1
00:00:06,673 --> 00:00:08,675
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,149 --> 00:00:27,402
‫هذه "لامبريتا" طراز 1959 من الفئة 2.‬

3
00:00:27,819 --> 00:00:30,155
‫تولّد بعض الآلات هوساً.‬

4
00:00:30,238 --> 00:00:34,325
‫أنا مهووس بالدراجات النارية الصغيرة‬
‫الإيطالية من الخمسينيات والستينيات.‬

5
00:00:34,409 --> 00:00:36,786
‫ودعوني أوضح لكم سبب تميّزها.‬

6
00:00:38,288 --> 00:00:40,749
‫حين تُغرمون بآلة قديمة،‬

7
00:00:40,832 --> 00:00:43,835
‫فلستم مغرمين بالآلة،‬
‫بل بالزمن الذي صُنعت فيه‬

8
00:00:43,918 --> 00:00:46,171
‫وسبب رواجها فيه.‬

9
00:00:47,047 --> 00:00:50,717
‫بعد الحرب العالمية الثانية،‬
‫قررت "إيطاليا" صنع أرخص‬

10
00:00:50,800 --> 00:00:54,554
‫وأبسط سبل التنقّل.‬
‫الدراجة النارية الصغيرة.‬

11
00:00:55,013 --> 00:00:59,350
‫هذا هو الرجل الذي صمم أول دراجات "فيسبا"،‬
‫"كورادينو ديسكانيو".‬

12
00:00:59,434 --> 00:01:01,770
‫ألا تريدون أن تكونوا مثله؟ أنا أود ذلك.‬

13
00:01:01,853 --> 00:01:03,188
‫لكن إليكم ما حدث.‬

14
00:01:03,271 --> 00:01:05,732
‫"إعلان (لامبريتا)"‬

15
00:01:06,399 --> 00:01:09,778
‫بالرغم من تصميمها لتكون وسيلة تنقل‬
‫عملية ورخيصة،‬

16
00:01:09,861 --> 00:01:12,697
‫صممها إيطاليون، لذا كانت جميلة‬

17
00:01:12,781 --> 00:01:15,366
‫وراقية وأنيقة.‬

18
00:01:15,909 --> 00:01:19,954
‫انظروا إلى تكوينها وطلائها‬
‫والألوان والأشكال الجميلة.‬

19
00:01:20,038 --> 00:01:22,624
‫بخلاف الدراجة النارية العادية،‬
‫أرادوا تغطية المحرك‬

20
00:01:22,707 --> 00:01:24,584
‫لتفادي تناثر الوقود والزيت.‬

21
00:01:24,667 --> 00:01:27,128
‫وهذه المقدمة لتفادي اتساخ البنطال.‬

22
00:01:27,212 --> 00:01:30,298
‫يهتم الإيطاليون بالملابس.‬

23
00:01:30,381 --> 00:01:33,718
‫هذه دراجة تُصنع في أواخر الخمسينيات.‬
‫وها هي دراجتي اليوم.‬

24
00:01:33,802 --> 00:01:35,595
‫هل تفهمون لما هذا مسلّ؟‬

25
00:01:35,678 --> 00:01:39,432
‫اشتريت الكتاب والنموذج المصغّر.‬
‫أنا لا أكتفي منها.‬

26
00:01:39,849 --> 00:01:41,392
‫ظهرت في الأفلام.‬

27
00:01:41,601 --> 00:01:44,562
‫قادها الرجال بسترات رياضية‬
‫ومناديل في جيب السترة.‬

28
00:01:44,646 --> 00:01:46,856
‫قادتها النساء بفساتينهن ومع أسرهن.‬

29
00:01:46,940 --> 00:01:48,900
‫بلا خوذات، فلا أحد يهتم.‬

30
00:01:49,359 --> 00:01:52,362
‫هل تذكرون حين كانت الحياة رخيصة عابرة؟‬

31
00:01:52,445 --> 00:01:55,365
‫هل كانت أكثر تسلية؟ بكل تأكيد!‬

32
00:01:56,199 --> 00:01:59,369
‫لطالما أردت آلة إيطالية صغيرة مميزة جداً‬
‫خاصة بي‬

33
00:01:59,452 --> 00:02:01,913
‫مع فنان كوميدي إيطالي صغير مميز جداً.‬

34
00:02:01,996 --> 00:02:05,125
‫"سيباستيان مانيسكالكو" المهلك من الضحك.‬

35
00:02:05,208 --> 00:02:06,543
‫مذهل!‬

36
00:02:08,794 --> 00:02:10,130
‫- مرحباً؟‬
‫- أهلاً.‬

37
00:02:10,213 --> 00:02:13,341
‫- ما الأخبار؟‬
‫- مرحباً بعودتك للبرنامج يا "سيباستيان".‬

38
00:02:13,508 --> 00:02:15,969
‫أود استخراج المزيد من دماغك.‬

39
00:02:16,094 --> 00:02:17,679
‫أتوق لرؤية ما تستخرجه.‬

40
00:02:17,762 --> 00:02:20,140
‫أعي أن اسم البرنامج‬
‫"فنانون كوميديون في سيارات"،‬

41
00:02:20,223 --> 00:02:22,725
‫لكننا سنفعل شيئاً مختلفاً اليوم.‬

42
00:02:22,809 --> 00:02:25,061
‫- فلنفعله.‬
‫- هذه دراجتي النارية الصغيرة.‬

43
00:02:25,145 --> 00:02:26,396
‫وهذا برنامجي.‬

44
00:02:26,479 --> 00:02:30,066
‫سنتأنق ونضفي قليلاً من الأناقة على عجلتين‬

45
00:02:30,150 --> 00:02:31,943
‫إلى حي إيطالي في بلدتي.‬

46
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
‫- هذه لحظة عظيمة.‬
‫- هذه لحظة عظيمة.‬

47
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
‫هل يوجد ما هو أمثل من هذا؟ لا.‬

48
00:02:36,990 --> 00:02:38,741
‫لهذا أنا "جيري ساينفيلد"،‬

49
00:02:38,825 --> 00:02:41,661
‫وهذا برنامج ‬
‫"كوميدينز إن كارز غيتنج كوفي".‬

50
00:02:43,246 --> 00:02:46,499
‫أنا منبهر بنمط معيشتك.‬

51
00:02:46,583 --> 00:02:49,460
‫أولاً، أحبّ نطقك لكلمة "منبهر".‬

52
00:02:49,544 --> 00:02:51,129
‫- أعجبتك؟‬
‫- لست منبهراً،‬

53
00:02:51,212 --> 00:02:52,463
‫بل أنت منبهر.‬

54
00:02:59,220 --> 00:03:00,597
‫هذه هي...‬

55
00:03:01,055 --> 00:03:03,266
‫وسيلة تنقّلنا اليوم.‬

56
00:03:03,349 --> 00:03:05,602
‫كانوا يقيمون سباقات تدوم لـ6 أيام.‬

57
00:03:05,685 --> 00:03:07,729
‫- لهذا على مقدمتها رقم 6.‬
‫- حسناً.‬

58
00:03:07,812 --> 00:03:10,106
‫اسمها "ساي جورنو".‬

59
00:03:10,190 --> 00:03:11,524
‫- "ساي جورنو".‬
‫- أي 6 أيام.‬

60
00:03:11,608 --> 00:03:12,775
‫"ساي جورنو".‬

61
00:03:21,242 --> 00:03:23,286
‫- هذا مسلّ!‬
‫- نعم‬

62
00:03:24,996 --> 00:03:26,039
‫كلب!‬

63
00:03:27,498 --> 00:03:29,375
‫كأن هذا حلم دراجات نارية إيطالية،‬

64
00:03:29,459 --> 00:03:30,668
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

65
00:03:41,054 --> 00:03:44,933
‫- أنت دقيق في كل تفاصيل حياتك.‬
‫- نعم.‬

66
00:03:45,350 --> 00:03:47,977
‫لا يوجد ما لست دقيقاً في تفاصيله.‬

67
00:03:50,521 --> 00:03:52,649
‫أو كما كانت تصفني أمّي، مزعج.‬

68
00:04:02,909 --> 00:04:03,743
‫الاسترخاء.‬

69
00:04:03,826 --> 00:04:05,536
‫- الاسترخاء.‬
‫- قضاء الإجازة.‬

70
00:04:05,662 --> 00:04:07,789
‫الاستمتاع بوقت الفراغ.‬

71
00:04:07,872 --> 00:04:09,207
‫لست ماهراً في ذلك.‬

72
00:04:09,290 --> 00:04:11,209
‫نعم، قلت لي فيما مضى‬

73
00:04:11,292 --> 00:04:13,253
‫- إنك تواجه مشكلة مع...‬
‫- نعم.‬

74
00:04:13,711 --> 00:04:16,547
‫الاكتئاب. أنا مكتئب.‬

75
00:04:18,466 --> 00:04:19,634
‫- هذا يسلّيك.‬
‫- أنا...‬

76
00:04:26,391 --> 00:04:30,311
‫تحمّست في "إيطاليا" لشراء دراجة "فيسبا".‬

77
00:04:30,561 --> 00:04:32,772
‫فذهبت إلى هناك ورأيتها، فاشتريتها.‬

78
00:04:33,273 --> 00:04:36,901
‫أسلوب قيادة الرجال لها هناك.‬

79
00:04:36,985 --> 00:04:40,071
‫- نعم.‬
‫- حاولت تقليد ذلك هنا.‬

80
00:04:40,154 --> 00:04:42,156
‫- لم أفلح.‬
‫- أعرف.‬

81
00:04:42,573 --> 00:04:44,909
‫سافرت مع "جيس" إلى "إيطاليا" وقلنا:‬

82
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
‫"لنأكل فطوراً كهذا كل صباح."‬

83
00:04:47,453 --> 00:04:50,832
‫لحم خنزير مدخن وجبنة وسلامي.‬

84
00:04:52,166 --> 00:04:53,209
‫إسبريسو.‬

85
00:04:53,418 --> 00:04:55,295
‫جربناه مرتين. كان مريعاً.‬

86
00:04:57,255 --> 00:04:58,131
‫ممتاز.‬

87
00:04:59,424 --> 00:05:00,258
‫يا للروعة!‬

88
00:05:06,306 --> 00:05:10,310
‫أحب زيارة متجر البقالة وحدي،‬

89
00:05:10,393 --> 00:05:12,020
‫إذا كنت سأطهو شريحة لحم،‬

90
00:05:12,353 --> 00:05:14,397
‫لأختار قطع لحوم محددة.‬

91
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
‫ألا تحاول الطهي؟‬

92
00:05:17,900 --> 00:05:18,860
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

93
00:05:19,319 --> 00:05:20,194
‫لا؟‬

94
00:05:28,369 --> 00:05:31,956
‫منذ عيدي ميلاد،‬
‫خضت جدالاً مع زوجتي‬

95
00:05:32,040 --> 00:05:34,417
‫وكنت أرتدي قبعة عيد الميلاد.‬

96
00:05:35,376 --> 00:05:36,294
‫و...‬

97
00:05:37,128 --> 00:05:39,297
‫بدأنا نتجادل أمام الأسرة...‬

98
00:05:39,380 --> 00:05:42,091
‫- نعم.‬
‫- ...وهذا غريب دوماً.‬

99
00:05:42,175 --> 00:05:44,385
‫فنقلنا الجدال إلى الباحة الخلفية.‬

100
00:05:44,469 --> 00:05:47,680
‫كانت إحدى تلك الجدالات‬
‫التي تجعلك تمسك بقبعة عيد الميلاد‬

101
00:05:47,764 --> 00:05:51,559
‫وترميها فوق السياج، لتقع في باحة الجيران.‬

102
00:05:52,060 --> 00:05:54,937
‫- هل فعلت هذا يوماً؟‬
‫- رمي قبعة عيد الميلاد؟ لا.‬

103
00:05:55,021 --> 00:05:57,565
‫قبعة "بابا نويل" بالكرة المزركشة البيضاء‬

104
00:05:57,648 --> 00:05:59,692
‫- الإطار الفرو الأبيض.‬
‫- نعم.‬

105
00:05:59,776 --> 00:06:02,070
‫- فوق الـ...‬
‫- ارتداء هذا في...‬

106
00:06:02,153 --> 00:06:05,948
‫وخوض جدال محسوم طويل،‬

107
00:06:06,032 --> 00:06:07,742
‫هذا موقف كوميدي جيد.‬

108
00:06:11,537 --> 00:06:13,164
‫هل تعتبر أحداً أعز صديق لك؟‬

109
00:06:16,209 --> 00:06:18,294
‫إنها فكرة صبيانية قليلاً.‬

110
00:06:22,632 --> 00:06:24,717
‫قلت لك هذا من قبل ولكن أريد الإفصاح‬

111
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
‫- عنه بما أننا...‬
‫- حسناً.‬

112
00:06:26,219 --> 00:06:27,678
‫رسائلك النصية...‬

113
00:06:29,347 --> 00:06:31,557
‫بها الحد الأدنى من الكلمات.‬

114
00:06:31,641 --> 00:06:33,226
‫أنت لا تتجاذب أطراف الحديث معي.‬

115
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
‫عمّ تريد التحدث؟‬
‫أولاً، إذا أردنا التواصل معاً،‬

116
00:06:36,437 --> 00:06:39,399
‫لنتحدث إذاً، لأن هذا ما نبرع فيه.‬

117
00:06:40,316 --> 00:06:42,693
‫نحن لا نكتب. لسنا كتبة.‬

118
00:06:43,444 --> 00:06:45,530
‫- نحن متحدثون، صحيح؟‬
‫- نحن كذلك.‬

119
00:06:45,988 --> 00:06:47,365
‫لا أعرف ماذا تفعل آنذاك.‬

120
00:06:47,448 --> 00:06:49,242
‫قد تكون في خضم تصوير هذا مثلاً.‬

121
00:06:49,325 --> 00:06:51,285
‫لا أعرف جدول مواعيدك. أكرر...‬

122
00:06:51,369 --> 00:06:53,454
‫لم تحتاج إلى معرفة أيّ شيء؟‬

123
00:06:54,330 --> 00:06:56,374
‫إن لم أكن متفرغاً، فلن أردّ عليك.‬

124
00:06:56,457 --> 00:07:00,169
‫أنت تتبع نظاماً قديماً، في النظام الجديد...‬

125
00:07:00,711 --> 00:07:03,381
‫من يردّون على الهاتف ويقولون:‬
‫"لا أستطيع التحدث الآن."‬

126
00:07:04,298 --> 00:07:06,008
‫- لماذا أجبت إذاً؟‬
‫- نعم.‬

127
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
‫كيف تتعامل اجتماعياً حين تقول زوجتك:‬

128
00:07:16,185 --> 00:07:18,980
‫"قابلت تلك الفتاة وزوجها و...‬

129
00:07:19,439 --> 00:07:22,400
‫اتفقت معهما على تناول العشاء."‬

130
00:07:22,483 --> 00:07:24,110
‫- هل تفعل هذا؟‬
‫- طوال الوقت.‬

131
00:07:24,277 --> 00:07:25,653
‫- طوال الـ...‬
‫- نعم.‬

132
00:07:25,736 --> 00:07:29,574
‫لا أقترب من الناس. لا أدردش. مفهوم؟‬

133
00:07:30,575 --> 00:07:33,119
‫أعرف أن الكثير من الناس‬
‫يحبّون مخالطة الناس،‬

134
00:07:33,202 --> 00:07:35,037
‫"مرحباً!"‬

135
00:07:35,121 --> 00:07:37,123
‫هذه من الأمور التي أفضّلها.‬

136
00:07:37,582 --> 00:07:41,210
‫فنان كوميدي يحاول التصرف كشخص طبيعي.‬

137
00:07:41,294 --> 00:07:42,462
‫أواجه مشكلة مع ذلك.‬

138
00:07:44,172 --> 00:07:45,756
‫أنا لا أشعر بالراحة النفسية.‬

139
00:07:45,840 --> 00:07:48,885
‫في وجود عدد كبير من الناس،‬
‫في حفلة عشاء مثلاً.‬

140
00:07:48,968 --> 00:07:50,970
‫- أو في...‬
‫- حفلة عشاء أو... لا أعرف...‬

141
00:07:51,053 --> 00:07:53,598
‫حين تحضر فعالية ما.‬

142
00:07:53,931 --> 00:07:56,434
‫وتتجول في المكان.‬

143
00:07:56,726 --> 00:08:00,021
‫كجرو حديث العهد بالمكان‬
‫يبحث عن مكان مريح.‬

144
00:08:00,104 --> 00:08:03,065
‫نعم، ونادراً ما أعثر عليها.‬

145
00:08:03,149 --> 00:08:06,861
‫أنا مثل القط. أحب الاختباء. مفهوم؟‬

146
00:08:07,778 --> 00:08:11,699
‫هل تتفهم زوجتك هذا الجانب من شخصيتك؟‬

147
00:08:11,782 --> 00:08:13,784
‫أشفق عليها أحياناً.‬

148
00:08:14,118 --> 00:08:17,872
‫هل كانت تعلم قبل زواجها منك‬
‫بأن هذا ما ستحصل عليه؟‬

149
00:08:17,955 --> 00:08:19,957
‫كانت تعلم ولكن...‬

150
00:08:20,291 --> 00:08:22,418
‫لا أظن أنها كانت تعلم مدى سوء الوضع.‬

151
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
‫لم تعرف مدى سوء الوضع.‬

152
00:08:29,342 --> 00:08:31,219
‫حين أشارك في برامج كهذه،‬

153
00:08:31,677 --> 00:08:33,888
‫أتساءل ما إذا كان هؤلاء الناس،‬

154
00:08:34,514 --> 00:08:36,182
‫أعني طاقم العمل،‬

155
00:08:36,265 --> 00:08:39,143
‫هل هم... هل هذا عادي أم...‬

156
00:08:39,227 --> 00:08:41,645
‫أقول لنفسي أحياناً:‬

157
00:08:41,729 --> 00:08:44,732
‫"آمل أنهم يستمتعون بهذا."‬

158
00:08:44,982 --> 00:08:46,150
‫هل فكرت في هذا يوماً؟‬

159
00:08:46,859 --> 00:08:47,735
‫لا.‬

160
00:08:51,072 --> 00:08:52,240
‫لن يدرّوا أي عائد.‬

161
00:08:54,909 --> 00:08:58,329
‫يوجد جمهور آخر في الخارج،‬
‫هؤلاء هم من يدرّون العائد.‬

162
00:08:59,080 --> 00:09:01,666
‫- لكن ألا تفكّر في...‬
‫- داخل العدسة.‬

163
00:09:01,749 --> 00:09:03,000
‫إذا نظرت إلى الداخل،‬

164
00:09:03,751 --> 00:09:05,211
‫هذا هو مصدر المال.‬

165
00:09:10,633 --> 00:09:12,552
‫إذا تركت "لوس أنجلوس"،‬
‫فإلى أين ستنتقل؟‬

166
00:09:12,635 --> 00:09:15,555
‫مدينة "نيويورك"، "كاليفورنيا"،‬
‫المناطق المزدحمة، أتفهمني؟‬

167
00:09:15,721 --> 00:09:17,223
‫- أحب المناطق المزدحمة.‬
‫- نعم.‬

168
00:09:17,306 --> 00:09:19,559
‫- مثل عرضي، أريده مقتضباً.‬
‫- مقتضباً.‬

169
00:09:20,059 --> 00:09:22,103
‫أحتاج إلى مساحة أتحرك فيها.‬

170
00:09:22,186 --> 00:09:23,020
‫حسناً.‬

171
00:09:23,646 --> 00:09:26,148
‫أحتاج إلى الحشائش.‬

172
00:09:26,566 --> 00:09:28,401
‫- تناسبك هذه الفكرة.‬
‫- أتحب الحشائش؟‬

173
00:09:28,484 --> 00:09:31,612
‫أحب الحشائش. وأود رؤيتك على الحشائش.‬

174
00:09:41,330 --> 00:09:43,165
‫أحب صوت هذه الآلة.‬

175
00:09:43,499 --> 00:09:45,876
‫يسرى الوقود في عروقي يا صاحبي.‬

176
00:09:47,253 --> 00:09:49,672
‫أحب سماع صوتها.‬

177
00:10:01,183 --> 00:10:04,478
‫لا يوجد طابع كاف لرجل مثلك هناك.‬

178
00:10:05,521 --> 00:10:07,773
‫الطابع الثقافي، هذا ما أفتقده.‬

179
00:10:07,857 --> 00:10:10,109
‫هذا. هؤلاء الرجال. هذا الوجه.‬

180
00:10:10,192 --> 00:10:12,361
‫انظر إلى هذا الوجه.‬

181
00:10:12,945 --> 00:10:15,281
‫يبدو وكأن الشطيرة مصنوعة من رأسه.‬

182
00:10:17,199 --> 00:10:19,827
‫يجب أن أعيد تقييم حياتي بعد هذه الحلقة.‬

183
00:10:23,497 --> 00:10:26,667
‫سأعود إلى منزلي وأقول:‬
‫"حبيبتي، لا يوجد طابع‬

184
00:10:27,335 --> 00:10:29,462
‫كاف لنا هنا."  "ماذا؟"‬

185
00:10:31,714 --> 00:10:34,759
‫ماذا سنشتري؟ نريد أكبر شطيرة كبيرة.‬

186
00:10:34,842 --> 00:10:38,179
‫أفضل شطيرة كبيرة هنا‬
‫هي الشطيرة الإيطالية المميزة.‬

187
00:10:38,554 --> 00:10:39,847
‫توقف مكانك.‬

188
00:10:57,948 --> 00:10:59,408
‫هذا رائع.‬

189
00:11:12,546 --> 00:11:14,548
‫هل تحب الشطائر؟‬

190
00:11:14,632 --> 00:11:16,050
‫- هل...‬
‫- أحبّها الآن، نعم.‬

191
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
‫- هذه لحظة ممتازة.‬
‫- هذه لحظة ممتازة.‬

192
00:11:27,269 --> 00:11:28,938
‫لا شيء أفضل من شطيرة لذيذة.‬

193
00:11:30,314 --> 00:11:31,899
‫ستكون لك عائلة كبيرة.‬

194
00:11:32,525 --> 00:11:34,527
‫- حقاً؟‬
‫- إذا كنت شاباً،‬

195
00:11:34,610 --> 00:11:36,654
‫لأنجبت 6 أو 7 أطفال.‬

196
00:11:36,737 --> 00:11:37,697
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

197
00:11:37,780 --> 00:11:40,157
‫هل كان هذا رأيك قبل الإنجاب، أم...‬

198
00:11:40,241 --> 00:11:41,075
‫لا.‬

199
00:11:41,409 --> 00:11:44,120
‫- رغبت في إنجاب المزيد بعد إنجابهم؟‬
‫- بالطبع.‬

200
00:11:48,791 --> 00:11:49,959
‫مثل الشطيرة.‬

201
00:11:51,961 --> 00:11:54,004
‫- كلما أكلت منها، أردت المزيد.‬
‫- نعم.‬

202
00:11:55,631 --> 00:11:58,300
‫الفوضى التي تعمّ منزلي،‬
‫وهي فوضى عارمة...‬

203
00:12:00,928 --> 00:12:01,846
‫إنها أروع شيء.‬

204
00:12:03,639 --> 00:12:04,640
‫ماذا ستفعل الليلة؟‬

205
00:12:05,933 --> 00:12:07,518
‫- لا شيء.‬
‫- تعال إلى منزلي.‬

206
00:12:09,103 --> 00:12:11,397
‫- نعم، هذا...‬
‫- أيمكنني استضافتك على العشاء؟‬

207
00:12:11,480 --> 00:12:13,566
‫سيكون هذا مبهراً.‬

208
00:12:17,653 --> 00:12:18,612
‫دراجات نارية صغيرة.‬

209
00:12:36,255 --> 00:12:37,673
‫هل لديك فستق؟‬

210
00:12:37,757 --> 00:12:39,842
‫أرى أن لديك نعناعاً برقائق الشوكولاتة.‬

211
00:12:39,925 --> 00:12:41,093
‫هذا ما أريده.‬

212
00:12:41,719 --> 00:12:43,721
‫أريد أصغر واحدة.‬

213
00:12:44,680 --> 00:12:46,807
‫أريد الحجم الأكبر منه.‬

214
00:12:50,269 --> 00:12:51,729
‫مقالة رئيسية كبيرة اليوم‬

215
00:12:51,812 --> 00:12:54,106
‫عن قسم الفنون في "ذا تايمز"‬
‫عن "ليني بروس".‬

216
00:12:54,190 --> 00:12:55,107
‫حقاً؟‬

217
00:12:56,942 --> 00:12:58,152
‫متى تُوفي؟‬

218
00:12:58,235 --> 00:12:59,111
‫في 1966.‬

219
00:12:59,612 --> 00:13:00,654
‫وعمره 40 عاماً.‬

220
00:13:01,572 --> 00:13:02,406
‫السبب؟‬

221
00:13:03,282 --> 00:13:04,492
‫جرعة مفرطة من المخدرات.‬

222
00:13:06,076 --> 00:13:07,119
‫هل قابلته يوماً؟‬

223
00:13:07,203 --> 00:13:08,454
‫كنت في الـ11 من عمري.‬

224
00:13:17,880 --> 00:13:20,299
‫هل تذكر حين تحدثنا عن نكتة الـ...‬

225
00:13:20,758 --> 00:13:23,511
‫القبو، غرفة المعيشة، حين تحضر الفتاة...‬

226
00:13:23,594 --> 00:13:24,678
‫- نعم.‬
‫- غرفة المعيشة.‬

227
00:13:24,762 --> 00:13:26,388
‫- هل تحول هذا إلى أيّ شيء؟‬
‫- نعم.‬

228
00:13:26,472 --> 00:13:28,516
‫- النزول إلى قبو و...‬
‫- نعم.‬

229
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
‫- لا شيء يتطابق في القبو...‬
‫- نعم.‬

230
00:13:31,769 --> 00:13:32,728
‫في الثمانينيات.‬

231
00:13:33,938 --> 00:13:37,316
‫كانت تلك قطعة في أحجية نكتة الرقص‬

232
00:13:37,399 --> 00:13:40,194
‫لأنك ستطلب الخروج من الفتاة.‬
‫ثم تخرج معها،‬

233
00:13:40,277 --> 00:13:42,780
‫ثم تعيدها إلى منزلها، لتنزلا إلى القبو.‬

234
00:13:43,614 --> 00:13:44,990
‫مع الـ...‬

235
00:13:45,074 --> 00:13:47,952
‫رائحة المبيّض ومسحوق "تايد"‬

236
00:13:48,035 --> 00:13:49,078
‫والعفن.‬

237
00:13:50,204 --> 00:13:53,999
‫لتحاول التصرف على نحو مثير‬
‫وكل ما يتبع هذا.‬

238
00:13:54,375 --> 00:13:55,251
‫أظن...‬

239
00:13:55,793 --> 00:13:58,420
‫أن أقوى نكاتك التي ألقيتها‬

240
00:13:59,296 --> 00:14:00,589
‫في شبابك...‬

241
00:14:01,632 --> 00:14:03,300
‫- هي نكتة الصحبة.‬
‫- نعم.‬

242
00:14:04,051 --> 00:14:07,847
‫منذ 20 عاماً، كان رنين جرس الباب‬
‫لحظة سعيدة في المنزل.‬

243
00:14:09,890 --> 00:14:11,392
‫اسمها الصحبة.‬

244
00:14:12,852 --> 00:14:16,272
‫كان لتلك النكتة صدى على نطاق واسع‬
‫عبر الإنترنت،‬

245
00:14:16,355 --> 00:14:18,148
‫وكانت بصراحة‬

246
00:14:18,566 --> 00:14:21,068
‫- ما دفعت الكثير من...‬
‫- أليس هذا مذهلاً؟‬

247
00:14:21,527 --> 00:14:23,779
‫إنها نكتة ذات تأثير بالغ.‬

248
00:14:24,238 --> 00:14:26,323
‫كانت لدى أمك مخبوزات صغيرة.‬

249
00:14:27,449 --> 00:14:29,535
‫وكعك كسرات "سارا لي".‬

250
00:14:29,994 --> 00:14:31,996
‫أعلنت عنها للجميع حين اشترتها.‬

251
00:14:32,079 --> 00:14:34,373
‫قالت: "أنصتوا، لا تلمسوا هذه الكعكة.‬

252
00:14:35,749 --> 00:14:37,293
‫هذه للصحبة فقط.‬

253
00:14:37,376 --> 00:14:39,628
‫فطائر المافن المريعة تلك من أجلكم."‬

254
00:14:40,504 --> 00:14:42,256
‫لم تعد لتلك الكلمة وجود.‬

255
00:14:42,339 --> 00:14:43,340
‫- "صحبة"؟‬
‫- نعم.‬

256
00:14:44,550 --> 00:14:45,426
‫لم يعد لها وجود.‬

257
00:14:46,051 --> 00:14:47,052
‫سنستضيف صحبة.‬

258
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
‫- نعم، إن...‬
‫- نعم.‬

259
00:14:48,220 --> 00:14:50,598
‫نعم، أنت محق. فقدت الكلمة معناها.‬

260
00:14:51,599 --> 00:14:52,808
‫"هذا للصحبة."‬

261
00:14:52,892 --> 00:14:55,728
‫نشأنا جميعاً نسمع هذه الجملة في البيت.‬

262
00:14:56,687 --> 00:14:58,898
‫- لا تُقال الآن.‬
‫- لا أحد يقول:‬

263
00:14:58,981 --> 00:15:00,733
‫- "سنستضيف صحبة الليلة."‬
‫- لا.‬

264
00:15:01,191 --> 00:15:02,985
‫والآن إذا رنّ جرس الباب...‬

265
00:15:05,988 --> 00:15:07,156
‫تقول: "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

266
00:15:11,410 --> 00:15:12,578
‫انبطح!‬

267
00:15:22,171 --> 00:15:25,049
‫فليحضر أحد السيف من غرفة المعيشة،‬
‫إنه تحت الأريكة‬

268
00:15:25,132 --> 00:15:26,634
‫في غرفة المعيشة، ستجدون سيفاً.‬

269
00:15:28,886 --> 00:15:30,763
‫يا إلهي! يا له من يوم!‬

270
00:15:31,347 --> 00:15:33,432
‫هذا رائع!‬

271
00:15:40,481 --> 00:15:42,650
‫أنا متحمس جداً لقدومك لتناول العشاء الليلة.‬

272
00:15:42,858 --> 00:15:43,692
‫لماذا؟‬

273
00:15:43,943 --> 00:15:45,527
‫لأننا سنستضيف صحبة!‬

274
00:15:55,537 --> 00:15:57,498
‫لحظة، انتظر. لديّ تنبيه عن البطارية.‬

275
00:15:58,916 --> 00:16:00,042
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

276
00:16:01,001 --> 00:16:02,294
‫"تامي"، أنت في الصورة!‬

