 --> 00:07:39,250
‫وانضممت إلى فرقة "سكند سيتي" بعد سنتين.‬

136
00:07:41,085 --> 00:07:42,920
‫لعلمك، الطبيعة تقرر.‬

137
00:07:43,463 --> 00:07:45,339
‫هذه الموهبة، إنها...‬

138
00:07:45,423 --> 00:07:48,342
‫إنها كالنباتات التي تنبثق من بين الإسمنت.‬

139
00:07:48,426 --> 00:07:49,760
‫مثل فيلم "إيلين"، صحيح؟‬

140
00:07:49,844 --> 00:07:52,805
‫قرر الخروج من صدر ذلك الرجل‬
‫في ذلك المشهد‬

141
00:07:52,889 --> 00:07:54,348
‫سواء شاء أم أبى.‬

142
00:07:54,807 --> 00:07:55,850
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

143
00:07:57,268 --> 00:07:58,436
‫المزيد من القهوة؟‬

144
00:07:58,519 --> 00:08:00,646
‫"هانا"، أود المزيد من القهوة وربما...‬

145
00:08:01,063 --> 00:08:02,857
‫- عصير برتقال جميل.‬
‫- لك هذا.‬

146
00:08:02,940 --> 00:08:05,067
‫- شكراً.‬
‫- هذه فكرة نيّرة. سأشرب مثله.‬

147
00:08:05,151 --> 00:08:07,153
‫عصير برتقال؟ سأعود بالمزيد من القهوة.‬

148
00:08:07,320 --> 00:08:10,072
‫- أتعلمين؟ خذي الزهور.‬
‫- لقد أخذتها بالفعل.‬

149
00:08:12,867 --> 00:08:17,455
‫كيف تعرف أنك فقدت الموهبة‬
‫وعليك التوقف عن العمل؟‬

150
00:08:17,872 --> 00:08:19,499
‫لن يخبرك أحد بالحقيقة.‬

151
00:08:19,582 --> 00:08:22,793
‫لن يخبرك وكيل أعمالك‬
‫أو محاميك أو زوجتك بهذا.‬

152
00:08:23,002 --> 00:08:26,047
‫فتمرّ 5 سنوات تقريباً‬
‫كان عليك التوقف قبلها‬

153
00:08:26,631 --> 00:08:28,633
‫ولكنك استمررت في العمل.‬

154
00:08:28,716 --> 00:08:31,385
‫مثلما حدث مع "لوسيل بول"...‬
‫"آي لاف لوسي". عبقرية.‬

155
00:08:31,594 --> 00:08:34,304
‫- صحيح.‬
‫- "ذا لوسي شو". مقبول.‬

156
00:08:36,640 --> 00:08:40,477
‫أتفهمني؟ إنه ليس بالجودة نفسها.‬

157
00:08:42,355 --> 00:08:45,107
‫- انتظر. بقي واحد.‬
‫- ثم "هيريز لوسي".‬

158
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
‫دخلنا في نطاق المشاكل.‬

159
00:08:46,776 --> 00:08:49,195
‫النجدة! تلف صوتها.‬

160
00:08:51,447 --> 00:08:54,242
‫استطعت لزمن طويل إنجاح هذه النكتة.‬

161
00:08:54,325 --> 00:08:55,535
‫سأمرّ بك،‬

162
00:08:55,618 --> 00:08:57,620
‫- ثم تقول: "أيها الشاب!"‬
‫- أيها الشاب.‬

163
00:08:59,497 --> 00:09:01,999
‫نعم؟ هل ناداني أحد؟‬

164
00:09:02,333 --> 00:09:03,751
‫ولكن لا تليق بي الآن.‬

165
00:09:03,876 --> 00:09:07,088
‫يمكنك تنفيذها ولكن بلا "أيها الشاب".‬

166
00:09:07,171 --> 00:09:08,714
‫استخدم شيئاً آخر. غيّر هذا.‬

167
00:09:08,798 --> 00:09:10,716
‫أو ربما من الممكن‬

168
00:09:10,800 --> 00:09:14,178
‫إبقاء "أيها الشاب"‬
‫لأنه حقيقة أنه لم يعد شاباً واضحة كالشمس.‬

169
00:09:14,262 --> 00:09:15,096
‫نعم.‬

170
00:09:16,138 --> 00:09:18,349
‫كما قلت، كوني كندياً، لا أفترض أبداً‬

171
00:09:18,683 --> 00:09:21,727
‫أنني لن أصل إلى شهرة "جيري لويس"‬
‫وهو يخرج إلى الجمهور‬

172
00:09:21,811 --> 00:09:23,354
‫في "ذا تونايت شو".‬
‫ليس هذا قدري.‬

173
00:09:23,437 --> 00:09:25,189
‫فيم عملت معه‬

174
00:09:25,273 --> 00:09:28,109
‫- وكان عظيماً؟‬
‫- قلّدته على "إس سي تي في".‬

175
00:09:28,943 --> 00:09:31,487
‫كان من الضروري‬
‫أن أجعل "جيري" مضحكاً جداً،‬

176
00:09:31,571 --> 00:09:34,615
‫لأنني أظن أن هذا هو المكون السري‬
‫لتقليد أحد بنجاح.‬

177
00:09:34,949 --> 00:09:37,326
‫"(مارتن سكورسيزي)‬
‫(جيري لويس) مباشرةً على (شومبز إليزي)"‬

178
00:09:37,535 --> 00:09:39,829
‫وأحياناً يغيب هذا المكون،‬

179
00:09:39,912 --> 00:09:42,039
‫وهو خطأ فادح، لأنك...‬

180
00:09:42,123 --> 00:09:44,125
‫إذا كنت تقلّد "جيري لويس" بسخرية،‬

181
00:09:44,375 --> 00:09:47,503
‫فهذا أشبه بكاريكاتير لـ"هيرشفيلد".‬
‫يمكنك  إبراز العيوب والغرور،‬

182
00:09:47,587 --> 00:09:50,464
‫ولكن عليك إبراز العبقرية أيضاً،‬

183
00:09:50,631 --> 00:09:53,926
‫وسبب حب الناس له من الأساس.‬

184
00:09:54,010 --> 00:09:57,263
‫- نعم.‬
‫- ثم حين قابلته كنت متوتراً جداً.‬

185
00:09:57,346 --> 00:10:01,559
‫لكنه كان لطيفاً ودمثاً معي.‬

186
00:10:01,642 --> 00:10:02,977
‫هل كان قد رأى تقليدك له؟‬

187
00:10:03,060 --> 00:10:06,105
‫قال لاحقاً: "ألم تقلّدني في الـ(تيليثون)؟"‬
‫ثم فعل هذا...‬

188
00:10:06,939 --> 00:10:08,107
‫"كان هذا مضحكاً."‬

189
00:10:08,190 --> 00:10:09,317
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

190
00:10:09,400 --> 00:10:11,235
‫- كان لطيفاً.‬
‫- نعم.‬

191
00:10:14,322 --> 00:10:17,408
‫لم تكن الكوميديا الحية... جرّبتها مرة،‬

192
00:10:17,950 --> 00:10:20,828
‫بعد تركي لمسرح "سكند سيتي".‬

193
00:10:20,911 --> 00:10:24,832
‫وكان لإحدى أصدقائي، "كارول بوب"،‬
‫فرقة موسيقى "بانك روك" اسمها "رف تريد".‬

194
00:10:25,207 --> 00:10:27,084
‫وطلبت مني تقديم العرض الافتتاحي لها.‬

195
00:10:27,543 --> 00:10:29,211
‫فقلت: "بالتأكيد."‬

196
00:10:29,962 --> 00:10:32,131
‫كان يوم الإثنين. وقررت كتابة نكات.‬

197
00:10:32,632 --> 00:10:34,967
‫فخرجت إلى الجمهور لأجد الجميع‬

198
00:10:35,468 --> 00:10:38,304
‫بوشوم "رف تريد" على أعناقهم‬
‫ويرتدون بناطيل جلدية.‬

199
00:10:38,929 --> 00:10:41,015
‫وكان اثنان منهما يشبهان والدي بعد موتهما.‬

200
00:10:41,098 --> 00:10:43,017
‫كان الجمهور مريعاً.‬

201
00:10:43,392 --> 00:10:44,602
‫و...‬

202
00:10:44,727 --> 00:10:47,730
‫ولم يكن رد الفعل على ما كتبته‬
‫كردّ الفعل على نكتة،‬

203
00:10:47,813 --> 00:10:50,733
‫بل كان ينظرون إلى بعضهم‬
‫ويقولون: "بالضبط."‬

204
00:10:50,941 --> 00:10:54,528
‫أتفهم؟ لم يكن الجمهور هو السبب.‬
‫ثم ألقى رجل ببيرة على وجهي.‬

205
00:10:54,612 --> 00:10:57,865
‫بعد ذلك، أتت "كارول" إلى غرفة التبديل‬
‫وقالت: "آسفة للغاية‬

206
00:10:57,990 --> 00:11:00,368
‫أن هذا حدث. ستكون ليلة الغد مختلفة تماماً."‬

207
00:11:00,451 --> 00:11:03,162
‫فقلت: "نعم، ستكون مختلفة،‬
‫لأنني سأكون بمنزلي أشاهد (مانكس)."‬

208
00:11:05,331 --> 00:11:08,668
‫أعتقد أن أحد أسباب استمتاع "ستيف مارتن"‬
‫بما نفعله للغاية‬

209
00:11:08,751 --> 00:11:10,795
‫هو أنه يقتنع اقتناعاً تاماً‬

210
00:11:10,878 --> 00:11:12,088
‫- بمقولة جديدة.‬
‫- نعم.‬

211
00:11:12,171 --> 00:11:15,800
‫ويقول كلاماً مثل:‬
‫"أنا متحمس جداً لهذه الليلة!‬

212
00:11:15,925 --> 00:11:19,011
‫أريد قول تلك المقولة الجديدة.‬
‫أنا متأكد أنها ستنجح."‬

213
00:11:19,595 --> 00:11:22,390
‫- ثم تُقابل بصمت.‬
‫- صمت.‬

214
00:11:23,099 --> 00:11:24,266
‫وأحدّق إليه.‬

215
00:11:24,850 --> 00:11:28,270
‫ثم نضحك ضحكاً لا يمكن كبحه، صحيح؟‬

216
00:11:28,646 --> 00:11:31,941
‫وبعد العرض، بينما نشرب النبيذ، نحبّ...‬

217
00:11:32,441 --> 00:11:33,943
‫- هذا الفشل.‬
‫- نعم.‬

218
00:11:36,821 --> 00:11:39,490
‫أشفق على مشاهير تلفزيون الواقع،‬

219
00:11:39,573 --> 00:11:41,367
‫لأن عالم الفن صعب على أيّ حال.‬

220
00:11:41,492 --> 00:11:43,994
‫أيمكنك تخيل خوضه بلا موهبة؟‬

221
00:11:44,078 --> 00:11:47,456
‫إنهم راضون بنصف الثانية من الشهرة‬
‫التي سيحصلون عليها.‬

222
00:11:47,540 --> 00:11:48,999
‫- أظن ذلك.‬
‫- و...‬

223
00:11:49,250 --> 00:11:53,713
‫لا يعرفون بينما يجدّفون بالقارب‬
‫ما هذا الصوت الهادر‬

224
00:11:53,796 --> 00:11:56,090
‫على بعد 90 متراً. مثل فيلم "ديليفرنس".‬

225
00:11:56,590 --> 00:11:59,051
‫لا يعرفون أنهم سيسقطون من فوق الشلالات.‬

226
00:12:02,930 --> 00:12:04,640
‫- والقاع صخري. نعم.‬
‫- تذكرت الأحداث.‬

227
00:12:04,724 --> 00:12:06,976
‫- كل أحداث "ديليفرنس".‬
‫- نعم. كأنهم يقولون:‬

228
00:12:07,059 --> 00:12:09,103
‫"هذا مذهل. ما هذا الصوت؟"‬

229
00:12:09,186 --> 00:12:10,730
‫"لا أعرف، لكن هذا ممتاز."‬

230
00:12:14,150 --> 00:12:18,612
‫حين تخالط من لا يعملون في عالم الفن.‬

231
00:12:18,696 --> 00:12:20,531
‫لقد ربّيت أولادي‬

232
00:12:20,698 --> 00:12:23,868
‫في "باسيفيك باليسيدز".‬
‫كنا بين عدة عائلات،‬

233
00:12:23,951 --> 00:12:27,329
‫كما تعلم، لديهم أطفال‬
‫في نفس المرحلة العمرية، ثم بعد...‬

234
00:12:27,621 --> 00:12:31,500
‫25 عاماً، تكون عرفتهم لـ25 عاماً.‬
‫وهم رائعون.‬

235
00:12:32,168 --> 00:12:33,753
‫- حقاً؟ هل هم كذلك حقاً؟‬
‫- و...‬

236
00:12:38,674 --> 00:12:42,303
‫- مثل من يزورك في الكواليس.‬
‫- ما رأيك حين لا يقولون شيئاً؟‬

237
00:12:42,386 --> 00:12:44,096
‫- يحدث هذا معي دوماً.‬
‫- دوماً.‬

238
00:12:44,180 --> 00:12:46,932
‫كان لي أصدقاء‬

239
00:12:47,016 --> 00:12:49,685
‫لا يعملون في عالم الفن‬
‫وزاروني في الكواليس.‬

240
00:12:49,769 --> 00:12:52,813
‫لم يذكروا العرض.‬

241
00:12:52,938 --> 00:12:57,735
‫ثم ذهبنا لتناول العشاء،‬
‫ولم يذكروا العرض.‬

242
00:12:57,818 --> 00:13:01,989
‫ثم وصلت الفاتورة، فانتشلتها وسددتها.‬

243
00:13:02,281 --> 00:13:06,702
‫وفي طريقنا إلى المنزل،‬
‫دار نقاش بيني وبين زوجتي "نانسي".‬

244
00:13:06,911 --> 00:13:08,162
‫"لماذا قد تسدد الفاتورة‬

245
00:13:08,329 --> 00:13:12,208
‫لـ8 أشخاص."‬
‫فقلت لها: "لأنني أردت الرحيل بسرعة.‬

246
00:13:12,291 --> 00:13:16,086
‫لأنهم لم يقولوا ولو كلمة عن عمل‬

247
00:13:16,295 --> 00:13:18,964
‫لم أجفف عرقي من فعله لساعتين ونصف.‬

248
00:13:19,048 --> 00:13:20,466
‫يجب أن أرحل بسرعة!"‬

249
00:13:20,549 --> 00:13:24,804
‫في رأيي، إن كنت ممن يعملون في عالم الفن‬
‫وجئت في الكواليس لتقول: "كان هذا مسلياً."‬

250
00:13:25,429 --> 00:13:27,097
‫في تلك اللحظة تريد...‬

251
00:13:27,348 --> 00:13:29,975
‫أخذ ساطور من الـ...‬

252
00:13:30,142 --> 00:13:31,602
‫ضرب عنق سريع.‬

253
00:13:34,313 --> 00:13:36,524
‫حسناً، إليك سؤالاً وجودياً.‬

254
00:13:36,607 --> 00:13:38,400
‫أنا لا أحضّر شيئاً لهذه الحلقات.‬

255
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
‫غير معقول.‬

256
00:13:43,739 --> 00:13:46,826
‫أحد أعظم وأكثر الضحكات إرضاءً لي‬

257
00:13:47,243 --> 00:13:50,204
‫- كان إضحاكي لـ"ميل بروكس".‬
‫- رائع.‬

258
00:13:51,121 --> 00:13:54,333
‫وقلت له: "ما مشكلتك مع النازيين؟"‬

259
00:13:56,752 --> 00:13:57,586
‫وقال "ميل":‬

260
00:13:57,670 --> 00:13:59,296
‫ما مشكلتي؟‬

261
00:14:02,383 --> 00:14:04,468
‫في الـ7 ليال التالية من حياتك‬

262
00:14:04,552 --> 00:14:06,971
‫هل يحاول 7 أشخاص تناول العشاء معك؟‬

263
00:14:07,054 --> 00:14:09,515
‫لا بد أنك تشعر تُجرّ طوال الوقت‬

264
00:14:09,598 --> 00:14:13,686
‫إلى كل اجتماع على العشاء‬
‫وكل تجمع لأيّ أحد.‬

265
00:14:13,936 --> 00:14:15,271
‫اتصلوا بـ"مارتي"، صحيح؟‬

266
00:14:15,354 --> 00:14:17,982
‫- أميل للالتزام بنفس المجموعة.‬
‫- حقاً؟‬

267
00:14:18,065 --> 00:14:20,776
‫- أنا اجتماعي جداً، بكل تأكيد.‬
‫- صحيح.‬

268
00:14:20,860 --> 00:14:25,114
‫هل لديك ما تحب فعله وهو مسل‬

269
00:14:25,197 --> 00:14:26,782
‫لكنه خارج عالم الفن؟‬

270
00:14:27,366 --> 00:14:28,784
‫كنت أقول هذا للناس.‬

271
00:14:30,160 --> 00:14:32,079
‫لكن حين يسألني الناس:‬

272
00:14:32,204 --> 00:14:34,623
‫"ماذا تفعل يا (مارتي) حين لا تقدم عرضاً؟"‬
‫ألعب التنس.‬

273
00:14:34,707 --> 00:14:36,417
‫أحب التنس.‬

274
00:14:36,542 --> 00:14:37,918
‫- لا أهتم بالتنس بتاتاً.‬
‫- حقاً؟‬

275
00:14:38,002 --> 00:14:41,505
‫- تتظاهر بالاستمتاع بالتنس؟‬
‫- لأبدو أكثر اتزاناً.‬

276
00:14:41,630 --> 00:14:42,464
‫صحيح!‬

277
00:14:46,635 --> 00:14:50,306
‫"لاري ديفيد" مهووس بالغولف.‬

278
00:14:50,389 --> 00:14:52,266
‫- نعم.‬
‫- ويحب التحدث عنه.‬

279
00:14:52,850 --> 00:14:56,562
‫"قال لي (كيني جي)‬
‫إنني إذا بدأت بـ1، 2، 3، نحو الحفرة!"‬

280
00:14:56,645 --> 00:14:59,481
‫أتفهمني... إنه يتمرّن على هذا،‬
‫فأسأله: "(لاري)، كيف كانت؟"‬

281
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
‫"لعبت أسوأ مباراة لعينة في حياتي."‬

282
00:15:01,984 --> 00:15:04,570
‫- إنه لا يفرح أبداً بأدائه.‬
‫- لا يفرح أبداً.‬

283
00:15:04,778 --> 00:15:08,407
‫أتفهمني؟ لكنه أمر شغوف به‬
‫ويريد تحسين أداءه فيه.‬

284
00:15:08,490 --> 00:15:10,159
‫- بحقك.‬
‫- ألست مقتنعاً؟‬

285
00:15:10,618 --> 00:15:11,952
‫أنه سيتحسّن؟‬

286
00:15:16,790 --> 00:15:18,876
‫لم نكمل حديثنا عن "مايك نيكولز".‬

287
00:15:18,959 --> 00:15:20,169
‫كان سريع البديهة هكذا.‬

288
00:15:20,586 --> 00:15:22,588
‫ذات مرة، في 1994 تقريباً.‬

289
00:15:22,922 --> 00:15:26,926
‫كنا في افتتاح معرض،‬
‫وقال "مايك": "أين تسكن؟"‬

290
00:15:27,551 --> 00:15:30,262
‫فقلت: "في (إسكس هاوس)."‬
‫فقال: "لا، قل الحقيقة."‬

291
00:15:35,559 --> 00:15:37,686
‫- أنت يهودي، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

292
00:15:38,103 --> 00:15:38,979
‫ما سبب...‬

293
00:15:39,980 --> 00:15:40,814
‫أن...‬

294
00:15:41,649 --> 00:15:43,317
‫إذا وُلدت ونشأت على اليهودية...‬

295
00:15:43,400 --> 00:15:46,528
‫أنا متحمس جداً الآن.‬
‫أحب إجابة الأسئلة عن كوني يهودياً.‬

296
00:15:46,612 --> 00:15:47,947
‫ما أكثر كلمة يهودية مضحكة؟‬

297
00:15:48,781 --> 00:15:50,532
‫قد تكون "شنورار".‬

298
00:15:51,533 --> 00:15:53,160
‫- هل تعرف معناها؟‬
‫- لا.‬

299
00:15:53,661 --> 00:15:57,289
‫الـ"شنورار" هو من ينتقي الكاجو‬
‫من مزيج المكسرات.‬

300
00:16:03,420 --> 00:16:06,715
‫انظر إلى ذلك الكلب الظريف.‬
‫مرحباً يا صغير. يا له من كلب لطيف!‬

301
00:16:06,840 --> 00:16:09,009
‫- مرحباً أيها الكلب اللطيف.‬
‫- أود كلباً كهذا.‬

302
00:16:09,218 --> 00:16:10,469
‫مرحباً أيها الكلب الصغير.‬

303
00:16:10,552 --> 00:16:12,554
‫تبدو كالكلب المثالي.‬

304
00:16:12,721 --> 00:16:15,432
‫كلب مثالي. نعم! أنت مثالي.‬

305
00:16:15,516 --> 00:16:18,352
‫لأنك تبدو ككلب ولكنك لست ضخماً.‬

306
00:16:21,021 --> 00:16:23,565
‫- أعرف أنك لا تهتم بالسيارات، توقّف.‬
‫- لا، إنها جميلة.‬

307
00:16:23,649 --> 00:16:25,985
‫- إنها جميلة.‬
‫- لا، إنها جميلة.‬

308
00:16:26,735 --> 00:16:28,529
‫لماذا ليست جدرانها بيضاء؟‬

309
00:16:29,947 --> 00:16:31,156
‫- اركب السيارة.‬
‫- حسناً.‬

310
00:16:35,369 --> 00:16:36,787
‫مغسلة سيارات "سانتا مونيكا".‬

311
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
‫عرض الثلاثاء المميز، 17.99 دولاراً.‬
‫هل يمزحون؟‬

312
00:16:40,124 --> 00:16:42,876
‫غسل السيارة يكلّف 17.99 دولاراً؟‬

313
00:16:42,960 --> 00:16:44,461
‫هل هذا ثمن باهظ في رأيك؟‬

314
00:16:45,337 --> 00:16:46,714
‫- نعم.‬
‫- هل جُننت؟‬

315
00:16:46,797 --> 00:16:49,550
‫أنت تعيش في عالم خيالي‬
‫من الأرباح التراكمية.‬

316
00:16:52,636 --> 00:16:55,681
‫ما رأيك بمشاهدة منازل النجوم؟‬

317
00:16:55,764 --> 00:16:58,475
‫- ما رأيك بشراء خريطة كهذه؟‬
‫- أود ذلك. حسناً، لنفعلها.‬

318
00:16:58,559 --> 00:17:00,728
‫لا أصدق أنهم لا يزالون يفعلون هذا.‬

319
00:17:01,228 --> 00:17:02,646
‫"خرائط النجوم هنا"‬

320
00:17:03,063 --> 00:17:04,189
‫هل تعرّفت علينا؟‬

321
00:17:05,232 --> 00:17:06,900
‫أنتما نجمان.‬

322
00:17:07,026 --> 00:17:08,652
‫نعم. نوعاً ما.‬

323
00:17:08,736 --> 00:17:11,030
‫- إنها مجانية.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

324
00:17:11,195 --> 00:17:12,321
‫العفو. استمتعا.‬

325
00:17:15,909 --> 00:17:18,787
‫كيف حالكم؟ نحن نبحث عن نجوم أيضاً!‬

326
00:17:19,413 --> 00:17:20,247
‫نعم.‬

327
00:17:20,789 --> 00:17:22,415
‫التقط صورة لي مع "جيري" بسرعة.‬

328
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
‫انظر إلى ذلك المنزل. من يسكن هناك؟‬

329
00:17:28,589 --> 00:17:29,798
‫حسناً، هذا!‬

330
00:17:30,090 --> 00:17:32,468
‫- "لوسيل بول"!‬
‫- نشأت صديقة لي‬

331
00:17:32,926 --> 00:17:34,261
‫في "بيفرلي هيلز"‬

332
00:17:34,344 --> 00:17:37,514
‫وكانت تعرف "لوسي الابن".‬

333
00:17:37,598 --> 00:17:39,975
‫- الأم و... نعم، بمعنى آخر...‬
‫- "لوسي الابن"؟‬

334
00:17:40,726 --> 00:17:43,437
‫- "لوسي أرنيز".‬
‫- نعم، لكنها ليست ابناً.‬

335
00:17:44,354 --> 00:17:45,189
‫لماذا؟‬

336
00:17:45,522 --> 00:17:46,482
‫إنها أنثى.‬

337
00:17:53,072 --> 00:17:54,865
‫نعم، كان "جاك بيني" يسكن هنا أيضاً.‬

338
00:17:54,948 --> 00:17:57,868
‫- يسكن بجانبها.‬
‫- من نحبّ أكثر من "جاك بيني"؟‬

339
00:17:57,993 --> 00:18:00,204
‫- أحبّ "جاك بيني".‬
‫- لا أحد!‬

340
00:18:00,287 --> 00:18:01,789
‫يا إلهي! هذا مثير.‬

341
00:18:01,872 --> 00:18:03,373
‫هذا مسلّ للغاية!‬

342
00:18:10,464 --> 00:18:12,174
‫- أتريد زيارة منزله؟‬
‫- لنر منزل "ستان لوريل".‬

343
00:18:12,257 --> 00:18:14,051
‫- لنزر منزله.‬
‫- يا "أولي".‬

344
00:18:16,303 --> 00:18:19,223
‫متعة قضاء الوقت مع هؤلاء الناس.‬

345
00:18:19,306 --> 00:18:21,141
‫- هذا مهم أيضاً.‬
‫- نعم.‬

346
00:18:21,225 --> 00:18:23,727
‫أعتقد أن قضاء الوقت معهم‬
‫أكثر أهمية من العمل.‬

347
00:18:26,230 --> 00:18:28,690
‫- أود رؤية منزل "كاري غرانت".‬
‫- وأنا أيضاً.‬

348
00:18:36,532 --> 00:18:39,201
‫لم أصدق أنني وجدت هذه،‬
‫فاشتريتها على الفور.‬

