1
00:00:14,973 --> 00:00:16,140
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,224 --> 00:00:20,228
‫هذه "لامبورغيني هوراكان بيرفورمانتي"‬
‫طراز عام 2018.‬

3
00:00:20,311 --> 00:00:22,564
‫لا نعرض الكثير من السيارات الحديثة‬
‫في برنامجنا.‬

4
00:00:22,647 --> 00:00:24,649
‫نرى أن السيارات الحديثة بلا طابع مميز.‬

5
00:00:24,733 --> 00:00:27,193
‫لكن هذه السيارة لها طابع مميز.‬

6
00:00:27,277 --> 00:00:29,404
‫بقدرة 631 حصاناً‬

7
00:00:29,487 --> 00:00:31,531
‫من محرك "في 10" سعته 5.2 لترات،‬

8
00:00:31,614 --> 00:00:35,452
‫تصل "هوراكان" من 0 إلى 96 كيلومتراً‬
‫في خلال 2.9 ثانية.‬

9
00:00:35,535 --> 00:00:37,287
‫هل أنتم متفرغون لهذه المدة؟‬

10
00:00:37,412 --> 00:00:40,790
‫تحبّ "لامبورغيني" تسمية سياراتها‬
‫تيمّناً بثيران مصارعة شهيرة.‬

11
00:00:41,374 --> 00:00:44,044
‫كان "هوراكان" ثوراً‬
‫صارع في سبعينيات القرن الـ19.‬

12
00:00:44,127 --> 00:00:46,463
‫تخيلوا لو رأى ذلك الثور هذه السيارة.‬

13
00:00:46,546 --> 00:00:49,549
‫لن يبدي ردّ فعل.‬
‫لم أر ثوراً يبدي ردّ فعل.‬

14
00:00:50,133 --> 00:00:51,301
‫على أيّ شيء.‬

15
00:00:51,801 --> 00:00:54,387
‫إنها تحدق فقط،‬
‫كما يحدق الناس إلى هذه السيارة.‬

16
00:00:54,846 --> 00:00:57,849
‫تناسب الـ"لامبورغيني"‬
‫من يريدون جذب الانتباه،‬

17
00:00:57,932 --> 00:01:01,853
‫من يريدون ترك انطباع،‬
‫ولا يريدون أن يمرّوا مرور الكرام.‬

18
00:01:02,145 --> 00:01:04,022
‫هذه سيارة لمن أسلوبهم هكذا...‬

19
00:01:04,105 --> 00:01:05,732
‫لن أسمح بتجاهلي!‬

20
00:01:05,815 --> 00:01:09,527
‫يعجبني في سيارات "لامبورغيني"‬
‫عدم اكتراثها بالواقع.‬

21
00:01:09,611 --> 00:01:12,614
‫إنها سيارات خيالية‬
‫لمن يعيشون في عالم خيالي.‬

22
00:01:12,697 --> 00:01:16,076
‫سأحقق أحد خيالاتي اليوم‬
‫مع صديق مقرّب جداً،‬

23
00:01:16,159 --> 00:01:20,413
‫المضحك والموهوب إلى أبعد الحدود،‬
‫الذي لا يُقاوم، "ماثيو برودريك"‬

24
00:01:20,872 --> 00:01:22,165
‫أين نحن يا "ماثيو"؟‬

25
00:01:22,248 --> 00:01:25,543
‫أحبّ أنا و"ماثيو" التحدّث‬
‫عن الكوميديا الكلاسيكية والبيسبول.‬

26
00:01:25,627 --> 00:01:28,588
‫هذا أساس علاقتنا،‬
‫وأراهنكم أن هذا ما سنفعله اليوم.‬

27
00:01:28,671 --> 00:01:30,924
‫حالفنا الحظ بهذا الطقس.‬

28
00:01:31,007 --> 00:01:34,094
‫كنا سنُضطر إلى التحدث‬
‫في متجر قهوة هادئ ومريح.‬

29
00:01:34,344 --> 00:01:36,554
‫ولهذا أنا "جيري ساينفيلد"،‬

30
00:01:36,638 --> 00:01:39,808
‫وهذا برنامج "كوميدينز إن كارز غيتنج كوفي".‬

31
00:01:44,187 --> 00:01:45,605
‫- مرحباً؟‬
‫- "ماثيو"!‬

32
00:01:46,189 --> 00:01:48,817
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا متحمّس جداً.‬

33
00:01:48,900 --> 00:01:50,902
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

34
00:01:50,985 --> 00:01:53,029
‫- نعم.‬
‫- سنقضي وقتاً معاً‬

35
00:01:53,113 --> 00:01:56,699
‫- وهذا ممتع دوماً.‬
‫- نعم. حماسي مشتعل.‬

36
00:01:57,659 --> 00:01:58,868
‫هذا تعبير رائع...‬

37
00:01:59,494 --> 00:02:00,995
‫لو كنت أحمق!‬

38
00:02:01,079 --> 00:02:02,831
‫اقتربت من منزلك،‬

39
00:02:02,914 --> 00:02:04,958
‫- حسناً.‬
‫- وسنبدأ بالتحدّث...‬

40
00:02:05,416 --> 00:02:06,417
‫عن حلم.‬

41
00:02:06,501 --> 00:02:08,127
‫- سأصل بعد قليل.‬
‫- يغمرني الفضول.‬

42
00:02:10,380 --> 00:02:11,881
‫- مرحباً يا "ماثيو".‬
‫- مرحباً.‬

43
00:02:11,965 --> 00:02:13,716
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

44
00:02:13,800 --> 00:02:16,261
‫حسناً، فكرتي اليوم...‬

45
00:02:17,554 --> 00:02:18,388
‫نعم.‬

46
00:02:19,139 --> 00:02:20,807
‫...هي أن أنا وأنت...‬

47
00:02:21,266 --> 00:02:24,686
‫كانت مسيرتنا المهنية في عالم الفن،‬

48
00:02:24,769 --> 00:02:25,812
‫وهو ما كنّا نحلم به.‬

49
00:02:26,271 --> 00:02:28,148
‫- هذا ما أردنا فعله.‬
‫- أردنا تسلية الناس.‬

50
00:02:28,231 --> 00:02:31,192
‫أردنا ذلك. ثم تمكنّا من فعله.‬

51
00:02:31,276 --> 00:02:32,861
‫- لقد وُفّقنا.‬
‫- نعم.‬

52
00:02:33,945 --> 00:02:35,822
‫ولكن كان لدينا حلم آخر.‬

53
00:02:35,905 --> 00:02:36,990
‫وهذا الحلم هو...‬

54
00:02:38,366 --> 00:02:40,493
‫أن نكون لاعبي بيسبول.‬

55
00:02:41,703 --> 00:02:42,704
‫لكنه لم يتحقق.‬

56
00:02:42,787 --> 00:02:45,248
‫ولكن إن أصبحنا لاعبي بيسبول،‬

57
00:02:45,331 --> 00:02:47,542
‫لاشترينا سيارة كهذه.‬

58
00:02:48,960 --> 00:02:51,337
‫يقود لاعبو البيسبول الشباب سيارات كهذه.‬

59
00:02:51,421 --> 00:02:53,548
‫- نعم.‬
‫- يريدون جذب الانتباه.‬

60
00:02:53,631 --> 00:02:54,841
‫- بالطبع.‬
‫- وأن يعرف الناس...‬

61
00:02:54,924 --> 00:02:56,801
‫- أن حلمهم تحقق.‬
‫- "نعم، لقد وصلت!‬

62
00:02:57,302 --> 00:02:58,636
‫وصلت إلى دوري المحترفين."‬

63
00:03:01,639 --> 00:03:02,765
‫- رائعة.‬
‫- نعم.‬

64
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
‫مزوّدة بهذا الوضع أيضاً.‬

65
00:03:05,727 --> 00:03:08,605
‫وضع إزعاج الجيران؟ ما اسمه؟‬

66
00:03:09,147 --> 00:03:10,565
‫جار منزعج.‬

67
00:03:15,695 --> 00:03:18,198
‫كيف تشرب قهوتك اليومية؟‬

68
00:03:18,907 --> 00:03:22,869
‫أشرب كوبين من الإسبرسو المزدوج صباحاً.‬

69
00:03:23,453 --> 00:03:25,371
‫عجباً. هل تعدّها بنفسك؟‬

70
00:03:25,455 --> 00:03:28,124
‫أعدّها بنفسي.‬
‫لكنني أضغط على زر واحد،‬

71
00:03:28,208 --> 00:03:29,375
‫ثم أضع العبوة.‬

72
00:03:29,959 --> 00:03:31,711
‫- هذا مريع.‬
‫- لا "أعدّها" فعلياً.‬

73
00:03:32,337 --> 00:03:33,171
‫شكراً.‬

74
00:03:36,341 --> 00:03:38,635
‫- لكنها قهوة لذيذة.‬
‫- أعرف، إنها لذيذة. أنت محقّ.‬

75
00:03:38,718 --> 00:03:41,471
‫- شربتها وهي لذيذة جداً.‬
‫- أعرف ولكنها تقطع الـ...‬

76
00:03:42,138 --> 00:03:44,515
‫الصلة بالحبّة.‬

77
00:03:44,974 --> 00:03:46,434
‫- الصلة بالحبّة.‬
‫- نعم.‬

78
00:03:46,517 --> 00:03:48,811
‫- نعم، يعجبني هذا.‬
‫- يعجبني وأفتقده.‬

79
00:03:49,938 --> 00:03:53,858
‫- لا يزال "فيلدج سيغار" هنا.‬
‫- منذ كنت طفلاً،‬

80
00:03:54,108 --> 00:03:56,152
‫حيث نشأت على بعد 3 مربعات سكنية.‬

81
00:03:56,611 --> 00:04:01,157
‫بماذا تشعر بعد قضائك حياتك بأكملها‬
‫في مكان واحد؟‬

82
00:04:01,241 --> 00:04:03,451
‫- قضيت حياتك كلّها هنا.‬
‫- بشعور غريب جداً.‬

83
00:04:03,534 --> 00:04:06,496
‫- نعم، أوّل مسرحية لي كانت هنا.‬
‫- نعم.‬

84
00:04:07,205 --> 00:04:08,331
‫أنت مثل "يسوع".‬

85
00:04:08,414 --> 00:04:10,583
‫أنا مثله إلى حد ما.‬

86
00:04:10,667 --> 00:04:13,336
‫أظن أحياناً أنه من الرائع جداً أنني...‬

87
00:04:13,419 --> 00:04:15,171
‫عشت في المكان عينه، وأحياناً أخرى‬

88
00:04:15,255 --> 00:04:17,298
‫أظن أنه مأساوي.‬

89
00:04:18,091 --> 00:04:21,094
‫فأنا لم أر أيّ شيء جديد.‬
‫لم يحدث أيّ شيء.‬

90
00:04:21,427 --> 00:04:24,097
‫اسم الكتاب هو "لم يحدث أيّ شيء".‬

91
00:04:25,598 --> 00:04:27,225
‫هذا هو المبنى الذي نشأت فيه.‬

92
00:04:27,308 --> 00:04:29,227
‫هذا المبنى الرمادي.‬

93
00:04:29,310 --> 00:04:30,895
‫كنت أسبح هناك.‬

94
00:04:31,104 --> 00:04:33,648
‫هذا مسبح "ليروي ستريت".‬

95
00:04:34,899 --> 00:04:37,277
‫كانت في أسواره فتحة، لذلك كان الصغار‬

96
00:04:37,610 --> 00:04:41,823
‫يتسللون ليلاً عبرها ويسبحون‬

97
00:04:41,906 --> 00:04:43,992
‫بلا إشراف من الراشدين.‬

98
00:04:44,075 --> 00:04:45,410
‫هل شعرت بأنك...‬

99
00:04:45,493 --> 00:04:47,662
‫- مثل "فتية باوري"؟‬
‫- نعم.‬

100
00:04:47,912 --> 00:04:49,747
‫- كأنني أحد "شباب ديد إند".‬
‫- نعم.‬

101
00:04:49,831 --> 00:04:52,083
‫نعم. كما تعلم.‬

102
00:04:55,003 --> 00:04:56,296
‫حسناً، إذاً...‬

103
00:04:57,005 --> 00:04:57,922
‫إذاً...‬

104
00:04:58,006 --> 00:05:00,383
‫ظننت أنك سوف تقذفني.‬

105
00:05:02,677 --> 00:05:05,138
‫ألا يبدو كأحد تلك الأزرار؟‬
‫تقلب الغطاء ثم...‬

106
00:05:05,221 --> 00:05:07,432
‫عليه غطاء حتى لا تقذف أحداً بالخطأ.‬

107
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
‫- الجو بارد قليلاً.‬
‫- بارد جداً.‬

108
00:05:10,310 --> 00:05:11,602
‫ربما علينا شراء ما‬

109
00:05:12,020 --> 00:05:13,646
‫- نتدثر به.‬
‫- نعم.‬

110
00:05:13,730 --> 00:05:15,440
‫أنا آسف. أعتذر.‬

111
00:05:15,523 --> 00:05:17,025
‫- لا يمكننا الدخول.‬
‫- قد أفقد وظيفتي‬

112
00:05:17,233 --> 00:05:19,777
‫- إذا دخلتما.‬
‫- ألن تسمح لنا بالدخول؟‬

113
00:05:20,445 --> 00:05:22,697
‫- حسناً. لا بأس.‬
‫- أنا آسف.‬

114
00:05:22,780 --> 00:05:24,407
‫أنا من أشد المعجبين بالبرنامج...‬

115
00:05:24,657 --> 00:05:26,117
‫أوشكت على الظهور فيه.‬

116
00:05:27,452 --> 00:05:29,454
‫- هل هذه أول مرة؟‬
‫- نعم، أول مرة ولكن...‬

117
00:05:29,537 --> 00:05:32,081
‫هل لهذا علاقة بي في رأيك أم إن...؟‬

118
00:05:33,541 --> 00:05:35,626
‫ما رأيك في هذا المبنى غير المتناسق؟‬

119
00:05:35,710 --> 00:05:38,713
‫- مبنى الـ"جينغا".‬
‫- "جينغا". نعم.‬

120
00:05:38,796 --> 00:05:40,423
‫كانت تنقصهم رسمة أخيرة.‬

121
00:05:41,632 --> 00:05:44,719
‫"سأرسمها لاحقاً."‬
‫"لقد شيّدنا المبنى بالفعل."‬

122
00:05:45,094 --> 00:05:46,596
‫حسناً إذاً...‬

123
00:05:47,638 --> 00:05:48,473
‫كنت أقول:‬

124
00:05:48,556 --> 00:05:52,101
‫"الأزواج لا يتحدثون ببساطة.‬
‫الأمر أشبه بلعبة (جينغا).‬

125
00:05:52,769 --> 00:05:55,730
‫يجب أن تهز القطعة قليلاً قبل سحبها.‬

126
00:05:56,981 --> 00:06:00,526
‫هل يسعني قول هذا؟ أم عليّ التزام الصمت؟"‬

127
00:06:05,156 --> 00:06:06,074
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

128
00:06:06,157 --> 00:06:07,992
‫- كيف حالك؟ بخير.‬
‫- بخير. كيف حالك؟‬

129
00:06:08,076 --> 00:06:11,079
‫- هل يمكننا شرب القهوة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

130
00:06:11,829 --> 00:06:13,748
‫لم أحضر مالاً معي بالطبع.‬

131
00:06:14,791 --> 00:06:15,958
‫ولا أنا.‬

132
00:06:16,042 --> 00:06:17,752
‫معي مال في السيارة الـ"لامبورغيني".‬

133
00:06:17,835 --> 00:06:19,045
‫قهوة باللبن؟‬

134
00:06:19,879 --> 00:06:22,090
‫- هذا بغيض جداً.‬
‫- إنه مريع.‬

135
00:06:22,215 --> 00:06:24,801
‫"تركت مالي في سيارتي الـ(لامبورغيني).‬
‫ربما يمكنني...‬

136
00:06:24,884 --> 00:06:26,135
‫هل تأتمنني على الدفع لاحقاً؟"‬

137
00:06:26,219 --> 00:06:28,930
‫"بالتأكيد، فأنا أملك "لامبورغيني"، لذا...‬

138
00:06:29,263 --> 00:06:30,848
‫"أنا أؤتمن بالتأكيد."‬

139
00:06:31,516 --> 00:06:33,476
‫- هل تريدان شيئاً آخر؟‬
‫- ربما هذا‬

140
00:06:33,559 --> 00:06:34,811
‫المخبوز بالشوكولاتة.‬

141
00:06:34,894 --> 00:06:36,479
‫- مخبوز بالشوكولاتة؟‬
‫- فضلاً.‬

142
00:06:36,854 --> 00:06:38,815
‫- 2 منه.‬
‫- يا للهول.‬

143
00:06:38,898 --> 00:06:42,151
‫هل يمكنك وضعه على...‬
‫أم تقدّمونه هكذا عادةً؟‬

144
00:06:42,235 --> 00:06:43,820
‫- عادةً نـ...‬
‫- لا بأس.‬

145
00:06:43,945 --> 00:06:47,115
‫لا أريد تغيير أيّ شيء.‬
‫واجهنا مشاكل كافية في "باتاغونيا".‬

146
00:06:51,577 --> 00:06:53,913
‫أحب النكات عن المطاعم.‬

147
00:06:53,996 --> 00:06:56,874
‫أشاهد "يوتيوب" كثيراً،‬
‫واقتُرح عليّ سكتش "دبليو سي فيلدز"‬

148
00:06:56,958 --> 00:06:58,751
‫وسأل: "هل سيخدمني أحد هنا؟"‬

149
00:06:58,835 --> 00:07:01,087
‫تُوضع القائمة أمامه ثم يقول:‬

150
00:07:01,170 --> 00:07:03,881
‫"أريد البيض"، فتمسك بالقلم ثم...‬

151
00:07:05,091 --> 00:07:06,092
‫"ليس لدينا بيض."‬

152
00:07:07,552 --> 00:07:10,096
‫وكلما طلب شيئاً،‬

153
00:07:10,555 --> 00:07:12,515
‫تخرج القلم مجدداً ثم...‬

154
00:07:12,598 --> 00:07:14,267
‫- نعم. أحبّ هذا.‬
‫- نعم...‬

155
00:07:15,393 --> 00:07:16,644
‫والتوقيت.‬

156
00:07:16,727 --> 00:07:19,605
‫عرضوه في أرجاء البلاد على الأرجح.‬

157
00:07:19,689 --> 00:07:22,150
‫- نعم، كانت رائعة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

158
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
‫هذا مقزز.‬

159
00:07:30,992 --> 00:07:32,660
‫أليس غريباً أن تقول هذا؟‬

160
00:07:34,454 --> 00:07:36,122
‫تذكّر ما حدث في "باتاغونيا".‬

161
00:07:37,373 --> 00:07:40,543
‫"قد أفقد وظيفتي." كاد يفقد وظيفته.‬

162
00:07:43,212 --> 00:07:46,090
‫كان منزعجاً بحق، أليس كذلك؟‬

163
00:07:46,174 --> 00:07:49,010
‫بدا كشخصية‬
‫في مشهد من فيلم عن الحرب العالمية الثانية‬

164
00:07:49,093 --> 00:07:51,846
‫حيث لا تعرف بوجود النازيين‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

165
00:07:51,929 --> 00:07:53,931
‫"لا، المتجر مغلق." كما تعلم...‬

166
00:07:54,015 --> 00:07:56,476
‫"عد غداً. هذه فكرة أفضل بكثير."‬

167
00:07:58,144 --> 00:08:01,397
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬
‫"كل شيء على ما يُرام."‬

168
00:08:02,315 --> 00:08:04,150
‫دعني أخبرك بما سوف يحدث.‬

169
00:08:04,734 --> 00:08:05,985
‫سنعود إلى هناك.‬

170
00:08:07,612 --> 00:08:08,821
‫- إلى "باتاغونيا"؟‬
‫- نعم.‬

171
00:08:09,906 --> 00:08:11,199
‫أعتقد أنها لذيذة.‬

172
00:08:11,782 --> 00:08:12,658
‫إنها مقززة.‬

173
00:08:14,410 --> 00:08:15,495
‫حسناً، هيا بنا.‬

174
00:08:16,829 --> 00:08:18,831
‫لا أحبّذ المشي بالقهوة، ماذا عنك؟‬

175
00:08:20,041 --> 00:08:22,251
‫- لا.‬
‫- لا يعجبني مظهري بها.‬

176
00:08:22,752 --> 00:08:25,588
‫حين ترى صوراً للناس في "لوس أنجلوس"...‬

177
00:08:26,631 --> 00:08:28,466
‫- في صور المصورين الصحفيين.‬
‫- نعم.‬

178
00:08:28,549 --> 00:08:30,968
‫- يمسكون بمياه أو سائل ما دائماً.‬
‫- دائماً!‬

179
00:08:31,052 --> 00:08:33,095
‫- يمسكون بسائل دائماً.‬
‫- لم يشربون‬

180
00:08:33,386 --> 00:08:34,679
‫- طوال الوقت؟‬
‫- نعم.‬

181
00:08:35,056 --> 00:08:38,851
‫مقدّم "تي إم زي"،‬
‫بينما يهين الناس أشد إهانات،‬

182
00:08:38,934 --> 00:08:41,645
‫- يمسك بزجاجة صغيرة.‬
‫- دائماً. نعم.‬

183
00:08:41,729 --> 00:08:42,563
‫نعم.‬

184
00:08:43,313 --> 00:08:44,899
‫"(باتاغونيا)"‬

185
00:08:44,982 --> 00:08:46,150
‫فلنجرّب هذا مرة أخرى.‬

186
00:08:46,567 --> 00:08:48,194
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

187
00:08:49,320 --> 00:08:51,906
‫هل يمكننا الدخول الآن؟ حسناً.‬

188
00:09:01,415 --> 00:09:02,750
‫ذلك الرجل بخير، صحيح؟‬

189
00:09:03,292 --> 00:09:04,502
‫أخبريه بأننا نعتذر.‬

190
00:09:05,044 --> 00:09:06,796
‫إنه مقيّد في المخزن.‬

191
00:09:09,048 --> 00:09:12,635
‫أريد مشاهدة مشهد المطعم معك الآن.‬

192
00:09:12,718 --> 00:09:14,637
‫صباح الخير يا جميلة.‬

193
00:09:15,638 --> 00:09:16,764
‫هل لديكم قائمة؟‬

194
00:09:20,601 --> 00:09:22,353
‫شكراً.‬

195
00:09:23,646 --> 00:09:25,565
‫هل هذه شريحة من قطعة لحم "نيويورك"؟‬

196
00:09:31,862 --> 00:09:34,490
‫هكذا تُقال جملة بداية النكتة.‬

197
00:09:35,575 --> 00:09:37,076
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

198
00:09:37,159 --> 00:09:38,452
‫بصوت مرتفع وواضح.‬

199
00:09:41,330 --> 00:09:42,915
‫أغرقته بالمياه.‬

200
00:09:44,458 --> 00:09:48,754
‫من المستحيل‬
‫أن تدخل مكعبات الثلج في بنطاله.‬

201
00:09:49,338 --> 00:09:51,132
‫- هذا ممتاز.‬
‫- نعم.‬

202
00:09:51,716 --> 00:09:53,968
‫لا شيء يضحكني أكثر‬

203
00:09:54,635 --> 00:09:57,430
‫من قصة بسيطة كهذه.‬

204
00:09:57,513 --> 00:09:59,015
‫مثل ذلك الرجل في "باتاغونيا".‬

205
00:09:59,599 --> 00:10:00,975
‫- لم يكن...‬
‫- نعم.‬

206
00:10:01,058 --> 00:10:02,768
‫كان كنسخة حديثة من ذلك.‬

207
00:10:02,852 --> 00:10:03,853
‫- لأنه...‬
‫- صحيح.‬

208
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
‫رفض دخولنا ولكن بأسلوب بالغ اللطف.‬

209
00:10:06,564 --> 00:10:09,734
‫"هذا يحزنني أكثر مما يحزنكما."‬

210
00:10:10,359 --> 00:10:12,278
‫لم يتحدثوا هكذا فيما مضى.‬

211
00:10:12,361 --> 00:10:13,779
‫- صحيح.‬
‫- "ماذا قلت لك؟"‬

212
00:10:13,863 --> 00:10:15,573
‫أو كلام أشبه بهذا.‬

213
00:10:15,656 --> 00:10:18,451
‫"لن أسمح بدخولك هذا المتجر."‬

214
00:10:20,911 --> 00:10:23,623
‫- اسأل صاحبك إن كان يريد مبادلة المفاتيح.‬
‫- حسناً.‬

215
00:10:23,706 --> 00:10:26,709
‫- هل تريد مبادلة المفاتيح يا "جيري"؟‬
‫- يحب الناس هذه النكتة.‬

216
00:10:26,792 --> 00:10:29,545
‫- هل سمعتها مسبقاً؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

217
00:10:32,340 --> 00:10:34,967
‫أحب إجابة الناس لسؤال، "أتفهم ما أعنيه؟"‬

218
00:10:35,051 --> 00:10:36,677
‫"نعم، أنا أفهم ما تعنيه."‬

219
00:10:38,012 --> 00:10:40,139
‫- "قطعاً، أفهمك."‬
‫- "قطعاً."‬

220
00:10:40,222 --> 00:10:42,516
‫هذه طريقة الإجابة في الأفلام القديمة.‬

221
00:10:42,600 --> 00:10:44,226
‫- "آبوت" و"كوستيلو".‬
‫- نعم.‬

222
00:10:44,310 --> 00:10:46,437
‫"قطعاً تفعل. اسألها!"‬

223
00:10:47,355 --> 00:10:49,482
‫- هل يعجبك "آبوت" و"كوستيلو"؟‬
‫- ما رأيك؟‬

224
00:10:49,565 --> 00:10:51,442
‫أظن أنهما يعجبانك.‬

225
00:10:52,985 --> 00:10:54,612
‫أتعرف ماذا شاهدت؟ "ذا برودوسرز".‬

226
00:10:54,695 --> 00:10:56,572
‫الفيلم الأصلي من عام 1967.‬

227
00:10:56,656 --> 00:10:59,742
‫- نعم.‬
‫- المشهد الرأسي للصليب المعقوف،‬

228
00:10:59,825 --> 00:11:01,202
‫هل هو في الفيلم؟‬

229
00:11:01,285 --> 00:11:02,745
‫- نعم.‬
‫- الذي أنتجتموه؟‬

230
00:11:02,828 --> 00:11:05,331
‫نعم، وهو في المسرحية أيضاً،‬

231
00:11:05,956 --> 00:11:07,583
‫بتكلفة باهظة...‬

232
00:11:07,667 --> 00:11:09,043
‫- صحيح.‬
‫- ...توجد مرآة...‬

233
00:11:09,126 --> 00:11:10,336
‫- صحيح.‬
‫- ...في الخلف.‬

234
00:11:10,419 --> 00:11:12,338
‫- رائع.‬
‫- وفي منتصف المسرحية...‬

235
00:11:13,547 --> 00:11:15,216
‫- تميل إلى الأمام...‬
‫- صحيح.‬

236
00:11:15,299 --> 00:11:17,134
‫...ليرى الجمهور الصليب المعقوف.‬

237
00:11:17,218 --> 00:11:18,678
‫هذا غير معقول.‬

238
00:11:18,761 --> 00:11:22,056
‫صفّق الجمهور بحرارة في "شيكاغو".‬

239
00:11:22,139 --> 00:11:23,849
‫- حقاً؟‬
‫- لأنهم يعرفون ذلك المشهد،‬

240
00:11:23,933 --> 00:11:26,394
‫ويريدون مشاهدته، لكنها مسرحية، فيظنون:‬

241
00:11:26,477 --> 00:11:28,562
‫- "لن تتاح لهم فرصة فعل هذا."‬
‫- صحيح.‬

242
00:11:28,646 --> 00:11:30,940
‫ولكن تميل المرآة إلى الأمام.‬

243
00:11:32,024 --> 00:11:34,777
‫ثم فقد الجمهور صوابه. كان ذلك مثيراً جداً.‬

244
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
‫لم ترغب شركة الإنتاج في طرح الفيلم.‬

245
00:11:38,280 --> 00:11:41,367
‫كانوا يكرهونه للغاية.‬
‫يمكنك تفهّم رغبتهم إذا شاهدته.‬

246
00:11:41,450 --> 00:11:44,203
‫حين يذهب لزيارة "كينيث مارس"،‬

247
00:11:44,286 --> 00:11:47,206
‫توجد صورة معلّقة لـ"هتلر" على الحائط.‬

248
00:11:47,289 --> 00:11:50,793
‫هذا بعد بضع سنوات‬
‫من الحرب العالمية الثانية.‬

249
00:11:50,876 --> 00:11:53,504
‫- أعرف.‬
‫- إنه كفيلم كوميدي عن الـ11 من سبتمبر.‬

250
00:11:53,587 --> 00:11:55,798
‫- نعم.‬
‫- بعد المدة نفسها تقريباً.‬

251
00:11:56,215 --> 00:11:59,468
‫- هذا غير معقول.‬
‫- وهي مأساة أكثر كارثية.‬

252
00:11:59,552 --> 00:12:01,178
‫- صحيح. نعم‬
‫- صحيح؟‬

253
00:12:01,262 --> 00:12:04,348
‫تخيل إنتاج أحد فيلماً كوميدياً اليوم‬

254
00:12:04,724 --> 00:12:06,851
‫- عن الـ11 من سبتمبر.‬
‫- أعرف.‬

255
00:12:06,934 --> 00:12:08,728
‫- هذا مدى جنون ذلك الفيلم.‬
‫- نعم.‬

256
00:12:08,811 --> 00:12:10,104
‫"لوس برودوكتوريس".‬

257
00:12:11,605 --> 00:12:13,357
‫ما دمنا ذاهبين إلى "ملعب فيلد"...‬

258
00:12:13,441 --> 00:12:15,317
‫- نعم.‬
‫- ...قصّ قصتك عن "رالف كاينر".‬

259
00:12:15,401 --> 00:12:18,446
‫كان "رالف كاينر" لاعباً ومذيعاً عظيماً.‬

260
00:12:18,529 --> 00:12:19,697
‫- نعم.‬
‫- كما تعلم.‬

261
00:12:19,780 --> 00:12:22,158
‫أتى إلى كواليس مسرحية "ذا برودوسرز".‬

262
00:12:22,241 --> 00:12:24,368
‫- سعدت جداً برؤيته.‬
‫- رائع.‬

263
00:12:24,452 --> 00:12:28,497
‫وأخبرته بحكاية مبهجة عن أن أبي...‬

264
00:12:29,123 --> 00:12:30,791
‫وأنا صغير كان يقول:‬

265
00:12:30,875 --> 00:12:34,503
‫"لا أحب إذاعة (بوب ميرفي)،‬

266
00:12:34,587 --> 00:12:38,299
‫أشعر بأن (ميتس) سيخسر.‬
‫أظن أن أداءهم أفضل مع (كاينر)."‬

267
00:12:38,382 --> 00:12:39,925
‫- نعم.‬
‫- لذا...‬

268
00:12:40,634 --> 00:12:43,554
‫أخبرت "رالف كاينر" بهذا، فقال:‬

269
00:12:44,221 --> 00:12:48,809
‫"لم يكن لنا تأثير على نتيجة المباريات‬

270
00:12:49,059 --> 00:12:52,313
‫حين نذيعها. لم يكن لنا تأثير عليها."‬

271
00:12:53,522 --> 00:12:55,232
‫حسناً، نعم، أظن ذلك.‬

272
00:12:56,358 --> 00:12:57,943
‫أظن أن هذا صحيح.‬

273
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
‫كان أبي مجنوناً بالطبع...‬

274
00:13:03,365 --> 00:13:06,160
‫- هل يظن أنكما غبيان؟‬
‫- هل تظن أنني غبي؟‬

275
00:13:06,243 --> 00:13:08,245
‫هل تظن أن أبي غبي؟‬

276
00:13:09,622 --> 00:13:11,999
‫- نعم.‬
‫- ولكن هذا يوضح لك‬

277
00:13:12,291 --> 00:13:15,252
‫- غباء من يتحدثون إليه.‬
‫- هذا صحيح.‬

278
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
‫- لهذا...‬
‫- يشعر بأن عليه الإجابة هكذا.‬

279
00:13:17,338 --> 00:13:19,757
‫- نعم، ويحاول الإجابة بلطف.‬
‫- بلطف بالغ.‬

280
00:13:20,633 --> 00:13:22,384
‫"لا، أنا آسف على كشف هذا لك،‬

281
00:13:22,468 --> 00:13:26,430
‫ولكن إذاعتنا للمباريات لا تؤثّر‬
‫على نتيجتها." نعم.‬

282
00:13:33,771 --> 00:13:37,316
‫- اسمع. هذه فكرة جيدة.‬
‫- بالتأكيد هي كذلك.‬

283
00:13:43,364 --> 00:13:45,282
‫- ها هو، "رالف كاينر".‬
‫- ها هو.‬

284
00:13:45,866 --> 00:13:47,618
‫إذا كنت "رالف كاينر"،‬

285
00:13:47,701 --> 00:13:49,870
‫- كان وسيماً.‬
‫- نعم.‬

286
00:13:49,954 --> 00:13:52,206
‫ثم يعدّون قالباً نحاسياً لوجهك‬

287
00:13:52,790 --> 00:13:55,334
‫لوضعه في قاعة المشاهير، ثم يجعلونه بلغد.‬

288
00:13:55,417 --> 00:13:57,711
‫- لماذا قد يفعلون هذا؟‬
‫- لماذا قد يفعلون هذا؟‬

289
00:13:57,837 --> 00:14:00,339
‫صانعو هذه الأشياء مقززون.‬

290
00:14:00,422 --> 00:14:02,466
‫بالمناسب، يجعلون الأسنان تبدو كأنك‬

291
00:14:02,550 --> 00:14:04,969
‫أكلت لوحاً من بسكويت الشوكولاتة الداكنة.‬

292
00:14:05,427 --> 00:14:08,013
‫- التي تعلق بين أسنانك.‬
‫- أعرفها.‬

293
00:14:08,097 --> 00:14:10,099
‫أظن أننا لن نواجه هذه المشكلة.‬

294
00:14:12,059 --> 00:14:13,811
‫- تخيل هذا...‬
‫- نعم.‬

295
00:14:14,019 --> 00:14:16,021
‫- هذا هو حلمنا، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

296
00:14:16,105 --> 00:14:17,398
‫- لقد...‬
‫- لقد وقّعنا العقد.‬

297
00:14:17,481 --> 00:14:18,941
‫- لقد وُقّع عقدنا.‬
‫- نعم.‬

298
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
‫وقد أتينا من "باوتاكيت".‬

299
00:14:21,610 --> 00:14:23,904
‫- نعم.‬
‫- ووصلت إلى دوري المحترفين.‬

300
00:14:24,572 --> 00:14:26,657
‫"(جيري)، لماذا تريد ضرب كرة ما؟"‬

301
00:14:26,740 --> 00:14:28,284
‫لا يا أمّي. هذا...‬

302
00:14:28,367 --> 00:14:31,745
‫- يعطونني أجراً على هذا الآن.‬
‫- هذه فرصة ممتازة لعائلتنا يا أمّي.‬

303
00:14:31,829 --> 00:14:33,914
‫أظن أن علينا قبل الخروج إلى الملعب...‬

304
00:14:33,998 --> 00:14:37,001
‫- هل سترفع الأثقال؟‬
‫- ...علينا التدرّب قليلاً.‬

305
00:14:37,793 --> 00:14:41,171
‫مجموعة واحدة من تمرين واحد.‬

306
00:14:41,672 --> 00:14:42,631
‫هذا كاف.‬

307
00:14:43,549 --> 00:14:45,217
‫لا نريد أن نصبح ضخمين.‬

308
00:14:45,301 --> 00:14:46,969
‫- نعم، لا تريد تضخيم عضلاتك.‬
‫- لا.‬

309
00:14:51,098 --> 00:14:53,726
‫يبدو أن هذا الجهاز يقيس مؤشر كتلة الجسم.‬

310
00:14:53,809 --> 00:14:54,852
‫دعنا لا نجرّبه.‬

311
00:14:55,728 --> 00:14:56,896
‫هذا لا يعجبني.‬

312
00:14:58,230 --> 00:15:00,441
‫أتساءل هل يتدربون هنا في الشتاء؟‬

313
00:15:01,442 --> 00:15:02,484
‫المكان مكتظ.‬

314
00:15:06,405 --> 00:15:08,157
‫حسناً، هيا نستحم.‬

315
00:15:08,240 --> 00:15:10,200
‫- أليس هذا مسلياً؟‬
‫- إنه مسلّ.‬

316
00:15:10,326 --> 00:15:11,577
‫أنا أقضي وقتاً ممتعاً.‬

317
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
‫- هذه أغراضنا.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

318
00:15:15,164 --> 00:15:17,124
‫يجيبون عن أسئلة الصحافة هنا.‬

319
00:15:17,207 --> 00:15:20,336
‫نعم، وضعنا حرج الآن،‬
‫ولكن هكذا كان طوال العام.‬

320
00:15:20,878 --> 00:15:22,796
‫وكل ما نحاول فعله‬

321
00:15:22,880 --> 00:15:26,467
‫هو قراءة أسماء المنتجات فوق رؤوسهم، صحيح؟‬

322
00:15:26,967 --> 00:15:29,595
‫- انظر إلى هذا. يستخدم "مسحوق أمينز".‬
‫- نعم.‬

323
00:15:31,472 --> 00:15:34,099
‫هيا نثبت لهم مهارتنا.‬

324
00:15:43,108 --> 00:15:44,401
‫هذا جيد.‬

325
00:15:56,830 --> 00:15:57,998
‫بحقك!‬

326
00:15:59,041 --> 00:16:00,167
‫بحقك!‬

327
00:16:07,508 --> 00:16:08,509
‫هيا!‬

328
00:16:11,345 --> 00:16:12,304
‫في صحتك.‬

329
00:16:13,597 --> 00:16:14,515
‫نعم.‬

330
00:16:31,991 --> 00:16:34,034
‫بعدما طلبنا هذه السيارة‬

331
00:16:34,618 --> 00:16:37,246
‫وقبل أن يعطوها إلينا، اشتراها أحد ما.‬

332
00:16:37,871 --> 00:16:38,956
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

333
00:16:39,039 --> 00:16:41,125
‫ونحن نصوّر "فيريس بيولرز داي أوف"،‬

334
00:16:41,208 --> 00:16:43,127
‫أذكر أنهم قبل أيام‬

335
00:16:43,585 --> 00:16:45,587
‫كانوا يواجهون مشكلة ما مع الـ"فيراري"،‬

336
00:16:45,671 --> 00:16:48,132
‫ووصلت سيارة كهذه‬

337
00:16:48,549 --> 00:16:49,717
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

338
00:16:49,800 --> 00:16:52,428
‫كان المخرج يحاول الاختيار، ويستشير الجميع،‬

339
00:16:52,511 --> 00:16:55,597
‫"هل أصوّر الكلاسيكية أم الحديثة؟"‬

340
00:16:56,223 --> 00:16:59,309
‫- اتخذ القرار الصحيح.‬
‫- أظن ذلك.‬

341
00:16:59,393 --> 00:17:01,687
‫كانت لدينا سيارتان مزيفتان، قدت إحداهما،‬

342
00:17:01,770 --> 00:17:04,397
‫والثانية رميناها من النافذة.‬

343
00:17:04,481 --> 00:17:07,943
‫سأخبرك بالمثير للاهتمام أيضاً‬
‫في ذلك الفيلم،‬

344
00:17:08,359 --> 00:17:11,780
‫كان البيسبول سمة مهمة للفيلم.‬

345
00:17:11,864 --> 00:17:13,574
‫- "ملعب ريغلي".‬
‫- نعم.‬

346
00:17:13,699 --> 00:17:15,659
‫التشابه واضح‬

347
00:17:15,742 --> 00:17:17,953
‫- مع حلقة اليوم.‬
‫- نعم.‬

348
00:17:21,330 --> 00:17:23,751
‫أخبرني سائق بأن "وودي آلان"‬
‫يرفض سلوك الأنفاق،‬

349
00:17:23,834 --> 00:17:25,544
‫يجب أن يعبر الجسر.‬

350
00:17:26,170 --> 00:17:27,755
‫لأنه يخاف من الأنفاق.‬

351
00:17:29,423 --> 00:17:31,467
‫لديه طبيب نفسي ماهر.‬

352
00:17:32,468 --> 00:17:34,053
‫أحرز تقدماً كبيراً.‬

353
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
‫أخبرني حين يتغير لون إشارة المرور.‬

354
00:17:41,351 --> 00:17:43,771
‫يمكنك فعل هذا وأنت تقود. لا بأس بهذا.‬

355
00:17:46,065 --> 00:17:47,816
‫يا إلهي، كم أريد...‬

356
00:17:47,900 --> 00:17:50,569
‫يغريني فتح هذا الباب ليُكسر،‬

357
00:17:50,652 --> 00:17:52,404
‫لتكسره سيارة عابرة.‬

358
00:17:52,488 --> 00:17:54,364
‫- سيكون هذا مهلكاً من الضحك.‬
‫- لا أعرف السبب.‬

359
00:17:54,448 --> 00:17:57,159
‫ثم نعرف مشتري السيارة في المشهد التالي،‬

360
00:17:57,326 --> 00:17:58,786
‫ونحن نتحدث إليه.‬

361
00:17:58,869 --> 00:17:59,912
‫- أريد أن أشرح...‬
‫- اهدأ.‬

362
00:17:59,995 --> 00:18:01,288
‫ستلاحظ تغييراً طفيفاً...‬

363
00:18:01,830 --> 00:18:03,540
‫- اهدأ فحسب.‬
‫- نعم.‬

364
00:18:18,639 --> 00:18:19,973
‫هل سنأكل فقط حقاً؟‬

365
00:18:20,474 --> 00:18:22,726
‫- نعم.‬
‫- لن نقول أيّ شيء مسلّ؟‬

366
00:18:24,520 --> 00:18:25,896
‫هذا أشبه بجلسات العلاج النفسي.‬

367
00:18:26,355 --> 00:18:28,065
‫لا أعرف شيئاً عن هذا.‬

368
00:18:28,690 --> 00:18:31,485
‫أكره التحدث عما يزعجني.‬

369
00:18:32,444 --> 00:18:33,362
‫وأنا أيضاً.‬

370
00:18:34,154 --> 00:18:35,697
‫هل تستمتع بحضورها؟‬

371
00:18:36,281 --> 00:18:37,783
‫لا أستمتع بها دوماً.‬

372
00:18:38,325 --> 00:18:40,202
‫لا أحد يستمتع بأيّ شيء دوماً.‬

373
00:18:41,578 --> 00:18:42,746
‫أظن أننا نتشاجر.‬

374
00:18:45,415 --> 00:18:50,379
‫لا أهتم باللجوء إلى طبيب أو معالج نفسي‬

375
00:18:51,004 --> 00:18:52,422
‫تحت سن الـ70.‬

376
00:18:53,048 --> 00:18:54,466
‫تريد أباً.‬

377
00:18:58,011 --> 00:19:00,722
‫أظن أنني اكتشفت شيئاً عنك لتوّي.‬

378
00:19:02,141 --> 00:19:05,018
‫نعم. نريد نصائح آباءنا.‬

379
00:19:05,435 --> 00:19:07,479
‫نعم. أو أمّهاتنا، كما تعلم.‬

380
00:19:08,730 --> 00:19:09,606
‫نعم.‬

381
00:19:10,149 --> 00:19:12,401
‫- أمّ هادئة.‬
‫- هادئة...‬

382
00:19:12,776 --> 00:19:15,946
‫- لا أقصد الأمّ التي تصيح دائماً.‬
‫ - أظن أنني اكتشفت شيئاً عنك.‬

383
00:19:18,532 --> 00:19:21,702
‫أسمع بعضاً مما يقوله مريض آخر.‬

384
00:19:22,327 --> 00:19:24,872
‫لأنه لا يصل إلى هاتفه بسرعة، لذا...‬

385
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
‫أسمع: "مرحباً يا دكتور، أنا...‬

386
00:19:28,542 --> 00:19:30,335
‫لن يسعني الحضور يوم الثلاثاء."‬

387
00:19:30,419 --> 00:19:33,505
‫ثم يمسك بالجهاز وتسمع تذمّراً.‬

388
00:19:34,298 --> 00:19:36,842
‫"تحدّثت إلى (نيكول)، ومستحيل أن..."‬

389
00:19:44,016 --> 00:19:45,851
‫- إنها جيدة.‬
‫- تباً، يا لها من قهوة لذيذة!‬

390
00:19:45,934 --> 00:19:46,852
‫نعم، قهوة لذيذة.‬

391
00:20:00,616 --> 00:20:02,242
‫"تامي"، هل لدينا شطائر "هوت دوغ"؟‬

392
00:20:02,534 --> 00:20:03,452
‫مرحى!‬

393
00:20:03,994 --> 00:20:05,996
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

