1
00:00:08,466 --> 00:00:10,635
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:12,971
‫"...مظهر السيارة اللعبة."‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:16,015
‫تفضّل الإيصال والمفاتيح.‬

4
00:00:16,099 --> 00:00:17,892
‫شكراً جزيلاً. لطالما أردت واحدة.‬

5
00:00:17,976 --> 00:00:19,602
‫- هل تريد حقيبة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

6
00:00:23,565 --> 00:00:24,733
‫كيف سأنقلها إلى المنزل؟‬

7
00:00:26,151 --> 00:00:27,360
‫سأقودها.‬

8
00:00:50,508 --> 00:00:53,053
‫هذه "نيسان فيغارو" طراز 1991‬

9
00:00:53,136 --> 00:00:55,972
‫باللون الأزرق المخضر الفاتح‬
‫وعاجية اللون من الداخل.‬

10
00:00:56,056 --> 00:00:57,390
‫المقود على اليمين.‬

11
00:00:58,099 --> 00:01:01,561
‫حين تبدؤون العمل الكوميدي‬
‫لا تعرفون تفاصيل مسيرتكم في بدايتها.‬

12
00:01:01,644 --> 00:01:03,813
‫قد تقررون فعل ذلك‬

13
00:01:03,897 --> 00:01:06,983
‫وتفترضون أنكم ستكتشفون التفاصيل‬
‫بمرور الوقت.‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:09,319
‫أظن أن هذه السيارة صُمّمت هكذا‬

15
00:01:09,402 --> 00:01:11,571
‫حين أنتجتها "نيسان" في بداية التسعينيات.‬

16
00:01:11,654 --> 00:01:14,616
‫قالوا: "لنصنع سيارة ظريفة تروق لنا‬

17
00:01:14,699 --> 00:01:17,035
‫وربما ستعجب أحداً ما."‬

18
00:01:19,537 --> 00:01:21,831
‫بها محرّك صغير، وهي سيّارة صغيرة،‬

19
00:01:21,915 --> 00:01:25,835
‫وسقفها الصغير قابل للطي،‬
‫ووزنها 816 كيلوغراماً.‬

20
00:01:26,127 --> 00:01:29,005
‫كل ما يتعلق بهذه السيارة‬
‫له سمة ظريفة ومرحة ومبهجة‬

21
00:01:29,089 --> 00:01:31,549
‫وودودة وصبيانية وبلا مغزى.‬

22
00:01:31,633 --> 00:01:33,218
‫حتى أن السيارة كُتب عليها:‬

23
00:01:33,301 --> 00:01:35,762
‫"مثالية للمتلذذين بالحياة."‬

24
00:01:35,845 --> 00:01:39,474
‫أليست مذهلة قدرة اليابانيين‬
‫على تسويق منتجاتهم لنا‬

25
00:01:39,557 --> 00:01:41,935
‫وهم لا يفقهون شيئاً عنّا؟‬

26
00:01:42,018 --> 00:01:43,478
‫نحن لا نتلذذ بالحياة!‬

27
00:01:45,021 --> 00:01:48,024
‫على كلّ، تذكّرني هذه السيارة‬
‫بضيفتي المميزة للغاية اليوم،‬

28
00:01:48,108 --> 00:01:51,236
‫نجمة "ساترداي نايت لايف"‬
‫"ميليسا فياسينيور".‬

29
00:01:51,569 --> 00:01:52,904
‫تؤدّي أصواتاً ظريفة.‬

30
00:01:54,197 --> 00:01:56,449
‫أقنعها.‬
‫أظن أن "ميليسا" مجنونة.‬

31
00:01:56,574 --> 00:01:57,700
‫ترتدي ملابس ظريفة.‬

32
00:01:57,784 --> 00:01:58,827
‫زيّ ظريف جداً.‬

33
00:01:58,910 --> 00:02:01,037
‫- حقيبة خصر! إنها تناسبها.‬
‫- ها قد بدأنا.‬

34
00:02:07,001 --> 00:02:08,836
‫- أهذه المكالمة المنتظرة؟‬
‫- نعم.‬

35
00:02:08,919 --> 00:02:11,297
‫أتتذكّرين حين ظننت‬
‫أنه بالعمل في مجال الترفيه‬

36
00:02:11,381 --> 00:02:13,174
‫ستردك مكالمات بالغة الأهمية؟‬

37
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
‫- سيرن الهاتف...‬
‫- صحيح.‬

38
00:02:14,509 --> 00:02:16,678
‫- ...وستتغيّر حياتك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

39
00:02:16,761 --> 00:02:18,054
‫هذه إحدى تلك المكالمات.‬

40
00:02:18,388 --> 00:02:20,890
‫- أنا مستعدة للقهوة يا "ساينفيلد".‬
‫- وأنا أيضاً.‬

41
00:02:20,974 --> 00:02:24,561
‫أنا متحمس جداً لقضاء الوقت معك اليوم.‬

42
00:02:24,644 --> 00:02:26,312
‫الملل يسيطر علىّ.‬

43
00:02:26,396 --> 00:02:30,900
‫- أحتاج إلى التحدث إلى شخص مختلف.‬
‫- نعم، أنا مختلفة طوال الوقت.‬

44
00:02:31,442 --> 00:02:33,695
‫- فلنشرب القهوة.‬
‫- فلنشرب القهوة.‬

45
00:02:34,612 --> 00:02:37,782
‫- لم ما زالت المكالمة جزءاً من الحلقة؟‬
‫- إنها من سماتنا المميزة.‬

46
00:02:42,579 --> 00:02:45,456
‫هيا نكتشف ذلك معي، "جيري ساينفيلد".‬

47
00:02:45,540 --> 00:02:48,501
‫وهذا هو برنامج‬
‫"كوميدينز إن كارز غيتنج كوفي".‬

48
00:02:54,424 --> 00:02:55,967
‫- هذه لي؟‬
‫- نعم.‬

49
00:02:56,050 --> 00:02:58,595
‫كم هي ظريفة!‬

50
00:02:58,678 --> 00:03:01,681
‫- ما رأيك بها؟‬
‫- أحبّها! إنها رائعة.‬

51
00:03:04,767 --> 00:03:07,729
‫أشعر كأنني أحلم. لا يبدو هذا واقعياً.‬

52
00:03:09,230 --> 00:03:11,191
‫أحب الـ... هل هذا لتكييف الهواء؟‬

53
00:03:11,274 --> 00:03:12,609
‫- نعم.‬
‫- للوجه والقدم؟‬

54
00:03:12,692 --> 00:03:14,027
‫- ليس للأقدام. لقدم.‬
‫- قدم.‬

55
00:03:14,152 --> 00:03:15,236
‫"قدم"‬

56
00:03:16,571 --> 00:03:18,031
‫أين سنذهب لشرب القهوة؟‬

57
00:03:18,114 --> 00:03:19,824
‫- هل هي مفاجأة؟‬
‫- نعم.‬

58
00:03:19,908 --> 00:03:22,118
‫هذا أروع يوم في حياتي.‬

59
00:03:24,746 --> 00:03:26,956
‫يميّز الكل في "بروكلين" شعرهم بشيء.‬

60
00:03:27,498 --> 00:03:29,876
‫يميّزون شعرهم أو أحذيتهم‬
‫أو بناطيلهم الجينز.‬

61
00:03:33,713 --> 00:03:38,051
‫إنّهم كالعرض المصاحب للسيرك،‬
‫شعرت بالأسف. أعرف أنّهم سعداء ولكن...‬

62
00:03:38,134 --> 00:03:40,386
‫الناس في العرض المصاحب للسيرك،‬

63
00:03:40,470 --> 00:03:43,139
‫ضخام، بدينون... لديهم وشوم...‬

64
00:03:43,723 --> 00:03:46,267
‫هؤلاء هم الجمهور الآن.‬

65
00:03:47,143 --> 00:03:50,313
‫من كانوا في  العرض المصاحب للسيرك‬
‫أصبحوا عامة الناس الآن.‬

66
00:03:50,855 --> 00:03:52,148
‫ليسوا مختلفين...‬

67
00:03:52,232 --> 00:03:54,859
‫- ليسوا مميّزين.‬
‫- لا، ليسوا غريبين على الإطلاق.‬

68
00:04:04,410 --> 00:04:07,038
‫يبدو هذا المكان كمتحف للطعام.‬

69
00:04:07,121 --> 00:04:08,748
‫- نعم.‬
‫- فلنستكشفه.‬

70
00:04:16,255 --> 00:04:19,132
‫- هذه آلة بسكويت الحظ.‬
‫- رائعة.‬

71
00:04:19,216 --> 00:04:21,719
‫انظري، هكذا تدخل ورقة الحظ!‬

72
00:04:23,471 --> 00:04:26,140
‫"الإنسان بلا طعام هو إنسان بلا قلب."‬

73
00:04:28,101 --> 00:04:30,770
‫- مرحباً يا "بيتر". لم فعلت هذا؟‬
‫- أهلاً، سررت بلقائكما.‬

74
00:04:31,145 --> 00:04:33,273
‫حسناً، لا يوجد في العالم متحف‬

75
00:04:33,356 --> 00:04:35,817
‫يربط الطعام بالثقافة والتاريخ والعلم.‬

76
00:04:35,900 --> 00:04:38,194
‫هذه آلة كانت تُستخدم‬

77
00:04:38,278 --> 00:04:39,862
‫لصنع حبوب الفطور لعقود.‬

78
00:04:40,029 --> 00:04:43,032
‫اسمه مسدس النفخ.‬
‫إنه يطلق الحبوب كالمدفع.‬

79
00:04:43,116 --> 00:04:45,034
‫- رائع!‬
‫- تعجبك حبوب الفطور، أليس كذلك؟‬

80
00:04:45,118 --> 00:04:46,661
‫- أحبّ حبوب الفطور.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

81
00:04:46,744 --> 00:04:49,789
‫ظهرت هذه التكنولوجيا‬
‫بينما كانت حبوب الفطور تتحوّل‬

82
00:04:49,872 --> 00:04:52,041
‫من علاج للاستمناء...‬

83
00:04:52,125 --> 00:04:54,752
‫- يا إلهي... أعتذر عن هذا.‬
‫- "ساينفيلد"...‬

84
00:04:54,836 --> 00:04:57,297
‫دعيني أعتذر مقدّماً.‬

85
00:04:57,630 --> 00:05:00,925
‫حبوب الفطور تحتاج إلى يدين كما تعرفين.‬

86
00:05:01,384 --> 00:05:05,096
‫تضعينه في طبق ثم تسكبين الحليب‬
‫وتمسكين بالملعقة.‬

87
00:05:05,388 --> 00:05:07,598
‫وتبحثين عن الجائزة.‬

88
00:05:07,682 --> 00:05:09,642
‫لذا تنشغل يداك به.‬

89
00:05:09,726 --> 00:05:11,269
‫ربما لهذا كان علاجاً.‬

90
00:05:15,398 --> 00:05:17,108
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "جون".‬

91
00:05:17,859 --> 00:05:20,653
‫هل هذا "إم إس جي" حقيقي؟‬
‫لم أره من قبل.‬

92
00:05:20,737 --> 00:05:24,032
‫- سأضعه على طعامك.‬
‫- ويضيفونه للتنكيه؟‬

93
00:05:24,824 --> 00:05:27,744
‫- ثم يثير جنونك.‬
‫- يجعل الطعام شهياً.‬

94
00:05:29,203 --> 00:05:32,123
‫نحن في مكان غريب جداً.‬

95
00:05:32,623 --> 00:05:34,500
‫نأكل في متحف للطعام.‬

96
00:05:35,293 --> 00:05:36,794
‫هذا عجيب جداً.‬

97
00:05:36,878 --> 00:05:39,380
‫- لم أجرّب هذا أبداً.‬
‫- لا! لم يجرّبه أحد.‬

98
00:05:39,922 --> 00:05:40,965
‫هذا جنون.‬

99
00:05:41,466 --> 00:05:44,469
‫إنه جزء من المتحف.‬
‫هل تعين مدى جنون هذا الوضع؟‬

100
00:05:45,219 --> 00:05:47,722
‫- نعم، أظن أنك محق.‬
‫- لسنا في مطعم.‬

101
00:05:48,473 --> 00:05:49,432
‫نحن في متحف.‬

102
00:05:51,184 --> 00:05:53,061
‫لم يغيّر الناس الأشياء دائماً؟‬

103
00:05:54,812 --> 00:05:56,439
‫ستكونين تحت ضغط...‬

104
00:05:57,065 --> 00:06:00,985
‫نظرات الجميع غير المريحة بينما تأكلين...‬

105
00:06:01,944 --> 00:06:03,696
‫لأننا لسنا في مطعم.‬

106
00:06:04,989 --> 00:06:06,282
‫إنه متحف.‬

107
00:06:07,867 --> 00:06:11,412
‫يبدو الطعام شهياً في الواقع‬
‫إذا أخذنا بعين الاعتبار أنه طعام متاحف.‬

108
00:06:14,248 --> 00:06:15,958
‫هل سمعت نكتتي عن العودين؟‬

109
00:06:16,459 --> 00:06:19,253
‫لا بد أن الصينيين رأوا الشوكة.‬

110
00:06:19,670 --> 00:06:22,048
‫ولكنهم قالوا: "سنلتزم بالعودين.‬

111
00:06:23,341 --> 00:06:25,218
‫نعم، الشوكة أفضل بالتأكيد.‬

112
00:06:26,177 --> 00:06:29,263
‫ولكننا سنتجاهلها، وسنلتزم بالعودين."‬

113
00:06:31,391 --> 00:06:33,726
‫كيف تعلمت تقليد "ناتالي بورتمان"؟‬

114
00:06:33,810 --> 00:06:35,686
‫شاهدت فيلم "غاردن ستيت".‬

115
00:06:35,770 --> 00:06:38,940
‫كانت تتحدث هكذا:‬
‫"هل تريد سماع الموسيقى؟‬

116
00:06:39,565 --> 00:06:40,858
‫أنا أحب الموسيقى.‬

117
00:06:42,860 --> 00:06:44,570
‫كل شيء مدهش للغاية.‬

118
00:06:45,947 --> 00:06:49,450
‫أنا... أنا... الحياة جنونية."‬

119
00:06:51,577 --> 00:06:54,622
‫تقليد "كريستن ويغ" أيضاً له تفاصيل دقيقة.‬

120
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
‫إنه هكذا...‬

121
00:06:57,458 --> 00:06:59,252
‫"أنا مستمتعة بوقتي جداً.‬

122
00:07:00,503 --> 00:07:03,631
‫أحب هذا الأرز. إنه لذيذ جداً."‬

123
00:07:03,714 --> 00:07:05,758
‫رائع! هل أضفت "إم إس جي"؟‬

124
00:07:06,175 --> 00:07:07,009
‫القليل.‬

125
00:07:07,135 --> 00:07:09,345
‫- أحبّ الـ"إم إس جي". نعم.‬
‫- أحبّه أيضاً.‬

126
00:07:09,429 --> 00:07:11,097
‫يذكّرني بـ"ماديسون سكوير غاردن".‬

127
00:07:15,184 --> 00:07:16,561
‫أتحبّين الذهاب إلى السينما؟‬

128
00:07:16,978 --> 00:07:19,981
‫أحاول إتقان ذلك، أعني الذهاب إلى السينما.‬

129
00:07:20,064 --> 00:07:20,982
‫هل هي مهارة؟‬

130
00:07:21,399 --> 00:07:23,693
‫لا أتوقع أن تكون الأفلام جيدة.‬

131
00:07:23,776 --> 00:07:25,695
‫أحب الذهاب إلى السينما.‬

132
00:07:26,195 --> 00:07:28,406
‫حين تذهبين إلى السينما،‬

133
00:07:28,489 --> 00:07:31,492
‫بعد الاتفاق مع أصدقائك وتقولون:‬
‫"حسناً، فلنذهب. سنذهب."‬

134
00:07:31,576 --> 00:07:33,578
‫- نعم.‬
‫- هذا وقت مبهج.‬

135
00:07:34,078 --> 00:07:36,706
‫- ثم تستقلون السيارة...‬
‫- هل تشتري الفشار؟‬

136
00:07:36,789 --> 00:07:39,417
‫ثم تشترون الفشار وتدخلون لشراء التذاكر.‬

137
00:07:39,500 --> 00:07:41,669
‫- هذا هو أفضل جزء.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

138
00:07:41,752 --> 00:07:43,129
‫من يأبه بالفيلم؟‬

139
00:07:44,630 --> 00:07:46,632
‫- أما زلت جائعة؟‬
‫- بلى.‬

140
00:07:46,757 --> 00:07:48,926
‫- حقاً؟‬
‫- لم آكل من أجل الحلقة.‬

141
00:07:49,010 --> 00:07:51,053
‫- لم نأكل كثيراً في المتحف.‬
‫- لا.‬

142
00:07:51,137 --> 00:07:54,932
‫لأن تناول الطعام في متحف غير مريح.‬

143
00:07:58,561 --> 00:08:01,481
‫ماذا عن عائلتك؟ هل تزورينهم؟‬

144
00:08:01,564 --> 00:08:03,816
‫دائماً. علاقتي بعائلتي وثيقة.‬

145
00:08:03,900 --> 00:08:05,693
‫هذا لطيف. يمكنني الشعور بهذا.‬

146
00:08:05,776 --> 00:08:09,030
‫هكذا تستقين شعورك بالأمان و...‬

147
00:08:09,572 --> 00:08:11,741
‫وتقبّلك لنفسك.‬

148
00:08:23,419 --> 00:08:25,046
‫أتعرفين ما الغريب في "بروكلين"؟‬

149
00:08:25,963 --> 00:08:28,049
‫كل يوم هو يوم السبت في "بروكلين".‬

150
00:08:30,551 --> 00:08:33,513
‫- هذا صحيح. عد إلى العمل.‬
‫- هذا مريب.‬

151
00:08:33,596 --> 00:08:35,515
‫سأقترب من أحد وأقول: "ماذا تفعل؟‬

152
00:08:35,597 --> 00:08:37,058
‫عد إلى العمل!"‬

153
00:08:37,850 --> 00:08:39,227
‫فيقول لي: "أنا أعمل."‬

154
00:08:39,309 --> 00:08:40,811
‫- "أعمل عبر هاتفي."‬
‫- نعم.‬

155
00:08:41,854 --> 00:08:44,232
‫"أنا مصمم جرافيك.‬
‫كنت أفكر في أشكال."‬

156
00:08:48,736 --> 00:08:52,490
‫رأيت بعضاً منهم ومعهم "سيلي باتي".‬

157
00:08:52,740 --> 00:08:56,118
‫وتدخل الفتاة أظافرها في الـ"سيلي باتي"‬
‫ويصدر هذا الصوت...‬

158
00:08:57,078 --> 00:08:59,080
‫- نعم.‬
‫- يعجبني ذلك. إنه رائع.‬

159
00:08:59,622 --> 00:09:01,332
‫كان الـ"سيلي باتي" لعبتي المفضلة.‬

160
00:09:01,415 --> 00:09:03,376
‫- حقاً؟‬
‫- أحببت الـ"سيلي باتي" و"بلايدو".‬

161
00:09:03,459 --> 00:09:05,002
‫أحببت "سيلي باتي" أيضاً.‬

162
00:09:05,086 --> 00:09:08,714
‫كان يعطيك انطباعاً‬
‫بأنه سيمكّنك من فعل الكثير،‬

163
00:09:08,798 --> 00:09:10,424
‫- حتى إن لم يحدث هذا.‬
‫- صحيح.‬

164
00:09:10,508 --> 00:09:12,677
‫- كان التغليف عظيماً.‬
‫- نعم.‬

165
00:09:12,760 --> 00:09:15,263
‫- وخط كتابة "سيلي باتي" كان عظيماً.‬
‫- نعم.‬

166
00:09:15,721 --> 00:09:18,558
‫بدا كأنه باب إلى عالم جديد.‬

167
00:09:18,641 --> 00:09:22,019
‫كلما زاد تعقيد ألعابنا...‬

168
00:09:22,103 --> 00:09:24,397
‫- قلّ استمتاعنا.‬
‫- ...قلّ استمتاعنا بوقتنا.‬

169
00:09:27,567 --> 00:09:29,527
‫أستطيع تقليد "ستيف بوشيمي".‬

170
00:09:29,610 --> 00:09:31,821
‫يشعرني سلوكه بالارتياح.‬

171
00:09:31,904 --> 00:09:34,699
‫يميل إلى تقبّل الأمور.‬

172
00:09:34,782 --> 00:09:36,242
‫تقبّل الحياة...‬

173
00:09:38,703 --> 00:09:39,579
‫"وهو كذلك."‬

174
00:09:40,413 --> 00:09:43,666
‫أحاول تجسيده في حياتي حين يحزنني الناس.‬

175
00:09:43,749 --> 00:09:46,127
‫حين يقول أصدقائي:‬
‫"لم تركت شعرك الرمادي ينمو؟"‬

176
00:09:46,210 --> 00:09:47,128
‫يمكنني القول...‬

177
00:09:48,671 --> 00:09:50,256
‫"أريد أن أبدو كالظربان أحياناً."‬

178
00:09:55,845 --> 00:09:59,223
‫- ماذا حدث مع ذلك الشاب؟‬
‫- زرت "المكسيك" معه.‬

179
00:09:59,307 --> 00:10:01,225
‫كنا على متن أحد تلك القوارب الرومانسية‬

180
00:10:01,309 --> 00:10:02,226
‫عند غروب الشمس.‬

181
00:10:02,310 --> 00:10:04,562
‫وأدركت أن حس دعابته مختلف عنّي،‬

182
00:10:04,645 --> 00:10:07,565
‫لأنني رأيت الجزء العلوي...‬

183
00:10:08,524 --> 00:10:10,192
‫من أخدوده، ثم فعلت هذا...‬

184
00:10:10,568 --> 00:10:13,863
‫فغضب جداً وقال:‬
‫"لا تفعلي هذا. أكره هذا."‬

185
00:10:13,946 --> 00:10:17,825
‫اتصلت به بعد نهاية الرحلة وقلت:‬
‫"لن تنجح علاقتنا.‬

186
00:10:18,117 --> 00:10:20,870
‫لا نتشارك حس الدعابة ذاته‬
‫وهذا يهمني للغاية."‬

187
00:10:20,953 --> 00:10:23,789
‫فقال: "أكره هذا.‬
‫كان أبي يفعل هذا معي في طفولتي."‬

188
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
‫فقلت...‬

189
00:10:25,625 --> 00:10:28,586
‫"يبدو أبوك لطيفاً! ألا يزال متزوجاً بأمك؟"‬

190
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
‫- يمكنني تقليد "ساندرا بولوك".‬
‫- حقاً؟‬

191
00:10:34,550 --> 00:10:36,969
‫أقولها كأنها أوقعت أحجار الدومينو.‬

192
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
‫تقول: "لا، لا، لا، لا!"‬
‫وهذا كل ما أقوله.‬

193
00:10:42,642 --> 00:10:45,186
‫- لقد استمتعت بالمشاركة.‬
‫- استمتعت بالمشاركة.‬

194
00:10:45,269 --> 00:10:47,396
‫- أشعر...‬
‫- أشعر بأنني أشاهد "مستر روجرز".‬

195
00:10:47,938 --> 00:10:49,315
‫- ولكنني...‬
‫- أيمكنك تقليده؟‬

196
00:10:49,398 --> 00:10:52,777
‫لا. في الواقع، بدأت مشاهدة الفيلم أمس.‬

197
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
‫- لم أشاهده كاملاً.‬
‫- إنه فيلم ممتاز، ولكن...‬

198
00:10:55,821 --> 00:10:59,700
‫يشعرك بأنك لئيمة جداً مقارنةً به.‬

199
00:11:02,036 --> 00:11:05,289
‫يشعرك "مستر روجرز" بالسوء حيال نفسك.‬

200
00:11:05,414 --> 00:11:08,084
‫- وهو نقيض ما يحاول فعله.‬
‫- صحيح.‬

201
00:11:08,793 --> 00:11:10,670
‫لم يشعرني بسعادة على الإطلاق.‬

202
00:11:11,837 --> 00:11:14,340
‫- شعرت بصدمة!‬
‫- هذا ما شعرت به أيضاً. "أنا...‬

203
00:11:14,423 --> 00:11:16,509
‫- ...الشيطان."‬
‫- "عليّ تحسين نفسي." نعم.‬

204
00:11:16,592 --> 00:11:18,177
‫"أنا لست لطيفاً.‬

205
00:11:19,136 --> 00:11:20,930
‫ربّاه، لم أكن أعي هذا."‬

206
00:11:23,307 --> 00:11:24,350
‫وجه!‬

207
00:11:29,980 --> 00:11:32,191
‫أوقع أحد ورق تغليف الهدايا.‬
‫هل رأيت هذا؟‬

208
00:11:32,775 --> 00:11:34,527
‫سيمر أحد بتجربة سيئة مع هدية.‬

209
00:11:35,903 --> 00:11:38,572
‫"ما هي؟ لقد رأيتها."‬

210
00:11:42,076 --> 00:11:43,869
‫هل كنت تفضل أفعوانية ما وأنت طفل؟‬

211
00:11:43,953 --> 00:11:46,038
‫لا أحب الأفعوانيات. إنها تخيفني.‬

212
00:11:47,415 --> 00:11:50,334
‫- ما الـ...‬
‫- أحبّ أنك تعرف نفسك جيداً.‬

213
00:11:50,835 --> 00:11:53,421
‫- ربّاه!‬
‫- ما حكاية إخافة الناس؟‬

214
00:11:53,504 --> 00:11:54,964
‫هذا سهل للغاية.‬

215
00:11:55,047 --> 00:11:57,925
‫لا أعرف لماذا ينتجون أفلام الرعب‬
‫وأفعوانيات مخيفة،‬

216
00:11:58,008 --> 00:11:59,301
‫وكأن هذا صعب.‬

217
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
‫- نحن مرعوبون طوال الوقت.‬
‫- أعرف.‬

218
00:12:02,930 --> 00:12:05,599
‫جميعنا كحيوان الليمور على هذا الكوكب...‬

219
00:12:06,225 --> 00:12:09,270
‫نتلفّت حولنا خوفاً من كلّ صوت.‬

220
00:12:09,353 --> 00:12:10,813
‫"ماذا لو أخفناك؟"‬

221
00:12:19,321 --> 00:12:20,573
‫"شكر خاص لـ(فوريست بوينت)"‬

222
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
‫"(نيسان فيغارو)‬
‫تقدمة من (ستيفن سريو)"‬

223
00:12:26,162 --> 00:12:28,122
‫انظري إليه. إنه يفعل كل شيء.‬

224
00:12:28,205 --> 00:12:31,751
‫لديه طفلان وزوجة وحقيبة ظهر‬
‫وأوقف سيارته في الصف الثاني.‬

225
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
‫والباب مفتوح فيما يحاول الناس المرور.‬
‫إنه يتأقلم مع الظروف.‬

226
00:12:35,212 --> 00:12:38,382
‫إضافة إلى الاهتمام‬
‫بطولين مختلفين لشعر وجهه.‬

227
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
‫ربّاه!‬

