1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:25,877 --> 00:01:30,507
‫أهلاً بكن أيتها السيدات في مركز احتجاز‬
‫"بوليكون" لتطبيق قوانين الهجرة والجمارك.‬

3
00:01:30,590 --> 00:01:33,510
‫لديكن 75 معتقلة هناك ينتظرن الطعام.‬

4
00:01:34,177 --> 00:01:36,012
‫معظمهن لا يتكلمن الإنكليزية،‬

5
00:01:36,096 --> 00:01:39,015
‫ولكنهن جميعاً يتضورن جوعاً، لذا فأسرعن.‬

6
00:01:39,099 --> 00:01:40,308
‫من هي المسؤولة؟‬

7
00:01:42,769 --> 00:01:43,937
‫سأساعد الأخريات على البدء.‬

8
00:01:45,730 --> 00:01:47,857
‫- أنت كنت...‬
‫- نعم.‬

9
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
‫هنا تماماً على هذه الأرض المقدسة‬
‫معك يا "رزنيكوف".‬

10
00:01:50,527 --> 00:01:51,486
‫لم أستطع الابتعاد.‬

11
00:01:53,363 --> 00:01:56,032
‫اسمعي، هل تريدين التقطيع؟‬

12
00:01:58,118 --> 00:02:01,204
‫سأساعد في ذلك. يبدو أنه عمل لشخصين.‬

13
00:02:01,287 --> 00:02:02,622
‫حسناً، لنر.‬

14
00:02:04,040 --> 00:02:08,544
‫لدينا خضراوات معلّبة منتهية الصلاحية،‬

15
00:02:09,878 --> 00:02:13,675
‫وبديل للحم منتهي الصلاحية،‬

16
00:02:15,093 --> 00:02:18,429
‫وبصل نبتت براعمه وثوم باهت.‬

17
00:02:18,513 --> 00:02:20,932
‫حسناً، يبدو الأرز صالحاً على الأقل.‬

18
00:02:21,015 --> 00:02:25,061
‫"لورنا"، قشّري الثوم.‬
‫اقطعي كل الأجزاء السيئة.‬

19
00:02:25,854 --> 00:02:28,523
‫"فلاكا"، ابدئي بغلي الماء للأرز.‬

20
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
‫أعرف أنهن فتيات شقيّات،‬

21
00:02:30,984 --> 00:02:34,320
‫ولكن ألا يحتجن إلى طعام أكثر من هذا للنمو؟‬

22
00:02:34,404 --> 00:02:37,907
‫هذه ليست إصلاحية للأحداث يا عزيزتي.‬
‫إنه مركز احتجاز من نوع مختلف.‬

23
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
‫نعم، مركز احتجاز للمهاجرين.‬

24
00:02:40,034 --> 00:02:42,370
‫هل تردن العيش في "الولايات المتحدة"؟‬

25
00:02:42,453 --> 00:02:46,958
‫هل أنتن بيضاوات؟ ويُفضّل أن تكن بيضاوات‬
‫من "أوروبا الغربية" أو "أستراليا"؟‬

26
00:02:47,041 --> 00:02:48,877
‫لا؟ انتظرن هنا.‬

27
00:02:48,960 --> 00:02:51,754
‫تناولن بعض اللحم الزائف والقديم‬
‫الذي قامت مجرمات بطهيه.‬

28
00:02:51,838 --> 00:02:53,464
‫أهلاً بكن في "أميركا".‬

29
00:02:53,548 --> 00:02:57,886
‫إنه أفضل من "إيليس آيلند"،‬
‫حيث سمحوا للجميع بالدخول.‬

30
00:02:57,969 --> 00:03:00,263
‫- أعني، انظري الآن.‬
‫- نعم، انظري الآن.‬

31
00:03:00,346 --> 00:03:05,268
‫أنت هنا لأن عائلتك دخلت عبر "إيليس آيلند".‬

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,854
‫عندما كانت فكرة‬
‫أن تصبح "أميركا" نظاماً فاشياً‬

33
00:03:07,937 --> 00:03:12,901
‫بحزب حاكم خلف مستبد راديكالي‬
‫غير واردة إطلاقاً.‬

34
00:03:14,319 --> 00:03:16,404
‫كم تغيّرت الأيام.‬

35
00:03:17,906 --> 00:03:20,575
‫هل اضطررت إلى المرور عبر مركز احتجاز‬

36
00:03:20,658 --> 00:03:23,036
‫عندما أتيت من "بورتوريكو"؟‬

37
00:03:23,703 --> 00:03:27,123
‫أنا مواطنة أميركية.‬
‫"بورتوريكو" جزء من "أميركا".‬

38
00:03:27,207 --> 00:03:31,336
‫إنه بلد ناء يسوده الفقر ويتميّز‬
‫بالطعام اللاتيني وفرص العمل المحدودة.‬

39
00:03:31,419 --> 00:03:32,962
‫ومع ذلك فهو جزء من "الولايات المتحدة".‬

40
00:03:33,046 --> 00:03:34,589
‫يبدو أنه يشبه حي الـ"برونكس".‬

41
00:03:35,173 --> 00:03:38,009
‫حسناً، كيف تجري الأمور هنا؟‬

42
00:03:38,092 --> 00:03:41,679
‫نعتمد أسلوباً شديد الدقة.‬

43
00:03:41,763 --> 00:03:43,223
‫حسناً، دعيني أريك.‬

44
00:03:43,306 --> 00:03:46,184
‫حسناً. الأعلى، أتفهمين؟‬

45
00:03:46,267 --> 00:03:49,103
‫الأسفل، الوسط، ثم التقشير.‬

46
00:03:50,480 --> 00:03:52,023
‫أتفهمين؟ ثم التقطيع.‬

47
00:03:52,106 --> 00:03:55,068
‫أبقي رأس السكين منخفضاً.‬
‫وحاولي عدم البكاء.‬

48
00:04:01,950 --> 00:04:03,952
‫"غلوريا"، لا تحومي حولي.‬

49
00:04:04,035 --> 00:04:07,789
‫واذهبي لوضع تلك البطاطا المقطّعة‬
‫في الماء لكيلا تصبح بنّية اللون.‬

50
00:04:08,581 --> 00:04:10,708
‫حسناً، تبدو فكرة جيدة.‬

51
00:04:11,501 --> 00:04:12,710
‫"نيكي"، أنهي هذا.‬

52
00:04:13,253 --> 00:04:17,048
‫أبقي القطع صغيرة. لا قطع غليظة.‬

53
00:04:18,382 --> 00:04:19,384
‫أنت...‬

54
00:04:21,135 --> 00:04:22,470
‫ابدئي بقلي البصل.‬

55
00:04:22,553 --> 00:04:24,722
‫"لورنا"، أحضري لي الثوم.‬

56
00:04:51,374 --> 00:04:52,417
‫يا للعجب.‬

57
00:05:00,133 --> 00:05:02,176
‫يبدين مسكونات بالأشباح وما شابه ذلك.‬

58
00:05:04,220 --> 00:05:06,639
‫كغرفة مليئة بأشخاص‬
‫شاهدوا فيلم "ذا رينغ" للتو.‬

59
00:05:07,181 --> 00:05:09,851
‫هل من غير اللائق أنني كنت أتمنى سراً‬
‫أن يكونوا رجالاً؟‬

60
00:05:13,062 --> 00:05:15,231
‫هل من غير اللائق أنني لم أكن أتمنى ذلك؟‬

61
00:05:15,315 --> 00:05:18,151
‫حسناً، يمكنكن الاصطفاف جميعاً.‬
‫الطعام جاهز.‬

62
00:05:22,613 --> 00:05:23,573
‫استمتعي بوجبتك.‬

63
00:05:25,241 --> 00:05:26,242
‫مرحباً.‬

64
00:05:29,454 --> 00:05:30,455
‫استمتعي بوجبتك.‬

65
00:05:32,623 --> 00:05:33,666
‫تفضّلي.‬

66
00:05:38,129 --> 00:05:42,300
‫حسناً، عليك...‬
‫عليك متابعة التحرك، رجاءً. هيا.‬

67
00:05:44,344 --> 00:05:47,305
‫رباه... ما سبب وجودك هنا؟‬

68
00:05:47,388 --> 00:05:50,933
‫"بلانكا"، ما سبب وجودك أنت هنا؟‬
‫ظننتك ستخرجين من السجن.‬

69
00:05:52,060 --> 00:05:53,061
‫وأنا أيضاً ظننت ذلك.‬

70
00:05:54,354 --> 00:05:58,858
‫أخذوني إلى شتّى الأماكن،‬
‫وكانت مكيدة، بسبب تهم أعمال الشغب.‬

71
00:05:58,941 --> 00:05:59,942
‫بسرعة! أنا جائعة!‬

72
00:06:00,068 --> 00:06:01,819
‫اصمتي، قابلت شخصاً أعرفه هنا.‬

73
00:06:01,903 --> 00:06:02,987
‫حسناً.‬

74
00:06:03,071 --> 00:06:04,447
‫مهلاً. لا أفهم.‬

75
00:06:04,530 --> 00:06:07,408
‫سأشرح لك الأمر لاحقاً. ولكن...‬

76
00:06:07,492 --> 00:06:09,035
‫أريدك أن تجدي "ديابلو".‬

77
00:06:09,118 --> 00:06:10,244
‫رباه!‬

78
00:06:10,328 --> 00:06:13,831
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

79
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
‫من فضلك، لا تلمسي السجينة.‬
‫المهاجرة. لا تلمسي المهاجرة.‬

80
00:06:17,585 --> 00:06:19,754
‫لم لا تذهبان إلى هناك؟ يمكننا القيام بهذا.‬

81
00:06:20,588 --> 00:06:24,217
‫رباه يا فتاة، هل أتخيّل هذا؟‬
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً.‬

82
00:06:24,300 --> 00:06:27,637
‫- تنبعث منك الحرارة يا فتاة.‬
‫- بالطبع. ما زلت مثيرة.‬

83
00:06:27,720 --> 00:06:29,764
‫لا، أعني أنك مبلّلة بالعرق.‬

84
00:06:31,057 --> 00:06:33,935
‫هذا المكان كغرفة نتنة لتغيير الملابس.‬
‫إنه الأسوأ.‬

85
00:06:34,018 --> 00:06:36,646
‫"فلاكا"، لا يمكنك أن تتخيلي.‬
‫عليك مساعدتي على الخروج.‬

86
00:06:36,729 --> 00:06:38,731
‫ماذا تعنين؟ مساعدتك على الهرب؟‬

87
00:06:38,815 --> 00:06:41,984
‫لا، وجودي هنا خطأ. أريدك أن تجدي أمي.‬

88
00:06:42,068 --> 00:06:44,612
‫أخبريها أنني أعرف أنها غاضبة مني،‬
‫ولكنه وضع طارئ.‬

89
00:06:44,695 --> 00:06:45,822
‫"ماريا رايموس" في "ميامي".‬

90
00:06:45,905 --> 00:06:47,490
‫حسناً. لا تقلقي.‬

91
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
‫القلق يسبب لك تجاعيد بين الحاجبين.‬

92
00:06:49,575 --> 00:06:51,619
‫- حسناً.‬
‫- سأساعدك.‬

93
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
‫مساء الخير أيها الحارس "هوبر".‬

94
00:06:59,877 --> 00:07:02,338
‫كم تسرّني رؤيتك يا سيد "كابوتو".‬

95
00:07:02,422 --> 00:07:03,589
‫أرجوك، ادعني "جو".‬

96
00:07:04,382 --> 00:07:05,466
‫نعم يا رجل.‬

97
00:07:06,634 --> 00:07:08,928
‫عرفت أن الآمرة الصغيرة لن تدوم.‬

98
00:07:09,011 --> 00:07:11,055
‫ولكن يدهشني أنهم أحضروك بهذه السرعة.‬

99
00:07:11,139 --> 00:07:14,142
‫هل سمعت أنها أغلقت الحبس الانفرادي؟‬
‫يا لها من عديمة الخبرة.‬

100
00:07:14,225 --> 00:07:17,061
‫لو لم أكن موجوداً البارحة لإنقاذها،‬

101
00:07:17,145 --> 00:07:18,563
‫لكان الوضع سيتأزّم جداً.‬

102
00:07:18,646 --> 00:07:20,648
‫- من الجيد أنك كنت موجوداً.‬
‫- صحيح؟‬

103
00:07:20,731 --> 00:07:23,234
‫وهي تظن أن حضور صفوف ليلية‬

104
00:07:23,317 --> 00:07:27,029
‫يقوم بتدريسها مدني بائس‬
‫سيجعلها خبيرة في إدارة السجون.‬

105
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
‫هل تصدّق ذلك؟‬

106
00:07:29,615 --> 00:07:32,326
‫الأستاذ "كابوتو". "هوبر".‬

107
00:07:33,578 --> 00:07:36,122
‫هل تودّ الدخول‬
‫والإفصاح عن بعض تلك المخاوف؟‬

108
00:07:36,205 --> 00:07:39,167
‫أنا وآمرة السجن‬
‫بصدد مناقشة البرامج التعليمية الجديدة.‬

109
00:07:39,250 --> 00:07:40,501
‫أنا هنا للتطوع،‬

110
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
‫على أمل أن أدعم ما تفعلونه لمساعدة النساء.‬

111
00:07:43,129 --> 00:07:45,047
‫أنا متأكد أن لديك بعض الأفكار القيّمة.‬

112
00:07:45,131 --> 00:07:46,340
‫لا، يجدر بي أن أعود.‬

113
00:07:46,424 --> 00:07:48,259
‫يجب على أحد ما مراقبة السجينات.‬

114
00:07:52,096 --> 00:07:54,974
‫إن خطرت لك أية أفكار، سأرحّب بذلك.‬

115
00:07:57,435 --> 00:08:01,564
‫لم أرك منذ مدة. ظننتك توقفت عن هذا العمل.‬

116
00:08:01,647 --> 00:08:04,484
‫لا. "بوليكون" أكبر شركة موظفة‬
‫في 3 مقاطعات‬

117
00:08:04,567 --> 00:08:06,569
‫والأطفال كلفتهم باهظة.‬

118
00:08:07,445 --> 00:08:11,699
‫نريد إنجاب أخ صغير لـ"كينغ"‬
‫فور تعافي "واندا" كلياً.‬

119
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
‫لديك طفل أيضاً!‬

120
00:08:15,912 --> 00:08:20,082
‫من حظك أنه تتسنى لك رؤيته كل يوم.‬

121
00:08:20,833 --> 00:08:23,878
‫أفتقد كثيراً طفلي الصغير.‬

122
00:08:23,961 --> 00:08:27,131
‫وأسأل نفسي طوال الوقت،‬
‫"كيف حاله؟ ماذا يفعل؟"‬

123
00:08:27,215 --> 00:08:29,550
‫رغم أنه لا يفعل الكثير في الوقت الحاضر.‬

124
00:08:29,634 --> 00:08:34,889
‫ينام معظم الوقت‬
‫ويتنفس بشكل خفيف. شهيق وزفير.‬

125
00:08:34,972 --> 00:08:39,268
‫"كينغ" ينخر خلال نومه.‬
‫هذا ظريف للغاية. إنه كخنزير صغير.‬

126
00:08:42,313 --> 00:08:46,442
‫"كينغ". يا له من اسم طنّان.‬

127
00:08:46,526 --> 00:08:50,363
‫يعجبني أنك لم تختر اسم "ديوك" أو "إيرل".‬
‫ذهبت مباشرة إلى أعلى لقب.‬

128
00:08:50,446 --> 00:08:52,949
‫كنا سنسمّيه "سكوت" الابن،‬

129
00:08:53,616 --> 00:08:57,245
‫ولكن حين بدأ التوجان قبل الولادة،‬
‫قلت لنفسي، "يا لها من كلمة جميلة"،‬

130
00:08:57,328 --> 00:09:02,708
‫وكان رأسه كبيراً جداً، فاستمر التوجان،‬

131
00:09:03,459 --> 00:09:08,339
‫وتجلّت لي رؤيا‬
‫عندما انبثق من مهبل أمه الممزّق.‬

132
00:09:12,593 --> 00:09:16,889
‫آسف. لم أتمكن من مشاركة الكثيرين‬
‫بقصة ولادة طفلنا.‬

133
00:09:17,473 --> 00:09:19,183
‫أعرف ما تعنيه.‬

134
00:09:19,267 --> 00:09:24,105
‫بعد عمليتي القيصرية الطارئة،‬
‫حاولت الجلوس لتقييم الضرر،‬

135
00:09:24,188 --> 00:09:26,816
‫وأدركت أنني كنت مقيّدة إلى الطاولة.‬

136
00:09:27,650 --> 00:09:31,195
‫ستكون قصة مضحكة‬
‫لإخبارها يوماً ما لـ"ستيرلنغ"، صحيح؟‬

137
00:09:32,780 --> 00:09:34,115
‫كان عليهم نقل لتر من الدم إليّ.‬

138
00:09:34,198 --> 00:09:37,159
‫أُصبت بحمّى فظيعة‬
‫وكان ثدياي متضخمين إلى أقصى حد،‬

139
00:09:37,243 --> 00:09:39,453
‫وهو أمر مؤلم للغاية،‬

140
00:09:39,537 --> 00:09:42,248
‫ولكن "فيني" كان موجوداً على الأقل‬
‫وتسنّت له رؤيتهما.‬

141
00:09:42,331 --> 00:09:44,917
‫أثداء المرضعات مدهشة.‬

142
00:09:45,001 --> 00:09:46,252
‫والحليب حلو للغاية.‬

143
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
‫طعمه كقشدة القهوة والفانيليا الفرنسية.‬

144
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
‫بالتأكيد.‬

145
00:09:50,756 --> 00:09:52,592
‫أظن أن "لورنا" وجدت أخيراً‬

146
00:09:52,675 --> 00:09:55,011
‫من يريد التحدث عن الأطفال بقدر ما تريد.‬

147
00:09:55,636 --> 00:09:59,265
‫بعض الرجال يتغيّرون كلياً حين يصبحون آباء.‬

148
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
‫"ديميتري" لم يكن واحداً منهم.‬

149
00:10:01,809 --> 00:10:05,730
‫ها هي صديقتي السوفييتية الصريحة بكلامها.‬

150
00:10:05,813 --> 00:10:07,189
‫أظنّك كنت بحاجة فقط إلى فرصة‬

151
00:10:07,273 --> 00:10:09,650
‫لإصدار الأوامر للناس وبيدك ملعقة مشقوقة.‬

152
00:10:10,985 --> 00:10:13,571
‫يسرّني فعلاً القيام بأمر أجيده.‬

153
00:10:15,114 --> 00:10:16,907
‫يحتاج الناس إلى هدف.‬

154
00:10:16,991 --> 00:10:18,492
‫حسناً، إليك خطتي.‬

155
00:10:19,076 --> 00:10:22,288
‫سأستعير هاتف أحد ما،‬
‫وعليك أيضاً أن تفعلي ذلك...‬

156
00:10:23,039 --> 00:10:26,250
‫لن أعرّض نفسي للضبط مع أغراض مهرّبة.‬
‫سأخرج من السجن هذا الصيف.‬

157
00:10:26,334 --> 00:10:31,380
‫ليس أمراً ذا أهمية. أستعير هاتف "زيركونيا"‬
‫طوال الوقت لأقرأ طالعي.‬

158
00:10:31,464 --> 00:10:33,633
‫لذا سأبدأ بإيجاد أم "ماريتزا"،‬

159
00:10:33,716 --> 00:10:35,885
‫وأنت حاولي اقتفاء أثر "ديابلو".‬

160
00:10:35,968 --> 00:10:37,678
‫يجب أن أقوم بالأمور حسب القواعد.‬

161
00:10:38,346 --> 00:10:41,432
‫اسمعي، سأتصل بابنيّ‬
‫من أحد هواتف السجن العادية‬

162
00:10:41,515 --> 00:10:44,352
‫وأطلب منهما البحث عن "ديابلو"‬
‫على الحاسوب أو ما شابه ذلك.‬

163
00:10:44,435 --> 00:10:46,771
‫وهكذا لن أخرق أية قوانين.‬

164
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
‫ماذا تقولين الآن؟‬

165
00:10:49,482 --> 00:10:53,152
‫إنهما عالقتان، مفهوم؟‬
‫نحن أملهما الوحيد يا "غلوريا".‬

166
00:10:53,235 --> 00:10:56,614
‫مهمتنا هي أن نساعدهما.‬
‫نحن بمثابة "أوبي وان" لهما.‬

167
00:10:56,697 --> 00:10:58,491
‫اسمعي يا عزيزتي، أنا لست "جيداي".‬

168
00:10:58,574 --> 00:11:00,242
‫مهمتي الوحيدة هي العودة إلى ابنيّ.‬

169
00:11:00,785 --> 00:11:03,037
‫هل رأيتما حقيبتي؟‬

170
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
‫أين أنتما؟‬

171
00:11:08,209 --> 00:11:11,337
‫أين أنتما يا عزيزتيّ؟‬

172
00:11:12,421 --> 00:11:14,840
‫أين يمكن أن تكونا؟‬

173
00:11:20,179 --> 00:11:22,306
‫لستما في الخزانة.‬

174
00:11:23,432 --> 00:11:24,892
‫أمي،‬

175
00:11:24,975 --> 00:11:28,854
‫هل رأيت أي أولاد هنا؟‬

176
00:11:28,938 --> 00:11:31,148
‫أولاد؟ أي أولاد؟‬

177
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
‫عندما أجدكما،‬

178
00:11:37,571 --> 00:11:40,366
‫ستنالان أكبر...‬

179
00:11:41,117 --> 00:11:42,952
‫معانقة!‬

180
00:11:43,994 --> 00:11:46,580
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

181
00:11:46,664 --> 00:11:48,374
‫لا تريدك أن تذهبي.‬

182
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
‫اقتربي.‬

183
00:11:50,584 --> 00:11:51,752
‫سنتحدث.‬

184
00:11:51,836 --> 00:11:54,004
‫سنخرج هذه من هنا،‬

185
00:11:54,922 --> 00:11:56,757
‫ثم نفسح المجال لأمكما.‬

186
00:11:56,841 --> 00:11:58,676
‫تنحيا جانباً.‬

187
00:12:01,262 --> 00:12:02,221
‫حسناً.‬

188
00:12:03,764 --> 00:12:06,642
‫اسمعي، أنا أيضاً لا أريد الذهاب.‬

189
00:12:06,726 --> 00:12:09,562
‫لماذا ستذهبين إذن؟‬

190
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
‫لقد تحدّثنا عن هذا.‬

191
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
‫لا أستطيع إيجاد عمل هنا.‬

192
00:12:13,149 --> 00:12:18,320
‫في "نيويورك"، سأعمل بجهد،‬
‫وسأتمكن من توفير المال.‬

193
00:12:18,404 --> 00:12:24,118
‫ستكون لدينا شقة، وسترتادان مدرسة جيدة،‬

194
00:12:24,660 --> 00:12:27,037
‫وستكون حياتنا أفضل.‬

195
00:12:27,121 --> 00:12:31,709
‫وأتعرفان؟ لن نضطر إلى النوم جميعاً‬
‫في نفس السرير.‬

196
00:12:31,792 --> 00:12:34,962
‫ولكنني أحب النوم في نفس السرير.‬

197
00:12:35,546 --> 00:12:38,132
‫لا أحب ذلك. أنت تركلينني دائماً.‬

198
00:12:38,215 --> 00:12:41,927
‫هذا لأنك تخمشينني بأظافر قدميك.‬

199
00:12:42,011 --> 00:12:45,931
‫اسمعا. في "نيويورك"،‬
‫سأشتري لكما سريراً بطابقين.‬

200
00:12:46,015 --> 00:12:49,560
‫- حقاً؟‬
‫- سأنام في الأعلى.‬

201
00:12:49,643 --> 00:12:54,440
‫أترين؟ سيكون ذلك ممتعاً جداً.‬

202
00:12:57,151 --> 00:12:59,820
‫سنفترق لوقت قصير فقط.‬

203
00:13:00,446 --> 00:13:02,656
‫وبعد ذلك سنكون معاً مجدداً.‬

204
00:13:02,740 --> 00:13:03,574
‫أتفهمان؟‬

205
00:13:04,533 --> 00:13:06,869
‫أعرف أنه من الصعب فهم هذا،‬

206
00:13:07,828 --> 00:13:10,915
‫ولكنني أفعله لأجلكما.‬

207
00:13:11,999 --> 00:13:17,379
‫ما كنت لأترككما أبداً لو لم أكن مضطرة.‬

208
00:13:33,187 --> 00:13:34,730
‫تفضّلن.‬

209
00:13:40,903 --> 00:13:42,655
‫- أنت الأفضل.‬
‫- شكراً.‬

210
00:14:02,341 --> 00:14:03,259
‫"خطر بيولوجي"‬

211
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫تباً.‬

212
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
‫- لم تضعيها بشكل صحيح.‬
‫- مرحباً!‬

213
00:14:46,343 --> 00:14:48,220
‫حين شرحت لك "شانون" كيف تقومين بهذا،‬

214
00:14:48,304 --> 00:14:50,014
‫لا أظن أنه تضمّن الاستماع إلى "بيرل جام".‬

215
00:14:50,097 --> 00:14:54,018
‫لا موسيقى بشكل عام؟‬
‫أو موسيقى الـ"غرانج" القديمة بالتحديد؟‬

216
00:14:54,560 --> 00:14:59,732
‫قد لا يبدو لك هذا مهمّاً،‬
‫ولكن المحاسبة تعتمد على الدقة.‬

217
00:14:59,815 --> 00:15:00,900
‫لا موسيقى.‬

218
00:15:01,901 --> 00:15:04,111
‫- ركّزي على عملك.‬
‫- فهمت.‬

219
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
‫سأركّز على العمل.‬

220
00:15:09,283 --> 00:15:11,285
‫"ممنوع الدخول"‬

221
00:15:12,786 --> 00:15:15,581
‫أنا هنا منذ 15 دقيقة.‬
‫لا يمكنني أن أدع أحداً يضبطني هنا.‬

222
00:15:15,664 --> 00:15:17,541
‫آسفة.‬

223
00:15:17,625 --> 00:15:22,129
‫اضطررت إلى الاستماع إلى حديث "لوشيك"‬
‫الذي لا ينتهي عن الرجل ذي العضوين.‬

224
00:15:22,212 --> 00:15:24,506
‫ولكن تم إصلاح سيارتي أخيراً،‬

225
00:15:24,590 --> 00:15:28,218
‫لذا فالحمد لله على عدم اضطراري‬
‫إلى ركوب سيارته بعد الآن.‬

226
00:15:28,302 --> 00:15:31,805
‫يظن أن إسماعي موسيقى"هيوي لويس أند ذانيوز"‬
‫سيجعلني ألعق قضيبه.‬

227
00:15:31,889 --> 00:15:34,391
‫وأفترض أن لديه عضواً واحداً.‬

228
00:15:34,475 --> 00:15:36,769
‫ليس وقت احتساء مشروبات‬
‫والتحدث عن حياتك العاطفية.‬

229
00:15:36,852 --> 00:15:37,978
‫ماذا؟‬

230
00:15:38,062 --> 00:15:40,856
‫- أنت فتحت الموضوع.‬
‫- نعم، لأنه أمر مقزّز.‬

231
00:15:42,107 --> 00:15:43,609
‫ظننت أنك قد تفهمين.‬

232
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
‫لا يهم.‬

233
00:15:55,204 --> 00:15:56,455
‫أليس هناك...‬

234
00:15:57,915 --> 00:15:58,958
‫صحيح.‬

235
00:16:06,173 --> 00:16:07,424
‫هذه آخر مرة إذن، صحيح؟‬

236
00:16:08,592 --> 00:16:10,803
‫تسير الأمور جيداً جداً. أترين؟‬

237
00:16:12,721 --> 00:16:14,390
‫هناك مكافآت لك أيضاً.‬

238
00:16:15,474 --> 00:16:17,267
‫هذه ليست مكافأة.‬

239
00:16:17,351 --> 00:16:18,811
‫هذا هاتف طلبت منك إحضاره لي‬

240
00:16:18,894 --> 00:16:20,896
‫بالمال الذي كسبته بالمخاطرة من أجلك.‬

241
00:16:22,606 --> 00:16:26,944
‫لن ننتهي قبل أن أقرّر ذلك.‬
‫ويجب أن تجدي حقيبة لهذا.‬

242
00:16:27,027 --> 00:16:29,113
‫رائع. سأشتري واحدة من متجر السجن.‬

243
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
‫لا أظن أن متجر السجن يبيع...‬

244
00:16:32,282 --> 00:16:35,035
‫هذا مضحك. أنت مضحكة.‬

245
00:16:36,078 --> 00:16:37,162
‫غداً في مثل هذا الوقت، صحيح؟‬

246
00:16:41,834 --> 00:16:44,461
‫- ألم تطو هذه؟‬
‫- لا أرى ما يشكّله ذلك من فرق.‬

247
00:16:45,629 --> 00:16:49,216
‫طويك لها يحوّلها من ورقة مربكة‬

248
00:16:49,299 --> 00:16:53,220
‫إلى كتيّب ملفت للانتباه‬
‫يجذب السجينات إلى البرامج التعليمية.‬

249
00:16:53,303 --> 00:16:57,141
‫دعيني أستقل سيارتي للسفر عبر الزمن،‬
‫للعودة إلى الماضي والقيام بذلك.‬

250
00:16:57,224 --> 00:17:00,227
‫أو يمكنك الجلوس مكانك‬
‫والقيام بذلك في وقتنا الحاضر.‬

251
00:17:06,525 --> 00:17:07,568
‫هل هذا يعمل؟‬

252
00:17:09,486 --> 00:17:10,654
‫نعم، كل شيء جاهز.‬

253
00:17:10,738 --> 00:17:15,159
‫اضغطي هذا الزر لتشغيل الصوت،‬
‫ولا تجعلي أحرف الـ"بي" تصدر ضجيجاً.‬

254
00:17:15,617 --> 00:17:17,077
‫لا أجعل أحرف الـ"بي" تصدر ضجيجاً؟‬

255
00:17:18,537 --> 00:17:21,330
‫اجلسي خلف الميكروفون واسترخي وحسب.‬

256
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
‫صباح الخير يا ساكنات "ليتشفيلد".‬

257
00:17:27,421 --> 00:17:29,548
‫هنا الآمرة "وارد" بإعلان خاص...‬

258
00:17:32,968 --> 00:17:34,261
‫بإعلان...‬

259
00:17:35,971 --> 00:17:37,181
‫استرخي.‬

260
00:17:39,641 --> 00:17:40,642
‫...مهم.‬

261
00:17:41,852 --> 00:17:43,687
‫أنا متحمسة لإخباركن‬

262
00:17:43,771 --> 00:17:48,734
‫عن عدة برامج تعليمية جديدة نقدّمها الآن.‬

263
00:17:49,526 --> 00:17:52,696
‫السجينات اللواتي يشاركن في هذه البرامج‬

264
00:17:52,780 --> 00:17:58,452
‫سيحقّ لهن نيل امتيازات خاصة،‬
‫كالوقت الإضافي في الباحة الخارجية.‬

265
00:17:59,620 --> 00:18:06,543
‫ولكننا نرجو أن يكون الحافز الحقيقي‬
‫هو فرصة التنمية الذاتية.‬

266
00:18:07,669 --> 00:18:13,509
‫أشجّعكن على قراءة الكتيّبات‬
‫التي يتم توزيعها اليوم وتسجيل أسمائكن.‬

267
00:18:14,635 --> 00:18:17,763
‫لا يمكنكن أن تعرفن ما بمقدوركن حتى تحاولن.‬

268
00:18:26,730 --> 00:18:30,776
‫هل فكرت يوماً في أن تجنّب العمل‬
‫يتطلب جهداً أكبر من القيام به؟‬

269
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
‫لا.‬

270
00:18:37,241 --> 00:18:38,867
‫ليأخذ الجميع كتيّباً.‬

271
00:18:45,207 --> 00:18:46,458
‫إنها ورقة.‬

272
00:18:47,084 --> 00:18:48,710
‫عليكن أن تطوينها بأنفسكن.‬

273
00:18:50,254 --> 00:18:53,757
‫اسمعي. هل تريدين ربما التعلّم والنمو معي؟‬

274
00:18:54,842 --> 00:18:56,718
‫ومغادرة مربّع "فلوريدا" لبعض الوقت؟‬

275
00:18:58,679 --> 00:19:01,723
‫منذ انتهاء موسم كرة القدم،‬
‫أشعر بأنني حادة المزاج‬

276
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
‫لأنني عالقة هنا طوال الوقت.‬

277
00:19:06,812 --> 00:19:07,813
‫أتسمعين؟‬

278
00:19:09,356 --> 00:19:11,275
‫ماذا تكتبين بأية حال؟‬

279
00:19:11,358 --> 00:19:14,319
‫هل هذه قصة أخرى‬
‫من قصصك الفضائية المثيرة والغريبة؟‬

280
00:19:14,403 --> 00:19:16,947
‫لا! هذه الحقيقة.‬

281
00:19:17,573 --> 00:19:20,742
‫لأن الحقيقة ليست الحقيقة.‬

282
00:19:21,368 --> 00:19:24,705
‫ولا أحب حتى التحدث عنها،‬
‫لأن كتابتها تستنفد طاقتي.‬

283
00:19:25,706 --> 00:19:26,623
‫حسناً.‬

284
00:19:28,375 --> 00:19:29,376
‫أترين؟‬

285
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
‫لم أعد أود الكتابة عنها الآن.‬

286
00:19:35,215 --> 00:19:36,592
‫أحتاج إلى الهدوء والسكينة.‬

287
00:19:38,844 --> 00:19:40,387
‫- مهلاً.‬
‫- آسفة.‬

288
00:19:40,470 --> 00:19:43,724
‫إنه نمط الكتابة.‬
‫أو نمط عدم الكتابة. لم أرك.‬

289
00:19:43,807 --> 00:19:48,395
‫في الواقع، يمكنك أن تجيبي على بعض الأسئلة.‬

290
00:19:48,478 --> 00:19:50,480
‫قد يعيدني ذلك إلى نمط الكتابة.‬

291
00:19:50,564 --> 00:19:52,316
‫- سيكون ذلك...‬
‫- تباً يا "سوزان".‬

292
00:19:52,399 --> 00:19:54,818
‫هذا مهم. ‬
‫إنه لإصلاح الأمور بينك وبين "تايستي".‬

293
00:19:54,902 --> 00:19:57,613
‫توقّفي.‬

294
00:19:58,572 --> 00:20:00,073
‫ما حدث قد حدث.‬

295
00:20:00,157 --> 00:20:03,577
‫لا فائدة من التفكير فيه‬
‫أو التحدث معك عنه.‬

296
00:20:06,622 --> 00:20:08,874
‫لا يمكن إصلاحه، لذا فلا تتدخلي.‬

297
00:20:13,462 --> 00:20:16,006
‫حوار جيد. سأضيف ذلك.‬

298
00:20:17,674 --> 00:20:19,176
‫مرحباً يا "برلين".‬

299
00:20:19,259 --> 00:20:22,221
‫أعرف أن الحراس لا يريدون‬
‫إثارة جنون السجينات في "فلوريدا"،‬

300
00:20:22,304 --> 00:20:24,139
‫ولكن أليس هذا مبالغاً فيه؟‬

301
00:20:24,890 --> 00:20:25,891
‫أين يُفترض بي الجلوس؟‬

302
00:20:32,439 --> 00:20:35,984
‫هل تحتاجين حقاً‬
‫إلى 27 كوباً فارغاً من البودينغ؟‬

303
00:20:37,236 --> 00:20:40,280
‫لا يجدر بك الأكل هنا. هذا غير صحي.‬

304
00:20:56,964 --> 00:20:57,965
‫أترين؟‬

305
00:21:02,636 --> 00:21:05,430
‫صباح الخير يا سيداتي.‬
‫أرى أنكن استلمتن الكتيّبات.‬

306
00:21:09,351 --> 00:21:11,436
‫هل لديكن أية أسئلة عن البرامج؟‬

307
00:21:11,520 --> 00:21:14,314
‫لا بد أن يكون صف الكلمة المنطوقة‬
‫مسلّياً جداً برأيي.‬

308
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
‫أنا... في الواقع، لديّ سؤال.‬

309
00:21:17,776 --> 00:21:21,363
‫ما هي الحوافز بالضبط؟‬
‫لأن هذا الكتيّب لا يذكر ذلك حقاً.‬

310
00:21:21,446 --> 00:21:22,990
‫أظن أنه يجب أن نحصل على زيارات زوجية.‬

311
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
‫ستتسنى لكن مغادرة المربّع.‬

312
00:21:27,327 --> 00:21:30,289
‫واستخدام وقتكن بشكل بنّاء.‬

313
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
‫بما أنّكن هنا،‬
‫فحريّ بكن محاولة تحسين أنفسكن.‬

314
00:21:33,583 --> 00:21:35,377
‫والاستعداد للحياة بعد "ليتشفيلد".‬

315
00:21:53,020 --> 00:21:56,148
‫أتعلمين أنه كان يمكنني نقلك‬
‫بدلاً من "ميرفي"؟‬

316
00:21:57,024 --> 00:21:58,400
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟‬

317
00:22:00,569 --> 00:22:02,195
‫سمعت أنه تم رفض استئنافك.‬

318
00:22:03,864 --> 00:22:04,865
‫نعم.‬

319
00:22:07,492 --> 00:22:08,535
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

320
00:22:11,288 --> 00:22:13,332
‫أخبرني السيد "كابوتو"‬
‫أنه خلال أعمال الشغب،‬

321
00:22:13,415 --> 00:22:16,835
‫كان أحد مطالبك‬
‫إعادة برنامج تطوير التعليم العام.‬

322
00:22:18,670 --> 00:22:22,591
‫أظن أنك على حق،‬
‫وأريد أن أجعل هذا سجناً من نوع مختلف.‬

323
00:22:22,674 --> 00:22:25,719
‫لتظل السجينات يشعرن‬
‫بأنهن كباقي الناس خلال وجودهن هنا.‬

324
00:22:26,470 --> 00:22:31,475
‫لا تتظاهري بأن برامجك الجديدة‬
‫لها أية علاقة بي أو بأعمال الشغب.‬

325
00:22:32,851 --> 00:22:36,605
‫"تايستي"، بوسعي تحقيق ما كنت تريدينه.‬

326
00:22:41,943 --> 00:22:43,528
‫ماذا ستفعلين الآن إذن؟‬

327
00:22:44,654 --> 00:22:47,282
‫هل ستجلسين مكتوفة اليدين‬
‫طوال اليوم بانتظار الموت؟‬

328
00:22:49,076 --> 00:22:51,161
‫أظن حقاً أنه عليك الخروج.‬

329
00:22:51,244 --> 00:22:53,538
‫"تايستي"، أنت لست هكذا.‬

330
00:22:53,622 --> 00:22:55,791
‫عليك أن تجدي طريقة للحياة بينما أنت هنا.‬

331
00:22:55,874 --> 00:22:57,834
‫لا، ليس عليّ ذلك.‬

332
00:22:57,918 --> 00:23:00,796
‫أحاول إيجاد وسيلة لتحسين وضعك.‬

333
00:23:00,879 --> 00:23:03,048
‫- لجعله...‬
‫- لو أردت إحدى محاضراتك،‬

334
00:23:03,131 --> 00:23:07,260
‫لكنت التحقت بإحدى صفوفك السخيفة.‬

335
00:23:22,692 --> 00:23:26,405
‫مرحباً يا عزيزي. يا لها من مفاجأة سارة.‬

336
00:23:26,488 --> 00:23:28,448
‫لم أكن أتوقّع حضورك قبل الأسبوع القادم.‬

337
00:23:29,366 --> 00:23:30,617
‫تبدين جميلة.‬

338
00:23:31,535 --> 00:23:34,871
‫أود أن أكون متبرّجة لأجلك،‬
‫ولكنني لست كذلك.‬

339
00:23:34,955 --> 00:23:39,376
‫أنت أيضاً تبدو بحالة مزرية.‬
‫ما سبب هذا الانتفاخ تحت عينيك؟‬

340
00:23:40,669 --> 00:23:42,462
‫لم أنم ليلة أمس.‬

341
00:23:42,546 --> 00:23:45,632
‫عزيزي، أنت أب رائع.‬

342
00:23:47,634 --> 00:23:49,803
‫هل تقرأ له كل ليلة؟‬

343
00:23:50,345 --> 00:23:53,598
‫هل تخبره أنني أحبّه؟‬

344
00:23:54,433 --> 00:23:56,435
‫كيف حال طفلنا الصغير؟‬

345
00:23:58,812 --> 00:24:01,731
‫"لورنا"، اسمعي. لديّ خبر سيئ.‬

346
00:24:02,858 --> 00:24:04,109
‫"ستيرلنغ"...‬

347
00:24:05,402 --> 00:24:07,404
‫رئتا "ستيرلنغ"... أُصيب...‬

348
00:24:09,614 --> 00:24:11,491
‫رئتا "ستيرلنغ"... أُصيب بالتهاب رئوي.‬

349
00:24:14,035 --> 00:24:15,162
‫رباه، لا.‬

350
00:24:15,787 --> 00:24:19,374
‫ولكنهم يعتنون به،‬
‫ويعطونه المضادات الحيوية.‬

351
00:24:19,458 --> 00:24:21,251
‫نعم، ولكن ذلك لم يكن فعّالاً.‬

352
00:24:23,837 --> 00:24:27,841
‫ماذا سيفعلون الآن إذن؟ يجب أن تكون معه.‬

353
00:24:27,924 --> 00:24:30,802
‫أراهن أنهم قد يدعونني أخرج من السجن‬

354
00:24:30,886 --> 00:24:32,846
‫- لأنه يبدو أنه مريض بشدة.‬
‫- "لورنا"...‬

355
00:24:32,929 --> 00:24:34,514
‫- نعم، إنه بحاجة إليّ.‬
‫- قاموا بكل شيء.‬

356
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
‫- أنا أمه.‬
‫- كان متصلاً بآلة للتنفس،‬

357
00:24:36,933 --> 00:24:38,894
‫وكانت هناك أنابيب كثيرة داخله،‬

358
00:24:38,977 --> 00:24:43,064
‫وكان هناك الكثير من الأطباء‬
‫إلى حد أنني لم أستطع رؤيته.‬

359
00:24:44,191 --> 00:24:47,527
‫وبعد ذلك سمحوا لي بحمله لوقت طويل،‬

360
00:24:52,824 --> 00:24:54,534
‫ولكننا فقدناه.‬

361
00:24:58,788 --> 00:25:00,248
‫فقدناه.‬

362
00:25:17,557 --> 00:25:18,558
‫ألو؟‬

363
00:25:18,642 --> 00:25:20,227
‫مرحباً، هل أنت "ماريا رايموس"؟‬

364
00:25:20,310 --> 00:25:21,561
‫نعم، من يتكلم معي؟‬

365
00:25:21,645 --> 00:25:23,063
‫مرحباً، أنا "ماريزول".‬

366
00:25:23,146 --> 00:25:25,106
‫لست محصّلة ديون أو مسوّقة عبر الهاتف.‬

367
00:25:25,190 --> 00:25:28,401
‫أتّصل بشأن "ماريتزا رايموس". هل تعرفينها؟‬

368
00:25:29,528 --> 00:25:30,695
‫ألو؟‬

369
00:25:31,988 --> 00:25:33,073
‫سحقاً.‬

370
00:25:43,124 --> 00:25:44,334
‫مع الأسف، الرقم الذي...‬

371
00:25:45,001 --> 00:25:46,044
‫رباه.‬

372
00:25:54,135 --> 00:25:55,220
‫ألو؟‬

373
00:25:55,303 --> 00:25:58,306
‫- هل تعرفين "ماريتزا رايموس"؟‬
‫- نعم.‬

374
00:25:58,807 --> 00:26:03,061
‫حقاً؟ يا إلهي.‬
‫هل أنت "ماريا رايموس"، والدة ""ماريتزا"؟‬

375
00:26:03,144 --> 00:26:04,729
‫نعم. ماذا يجري؟‬

376
00:26:04,813 --> 00:26:06,565
‫مرحباً، أنا "فلاكا"، أعز صديقاتها،‬

377
00:26:06,648 --> 00:26:08,942
‫وأعرف أنك لم تردّي على اتصالاتها‬
‫حين خرجت من السجن.‬

378
00:26:09,025 --> 00:26:11,319
‫ولكن هذه حالة طارئة، لذلك أرجوك...‬

379
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
‫هل "ماريتزا" بخير؟‬

380
00:26:12,487 --> 00:26:15,949
‫لا، إنها في سجن للمهاجرين‬
‫لأنها لا تحمل بطاقة هويتها.‬

381
00:26:16,575 --> 00:26:19,744
‫تحتاج إلى وثيقة ولادتها الأميركية‬
‫لإثبات أنها مواطنة.‬

382
00:26:22,914 --> 00:26:23,999
‫ليست بحوزتي.‬

383
00:26:24,082 --> 00:26:28,211
‫حسناً، أيمكنك أن تذهبي إلى دائرة السجلات‬
‫للحصول على وثيقة بديلة؟‬

384
00:26:30,797 --> 00:26:33,592
‫لا، ما أعنيه هو أنه لا وجود لها.‬

385
00:26:34,509 --> 00:26:35,885
‫"ماريتزا" لم تُولد هنا.‬

386
00:26:42,892 --> 00:26:45,770
‫حسناً، لديّ اجتماع في الطرف الآخر‬
‫من المدينة، لذا سأراكن غداً.‬

387
00:26:45,854 --> 00:26:48,064
‫- طاب يومك.‬
‫- إلى اللقاء يا سيد "تشابمان".‬

388
00:26:49,608 --> 00:26:51,484
‫مهلاً. أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

389
00:26:54,070 --> 00:27:00,035
‫أمي بارعة في استخدام رموز "بيتموجي"، صحيح؟‬
‫من الغريب كم يشبهها هذا الرسم.‬

390
00:27:00,118 --> 00:27:02,245
‫نعم، وأنا من شرح لها كيفية القيام بذلك.‬

391
00:27:02,329 --> 00:27:04,331
‫زوجتي الآن تهوى شعارات الإنترنت الرائجة.‬

392
00:27:05,957 --> 00:27:11,046
‫أتساءل إن كان يمكنني أخذ عطلة‬
‫بعد ظهر الجمعة لزيارة "آليكس".‬

393
00:27:11,630 --> 00:27:13,632
‫سأتأكد من أنني متقدمة في جدول مسح الوثائق.‬

394
00:27:13,715 --> 00:27:17,260
‫يبدأ وقت عطلاتك بالاستحقاق‬
‫بعد 90 يوماً، ككل الآخرين.‬

395
00:27:18,303 --> 00:27:20,013
‫يمكنني العمل يوم السبت بأكمله للتعويض.‬

396
00:27:20,096 --> 00:27:22,891
‫لا يا "بايبر"، لن أمنحك معاملة خاصة.‬

397
00:27:28,772 --> 00:27:30,273
‫- هل رحل؟‬
‫- نعم.‬

398
00:27:30,357 --> 00:27:31,733
‫المكان آمن.‬

399
00:27:32,567 --> 00:27:35,111
‫هل رأيتن الفيديو‬
‫عن القرود التي تقود سيارة؟‬

400
00:27:35,195 --> 00:27:37,072
‫أحب ذلك! انتظريني!‬

401
00:27:37,656 --> 00:27:39,074
‫تجاوزي الإعلان.‬

402
00:27:39,699 --> 00:27:42,410
‫- أيتها السيدتان؟‬
‫- لم لا؟ إنه منتصف الأسبوع.‬

403
00:27:44,245 --> 00:27:45,955
‫- تفضّلا.‬
‫- شكراً.‬

404
00:27:46,956 --> 00:27:50,502
‫شاهدا. سيضع يده على مؤخرة الكلب.‬

405
00:27:50,585 --> 00:27:51,586
‫هناك!‬

406
00:27:53,254 --> 00:27:54,798
‫"بايبر"، هل رأيت هذا؟‬

407
00:27:54,881 --> 00:27:56,299
‫أتريدين تذوّق القليل من هذا؟‬

408
00:27:56,383 --> 00:27:57,676
‫شكراً، ولكنني لا أستطيع.‬

409
00:27:57,759 --> 00:27:59,844
‫آسفة. هل تمتنعين عن الكحول؟‬

410
00:27:59,928 --> 00:28:04,099
‫لا. في الوقت الحاضر.‬

411
00:28:04,766 --> 00:28:06,059
‫ربما هي حبلى.‬

412
00:28:08,269 --> 00:28:10,230
‫- تفوح منها رائحة الحب.‬
‫- سأحضر الأطباق!‬

413
00:28:10,313 --> 00:28:13,066
‫لا، لا يمكننا أكلها بعد. إنها لـ"هيذر".‬

414
00:28:13,149 --> 00:28:15,318
‫ستعود يوم الجمعة من عطلة الأمومة.‬

415
00:28:15,402 --> 00:28:17,654
‫وهل تتذكرن إصابتها‬
‫بمرض السكّري خلال الحمل؟‬

416
00:28:17,737 --> 00:28:19,239
‫ارتأيت أن يكون يوم الغش في حميتنا آنذاك‬

417
00:28:19,322 --> 00:28:21,491
‫والإصابة بمرض السكّري العادي معها.‬

418
00:28:21,574 --> 00:28:24,661
‫لماذا لم تشتريها يوم الجمعة لتكون طازجة؟‬

419
00:28:24,744 --> 00:28:27,414
‫كان لديهم عرض خاص لمنتصف الأسبوع.‬
‫حسم 10 بالمائة.‬

420
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
‫إنها كالقهوة بالحليب المثلّجة. ستظل لذيذة.‬

421
00:28:30,959 --> 00:28:33,503
‫بالحديث عن الغش،‬
‫أظن أنني سأرحل قبل انتهاء الدوام.‬

422
00:28:33,586 --> 00:28:35,839
‫- نعم.‬
‫- أصبحت الساعة الـ 3 والنصف.‬

423
00:28:35,922 --> 00:28:38,007
‫يجب أن يكون من حقك الذهاب أيضاً.‬
‫اخرجي معنا.‬

424
00:28:38,091 --> 00:28:39,926
‫ليتني أستطيع، ولكنني لا أستطيع حقاً.‬

425
00:28:41,219 --> 00:28:42,303
‫لا أنتقدكن.‬

426
00:28:43,346 --> 00:28:45,014
‫بالطبع، لن أبوح بأي شيء.‬

427
00:28:45,682 --> 00:28:48,601
‫أنا أجرّب أسلوباً جديداً في الحياة وحسب.‬

428
00:28:48,685 --> 00:28:49,811
‫هنيئاً لك.‬

429
00:28:49,894 --> 00:28:54,023
‫لو كان لديّ انضباطك،‬
‫لاستطعت إغلاق سحّابة سروالي.‬

430
00:28:55,108 --> 00:28:58,611
‫- إلى اللقاء أيتها الفتيات!‬
‫- إلى اللقاء.‬

431
00:28:59,237 --> 00:29:02,365
‫الأحزمة القابلة للمط. إنها الحل لكل شيء.‬

432
00:29:05,034 --> 00:29:08,705
‫مرحباً! كيف الحال؟ أهلاً بكن جميعاً.‬

433
00:29:08,788 --> 00:29:11,750
‫لدينا حتى فتاة بلباس وردي وثير‬
‫وتريد التفكير في هذا السجن الكبير.‬

434
00:29:11,833 --> 00:29:16,171
‫هل نقف هنا إذن ونتحدث على القافية؟‬
‫تبدو كأنها مضيعة للوقت وغير كافية.‬

435
00:29:16,254 --> 00:29:17,505
‫نجحت بذلك.‬

436
00:29:17,589 --> 00:29:19,883
‫فن الكلمة المنطوقة في الواقع‬
‫من أقدم الفنون.‬

437
00:29:19,966 --> 00:29:21,384
‫نعم، لأنه مجرد كلام.‬

438
00:29:22,093 --> 00:29:24,053
‫جرّبن ذلك. أغمضن أعينكن.‬

439
00:29:26,222 --> 00:29:29,434
‫أطلقن العنان لأنفسكن.‬

440
00:29:30,351 --> 00:29:35,940
‫انزلقن، تعثّرن، التففن داخل الحلم،‬
‫وفي حبل الأفكار.‬

441
00:29:36,941 --> 00:29:37,942
‫ماذا ترين؟‬

442
00:29:38,777 --> 00:29:41,821
‫ظلام. بقع متوهجة. كالديدان الجيلاتينية.‬

443
00:29:41,905 --> 00:29:45,241
‫حسناً، سأوقفك على الفور.‬
‫ما عليك فعله هو...‬

444
00:29:45,325 --> 00:29:46,451
‫ليس هذا.‬

445
00:29:46,534 --> 00:29:48,161
‫ترونها. الديدان الجيلاتينية.‬

446
00:29:48,244 --> 00:29:53,124
‫ارحلي. ابتعدي.‬
‫ارحلي كما لم تفعل "روزا باركس".‬

447
00:30:15,688 --> 00:30:17,774
‫جرعة مفردة لهذه الزبونة الموثوقة.‬

448
00:30:22,529 --> 00:30:23,988
‫جميل. شكراً.‬

449
00:30:30,411 --> 00:30:31,454
‫حمّام الزوّار.‬

450
00:30:31,579 --> 00:30:34,249
‫ولكنك وعدتني بأن أنظّف الأرضيات‬
‫إن فسخت علاقتي بـ"آناليزا".‬

451
00:30:34,332 --> 00:30:35,917
‫لم أقل إنه يمكنك التأخر.‬

452
00:30:41,339 --> 00:30:43,591
‫- هل لديك موعد؟‬
‫- للحصول على ممسحة؟‬

453
00:30:43,675 --> 00:30:45,093
‫لست عضوة في فريق التنظيف،‬

454
00:30:45,176 --> 00:30:47,971
‫ولست زبونة معروفة لدى تجارتنا السرّية.‬

455
00:30:48,054 --> 00:30:49,430
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

456
00:30:49,514 --> 00:30:51,516
‫لا بأس. لا خطر منها.‬

457
00:30:54,769 --> 00:30:56,145
‫على انفراد؟‬

458
00:30:57,063 --> 00:30:58,189
‫ادخلي إلى مكتبي.‬

459
00:31:06,281 --> 00:31:10,702
‫عليّ أن أتمكّن من الرؤية.‬
‫لن أصغي إلا إن سمعت أصوات نزاع.‬

460
00:31:17,333 --> 00:31:18,334
‫ما الأمر؟‬

461
00:31:19,377 --> 00:31:21,421
‫سمعت عن "دادي".‬

462
00:31:22,630 --> 00:31:25,592
‫وأريد أياً يكن ما لديك للتخلص من شخص ما.‬

463
00:31:26,426 --> 00:31:29,262
‫إن كنت تريدين استخدام مخدراتي‬
‫لتقتلي سافلة بها،‬

464
00:31:29,345 --> 00:31:30,972
‫فعليك أن تسأليني أولاً.‬

465
00:31:31,514 --> 00:31:32,849
‫أليس هذا ما أفعله؟‬

466
00:31:34,559 --> 00:31:39,731
‫نعم، أنت على حق. شكراً. لمن ذلك إذن؟‬

467
00:31:40,523 --> 00:31:42,275
‫يُستحسن ألا تعرفي.‬

468
00:31:43,318 --> 00:31:45,111
‫هذا تقليل للاحترام.‬

469
00:31:46,237 --> 00:31:47,655
‫إن لم أعرف، لن تحصلي على شيء.‬

470
00:31:49,741 --> 00:31:51,117
‫إنه لي.‬

471
00:31:51,701 --> 00:31:53,161
‫أعرف، ولكن لمن؟‬

472
00:31:54,954 --> 00:31:57,165
‫إنه لي.‬

473
00:32:01,711 --> 00:32:02,837
‫تباً.‬

474
00:32:04,380 --> 00:32:06,424
‫لماذا تريدين أن تفعلي ذلك؟‬

475
00:32:06,507 --> 00:32:09,385
‫بربّك. لا تتظاهري بأنك لا تفكرين في ذلك.‬

476
00:32:09,469 --> 00:32:11,387
‫كل ليلة تمضينها هنا بمفردك.‬

477
00:32:11,471 --> 00:32:14,557
‫لا. لأن التفكير في الأمور‬
‫يجعلك تفقدين صوابك.‬

478
00:32:15,683 --> 00:32:16,851
‫هاك.‬

479
00:32:16,935 --> 00:32:19,479
‫هذا سيجعلك مسرورة في الأوضاع السيئة.‬

480
00:32:19,562 --> 00:32:20,855
‫لا.‬

481
00:32:21,481 --> 00:32:23,524
‫لا تريدين المخدرات؟ ولكنك تريدين المخدرات.‬

482
00:32:23,608 --> 00:32:26,653
‫أعني كل ليلة لبقية حياتك.‬

483
00:32:26,736 --> 00:32:30,907
‫النظر إلى نفس الظلام‬
‫في نفس الزنزانة اللعينة.‬

484
00:32:31,991 --> 00:32:33,743
‫إنها 20 ألف ليلة.‬

485
00:32:36,913 --> 00:32:39,958
‫- هل قمت باحتسابها؟‬
‫- هل تسمعين ما أقوله؟‬

486
00:32:40,583 --> 00:32:42,460
‫لن أتعاطى المخدرات خلال هذا، مفهوم؟‬

487
00:32:42,543 --> 00:32:44,504
‫كل يوم أمضيه هنا هو فوز لهم.‬

488
00:32:44,587 --> 00:32:46,506
‫ألن يفوزوا بانتحارك؟‬

489
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
‫لا. يريدونني على قيد الحياة‬
‫لكي أظل في السجن.‬

490
00:32:48,716 --> 00:32:50,927
‫ألا تشعرين بفظاعة ذلك؟‬

491
00:32:51,010 --> 00:32:53,888
‫ولكن إن لم أكن على قيد الحياة،‬
‫فلن أكون في السجن.‬

492
00:32:53,972 --> 00:32:57,850
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تمنحني بعض التحكّم بحياتي.‬

493
00:32:57,934 --> 00:32:59,519
‫ولكن إن فعلت هذا، ستنتهي حياتك.‬

494
00:32:59,602 --> 00:33:00,979
‫أأنت معالجة نفسية أم تبيعين مخدرات؟‬

495
00:33:01,062 --> 00:33:02,313
‫- أبيع مخدرات.‬
‫- حسناً.‬

496
00:33:02,397 --> 00:33:04,273
‫ستدفعين الثمن ككل الأخريات هنا.‬

497
00:33:04,357 --> 00:33:05,900
‫- كم؟‬
‫- 1000 دولار.‬

498
00:33:06,818 --> 00:33:08,695
‫هل تمازحينني؟‬

499
00:33:08,778 --> 00:33:10,863
‫ظننتك قد تفهمين، من بين كل هؤلاء الناس.‬

500
00:33:10,947 --> 00:33:12,907
‫إن حدثت هناك وفاة أخرى بجرعة زائدة،‬

501
00:33:12,991 --> 00:33:15,326
‫ستزيد الشرطة من صعوبة‬
‫إدخالي المخدرات إلى هنا.‬

502
00:33:15,410 --> 00:33:18,121
‫أتعرفين كم سأحتاج من الوقت‬
‫لإيجاد مبلغ كهذا؟‬

503
00:33:18,997 --> 00:33:20,748
‫هل عليك الذهاب إلى مكان ما؟‬

504
00:33:24,168 --> 00:33:25,378
‫لا بأس.‬

505
00:33:30,717 --> 00:33:33,845
‫هل هذه لمنطادك بالورق المعجّن؟‬

506
00:33:34,971 --> 00:33:38,599
‫سأمزّقها وأستخدمها لنفش وسادتي.‬

507
00:33:38,683 --> 00:33:40,476
‫لا تصلح لغير ذلك.‬

508
00:33:43,396 --> 00:33:44,564
‫هل تسمحين؟‬

509
00:33:52,030 --> 00:33:54,115
‫"فن الكلمة المنطوقة."‬

510
00:33:54,741 --> 00:33:56,159
‫ليس فناً إطلاقاً.‬

511
00:33:56,242 --> 00:33:57,827
‫"حبك النسيج."‬

512
00:33:57,910 --> 00:34:02,331
‫"العدالة التصحيحية: التصالح مع ماضيك."‬

513
00:34:02,415 --> 00:34:05,209
‫لنجلس في دائرة للبكاء بشأن ذلك.‬

514
00:34:06,669 --> 00:34:09,297
‫ألست نادمة إذن على أي شيء؟‬

515
00:34:10,757 --> 00:34:13,509
‫ما حدث قد حدث.‬

516
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
‫لا تستطيعين استعادة ماضيك‬

517
00:34:16,219 --> 00:34:18,598
‫كما لا تستطيعين استعادة غائطك‬
‫بعد شطف المرحاض.‬

518
00:34:19,306 --> 00:34:21,391
‫بشرط ألّا يكون المرحاض مسدوداً.‬

519
00:34:24,228 --> 00:34:26,563
‫ربما لا يمكنك استعادة ماضيك،‬

520
00:34:28,274 --> 00:34:29,275
‫ولكن ماذا عن...‬

521
00:34:31,194 --> 00:34:32,945
‫التعويض؟‬

522
00:34:34,197 --> 00:34:35,447
‫التصالح؟‬

523
00:34:36,032 --> 00:34:37,283
‫هذا غير وارد.‬

524
00:34:41,329 --> 00:34:44,290
‫بربّك. علينا أن نفعل شيئاً بشأن الصراصير.‬

525
00:34:44,373 --> 00:34:46,458
‫لا تخافي منها.‬

526
00:34:46,542 --> 00:34:49,295
‫إنها ناجية. وكادحة.‬

527
00:34:50,420 --> 00:34:54,675
‫وعند الضرورة، لا تخشى التهام بعضها البعض.‬

528
00:34:56,552 --> 00:34:58,596
‫أنا وأنت أدرى الناس بذلك.‬

529
00:35:04,102 --> 00:35:06,145
‫ماذا نعرف عن أنفسنا؟‬

530
00:35:06,229 --> 00:35:10,650
‫بوسع العدالة التصحيحية مساعدتنا‬
‫على فهم سبب قيامنا بما قمنا به.‬

531
00:35:10,733 --> 00:35:14,112
‫بإمكانها مساعدتنا‬
‫على الشعور بتأثيرات أفعالنا‬

532
00:35:14,195 --> 00:35:16,489
‫على من نكون قد سبّبنا لهم الأذى. في هذا...‬

533
00:35:16,572 --> 00:35:18,991
‫ولكن يعجبني ما ذُكر في الكتيّب.‬
‫أنت لست جريمتك.‬

534
00:35:19,075 --> 00:35:21,077
‫هذا صحيح. ولكن جرائمكن جزء منكن.‬

535
00:35:21,661 --> 00:35:26,541
‫في هذا الصف،‬
‫سنعمل على تحمّل مسؤولية أفعالنا.‬

536
00:35:26,624 --> 00:35:29,794
‫نعم، إذن سنأتي إلى هنا‬
‫للاستياء من أنفسنا وحسب.‬

537
00:35:29,877 --> 00:35:34,257
‫يمكنكن تحمّل مسؤولية أمر ما‬
‫من دون الاستياء من أنفسكن.‬

538
00:35:35,716 --> 00:35:39,512
‫أنا أقوم أحياناً بأمور تؤذي مشاعر حبيبتي.‬

539
00:35:39,595 --> 00:35:41,222
‫- مثل ماذا؟‬
‫- هذا فظيع.‬

540
00:35:43,015 --> 00:35:44,475
‫لنقل مثلاً إنني نسيت عيد ميلادها،‬

541
00:35:45,601 --> 00:35:51,357
‫لأنني لم أكن أعرف تاريخه أصلاً‬
‫وهي تبدو لي كأنها خالدة،‬

542
00:35:51,440 --> 00:35:53,901
‫وليست كإنسانة حقيقية لديها عيد ميلاد.‬

543
00:35:56,279 --> 00:35:57,905
‫ولكن ذلك أثار استياءها.‬

544
00:35:58,865 --> 00:36:01,617
‫وأنا لم أقصد الأذى، ولكنني فعلت ذلك.‬

545
00:36:01,701 --> 00:36:03,327
‫يمكنني تحمّل مسؤولية ذلك‬

546
00:36:03,411 --> 00:36:07,623
‫والتساهل مع نفسي أيضاً‬
‫لأننا جميعاً نقترف الأخطاء.‬

547
00:36:07,707 --> 00:36:10,459
‫أهذا سبب وجودك هنا؟ لأنك اقترفت أخطاء؟‬

548
00:36:10,543 --> 00:36:13,588
‫نعم، ألست آمر السجن‬
‫الذي فقد السيطرة على سجن الضعيفات؟‬

549
00:36:16,090 --> 00:36:22,180
‫أنا هنا لأنني مررت‬
‫بتجارب متنوعة في "ليتشفيلد"‬

550
00:36:22,263 --> 00:36:25,725
‫وأرجو أن تجعلني مفيداً كميسّر.‬

551
00:36:25,808 --> 00:36:29,061
‫ولكننا جميعاً معاً في هذه المسيرة.‬

552
00:36:29,145 --> 00:36:33,691
‫كيف يمكننا أن نكون جميعاً معاً في مسيرة‬
‫مع شخص سبّب لنا الأذى؟ عن قصد.‬

553
00:36:33,774 --> 00:36:35,026
‫وهذا الشخص يُدعى "بيث".‬

554
00:36:35,818 --> 00:36:39,030
‫نظرياً، على ذلك الشخص تقبّل ذنبه‬

555
00:36:39,113 --> 00:36:42,658
‫ومحاولة إيجاد وسيلة للتعويض.‬

556
00:36:42,742 --> 00:36:44,410
‫وهذا هو المكان المثالي للقيام بذلك.‬

557
00:36:45,286 --> 00:36:49,707
‫ولكننا سنتحدث أكثر عن ذلك في...‬
‫أظن أنه الأسبوع السادس.‬

558
00:36:49,790 --> 00:36:52,835
‫مذكور أننا في الأسبوع السابع‬
‫سنقابل ضحايانا.‬

559
00:36:52,919 --> 00:36:54,253
‫هل سيأتون إلى هنا للزيارة.‬

560
00:36:54,337 --> 00:36:56,005
‫هذا ليس ممكناً في كل الحالات.‬

561
00:36:56,088 --> 00:36:57,173
‫كحالة "بيث".‬

562
00:36:58,883 --> 00:37:01,636
‫لأنها قتلت أولادها، لذا فهم ميّتون.‬

563
00:37:02,386 --> 00:37:03,721
‫لنتجنب استباق الأمور.‬

564
00:37:03,804 --> 00:37:05,181
‫لنقرأ عن بعض الاختلافات‬

565
00:37:05,264 --> 00:37:07,975
‫بين العدالة التصحيحية والعدالة الجنائية.‬

566
00:37:08,059 --> 00:37:10,937
‫إنها الصفحة 3 في الملف.‬

567
00:37:11,687 --> 00:37:14,190
‫آنسة "دوغيت"، هلا تبدئين بالقراءة لنا.‬

568
00:37:14,273 --> 00:37:15,316
‫حسناً.‬

569
00:37:19,111 --> 00:37:24,075
‫"العدالة الجنائية‬
‫تأخذ منحى عقابياً وعائدياً..."‬

570
00:37:24,158 --> 00:37:26,619
‫أظن أن الكلمة هي "عدائياً".‬

571
00:37:28,287 --> 00:37:31,499
‫أتظنين ذلك؟ أظن أنه يجدر بك أن تقرئيها.‬

572
00:37:36,128 --> 00:37:38,339
‫"العدالة الجنائية تأخذ منحى عقابياً..."‬

573
00:37:41,259 --> 00:37:44,053
‫- هل من أخبار؟‬
‫- حاولت مجدداً. لا أحد يردّ.‬

574
00:37:44,136 --> 00:37:45,763
‫لا أستطيع إيجادهما بين المدرسة‬

575
00:37:45,846 --> 00:37:49,308
‫وتمارين "خوليو" في كرة القدم‬
‫وعمل "بني" بدوام جزئي.‬

576
00:37:49,392 --> 00:37:50,559
‫ولكنهما يحاولان.‬

577
00:37:50,643 --> 00:37:52,937
‫و"لوردس" تجري اتصالات هاتفية أيضاً.‬

578
00:37:53,938 --> 00:37:55,606
‫- هل وجدت "فلاكا" أمي؟‬
‫- نعم، ولكن...‬

579
00:37:55,690 --> 00:37:57,900
‫لا تفتحن النافذة‬
‫قبل الاستعداد لتقديم الطعام.‬

580
00:37:57,984 --> 00:37:59,068
‫إنهن يبدأن بالاحتشاد.‬

581
00:37:59,151 --> 00:38:01,821
‫لا تجمّعات. ارجعا.‬

582
00:38:03,322 --> 00:38:06,701
‫"موريلو" ليست هنا ونحتاج مساعدة إضافية.‬
‫كانتا تعملان معي سابقاً.‬

583
00:38:07,660 --> 00:38:11,330
‫سأعطيك واحدة. ولكن من دون أجر.‬

584
00:38:11,414 --> 00:38:15,209
‫أفهم أنهن لا يردن العمل‬
‫إن لم تكن فيه أية فائدة لهن.‬

585
00:38:15,293 --> 00:38:16,627
‫تصرّف نموذجي.‬

586
00:38:16,711 --> 00:38:17,795
‫- اذهبي.‬
‫- سأذهب.‬

587
00:38:19,005 --> 00:38:19,964
‫على الرحب والسعة.‬

588
00:38:20,047 --> 00:38:23,509
‫أين "موريلو"؟‬
‫ولا تقولي لي إنها تفضّل فرك المراحيض.‬

589
00:38:23,592 --> 00:38:25,720
‫قالت "جينجر" إنها في القسم الطبي،‬

590
00:38:25,803 --> 00:38:28,097
‫وحين سألت عن السبب،‬
‫قالت، "إصابة شديدة باللمش."‬

591
00:38:30,099 --> 00:38:34,520
‫سمعت أنه يتعيّن كسر إصبع القدم لإصلاح ذلك.‬
‫يا للمسكينة.‬

592
00:38:34,603 --> 00:38:36,939
‫لا. أنت تفكرين في الأورام.‬

593
00:38:37,023 --> 00:38:39,692
‫"اللمش" هو اختصار لـ"ليس من شأنك."‬

594
00:38:39,775 --> 00:38:41,444
‫راقبي...‬

595
00:38:42,528 --> 00:38:44,989
‫اسمعي. هل ستقدّمين لي الطعام الآن؟‬

596
00:38:45,072 --> 00:38:48,868
‫نعم. أود ذلك. أود تقديمه لك.‬

597
00:38:48,951 --> 00:38:50,202
‫...صدور الدجاج!‬

598
00:38:58,961 --> 00:39:01,005
‫هل وجدتها؟ أنت بطلتي!‬

599
00:39:01,088 --> 00:39:04,342
‫أتعلمين؟ لا بد أن هذه البطاطا من "كندا"‬

600
00:39:04,425 --> 00:39:07,303
‫أو "إيرلندا" أو من بلد آخر ولا أحد يبالي.‬

601
00:39:07,386 --> 00:39:11,098
‫لا أحد يقول، "أعيدوا البطاطا إلى (كندا)‬
‫حيث لا تعرف أحداً،‬

602
00:39:11,182 --> 00:39:12,475
‫لأنه لا توجد وثيقة ولادة."‬

603
00:39:12,558 --> 00:39:14,143
‫سيكون ذلك غبياً جداً،‬

604
00:39:14,226 --> 00:39:19,565
‫وخسارة لصديقة عزيزة ذكية‬
‫وجذابة وخفيفة الظل كالبطاطا.‬

605
00:39:19,648 --> 00:39:22,234
‫مهلاً. هل أنا البطاطا؟‬

606
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
‫ما الذي يجعل ورقة بهذه الأهمية؟‬

607
00:39:26,489 --> 00:39:28,407
‫لماذا هي ما يؤكّد أنك أميركية،‬

608
00:39:28,491 --> 00:39:30,951
‫وليس معرفتك مثلاً لكلمات أغنية "تيك توك"‬

609
00:39:31,035 --> 00:39:33,329
‫وكيفية تلوين خصلات الشعر التي تجعلك جذابة‬

610
00:39:33,412 --> 00:39:34,747
‫وليس كفاسقة من "نيو جرسي"؟‬

611
00:39:34,830 --> 00:39:36,248
‫لا أستطيع فقدانك مجدداً.‬

612
00:39:36,332 --> 00:39:38,709
‫ما رأيك بالذهاب إلى النافذة‬
‫والمساعدة هناك؟ هيا.‬

613
00:39:38,793 --> 00:39:40,211
‫ماذا يجري؟ أخبريني.‬

614
00:39:44,423 --> 00:39:46,092
‫قالت أمك إنك وُلدت في "كولومبيا".‬

615
00:39:46,175 --> 00:39:49,011
‫وإخراجك من هنا‬
‫سيكون أصعب قليلاً مما توقّعنا.‬

616
00:39:51,347 --> 00:39:52,348
‫كيف؟‬

617
00:39:54,308 --> 00:39:55,476
‫هل كذبت عليّ؟‬

618
00:39:58,354 --> 00:40:00,481
‫ولكنني لم أعش في أي مكان آخر.‬

619
00:40:03,859 --> 00:40:05,569
‫نعم، بالطبع كذبت عليّ،‬

620
00:40:05,653 --> 00:40:09,240
‫لأنها سافلة وكاذبة وأنانية وبلهاء.‬

621
00:40:09,990 --> 00:40:12,701
‫كانت أمك هاربة من وضع فظيع‬

622
00:40:12,785 --> 00:40:14,286
‫لمنحك حياة أفضل.‬

623
00:40:14,370 --> 00:40:18,124
‫أياً يكن ما اقترفته من أخطاء،‬
‫أنا متأكدة من أنها كانت تبذل كل ما بوسعها.‬

624
00:40:19,625 --> 00:40:21,460
‫ما أدراك بذلك بحق السماء؟‬

625
00:40:25,923 --> 00:40:26,757
‫مرحباً!‬

626
00:40:27,883 --> 00:40:29,927
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

627
00:40:30,010 --> 00:40:34,140
‫الجو حار للغاية. ارتأيت أن نبذّر‬
‫ونستقل سيارة أجرة إلى المنزل اليوم.‬

628
00:40:34,223 --> 00:40:35,558
‫نعم! يمكننا أن نستقل سيارة أجرة!‬

629
00:40:35,641 --> 00:40:38,102
‫حسناً، جيد.‬
‫يجدر بك عدم السير كثيراً في هذا الحر.‬

630
00:40:38,185 --> 00:40:39,186
‫أنت على حق.‬

631
00:40:39,270 --> 00:40:44,233
‫مهلاً، لنتوقف عند صالون التدليك التايلاندي‬
‫حيث يقومون بالفرك الرائع للكتفين.‬

632
00:40:44,316 --> 00:40:46,152
‫ماذا يجري؟‬
‫هل ربحت في اليانصيب أو ما شابه ذلك؟‬

633
00:40:46,235 --> 00:40:47,445
‫لا، بل أفضل من ذلك.‬

634
00:40:47,528 --> 00:40:49,447
‫هاك. التقطي صورتي.‬

635
00:40:50,197 --> 00:40:52,366
‫أريد أن أتذكّر هذا اليوم.‬

636
00:40:52,450 --> 00:40:53,576
‫- صورة؟‬
‫- نعم.‬

637
00:40:54,201 --> 00:40:55,035
‫حسناً.‬

638
00:40:55,828 --> 00:40:57,621
‫ولكن انظري، أيمكنك أن تري اللافتة؟‬

639
00:40:57,705 --> 00:40:58,539
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

640
00:40:58,622 --> 00:41:00,374
‫- تلك اللافتة؟‬
‫- نعم. كيف تجدين هذا؟‬

641
00:41:00,458 --> 00:41:02,334
‫انتظري لحظة. لنر.‬

642
00:41:02,418 --> 00:41:04,962
‫- تأكدي من أن اللافتة في الصورة.‬
‫- نعم، أرى اللافتة.‬

643
00:41:06,589 --> 00:41:08,507
‫جيد! شكراً.‬

644
00:41:11,135 --> 00:41:12,970
‫- خمّني ما حدث.‬
‫- ماذا؟‬

645
00:41:15,347 --> 00:41:16,640
‫سيكون هذا متجري.‬

646
00:41:18,476 --> 00:41:22,354
‫يريد السيد "جورج" التقاعد،‬
‫وعرض أن يجعلني شريكة له.‬

647
00:41:22,438 --> 00:41:26,400
‫هل سيعطيك إذن حصة من تجارته بكل بساطة؟‬

648
00:41:26,484 --> 00:41:28,110
‫لا أفهم.‬

649
00:41:28,194 --> 00:41:32,948
‫لا، سأشتري النصف الآن،‬
‫وفي النهاية يمكنني شراء النصف الآخر.‬

650
00:41:33,032 --> 00:41:35,409
‫ولكن لا بد أن ذلك يكلّف آلاف الدولارات!‬

651
00:41:35,493 --> 00:41:37,036
‫لا تملكين هذا القدر من المال.‬

652
00:41:37,786 --> 00:41:39,163
‫سأستخدم ما كنت أوفّره،‬

653
00:41:39,246 --> 00:41:42,625
‫وقال إنني أستطيع تسديد الباقي‬
‫على دفعات من راتبي.‬

654
00:41:42,708 --> 00:41:46,629
‫ظننت أنك كنت توفّرين المال من أجل شقة.‬

655
00:41:46,712 --> 00:41:48,214
‫ماذا عن ابنتيك؟‬

656
00:41:48,297 --> 00:41:49,548
‫سيتطلب ذلك وقتاً أطول.‬

657
00:41:49,632 --> 00:41:52,510
‫ولكنني سأتمكن‬
‫من تحمّل إيجار شقة في حي أفضل.‬

658
00:41:52,593 --> 00:41:53,969
‫لا أقصد الإهانة.‬

659
00:41:54,053 --> 00:41:57,264
‫يوجد أشخاص صالحون في حيّي.‬
‫ويكدّون في العمل.‬

660
00:41:57,348 --> 00:42:02,853
‫أعرف ذلك، فأنا منهم!‬
‫ولكنه ليس أفضل مكان للأولاد.‬

661
00:42:02,937 --> 00:42:08,651
‫يمكنني أن أتحمّل مسكناً‬
‫في حي آمن جداً حيث توجد مدرسة رائعة.‬

662
00:42:08,734 --> 00:42:12,112
‫لن يحدث ذلك على الفور يا "غلوريا".‬

663
00:42:12,196 --> 00:42:16,242
‫بعد سنة أخرى. أو 2؟ 3؟ كم من الوقت؟‬

664
00:42:16,325 --> 00:42:21,121
‫لا تفهم ابنتاك معنى‬
‫"الحي الآمن" و"المدرسة الرائعة".‬

665
00:42:21,205 --> 00:42:22,498
‫تريدان والدتهما.‬

666
00:42:22,581 --> 00:42:25,501
‫ما الفائدة مني‬
‫إن لم أستطع توفير حياة أفضل لهما.‬

667
00:42:25,584 --> 00:42:27,628
‫ظننت أنك ستفرحين من أجلي.‬

668
00:42:27,711 --> 00:42:30,130
‫أتعرفين؟ يجدر بك عدم اتخاذ قرار كهذا الآن.‬

669
00:42:30,214 --> 00:42:31,549
‫لم لا؟‬

670
00:42:31,632 --> 00:42:32,466
‫تاكسي!‬

671
00:42:32,550 --> 00:42:34,426
‫"لوردس"، لم لا؟ لأنني حامل؟‬

672
00:42:34,510 --> 00:42:36,387
‫نعم، لأنك حامل.‬

673
00:42:36,470 --> 00:42:39,431
‫ولأنك اخترت رجلاً آخر لن يبقى معك‬

674
00:42:39,515 --> 00:42:41,559
‫- لتأمين العيش لأولاده!‬
‫- هل هذا ذنبي؟‬

675
00:42:43,769 --> 00:42:44,728
‫هل ستأتين؟‬

676
00:42:46,605 --> 00:42:48,190
‫أظن أنه عليك عدم السير.‬

677
00:42:48,274 --> 00:42:49,650
‫سأسير.‬

678
00:42:50,693 --> 00:42:52,736
‫أعرف ما هو الأفضل لي.‬

679
00:42:52,820 --> 00:42:53,946
‫ولعائلتي.‬

680
00:43:02,037 --> 00:43:03,038
‫ألو؟‬

681
00:43:03,122 --> 00:43:04,248
‫مرحباً يا زوجتي.‬

682
00:43:05,249 --> 00:43:08,294
‫"آليكس"! كيف تتصلين بي؟ هل كل شيء بخير؟‬

683
00:43:08,377 --> 00:43:11,088
‫نعم، لا بأس. أنا في زنزانتي.‬

684
00:43:11,171 --> 00:43:14,049
‫لا أحد بوسعه سماعي‬
‫و"كريتش" تنام نوماً عميقاً.‬

685
00:43:14,133 --> 00:43:15,718
‫هل لديك هاتف إذن؟‬

686
00:43:15,801 --> 00:43:17,219
‫نعم، لديّ هاتف.‬

687
00:43:17,303 --> 00:43:19,888
‫لأنني أريد التمكّن من محادثتك‬
‫من دون أن يسمعني أحد.‬

688
00:43:19,972 --> 00:43:20,973
‫"آليكس".‬

689
00:43:22,975 --> 00:43:24,143
‫لست غاضبة.‬

690
00:43:25,060 --> 00:43:28,647
‫بصراحة، كنت قلقة جداً.‬

691
00:43:29,690 --> 00:43:32,860
‫ولكنني متأكدة من أن ما أتخيّله‬
‫أسوأ بكثير من الواقع.‬

692
00:43:33,736 --> 00:43:36,071
‫أسوأ من إجباري‬
‫على بيع الهيروين لحساب "هلمان"؟‬

693
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
‫- هل هذه نكتة؟‬
‫- ليتها كذلك.‬

694
00:43:38,324 --> 00:43:40,659
‫ولكن الخبر الجيد هو أنني لم أعد أفعل ذلك.‬

695
00:43:42,119 --> 00:43:48,000
‫حسناً، نعم.‬
‫من الرائع أنك توقفت عن بيع الهيروين.‬

696
00:43:49,293 --> 00:43:51,045
‫"مكولوغ" أخرجتني من تلك الورطة،‬

697
00:43:53,339 --> 00:43:55,049
‫ولكن عليّ الآن‬
‫بيع أجهزة شحن الهواتف لأجلها.‬

698
00:43:55,132 --> 00:43:58,552
‫لذا فالوضع لا يزال سيئاً،‬
‫ولكن على الأقل ليس الهيروين وليس "هلمان".‬

699
00:43:59,553 --> 00:44:01,347
‫وهكذا كسبت المال لشراء هذا الهاتف‬

700
00:44:01,430 --> 00:44:03,223
‫لأتمكن من إخبارك هذه القصة الممتعة.‬

701
00:44:05,601 --> 00:44:06,852
‫"بايبر"؟‬

702
00:44:06,935 --> 00:44:10,064
‫أنا على الخط. ولكنني أحاول استيعاب ذلك.‬

703
00:44:10,898 --> 00:44:12,399
‫آسفة. هذا ليس ما أردته.‬

704
00:44:12,483 --> 00:44:14,276
‫ولكن لكي تنجح هذه العلاقة،‬

705
00:44:14,360 --> 00:44:15,486
‫علينا التعامل بصدق مع بعضنا.‬

706
00:44:15,569 --> 00:44:19,239
‫لكي تنجح هذه العلاقة،‬
‫عليك الخروج من السجن يوماً ما.‬

707
00:44:20,240 --> 00:44:22,159
‫قلت إنك ستثقين بي.‬

708
00:44:22,242 --> 00:44:24,912
‫أتظنين أنني كنت لأفعل هذا‬
‫لو كان لديّ أي خيار آخر؟‬

709
00:44:24,995 --> 00:44:27,206
‫لقد دفع "هلمان" الهيروين داخل حلقي.‬

710
00:44:27,289 --> 00:44:29,500
‫وأعني أنه كان عليّ ابتلاعه وتغوّطه.‬

711
00:44:29,583 --> 00:44:31,502
‫هل تعرفين مدى خطورة ذلك؟‬

712
00:44:31,585 --> 00:44:33,087
‫لذلك لا يمكنك أن تغضبي مني.‬

713
00:44:33,754 --> 00:44:38,092
‫"آليكس"، هذا أسوأ من أي شيء‬
‫كنت أتخيّله. هذا اعتداء.‬

714
00:44:38,175 --> 00:44:43,263
‫هذه إساءة، وإكراه.‬
‫أيمكننا تقديم احتجاج أو تقرير أو...‬

715
00:44:43,347 --> 00:44:46,225
‫نعم، فعلت ذلك،‬
‫ولهذا أصبحت أبيع لحساب "مكولوغ".‬

716
00:44:46,767 --> 00:44:48,227
‫يوجد الكثير من الشرفاء هنا.‬

717
00:44:48,310 --> 00:44:50,979
‫- لا بد أن يكون بوسعنا القيام بشيء ما.‬
‫- لا شيء بوسعنا.‬

718
00:44:52,731 --> 00:44:56,276
‫لا تستطيعين مساعدتي.‬
‫كنت بحاجة إلى إخبارك وحسب.‬

719
00:44:59,196 --> 00:45:00,614
‫لا أعرف ما يمكنني أن أقول.‬

720
00:45:02,116 --> 00:45:03,117
‫كيف حال العمل؟‬

721
00:45:06,495 --> 00:45:07,496
‫ممل للغاية.‬

722
00:45:09,623 --> 00:45:10,624
‫أتريدين إخباري عنه؟‬

723
00:45:12,292 --> 00:45:14,628
‫لن يدعني أبي أذهب لرؤيتك يوم الجمعة.‬

724
00:45:16,839 --> 00:45:20,259
‫رباه يا "بيل". هل أرسل أحداً لتعنيفه؟‬

725
00:45:21,844 --> 00:45:23,971
‫آسفة لأنني لن أتمكن من الحضور.‬

726
00:45:26,306 --> 00:45:28,058
‫لدينا على الأقل وسيلة للتحدث الآن.‬

727
00:45:30,811 --> 00:45:34,940
‫نعم. على الأقل لدينا ذلك.‬

728
00:45:45,909 --> 00:45:47,619
‫هذا تطوير التعليم العام. لم تتسجلي فيه.‬

729
00:45:47,703 --> 00:45:49,538
‫أعرف ذلك. المدرسة فظيعة.‬

730
00:45:51,290 --> 00:45:53,000
‫هل لديكم برامج أخرى؟‬

731
00:45:57,212 --> 00:45:59,590
‫يبدو أن الوحيد الذي لم تحضريه بعد‬
‫هو صف حبك النسيج.‬

732
00:46:00,758 --> 00:46:02,760
‫يبدأ بعد نصف ساعة في مربّع "فلوريدا".‬

733
00:46:02,843 --> 00:46:05,345
‫رباه. المقصود هو إمكانية الخروج‬
‫من مربّع "فلوريدا".‬

734
00:46:05,429 --> 00:46:06,388
‫المدرسة فظيعة حقاً.‬

735
00:46:08,223 --> 00:46:11,018
‫تسرّني مقابلتك يا آنسة...‬

736
00:46:11,727 --> 00:46:14,396
‫"تيفاني". أعني "دوغيت".‬

737
00:46:14,980 --> 00:46:16,648
‫حسناً، تعالي يا آنسة "تيفاني دوغيت"،‬

738
00:46:16,732 --> 00:46:18,817
‫لنتحدث عما يجعل المدرسة فظيعة.‬

739
00:46:18,901 --> 00:46:20,277
‫اسمعن جميعاً.‬

740
00:46:20,360 --> 00:46:21,528
‫المدرسة.‬

741
00:46:22,571 --> 00:46:24,239
‫هذا سبب وجودنا هنا، صحيح؟‬

742
00:46:26,533 --> 00:46:33,499
‫لماذا المدرسة فظيعة جداً؟‬

743
00:46:33,582 --> 00:46:35,667
‫"7 ساعات كريهة في حياتنا"‬

744
00:46:36,418 --> 00:46:37,503
‫هل من أحد؟‬

745
00:46:38,170 --> 00:46:41,089
‫هيا، لا بد أنكن كرهتن جميعاً شيئاً ما‬
‫وإلا لكنتن تخرّجتن.‬

746
00:46:41,173 --> 00:46:42,299
‫الفروض المنزلية.‬

747
00:46:42,382 --> 00:46:43,675
‫الامتحانات.‬

748
00:46:43,759 --> 00:46:47,095
‫أنا في الواقع كنت أحب المدرسة،‬
‫ولكن ظروفي الاجتماعية والاقتصادية‬

749
00:46:47,179 --> 00:46:49,306
‫فرضت عليّ ترك المدرسة لكسب عيشي، لذا...‬

750
00:46:49,389 --> 00:46:51,183
‫حسناً، يسرّني وجودك معنا الآن.‬

751
00:46:51,266 --> 00:46:53,519
‫المدرّسون الذين يعتبرون أنفسهم أفضل منا.‬

752
00:46:53,602 --> 00:46:55,395
‫حسناً، أرجو أن نتمكن من تغيير ذلك.‬

753
00:46:55,479 --> 00:46:57,022
‫المدرّسون الذين يتحدثون عن تغيير الأمور.‬

754
00:46:58,607 --> 00:46:59,733
‫آنسة "دوغيت"، أنت ذكية.‬

755
00:47:00,317 --> 00:47:02,152
‫ولكنني أيضاً لا أحب القراءة،‬

756
00:47:02,236 --> 00:47:07,616
‫والرياضيات والعلوم والكتابة‬
‫والآلات الحاسبة وصوت الطباشير،‬

757
00:47:07,699 --> 00:47:11,995
‫ولا أحب رائحتها التي تشبه رائحة‬
‫البيتزا المربّعة الرطبة والممزوجة بالحزن.‬

758
00:47:14,164 --> 00:47:16,166
‫شكراً. هل من أحد آخر؟‬

759
00:47:17,376 --> 00:47:19,086
‫السافلات الزائفات اللواتي يظنهن ظريفات.‬

760
00:47:21,463 --> 00:47:27,427
‫حسناً. أنا شخصياً‬
‫كان يعجبني ذلك الجانب من المدرسة، ولكن...‬

761
00:47:28,428 --> 00:47:30,806
‫لنتحدث عن هذه الجملة.‬

762
00:47:32,057 --> 00:47:33,892
‫هكذا يتكلم الناس.‬

763
00:47:33,976 --> 00:47:35,686
‫"السافلات الزائفات اللواتي يظنهن ظريفات"‬

764
00:47:35,769 --> 00:47:37,271
‫تبدو جيدة.‬

765
00:47:37,354 --> 00:47:40,524
‫وهي ملائمة، بمعنى أنها تعبّر‬
‫بشكل فعّال عن أفكار المتكلم.‬

766
00:47:40,607 --> 00:47:42,317
‫ولكن للنجاح في امتحان تطوير التعليم العام،‬

767
00:47:42,401 --> 00:47:45,279
‫عليكن جميعاً إتقان‬
‫قراءة وكتابة الإنكليزية المعيارية.‬

768
00:47:45,362 --> 00:47:47,072
‫أنت تعني إنكليزية البيض.‬

769
00:47:47,155 --> 00:47:49,533
‫الكثير من البيض لا يتقنون‬
‫قراءة وكتابة الإنكليزية المعيارية.‬

770
00:47:49,616 --> 00:47:50,826
‫ولكنك تطرحين فكرة ذكية.‬

771
00:47:50,909 --> 00:47:54,037
‫والآن، من يمكنها إخباري‬
‫بالطريقة الصحيحة نحوياً لكتابة هذه الجملة؟‬

772
00:47:55,831 --> 00:47:58,250
‫السافلات المتظاهرات اللواتي يظنهن ظريفات.‬

773
00:47:59,251 --> 00:48:02,337
‫السافلات المتظاهرات‬
‫اللواتي يظنن أنهن ظريفات.‬

774
00:48:03,213 --> 00:48:07,134
‫جيد. "السافلات المتظاهرات‬
‫اللواتي يظنن أنهن ظريفات." ولكن...‬

775
00:48:07,217 --> 00:48:11,179
‫مرحباً. هل أتيت لحضور الصف؟‬
‫أظن أنه لا يفوت الأوان أبداً.‬

776
00:48:11,263 --> 00:48:12,806
‫أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬

777
00:48:12,890 --> 00:48:14,266
‫...هناك.‬

778
00:48:14,349 --> 00:48:19,479
‫أنهن. "أن" متصلة بـ"هن".‬

779
00:48:19,563 --> 00:48:20,439
‫جيد.‬

780
00:48:20,522 --> 00:48:22,774
‫مهلاً. آسف بشأن ذلك.‬
‫لم أكن أعني أنك مسنّة.‬

781
00:48:23,859 --> 00:48:28,071
‫أحياناً، لا يعمل فمي ورأسي معاً كما يجب.‬

782
00:48:28,655 --> 00:48:31,199
‫كما لو أنني مصاب في دماغي أو...‬

783
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
‫تباً.‬

784
00:48:33,410 --> 00:48:35,913
‫لنبدأ مجدداً. لم أرك منذ وقت طويل.‬

785
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
‫ربما لأنني كنت في الحبس الانفرادي‬
‫لوقت طويل.‬

786
00:48:40,083 --> 00:48:41,752
‫تبريراً لموقفي، أنت طلبت ألا أزورك.‬

787
00:48:41,835 --> 00:48:46,465
‫أعرف أنك تهرّب الهواتف.‬
‫أريدك أن تحصل لي على هاتف.‬

788
00:48:47,382 --> 00:48:49,927
‫تباً. وأنا ظننتك تتبعين القواعد وكل ذلك.‬

789
00:48:51,845 --> 00:48:52,930
‫هل ستجد لي هاتفاً أم لا؟‬

790
00:48:54,306 --> 00:48:55,307
‫بالتأكيد.‬

791
00:48:56,433 --> 00:48:59,770
‫نعم. وبما أنه لك، يمكنني تقديم حسم هائل.‬

792
00:48:59,853 --> 00:49:01,313
‫ما رأيك بـ500 دولار؟‬

793
00:49:01,396 --> 00:49:03,941
‫أنت على حق. تتكلم فعلاً‬
‫كما لو أنك مصاب في دماغك.‬

794
00:49:05,776 --> 00:49:08,528
‫أو مجّاناً. المجّاني جيد.‬

795
00:49:09,237 --> 00:49:12,574
‫أريد هاتفاً متصلاً بالإنترنت،‬
‫وليس هراء تلك الهواتف القابلة للطيّ.‬

796
00:49:14,660 --> 00:49:16,370
‫- مرحباً.‬
‫- "غلوريا".‬

797
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
‫بوركت يا أمي.‬

798
00:49:18,455 --> 00:49:19,581
‫وليباركك الرب أيضاً.‬

799
00:49:19,665 --> 00:49:21,833
‫هل ابنتاي جاهزتان؟‬

800
00:49:21,917 --> 00:49:25,295
‫أخذت عطلة غداً لكي أصطحبهما من المطار.‬

801
00:49:25,379 --> 00:49:28,340
‫"غلوريا"، لا أعرف كيف أخبرك هذا، ولكن...‬

802
00:49:29,549 --> 00:49:31,551
‫قررت ابنتاك عدم الذهاب.‬

803
00:49:32,386 --> 00:49:34,221
‫ما الخطب؟ هل هما قلقتان بشأن الطيران؟‬

804
00:49:34,304 --> 00:49:38,642
‫أنا متأكدة من أنهما خائفتان‬
‫بشأن إيجاد أصدقاء جدد.‬

805
00:49:39,768 --> 00:49:41,603
‫- أعرف أنه تغيير كبير.‬
‫- لا...‬

806
00:49:41,687 --> 00:49:42,896
‫الأمر أكثر من ذلك.‬

807
00:49:42,980 --> 00:49:44,773
‫حسناً، دعيني أتحدث إلى "سيسي".‬

808
00:49:48,735 --> 00:49:51,321
‫إن كنت كبيرة بما يكفي لتقرري هذا،‬

809
00:49:51,405 --> 00:49:54,157
‫فأنت كبيرة بما يكفي للتحدث إليها بنفسك.‬

810
00:49:59,746 --> 00:50:00,580
‫مرحباً.‬

811
00:50:01,248 --> 00:50:04,084
‫"سيسي"؟ ما الخطب؟‬

812
00:50:04,793 --> 00:50:09,172
‫ستحبين هذا البلد، أعدك بذلك.‬
‫لا داعي للخوف.‬

813
00:50:09,256 --> 00:50:10,590
‫لست خائفة.‬

814
00:50:10,674 --> 00:50:12,092
‫ما الأمر إذن؟‬

815
00:50:14,386 --> 00:50:16,847
‫أعرف أن الأمر تطلّب وقتاً أطول مما قلت.‬

816
00:50:16,930 --> 00:50:20,767
‫ولكن كل شيء يسير على ما يُرام.‬

817
00:50:21,435 --> 00:50:23,979
‫وأنا متشوقة‬
‫لكي تقابلي أنت و"إيلي" أخاكما الصغير.‬

818
00:50:24,062 --> 00:50:25,897
‫لن نأتي يا "غلوريا".‬

819
00:50:27,649 --> 00:50:30,110
‫بلى يا "سيسي".‬

820
00:50:30,736 --> 00:50:33,613
‫لا يحق لكما أن تقررا ذلك. أنا أمّكما.‬

821
00:50:33,697 --> 00:50:35,490
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ الأزل.‬

822
00:50:35,574 --> 00:50:38,952
‫كل ما فعلته هنا كان لأجلكما.‬

823
00:50:40,495 --> 00:50:43,415
‫كان عليّ ترككما لمنحكما فرصاً.‬

824
00:50:44,082 --> 00:50:45,083
‫- والآن...‬
‫- لا.‬

825
00:50:45,167 --> 00:50:47,878
‫لم تكوني مضطرة إلى الرحيل. كان قرارك.‬

826
00:50:47,961 --> 00:50:50,756
‫وهذا قراري أنا و"إيلينا".‬

827
00:50:50,839 --> 00:50:52,132
‫لن نأتي.‬

828
00:51:01,475 --> 00:51:04,227
‫حان وقت الإغلاق أيتها السيدات.‬
‫لقد أنهينا يوم عمل آخر.‬

829
00:51:05,020 --> 00:51:06,855
‫أنا متقدمة في الجدول بقدر صندوقين.‬

830
00:51:07,439 --> 00:51:09,441
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

831
00:51:09,524 --> 00:51:10,901
‫لماذا كل أقلامي في القمامة؟‬

832
00:51:10,984 --> 00:51:12,861
‫رميت الأقلام التي كانت غير صالحة.‬

833
00:51:12,944 --> 00:51:14,488
‫هل تفحّصتها أولاً؟‬

834
00:51:15,113 --> 00:51:17,074
‫هكذا عرفت أنها غير صالحة.‬

835
00:51:17,783 --> 00:51:19,576
‫حين يكون الشيء غير صالح، نرميه.‬

836
00:51:19,659 --> 00:51:21,161
‫لا يمكنك رمي نصف أقلامي بكل بساطة.‬

837
00:51:21,745 --> 00:51:26,416
‫لا أستطيع رمي قلم ثمنه 29 سنتاً وغير صالح؟‬

838
00:51:27,876 --> 00:51:31,171
‫سئمت سماع الناس‬
‫يقولون لي ما لا أستطيع فعله.‬

839
00:51:31,797 --> 00:51:35,050
‫لا أستطيع التحدث عن حياتي الحقيقية.‬
‫لا أستطيع احتساء مشروب كحولي.‬

840
00:51:35,133 --> 00:51:38,512
‫لا أستطيع دخول حانة‬
‫ومشاهدة الآخرين يحتسون مشروبات كحولية.‬

841
00:51:38,595 --> 00:51:41,181
‫لا أستطيع البقاء خارج المنزل‬
‫بعد الساعة 11.‬

842
00:51:41,264 --> 00:51:45,685
‫ويبدو أنني لا أستطيع التواجد في أي وقت‬
‫مع أطفال لا تجمعني بهم صلة قربى.‬

843
00:51:45,769 --> 00:51:47,646
‫- لا أستطيع الإصغاء إلى موسيقى.‬
‫- تثيرين جلبة.‬

844
00:51:47,729 --> 00:51:49,773
‫لا أستطيع إثارة جلبة. ما الذي باستطاعتي؟‬

845
00:51:49,856 --> 00:51:51,525
‫اهدئي. لا تغضبي.‬

846
00:51:51,608 --> 00:51:54,111
‫لا أستطيع الغضب من "آليكس".‬
‫لا أستطيع الغضب منك.‬

847
00:51:54,194 --> 00:51:58,156
‫لا أستطيع التأخر عن التبوّل في كوب‬
‫وإلا فإنهم سيسجونني مجدداً.‬

848
00:51:59,574 --> 00:52:04,412
‫لا تقلق. إنها الساعة 5،02 مساءً.‬
‫لا أغادر قبل الدوام بثانية واحدة.‬

849
00:52:04,496 --> 00:52:05,789
‫عرفت أنها كانت في إعادة التأهيل.‬

850
00:52:12,212 --> 00:52:14,673
‫مرحباً يا عزيزتي. هل تشعرين بتحسّن؟‬

851
00:52:14,756 --> 00:52:16,842
‫افتقدناك البارحة‬
‫في حفل تطبيق قوانين الهجرة.‬

852
00:52:17,425 --> 00:52:22,264
‫نعم. كان مجرد صداع بسيط. أنا بخير. تعالي.‬

853
00:52:28,645 --> 00:52:29,938
‫أيمكنك أن تصدّقي ذلك؟‬

854
00:52:30,522 --> 00:52:33,441
‫"ستيرلنغ" الصغير سيعود اليوم‬
‫من العناية المركّزة لحديثي الولادة.‬

855
00:52:33,525 --> 00:52:36,444
‫هذا رائع. أهنئك.‬

856
00:52:37,112 --> 00:52:40,323
‫سرعان ما سيصبح مراهقاً ببشرة مزيّتة‬

857
00:52:40,407 --> 00:52:43,535
‫وستغسلين جواربه القذرة.‬

858
00:52:45,412 --> 00:52:50,625
‫سأنشئ له صفحة في موقع "إنستاغرام"،‬
‫بما أنهم أزالوا الآن كل الأنابيب.‬

859
00:52:50,709 --> 00:52:53,044
‫أي شرح يجدر بي وضعه على هذه برأيك؟‬

860
00:52:55,380 --> 00:52:57,465
‫"تهويدة أيتها السافلات!"‬

861
00:52:58,884 --> 00:53:02,429
‫"وداعاً يا شاربي الحليب.‬
‫أراكم في التعليقات."‬

862
00:53:03,513 --> 00:53:05,098
‫وهل يوجد وسم قبل هذه؟‬

863
00:53:05,182 --> 00:53:06,433
‫- يوجد دائماً وسم.‬
‫- حسناً.‬

864
00:53:06,516 --> 00:53:07,809
‫عليك وضع وسم.‬

865
00:53:08,685 --> 00:53:11,897
‫قد يفاجئكم هذا، ولكنني كنت غاضبة‬
‫بشأن أمور كثيرة في الماضي.‬

866
00:53:12,814 --> 00:53:16,526
‫ثم مررت بتجربة الاقتراب من الموت. "بيث".‬

867
00:53:16,610 --> 00:53:19,362
‫لا يهم إن كان ذلك روحياً أو من صنع البشر.‬

868
00:53:19,446 --> 00:53:24,826
‫لقد جعلني أدرك أن الأمور الفظيعة‬
‫قد تؤدّي إلى مباريات ممتعة في كرة القدم،‬

869
00:53:24,910 --> 00:53:28,163
‫حيث لا يتعرض أحد للقتل‬
‫إن حاولنا أن نكون أشخاصاً صالحين.‬

870
00:53:28,997 --> 00:53:30,582
‫شكراً على مشاركتنا بذلك.‬

871
00:53:30,665 --> 00:53:32,167
‫لذلك يسرّني جداً وجودي هنا.‬

872
00:53:32,250 --> 00:53:34,502
‫وليس فقط من أجل الوقت الإضافي في الباحة.‬

873
00:53:35,212 --> 00:53:39,841
‫لست متأكدة إن كان هذا الصف سينفعني،‬

874
00:53:40,675 --> 00:53:42,552
‫ولكنني قرأت في أحد الكتيّبات،‬

875
00:53:44,596 --> 00:53:47,057
‫"يمكنك أخذ ما تريده وترك الباقي."‬

876
00:53:47,140 --> 00:53:49,643
‫هذا كالسرقة من المتاجر نوعاً ما،‬
‫ولكن من أجل الخير.‬

877
00:53:50,685 --> 00:53:52,520
‫أظن أن هذا الصف قد يكون نافعاً‬

878
00:53:52,604 --> 00:53:55,357
‫لكل من هي مستعدة لمنح التقدير لنفسها.‬

879
00:53:58,068 --> 00:53:59,069
‫أرجوك.‬

880
00:54:00,278 --> 00:54:06,117
‫والآن، ليقم كل منا بدوره‬
‫بالقراءة من الفصل التالي.‬

881
00:54:06,201 --> 00:54:08,036
‫وأنا سأبدأ.‬

882
00:54:14,251 --> 00:54:15,252
‫"ما هي الجريمة؟‬

883
00:54:17,170 --> 00:54:19,464
‫نبتكر القواعد لتوجيه سلوكنا‬

884
00:54:19,547 --> 00:54:22,175
‫لكي نتمكن من العيش بسلام مع الآخرين.‬

885
00:54:27,722 --> 00:54:31,393
‫ولكن أحياناً، تتصادم حياتنا مع القواعد.‬

886
00:54:33,311 --> 00:54:35,939
‫تبدو القواعد تعسّفية ومقيّدة.‬

887
00:54:39,734 --> 00:54:41,736
‫أحياناً، نصل إلى مرحلة تعارض‬

888
00:54:41,820 --> 00:54:46,574
‫بين واقعنا العاطفي الداخلي‬
‫وما يفرضه علينا المجتمع من واجبات.‬

889
00:55:03,341 --> 00:55:08,680
‫نتصرف بطرق تسبب الأضرار‬
‫لنا أو للآخرين أو لممتلكاتهم.‬

890
00:55:11,516 --> 00:55:13,768
‫الجريمة هي نقطة انهيار.‬

891
00:55:14,602 --> 00:55:18,440
‫أحياناً نكون على أحد جانبيها كضحايا.‬

892
00:55:18,523 --> 00:55:20,734
‫وأحياناً نكون على الجانب الآخر كمجرمين.‬

893
00:55:21,901 --> 00:55:24,779
‫العدالة تقوم على إصلاح ذلك الانهيار.‬

894
00:55:25,322 --> 00:55:28,033
‫ولكن أحياناً تكون وسائل الإصلاح غير واضحة‬

895
00:55:28,908 --> 00:55:31,244
‫وتبدو العدالة مستحيلة."‬

896
00:56:01,524 --> 00:56:04,652
‫"الدولة مكرّسة لحماية الناس،‬

897
00:56:04,736 --> 00:56:07,030
‫ولكن الدولة مؤسسة مكوّنة من أشخاص."‬

898
00:56:07,113 --> 00:56:08,365
‫"الحرية للمهاجرين"‬

899
00:56:08,448 --> 00:56:11,451
‫"أشخاص معرّضون للخطأ ومتحيّزون.‬

900
00:56:12,035 --> 00:56:15,038
‫لذلك يفشل أحياناً النظام المصمم لحمايتنا.‬

901
00:56:16,706 --> 00:56:21,336
‫أحياناً، يكون النظام الأوسع‬
‫القائم على القدر أو الظروف‬

902
00:56:21,419 --> 00:56:23,671
‫ما يضعنا في مواقف صعبة."‬

903
00:56:24,631 --> 00:56:25,673
‫"(إيلينا مندوزا)"‬

904
00:56:25,757 --> 00:56:29,260
‫"علينا القيام بخيارات صعبة‬
‫لا يستطيع الآخرون فهمها.‬

905
00:56:38,686 --> 00:56:40,438
‫أحياناً، نكون الأشخاص‬

906
00:56:40,522 --> 00:56:43,274
‫الذين لا يستطيعون أن يفهموا‬
‫سبب قيام شخص بما قام به‬

907
00:56:43,358 --> 00:56:45,902
‫أو لماذا علينا أن نتحمّل عواقب أفعالهم.‬

908
00:56:48,071 --> 00:56:51,866
‫كثيراً ما نفتقر إلى القدرة‬
‫على التعامل مع فوضى الحياة."‬

909
00:56:51,950 --> 00:56:54,494
‫"بحث - طفل أبيض ظريف‬
‫وأسود الشعر ومولود حديثاً"‬

910
00:56:54,577 --> 00:56:57,831
‫"كثيراً ما يستحيل الاستعداد‬
‫لصدماتها وضرباتها.‬

911
00:57:03,670 --> 00:57:08,425
‫ولكن إن كنا نتجنب دائماً الأمور‬
‫التي تبدو مواجهتها صعبة جداً،‬

912
00:57:08,508 --> 00:57:11,970
‫فإن تعريفنا لذاتنا يصبح‬
‫ما نسعى إلى تجنّبه."‬

913
00:57:12,887 --> 00:57:18,393
‫"مشاركة جديدة - أول يوم من الحرية!‬
‫ما أحلى الديار - أظرف طفل على الإطلاق"‬

914
00:57:21,563 --> 00:57:26,818
‫"لا أحد يستطيع الهرب من هذه الحياة‬
‫من دون اختبار الألم أو الظلم.‬

915
00:57:30,447 --> 00:57:33,867
‫وبعض الأشخاص يواجهون مصاعب أكثر من غيرهم.‬

916
00:57:36,369 --> 00:57:38,246
‫قد نشعر بأنه يستحيل التحرر.‬

917
00:57:40,457 --> 00:57:44,002
‫قد نشعر باليأس، وبأن لا أحد يبالي.‬

918
00:57:44,752 --> 00:57:49,466
‫كيف نعيد تحقيق العدالة‬
‫في عالم غير عادل إطلاقاً؟‬

919
00:57:51,384 --> 00:57:55,555
‫ماذا نفعل عندما نصل إلى مرحلة‬
‫لا نعرف فيها ما العمل؟‬

920
00:58:15,116 --> 00:58:16,534
‫لا توجد إجابة سهلة.‬

921
00:58:17,410 --> 00:58:22,248
‫العقاب ليس الحل. الاستسلام ليس الحل.‬

922
00:58:23,666 --> 00:58:26,544
‫علينا أن نجد أجوبتنا بأنفسنا،‬

923
00:58:26,628 --> 00:58:28,963
‫وقد يبدو ذلك كأنه يتخطى قوتنا.‬

924
00:58:31,966 --> 00:58:35,386
‫ولكن كل ما علينا فعله أولاً هو المحاولة."‬

925
00:59:40,451 --> 00:59:42,453
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

