1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:35,053 --> 00:01:36,137
‫حسناً.‬

3
00:02:05,500 --> 00:02:07,627
‫أنت، ساعدنا بحقّ السماء!‬

4
00:02:37,073 --> 00:02:41,786
‫"يجب إبراز بطاقة الهوية طوال الوقت‬
‫ممنوع دخول الزوار والأسلحة النارية"‬

5
00:02:41,870 --> 00:02:43,872
‫"الطب الشرعي"‬

6
00:03:11,441 --> 00:03:13,568
‫"تطوير التعليم العام ‬
‫دراسة سريعة"‬

7
00:04:10,667 --> 00:04:12,252
‫أترين؟ إنّه...‬

8
00:04:14,712 --> 00:04:16,047
‫فطور للعشاء...‬

9
00:04:18,675 --> 00:04:20,051
‫للفطور.‬

10
00:04:35,608 --> 00:04:39,070
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬
‫كانت على هذه الحال طوال الليل.‬

11
00:04:39,570 --> 00:04:40,697
‫لم أرد تركها بمفردها.‬

12
00:04:42,365 --> 00:04:44,659
‫سأتولّى الأمر الآن. شكراً.‬

13
00:04:46,828 --> 00:04:48,871
‫هلّا تخبر الحرّاس الآخرين رجاءً‬

14
00:04:48,955 --> 00:04:52,583
‫أنّني أتوقّع رؤيتهم في القاعة‬
‫المتعدّدة الاستعمال عند تغيير المناوبات؟‬

15
00:04:52,667 --> 00:04:53,710
‫الجميع.‬

16
00:04:53,793 --> 00:04:55,753
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

17
00:05:00,258 --> 00:05:01,426
‫مرحباً يا "تايستي".‬

18
00:05:03,886 --> 00:05:06,222
‫يؤسفني ما حدث لصديقتك.‬

19
00:05:06,306 --> 00:05:08,141
‫لم تكن صديقتي.‬

20
00:05:09,017 --> 00:05:10,435
‫كانت تلميذتي.‬

21
00:05:11,352 --> 00:05:12,562
‫حسناً.‬

22
00:05:18,526 --> 00:05:19,819
‫ماذا حدث؟‬

23
00:05:19,902 --> 00:05:21,696
‫لا أعرف ما حدث.‬

24
00:05:22,739 --> 00:05:24,949
‫لم أرها إلّا بعد حدوث الأمر.‬

25
00:05:33,875 --> 00:05:34,917
‫هل أنت بخير؟‬

26
00:05:36,669 --> 00:05:38,880
‫لقد رأيت الكثير من الجثث.‬

27
00:05:42,633 --> 00:05:44,886
‫كم رأيت من الجثث حسب تقديرك؟‬

28
00:05:44,969 --> 00:05:46,220
‫طوال حياتك؟‬

29
00:05:46,304 --> 00:05:47,972
‫لا أعرف بحقّ السماء.‬

30
00:05:51,142 --> 00:05:52,226
‫أنا رأيت 6.‬

31
00:05:53,394 --> 00:05:54,645
‫قبل أن أتولّى هذا العمل.‬

32
00:05:56,314 --> 00:05:57,815
‫رأيت 2 أو 3 معك.‬

33
00:06:00,026 --> 00:06:02,028
‫أتتذكّرين حين قفزت السيارة إلى الرصيف‬

34
00:06:02,570 --> 00:06:05,406
‫ودهست "أنتوان ستوكس"‬

35
00:06:05,490 --> 00:06:09,243
‫- و"درو"... ما اسمه الكامل؟‬
‫- نعم، أتذكّر ذلك.‬

36
00:06:11,746 --> 00:06:14,082
‫ورأيت الفتاة تُصاب برصاصة‬
‫خارج متجر "دواين ريد".‬

37
00:06:16,000 --> 00:06:19,879
‫نعم، أظنّ أنّها كانت نسيبة‬
‫"ماركيس تايلور".‬

38
00:06:19,962 --> 00:06:21,881
‫- نعم.‬
‫- كانت في سن الـ12 تقريباً.‬

39
00:06:25,343 --> 00:06:27,220
‫وأحد الحمقى قفز أمام القطار،‬

40
00:06:27,303 --> 00:06:28,930
‫ولكن ذلك ليس حقّاً كرؤية جثة.‬

41
00:06:29,013 --> 00:06:31,974
‫إنه دم ولحم.‬

42
00:06:35,019 --> 00:06:37,730
‫- وكلبي مات.‬
‫- الكلب القرد؟‬

43
00:06:39,232 --> 00:06:40,358
‫متى مات؟‬

44
00:06:41,442 --> 00:06:43,277
‫قبل 4 سنوات.‬

45
00:06:45,363 --> 00:06:47,698
‫ولكنّه لم يمت قبل أوانه.‬

46
00:06:47,782 --> 00:06:51,869
‫كان شعره أبيض كلّياً.‬
‫كان عاجزاً عن الرؤية ويصطدم بالجدران.‬

47
00:06:52,954 --> 00:06:56,040
‫لقد تبوّل كلبك في حقيبة ظهري.‬

48
00:06:57,166 --> 00:06:59,127
‫بلّل تلك الحقيبة كلّياً.‬

49
00:06:59,210 --> 00:07:01,879
‫وتعلمين أنّهم لم يعطوني حقيبة جديدة‬
‫في المنزل الجماعي،‬

50
00:07:01,963 --> 00:07:07,260
‫لذلك كان عليّ حمل كتبي طوال العام‬
‫في حقيبة تفوح منها رائحة البول.‬

51
00:07:08,594 --> 00:07:10,721
‫الكلب القرد اللعين.‬

52
00:07:10,805 --> 00:07:13,766
‫- يسرّني أن ذلك الكلب قد مات.‬
‫- اصمتي.‬

53
00:07:16,519 --> 00:07:18,104
‫كانت تتحدّث أمي‬

54
00:07:18,187 --> 00:07:20,857
‫عن تحنيطه والاحتفاظ به في غرفة الجلوس.‬

55
00:07:22,358 --> 00:07:26,362
‫الحمد لله أنّنا لم نتحمّل كلفة ذلك.‬
‫كان أمراً مخيفاً بالتأكيد.‬

56
00:07:32,118 --> 00:07:35,037
‫هل تظنّين أنّها فعلت ذلك عمداً؟ صديقتك؟‬

57
00:07:37,331 --> 00:07:40,293
‫- لم تكن صديقتي.‬
‫- آسفة.‬

58
00:07:44,255 --> 00:07:45,381
‫لا أدري.‬

59
00:07:48,217 --> 00:07:49,343
‫على الأرجح.‬

60
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
‫ربّما.‬

61
00:07:54,640 --> 00:07:56,350
‫كانت في وضع سيّئ.‬

62
00:07:57,768 --> 00:07:58,936
‫وأنا أفهم ذلك.‬

63
00:08:01,314 --> 00:08:02,482
‫تفهمين ذلك؟‬

64
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
‫"تاميكا"، لا أظنّ أن بوسعي الاستمرار بهذا.‬

65
00:08:07,487 --> 00:08:10,072
‫لا، أعرف أنّك تظنّين ذلك،‬
‫ولكن هذا لا يجعله حقيقيّاً.‬

66
00:08:10,156 --> 00:08:11,949
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

67
00:08:12,867 --> 00:08:14,869
‫لم أعد أريد الاستمرار بهذا.‬

68
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
‫الغد سيكون أفضل.‬

69
00:08:23,336 --> 00:08:26,589
‫هذا ما كانت تقوله لي أمّي بعد يوم سيّئ.‬

70
00:08:26,672 --> 00:08:31,093
‫نعم، من الممكن أيضاً أن يكون الغد أسوأ.‬
‫لقد كانت هذه تجربتي.‬

71
00:08:31,761 --> 00:08:35,014
‫وأمّك أرادت تحنيط كلب ميت، لذا...‬

72
00:08:38,808 --> 00:08:40,811
‫إنّها متفائلة إذن.‬

73
00:08:43,563 --> 00:08:48,569
‫أعرف أنّ شخصاً ما في هذه الغرفة‬
‫مسؤول عن إدخال المخدّرات والهواتف.‬

74
00:08:49,153 --> 00:08:51,447
‫وعن ترك السجينات من دون مراقبة.‬

75
00:08:52,198 --> 00:08:54,325
‫سنتعامل مع كلّ هذا،‬

76
00:08:54,408 --> 00:08:57,787
‫ولكن في الوقت الحاضر،‬
‫ستقومون بتفتيش شامل عن المخدّرات‬

77
00:08:57,870 --> 00:09:00,331
‫بحيث أنّه حين تأتي شركة "بوليكون" لتوبيخي،‬

78
00:09:00,414 --> 00:09:02,917
‫ستضطر إلى معاينة كمّية هائلة‬
‫من البضائع المهرّبة‬

79
00:09:03,000 --> 00:09:04,710
‫قبل الاقتراب منّي حتّى.‬

80
00:09:04,794 --> 00:09:06,921
‫تبرّعت "جودي كينغ" بنسخ لكلّ السجينات.‬

81
00:09:07,004 --> 00:09:08,714
‫"(جودي كينغ)‬
‫(كون كارني)"‬

82
00:09:09,298 --> 00:09:13,135
‫أظنّ أنّه يجدر بنا تسليمها‬
‫خلال قيامنا بعملية التفتيش.‬

83
00:09:13,219 --> 00:09:15,096
‫لقتل عصفورين بحجر واحد.‬

84
00:09:15,179 --> 00:09:17,139
‫ومنح السيّدات بعض القراءة الخفيفة‬

85
00:09:17,223 --> 00:09:20,601
‫بينما ينتظرننا لتفتيش زنزاناتهن.‬
‫اللواتي يستطعن القراءة.‬

86
00:09:20,685 --> 00:09:23,062
‫أيّها الحارس "آلفاريز"، كنت وسط حديث.‬

87
00:09:24,313 --> 00:09:26,399
‫مارست الجنس الثلاثي مع حارس؟‬

88
00:09:26,983 --> 00:09:29,402
‫من هو الحارس الذي يهوى السيّدات المسنّات؟‬

89
00:09:29,485 --> 00:09:32,822
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- توقّفوا عن تمرير الكتب!‬

90
00:09:32,905 --> 00:09:35,074
‫لا! ضعوا الكتب من أيديكم!‬

91
00:09:36,450 --> 00:09:39,120
‫هل تمازحونني بحقّ السماء؟‬

92
00:09:39,745 --> 00:09:41,205
‫لقد ماتت امرأة.‬

93
00:09:44,667 --> 00:09:48,170
‫وكونوا على ثقة أنّني سأطرد أيّ شخص‬
‫لا يأخذ هذا على محمل الجد.‬

94
00:09:48,254 --> 00:09:51,340
‫وسأطرد أيّ شخص في هذه الغرفة‬

95
00:09:51,424 --> 00:09:55,344
‫مسؤول عن تحويل هذا السجن إلى متجر مخدّرات.‬

96
00:09:56,762 --> 00:10:01,142
‫لقد رأيتموني جميعاً أطرد أشخاصاً.‬
‫اذهبوا للقيام بعملكم بحقّ السماء!‬

97
00:10:12,528 --> 00:10:14,488
‫اسمع، أعرف أنّه يجمع بيننا ماض...‬

98
00:10:14,572 --> 00:10:16,073
‫حقّاً؟ ما هو هذا الماضي؟‬

99
00:10:16,157 --> 00:10:18,075
‫الماضي حين كنت توسعني ضرباً.‬

100
00:10:18,159 --> 00:10:20,953
‫نعم، كان ذلك ممتعاً. الأيام الخوالي.‬

101
00:10:21,537 --> 00:10:23,205
‫أتريدين المزيد؟ أنا في المزاج المناسب.‬

102
00:10:23,289 --> 00:10:25,708
‫لديّ مخدّرات "فنتانيل" بقيمة 4000 دولار.‬

103
00:10:25,791 --> 00:10:27,835
‫هل تريد المشاركة؟ 60 مقابل 40 بالمئة.‬

104
00:10:27,918 --> 00:10:29,962
‫ما رأيك بصفر مقابل 100 بالمئة؟‬

105
00:10:30,046 --> 00:10:32,006
‫أنا محكومة بالسجن المؤبّد يا "هلمان".‬

106
00:10:32,089 --> 00:10:35,301
‫بإمكاني أن أتخلّى عنها‬
‫لأيّ حارس يحترم القانون وأتحمّل العواقب.‬

107
00:10:35,384 --> 00:10:36,969
‫لا يشكّل ذلك أيّ فرق لي.‬

108
00:10:37,053 --> 00:10:38,679
‫ولكنّني أفضّل كسب المال، ألا تفضّل ذلك؟‬

109
00:10:39,263 --> 00:10:40,681
‫هذا تفتيش أيّتها الغبيّة.‬

110
00:10:40,765 --> 00:10:42,350
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟‬

111
00:10:42,433 --> 00:10:43,517
‫يمكنك الخروج من هنا.‬

112
00:10:43,601 --> 00:10:46,729
‫ما رأيك بأن أجعلك تبتلعينها‬
‫ثم نقوم بتسوية هذا الأمر لاحقاً؟‬

113
00:10:47,938 --> 00:10:49,148
‫تبّاً.‬

114
00:10:49,231 --> 00:10:50,941
‫من حظّك أنّني استخدمت آخر واق مطاطيّ لديّ‬

115
00:10:51,025 --> 00:10:52,985
‫لمضاجعة صهباء مثيرة وضخمة الثديين.‬

116
00:10:53,819 --> 00:10:57,490
‫- كم أنا محظوظة.‬
‫- 70 مقابل 30. وأنا أنال الـ70.‬

117
00:11:00,242 --> 00:11:01,243
‫حسناً.‬

118
00:11:04,205 --> 00:11:06,248
‫ولكن إن لم تدفع لي، سأبوح بالأمر.‬

119
00:11:07,041 --> 00:11:09,293
‫نعم، سنرى.‬

120
00:11:09,377 --> 00:11:10,878
‫من الصعب البوح بأسنان محطّمة.‬

121
00:11:11,712 --> 00:11:13,089
‫أنا لا أمزح.‬

122
00:11:18,177 --> 00:11:21,180
‫اسمع، أحتاج إلى التبوّل.‬
‫سأعود خلال برهة قصيرة.‬

123
00:11:29,230 --> 00:11:30,940
‫حسناً، التقطنها. تحرّكن.‬

124
00:11:38,948 --> 00:11:40,533
‫سبق أن فتّشوا هذه الزنزانة.‬

125
00:11:42,368 --> 00:11:44,745
‫نعم. إنّني أعيد التحقّق وحسب.‬

126
00:11:57,967 --> 00:12:00,302
‫اسمعي، وجدت...‬

127
00:12:02,471 --> 00:12:05,641
‫بعض السجائر الإلكترونيّة‬
‫داخل صنادل الدش. أتريدين تدخينها؟‬

128
00:12:06,976 --> 00:12:09,437
‫هل أنت جاد الآن بحقّ السماء؟‬

129
00:12:10,396 --> 00:12:11,856
‫كان صباحاً صعباً جدّاً.‬

130
00:12:20,114 --> 00:12:21,657
‫هلّا تخرج من هنا؟‬

131
00:12:23,033 --> 00:12:25,786
‫سيشمّون رائحتها ويظنّون أنّني أدخّنها.‬

132
00:12:25,870 --> 00:12:27,079
‫أنا بغنى عن ذلك الآن.‬

133
00:12:28,456 --> 00:12:29,457
‫صحيح.‬

134
00:12:31,500 --> 00:12:32,626
‫سمعت أن هاتفاً ضُبط بحوزتك.‬

135
00:12:33,335 --> 00:12:34,462
‫ودعني أخمّن،‬

136
00:12:36,922 --> 00:12:38,758
‫لا تريدني أن أشي بك.‬

137
00:12:40,050 --> 00:12:42,553
‫هذا سبب وجودك هنا، صحيح؟ لحماية نفسك؟‬

138
00:12:44,096 --> 00:12:46,891
‫لا، أردت فقط...‬

139
00:12:46,974 --> 00:12:49,018
‫لا، أنت محقّ. كان يجدر بي أن أحمي نفسي.‬

140
00:12:52,146 --> 00:12:53,731
‫ولكنّني كنت غبيّة،‬

141
00:12:56,484 --> 00:13:01,197
‫بمساعدة هؤلاء النساء للتحدّث مع عائلاتهن‬
‫بدلاً من إعطاء الأولويّة لعائلتي.‬

142
00:13:02,990 --> 00:13:07,453
‫كان يجدر بي أن أكون سافلة أنانيّة،‬
‫مثلك تماماً،‬

143
00:13:08,788 --> 00:13:12,416
‫وعدم المبالاة بما يحدث للآخرين.‬

144
00:13:18,255 --> 00:13:20,466
‫أنت مثال أعلى بالتأكيد يا "لوشيك".‬

145
00:13:25,304 --> 00:13:28,057
‫أريد أن أنضج وأصبح مثلك تماماً.‬

146
00:13:30,518 --> 00:13:32,269
‫مثال أعلى بالتأكيد.‬

147
00:13:42,905 --> 00:13:43,906
‫لا شيء هنا!‬

148
00:13:46,909 --> 00:13:48,160
‫لا شيء جيّد هنا.‬

149
00:14:38,878 --> 00:14:39,962
‫سيّدتي.‬

150
00:14:40,629 --> 00:14:44,133
‫- ماذا لديكما لي؟‬
‫- ليس الكثير.‬

151
00:14:44,216 --> 00:14:45,342
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

152
00:14:46,135 --> 00:14:48,554
‫قمنا بالتفتيش عن المخدّرات قبل بضعة أيّام.‬

153
00:14:48,637 --> 00:14:50,222
‫ولم يسفر ذلك عن أيّة نتائج.‬

154
00:14:50,890 --> 00:14:52,433
‫أين المخدّرات التي قتلت الآنسة "دوغيت"؟‬

155
00:14:52,516 --> 00:14:53,934
‫ربّما تناولتها بأكملها؟‬

156
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
‫وماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬

157
00:14:59,773 --> 00:15:01,233
‫هل لديك أيّ شيء لي يا "لوشيك"؟‬

158
00:15:01,984 --> 00:15:04,695
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- ماذا عن الأسلحة؟‬

159
00:15:05,446 --> 00:15:07,573
‫ماذا عن الهواتف؟ هذا بالكاد له أهميّة.‬

160
00:15:07,656 --> 00:15:10,743
‫لا تقولي ذلك.‬
‫يوجد هنا بعض السجائر الإلكترونيّة.‬

161
00:15:11,493 --> 00:15:13,370
‫وبضع حبوب "بنزوديازيبين" في القعر.‬

162
00:15:14,246 --> 00:15:15,664
‫يوجد عضو اصطناعي.‬

163
00:15:15,748 --> 00:15:19,126
‫هل العضو الاصطناعي في الكيس‬
‫أم أنّه يحمل الكيس؟‬

164
00:15:20,336 --> 00:15:21,837
‫إنه في الـ... مهلاً!‬

165
00:15:24,173 --> 00:15:27,301
‫لديّ معلومات عن التهريب.‬

166
00:15:27,384 --> 00:15:30,262
‫- هناك شيء ما أخيراً.‬
‫- هل تعرف كيفيّة إدخال المخدّرات؟‬

167
00:15:30,346 --> 00:15:32,014
‫المخدّرات؟ لا.‬

168
00:15:32,598 --> 00:15:35,309
‫لا، لا فكرة لديّ عن المخدّرات.‬

169
00:15:35,392 --> 00:15:37,937
‫هذا يتعلّق بالهاتف. الهواتف.‬

170
00:15:38,771 --> 00:15:40,731
‫الهاتف الذي صُودر في المكان الآخر.‬

171
00:15:41,690 --> 00:15:43,776
‫مركز الاعتقال.‬

172
00:15:45,110 --> 00:15:48,530
‫- مركز تطبيق قوانين الهجرة.‬
‫- "جينجر" و"آلفاريز" يتعاملان مع ذلك.‬

173
00:15:48,614 --> 00:15:51,742
‫ولكن لا يوجد ما يستدعي التعامل معه.‬
‫أعرف كيفيّة إدخال الهواتف.‬

174
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
‫أنا أقوم بإدخالها.‬

175
00:15:57,414 --> 00:15:59,375
‫أنا الفاعل. أنا مهرّب هواتف.‬

176
00:15:59,458 --> 00:16:02,795
‫ويجب ألا تتعرّض "مندوزا" للعقاب.‬

177
00:16:02,878 --> 00:16:04,004
‫هل كان هاتف "مندوزا"؟‬

178
00:16:05,172 --> 00:16:06,507
‫لا، كان هاتفي.‬

179
00:16:09,259 --> 00:16:13,806
‫كنت أجعلها تبيع المكالمات الهاتفيّة‬
‫للنساء في المكان السيّئ.‬

180
00:16:13,889 --> 00:16:15,224
‫ربّاه.‬

181
00:16:16,183 --> 00:16:17,267
‫لا أستطيع...‬

182
00:16:18,936 --> 00:16:19,937
‫أنت مطرود.‬

183
00:16:21,814 --> 00:16:23,899
‫- أفرغ خزانتك.‬
‫- لا شيء في خزانتي.‬

184
00:16:25,275 --> 00:16:28,195
‫قد تكون فيها شوكولاتة "سنيكرز". أرجو ذلك.‬

185
00:16:28,278 --> 00:16:30,739
‫أنت مطرود، لذا فاخرج من هنا.‬

186
00:16:31,907 --> 00:16:33,158
‫اخرج!‬

187
00:16:37,621 --> 00:16:39,331
‫إلى اللقاء أيّها الرفاق.‬

188
00:16:39,415 --> 00:16:43,127
‫هل يشمّ أحد غيري رائحة قماش محترق؟‬

189
00:16:43,210 --> 00:16:44,753
‫هذه ماريجوانا يا "بلايك".‬

190
00:16:44,837 --> 00:16:47,673
‫إنها رائحة الماريجوانا‬
‫المنبعثة من "لوشيك".‬

191
00:16:50,050 --> 00:16:51,218
‫بحقّ السماء.‬

192
00:16:58,559 --> 00:17:01,437
‫انظري إلى الأنف الصغير على وجهك.‬

193
00:17:03,188 --> 00:17:05,523
‫- هذا غير متوقّع.‬
‫- مرحباً.‬

194
00:17:06,275 --> 00:17:07,443
‫خارج السياق كلّياً.‬

195
00:17:08,152 --> 00:17:11,363
‫هذا كرؤية مدرّس الرياضيات‬
‫في منتزه مائيّ مرتدياً ملابس سباحة.‬

196
00:17:12,156 --> 00:17:15,617
‫أتت هذه السيّدة الرائعة‬
‫لإحضار شيء لك فجعلتها تبقى.‬

197
00:17:17,493 --> 00:17:19,413
‫إذن، ألا يزال "كال" و"نيري" يساعدان أمّي؟‬

198
00:17:19,496 --> 00:17:21,040
‫نعم، باركهما الرب.‬

199
00:17:21,623 --> 00:17:24,877
‫تعيد زوجتي تصميم المنزل‬
‫بأسلوب "ماري كوندو"، فاضطررت إلى مغادرته.‬

200
00:17:24,960 --> 00:17:27,421
‫- ما رأيك بأن نذهب إلى غرفة الجلوس؟‬
‫- رائع.‬

201
00:17:27,503 --> 00:17:30,174
‫سررت جدّاً بمقابلتك يا سيّد "تشابمان".‬

202
00:17:30,257 --> 00:17:32,885
‫وأنا أيضاً يا "زلدا".‬
‫استمتعي بوقتك في "نورثهامبتون".‬

203
00:17:32,968 --> 00:17:35,220
‫شكراً. إلى اللقاء.‬

204
00:17:37,264 --> 00:17:39,224
‫"نورثهامبتون" إذن؟‬

205
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
‫- كنت أمضي أوقاتي فيها في الماضي.‬
‫- هذا صحيح. جامعة "سميث".‬

206
00:17:44,229 --> 00:17:47,399
‫"بالفضيلة، يكتسب المرء المعرفة."‬
‫هذا شعار جامعة "سميث".‬

207
00:17:47,483 --> 00:17:49,985
‫أظنّ أنّني ربّما لهذا السبب‬
‫أشعر بأنّني لا أعرف شيئاً،‬

208
00:17:50,069 --> 00:17:51,612
‫لأنّني لم أكن فاضلة جدّاً.‬

209
00:17:51,695 --> 00:17:54,323
‫إذن، "نورثهامبتون".‬

210
00:17:54,406 --> 00:17:56,033
‫إنّها للعمل كمستشارة.‬

211
00:17:56,116 --> 00:17:58,994
‫سأمضي هناك بضعة أسابيع، كمستشارة.‬

212
00:17:59,953 --> 00:18:01,955
‫- يؤسفني أنّ الوضع أصبح غريباً...‬
‫- رافقيني.‬

213
00:18:02,039 --> 00:18:05,209
‫- ماذا؟‬
‫- رافقيني إلى "نورثهامبتون".‬

214
00:18:05,292 --> 00:18:08,170
‫سيدعونني أسكن في منزل مزرعة‬

215
00:18:08,253 --> 00:18:11,173
‫يبدو كلّياً كمنزل‬
‫في أحد الأفلام المستقلّة عن الاشتياق.‬

216
00:18:11,256 --> 00:18:13,217
‫وأنت بحاجة إلى المغامرة، صحيح؟‬

217
00:18:13,300 --> 00:18:14,802
‫بما أنّك الآن امرأة حرّة؟‬

218
00:18:16,136 --> 00:18:18,430
‫الأمور معقّدة قليلاً في الوقت الحاضر.‬

219
00:18:19,973 --> 00:18:22,267
‫حسناً، فكّري في الأمر وحسب.‬

220
00:18:22,351 --> 00:18:25,813
‫قد لا تكون هناك أهميّة لقول هذا،‬
‫ولكنّني أودّ بشدّة أن ترافقيني.‬

221
00:18:27,981 --> 00:18:29,650
‫هاك. أحضرت لك شيئاً.‬

222
00:18:32,402 --> 00:18:34,655
‫كعكة؟ يا للذّة!‬

223
00:18:34,738 --> 00:18:36,949
‫إنها ببذور الخشخاش.‬

224
00:18:38,867 --> 00:18:40,452
‫لأنّ فترة إطلاق سراحك المشروط انتهت‬

225
00:18:40,536 --> 00:18:43,080
‫ولست مضطرّة إلى القلق‬
‫بشأن فحص المواد الأفيونية.‬

226
00:18:43,163 --> 00:18:45,791
‫- هذه مراعاة شديدة منك. شكراً.‬
‫- نعم.‬

227
00:18:45,874 --> 00:18:49,294
‫وفي الوقت المناسب تماماً.‬
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

228
00:18:52,422 --> 00:18:53,757
‫سأدعك تأكلينها.‬

229
00:18:54,591 --> 00:18:55,843
‫شكراً.‬

230
00:19:01,557 --> 00:19:02,724
‫مالحة.‬

231
00:19:04,643 --> 00:19:05,811
‫إلى اللقاء.‬

232
00:19:06,395 --> 00:19:07,604
‫"بايبر"؟‬

233
00:19:08,897 --> 00:19:10,816
‫- نعم؟‬
‫- هلّا تساعدينني؟‬

234
00:19:12,651 --> 00:19:13,652
‫نعم.‬

235
00:19:15,404 --> 00:19:17,990
‫حاولت الانتقال،‬
‫ولكن لم يسر ذلك على نحو جيّد.‬

236
00:19:20,284 --> 00:19:21,660
‫هل أعطيتها مصّاصتها؟‬

237
00:19:22,244 --> 00:19:23,245
‫لا. حسناً.‬

238
00:19:24,413 --> 00:19:25,622
‫هاك يا عزيزتي.‬

239
00:19:26,373 --> 00:19:27,207
‫انظري إلى هذا.‬

240
00:19:32,129 --> 00:19:34,673
‫"بايبر"، أتريدين مصّاصة أيضاً؟ لديّ فيل.‬

241
00:19:36,633 --> 00:19:38,969
‫اجلسي. ماذا حدث؟‬

242
00:19:40,387 --> 00:19:42,598
‫أنا منزعجة بشأن "آليكس" يا أبي.‬

243
00:19:46,602 --> 00:19:49,980
‫التأوّه الذي يعبّر عن الرفض.‬
‫أسلوبي في الحياة...‬

244
00:19:50,772 --> 00:19:53,275
‫"بايبر"، إن كان هذا الأمر‬
‫يتعلّق بكونك سحاقيّة،‬

245
00:19:53,358 --> 00:19:56,695
‫فأنت بالغة. قومي بخياراتك، وكوني حرّة.‬

246
00:19:56,778 --> 00:20:00,532
‫ولكنّني شخص بالغ أيضاً، وسأعبّر عن رأيي.‬

247
00:20:01,742 --> 00:20:04,328
‫لا أحبّ "آليكس". إنها سبب دخولك السجن.‬

248
00:20:05,162 --> 00:20:06,955
‫وتستمرّ بجعلك تتألّمين.‬

249
00:20:07,039 --> 00:20:08,749
‫ولا يبدو أنّك ترين حتّى‬

250
00:20:08,832 --> 00:20:11,043
‫ما فعلته بعواطفك وتستمرّ بفعله.‬

251
00:20:11,835 --> 00:20:15,172
‫أعرف أنّها كانت مهمّة في حياتك،‬
‫ولكن فكرّي فيها مليّاً يا "بايبر".‬

252
00:20:15,255 --> 00:20:16,506
‫انظري عن كثب.‬

253
00:20:18,008 --> 00:20:19,176
‫هل تبعث على البهجة؟‬

254
00:20:20,552 --> 00:20:21,720
‫ربّاه.‬

255
00:20:22,804 --> 00:20:25,307
‫هل تطلب مني إعادة النظر في زوجتي؟‬

256
00:20:25,390 --> 00:20:29,353
‫اشكريها على دورها في حياتك وانسيها.‬

257
00:20:30,646 --> 00:20:33,315
‫هذا صادر عن رجل لم يستطع رمي أقلام.‬

258
00:20:33,398 --> 00:20:35,734
‫لقد فعلت ذلك! كنت محقّة.‬

259
00:20:37,236 --> 00:20:40,614
‫- "آليكس" ليست قلماً مكسوراً.‬
‫- ولكنّها محطّمة.‬

260
00:20:42,241 --> 00:20:44,326
‫ألا تريدين شخصاً متكاملاً يا "بايبر"؟‬

261
00:20:56,463 --> 00:20:58,507
‫هيّا!‬

262
00:21:02,052 --> 00:21:03,220
‫هيّا.‬

263
00:21:04,888 --> 00:21:05,806
‫هيّا!‬

264
00:21:05,889 --> 00:21:07,349
‫- هيّا.‬
‫- 5 دقائق!‬

265
00:21:07,432 --> 00:21:09,142
‫هيّا أيّها الناس! الآن!‬

266
00:21:09,226 --> 00:21:11,645
‫- تحرّكوا‬
‫- هيّا!‬

267
00:21:11,728 --> 00:21:12,896
‫ماذا تفعلين بحقّ السماء؟‬

268
00:21:12,980 --> 00:21:15,565
‫بوقوفك هناك، سيجرفونك مع أغراضك.‬

269
00:21:15,649 --> 00:21:16,733
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

270
00:21:16,817 --> 00:21:18,402
‫خذي أغراضك. إنّه يوم الانتقال.‬

271
00:21:18,485 --> 00:21:19,903
‫4 دقائق!‬

272
00:21:19,987 --> 00:21:25,284
‫خذوا ما تريدون،‬
‫ولكن لا تأخذوا أغراضاً ضخمة رجاءً!‬

273
00:21:25,993 --> 00:21:30,122
‫سيّدي، الأريكة على ظهرك‬
‫تُعتبر غرضاً ضخماً.‬

274
00:21:30,205 --> 00:21:32,082
‫خذها منه!‬

275
00:21:32,165 --> 00:21:33,375
‫هيّا يا سيّدتي. تحرّكي.‬

276
00:21:33,458 --> 00:21:36,837
‫أحاول توفير المساحة هنا.‬
‫احترموا رجاءً عملية حزم أغراضي.‬

277
00:21:39,840 --> 00:21:41,883
‫ستندمين على أخذ ذلك المصباح.‬

278
00:21:43,927 --> 00:21:45,637
‫نعم، أنا نادمة على أشياء كثيرة.‬

279
00:22:10,996 --> 00:22:13,957
‫مرحباً، يجب أن أفتّش زنزانتك.‬

280
00:22:16,501 --> 00:22:19,546
‫سأتساهل في ذلك.‬
‫أعرف أنّك واجهت وقتاً عصيباً.‬

281
00:22:20,464 --> 00:22:22,716
‫- هل عليّ الخروج؟‬
‫- لا.‬

282
00:22:27,888 --> 00:22:28,972
‫لا شيء هنا.‬

283
00:22:30,974 --> 00:22:33,852
‫إذن... هل تحافظين على رباطة جأشك؟‬

284
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
‫كنت أعرفها.‬

285
00:22:40,776 --> 00:22:41,985
‫ماذا تعني؟‬

286
00:22:42,903 --> 00:22:47,491
‫يمكنني قول ذلك الآن بما أنّها قد ماتت‬
‫ولن أتورّط في مشاكل، ولكنّها...‬

287
00:22:49,951 --> 00:22:51,161
‫كانت صديقتي.‬

288
00:22:52,621 --> 00:22:53,914
‫كنّا صديقين.‬

289
00:22:56,541 --> 00:22:57,542
‫عجباً.‬

290
00:22:58,877 --> 00:23:00,545
‫عزائي لك بفقيدتك.‬

291
00:23:01,380 --> 00:23:03,340
‫حسناً، شكراً.‬

292
00:23:05,967 --> 00:23:07,302
‫"ديكسون"؟‬

293
00:23:09,137 --> 00:23:11,807
‫أتظنّ أنّه بوسعك أخذي لرؤية "سوزان"؟‬

294
00:23:11,890 --> 00:23:16,061
‫كانت صديقتها أيضاً،‬
‫وأريد فقط الاطمئنان على حالها.‬

295
00:23:16,645 --> 00:23:18,647
‫الوضع هنا جنونيّ في الوقت الحاضر.‬

296
00:23:19,731 --> 00:23:23,985
‫نعم، ولكنّني رأيت للتوّ شخصاً يموت.‬

297
00:23:24,903 --> 00:23:28,698
‫وليس محظوراً علينا الخروج من الزنزانات.‬
‫يتجوّل الجميع في كلّ الأرجاء.‬

298
00:23:29,699 --> 00:23:31,326
‫لا أحد سيلاحظ حتّى.‬

299
00:23:39,709 --> 00:23:40,669
‫ربّاه.‬

300
00:23:41,336 --> 00:23:42,796
‫عاد الوضع إلى طبيعته بهذه السرعة.‬

301
00:23:44,047 --> 00:23:45,590
‫كأنّه لم يحدث أيّ شيء.‬

302
00:23:46,591 --> 00:23:49,970
‫كما لو أنّه لم ينطفئ بريق أمل قبل أوانه.‬

303
00:23:53,098 --> 00:23:54,141
‫حسناً.‬

304
00:23:55,809 --> 00:23:56,893
‫هيّا بنا.‬

305
00:24:03,817 --> 00:24:06,820
‫مرحباً يا فتاة. ماذا تفعلين؟‬

306
00:24:07,487 --> 00:24:09,698
‫- أنا أزيل ما فعلته.‬
‫- فهمت.‬

307
00:24:10,490 --> 00:24:13,034
‫- ما الذي تزيلينه؟‬
‫- حبس الدجاج الانفرادي.‬

308
00:24:14,744 --> 00:24:16,663
‫كانت "بي تاك" تكره حبس الدجاج الانفرادي.‬

309
00:24:16,746 --> 00:24:20,250
‫كانت تجده قاسياً،‬
‫وأظنّ أنّها قد تكون محقّة.‬

310
00:24:22,502 --> 00:24:23,545
‫وأنا اقترفت خطأً.‬

311
00:24:24,671 --> 00:24:26,715
‫اقترفت خطأً فادحاً،‬

312
00:24:26,798 --> 00:24:28,925
‫ولكنّني أحاول إصلاح ذلك.‬

313
00:24:30,218 --> 00:24:31,553
‫كيف تشعرين؟‬

314
00:24:34,139 --> 00:24:35,098
‫حزينة.‬

315
00:24:35,932 --> 00:24:36,933
‫نعم.‬

316
00:24:37,976 --> 00:24:39,144
‫وأنا أيضاً حزينة.‬

317
00:24:40,061 --> 00:24:42,272
‫إنني حزينة منذ وقت طويل.‬

318
00:24:42,355 --> 00:24:43,940
‫فقدان الأشخاص صعب.‬

319
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
‫ولكن لا مفرّ من حدوثه،‬

320
00:24:48,236 --> 00:24:50,155
‫لذا فإنني أحاول التعوّد عليه.‬

321
00:24:50,780 --> 00:24:52,115
‫والتعامل معه بشكل أفضل.‬

322
00:24:52,741 --> 00:24:54,117
‫عندما يأتي الناس ويرحلون.‬

323
00:24:56,036 --> 00:24:59,372
‫"في" أتت ورحلت، ثم "بوسي".‬

324
00:25:00,207 --> 00:25:04,252
‫- ثم "سيندي"، وأنت.‬
‫- أنا واقفة أمامك.‬

325
00:25:04,336 --> 00:25:09,549
‫ولكنّك لم تعودي على طبيعتك.‬

326
00:25:11,718 --> 00:25:13,136
‫قد تكونين محقّة بشأن ذلك.‬

327
00:25:13,220 --> 00:25:14,971
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

328
00:25:16,056 --> 00:25:19,434
‫أفهم أنّني لا أستطيع التحكّم بالأمور.‬

329
00:25:21,144 --> 00:25:23,188
‫هل تقرئين كتب المساعدة الذاتيّة‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

330
00:25:24,481 --> 00:25:26,650
‫لا. إنني أنضج.‬

331
00:25:28,235 --> 00:25:29,236
‫إنه أمر صعب،‬

332
00:25:30,529 --> 00:25:32,864
‫ولكنّه يحدث.‬

333
00:25:38,703 --> 00:25:39,996
‫هلّا تساعدينني على إخراج الدجاج؟‬

334
00:25:42,749 --> 00:25:43,792
‫سأحاول.‬

335
00:25:44,751 --> 00:25:45,752
‫بإمكانك ذلك.‬

336
00:25:47,712 --> 00:25:48,797
‫هيّا!‬

337
00:25:49,881 --> 00:25:51,383
‫- افتحي الباب.‬
‫- حسناً.‬

338
00:25:51,466 --> 00:25:53,343
‫- هيّا أيّتها الدجاجات!‬
‫- هيّا أيّتها الدجاجات.‬

339
00:25:53,426 --> 00:25:55,804
‫- هيّا! كوني حرّة!‬
‫- تحرّكي!‬

340
00:25:56,304 --> 00:25:59,849
‫هيّا! الحرّية!‬

341
00:26:02,894 --> 00:26:04,604
‫انظري إليها تذهب!‬

342
00:26:07,732 --> 00:26:08,942
‫أحبّك يا "سوزان".‬

343
00:26:11,027 --> 00:26:12,821
‫وأنا فخورة بك.‬

344
00:26:14,447 --> 00:26:18,577
‫عديني بأنّك ستستمرّين بالتقدّم مهما حدث.‬

345
00:26:22,831 --> 00:26:24,249
‫أنت على طبيعتك الآن.‬

346
00:26:26,084 --> 00:26:27,127
‫تابعي التقدّم.‬

347
00:26:43,184 --> 00:26:45,061
‫ذاهبة، ذهبت.‬

348
00:26:48,231 --> 00:26:49,232
‫بيعت.‬

349
00:27:51,086 --> 00:27:53,922
‫"(تايستي) - أنت حقّقت هذا.‬
‫الغد سيكون أفضل. (تي)"‬

350
00:28:03,682 --> 00:28:04,974
‫"وزارة التربية"‬

351
00:28:05,058 --> 00:28:06,851
‫"تُمنح هذه الشهادة‬
‫لـ(أنتوانيتا كرسون)"‬

352
00:28:06,935 --> 00:28:08,395
‫"تُمنح هذه الشهادة‬
‫لـ(آيرين كابريرا)"‬

353
00:28:10,313 --> 00:28:11,773
‫"تُمنح هذه الشهادة‬
‫لـ(راكيل مونيوز)"‬

354
00:28:11,856 --> 00:28:14,984
‫"تُمنح هذه الشهادة ‬
‫لـ(تيفاني دوغيت)"‬

355
00:28:18,488 --> 00:28:21,700
‫"نسخة رسميّة عن شهادة التعليم العام‬
‫ناجحة بنتيجة إجمالية:  596"‬

356
00:28:52,188 --> 00:28:54,566
‫حسناً، أعرف أنّ الأمور كانت صعبة.‬

357
00:28:55,150 --> 00:28:56,860
‫أعرف أنّها كانت أكثر من مجرّد صعبة.‬

358
00:28:58,278 --> 00:29:00,530
‫أظنّ أنّنا لا نزال في مرحلة تسوية...‬

359
00:29:00,613 --> 00:29:02,449
‫سيتمّ نقلي.‬

360
00:29:03,241 --> 00:29:06,035
‫- ماذا؟‬
‫- إلى "أوهايو".‬

361
00:29:06,119 --> 00:29:07,203
‫لا يمكنهم أن يفعلوا ذلك.‬

362
00:29:07,287 --> 00:29:10,874
‫بل يمكنهم، وسيحدث ذلك.‬

363
00:29:13,418 --> 00:29:15,003
‫وأظنّ أنّه قد يكون أمراً جيّداً.‬

364
00:29:15,086 --> 00:29:16,921
‫"زائر مُرافق"‬

365
00:29:17,005 --> 00:29:19,340
‫انظري إلى ما نفعله. هذا غير ناجح.‬

366
00:29:20,425 --> 00:29:22,927
‫نتشاجر ونخون بعضنا ونتفاوض.‬

367
00:29:23,011 --> 00:29:26,264
‫- ألم نكن نفعل ذلك دائماً؟‬
‫- نعم، وعلينا أن نتوقّف.‬

368
00:29:26,347 --> 00:29:28,349
‫- لم أكن أريد...‬
‫- أرجوك، عليّ أن...‬

369
00:29:28,433 --> 00:29:29,517
‫دعيني أنهي حديثي.‬

370
00:29:30,685 --> 00:29:33,021
‫أريدك فقط أن تعرفي كم أشعر بالأسف‬

371
00:29:33,104 --> 00:29:36,566
‫لأنّني حوّلت حياتك عن مسارها.‬

372
00:29:37,400 --> 00:29:39,402
‫- لا.‬
‫- أريدك أن تذهبي وتكوني سعيدة...‬

373
00:29:40,236 --> 00:29:41,279
‫وحرّة.‬

374
00:29:42,322 --> 00:29:45,909
‫"آليكس"، أنت لم تحوّلي حياتي عن مسارها.‬

375
00:29:47,786 --> 00:29:49,204
‫بل أنت حياتي.‬

376
00:29:49,788 --> 00:29:51,998
‫هذا لا يعني أنّه يجدر بنا أن نكون معاً.‬

377
00:29:54,959 --> 00:29:56,336
‫ماذا عن زواجنا؟‬

378
00:29:56,419 --> 00:29:58,171
‫تعرفين أنّه لم يكن رسميّاً.‬

379
00:29:59,255 --> 00:30:01,883
‫تزوّجنا في السجن، ولم تعودي في السجن.‬

380
00:30:05,512 --> 00:30:07,806
‫سأفكّر فيك كلّ يوم لبقيّة حياتي.‬

381
00:30:08,556 --> 00:30:09,766
‫أرجو أن تفكّري فيّ أيضاً،‬

382
00:30:09,849 --> 00:30:13,269
‫ولكنّني أرجو أيضاً‬
‫أن تجدي شخصاً آخر لتفكّري فيه.‬

383
00:30:14,604 --> 00:30:16,981
‫"بايبس"، لقد حدثت أمور سيّئة كثيرة.‬

384
00:30:17,816 --> 00:30:21,361
‫نعم، لقد حدثت أمور سيّئة كثيرة،‬
‫ولكنّني آذيتك أيضاً.‬

385
00:30:21,444 --> 00:30:22,654
‫- فلنعتبره تعادلاً.‬
‫- رجاءً، كفى.‬

386
00:30:22,737 --> 00:30:24,113
‫- لا يمكنك...‬
‫- تعرفين أنّني محقّة.‬

387
00:30:24,197 --> 00:30:26,115
‫توقّفي رجاءً عن مقاومة هذا.‬

388
00:30:27,283 --> 00:30:29,661
‫عليك أن تتركيني أيضاً.‬

389
00:30:31,496 --> 00:30:33,832
‫أنا أيضاً أطلب حرّيتي.‬

390
00:30:33,915 --> 00:30:35,208
‫"آليكس"...‬

391
00:30:42,465 --> 00:30:43,299
‫يجب أن أذهب.‬

392
00:30:44,717 --> 00:30:47,595
‫أحبّك.‬

393
00:30:49,347 --> 00:30:51,349
‫سأحبّك دائماً.‬

394
00:31:12,161 --> 00:31:14,163
‫"لأنّك تقهقهين حين تطلقين الريح"‬

395
00:31:20,712 --> 00:31:23,423
‫"لأنّك تنظّفين أسنانك بالخيط بانتظام‬
‫ومن يفعل ذلك حقّاً؟"‬

396
00:31:44,068 --> 00:31:45,695
‫ألا أحد لديه أيّ شيء إذن؟‬

397
00:31:45,778 --> 00:31:47,363
‫اسمعي...‬

398
00:31:47,447 --> 00:31:48,531
‫حاولن التفكير بجهد.‬

399
00:31:50,867 --> 00:31:53,745
‫كانت لدينا مخابئ كثيرة.‬

400
00:31:54,913 --> 00:31:56,748
‫لا بدّ من وجود مخبأ لا يزال مليئاً.‬

401
00:31:56,831 --> 00:31:58,833
‫لقد وجد الحرّاس كلّ المخدّرات.‬

402
00:31:58,917 --> 00:32:00,043
‫هيّا.‬

403
00:32:00,668 --> 00:32:01,836
‫ما نفعكنّ أيّتها السافلات؟‬

404
00:32:05,715 --> 00:32:06,883
‫اخرجن من هنا.‬

405
00:32:07,634 --> 00:32:10,011
‫وحين تعدن، ‬
‫من الأفضل أن تكون لديكنّ مخدّرات.‬

406
00:32:17,477 --> 00:32:20,146
‫يا للمفاجأة، انظروا إلى التي لا تزال حيّة.‬

407
00:32:21,314 --> 00:32:22,398
‫هل تغيّرت مشاعرك؟‬

408
00:32:22,482 --> 00:32:24,859
‫أم أنّك أتيت لقول الوداع للمرّة الأخيرة؟‬

409
00:32:24,943 --> 00:32:27,654
‫- بصفتنا سجينتين أصليّتين.‬
‫- لقد غيّرت رأيي.‬

410
00:32:27,737 --> 00:32:29,530
‫أمّا مشاعري فلست متأكّدة بشأنها.‬

411
00:32:30,740 --> 00:32:32,575
‫هل أصبحت متديّنة أو ما شابه ذلك؟‬

412
00:32:33,743 --> 00:32:34,911
‫لأنّك تبدين مختلفة قليلاً.‬

413
00:32:34,994 --> 00:32:36,704
‫أحاول أن أكون إنسانة جديدة.‬

414
00:32:37,455 --> 00:32:38,873
‫أركّز على المكان والزمان الحاليّين،‬

415
00:32:38,957 --> 00:32:42,085
‫لأن الحياة ترمي لي باستمرار كرات منحرفة.‬

416
00:32:42,168 --> 00:32:45,630
‫أظنّ أنّني سأظلّ ألوّح بالمضرب‬
‫لمزيد من الوقت لأرى ما سأصيبه.‬

417
00:32:46,798 --> 00:32:49,467
‫لم أحبّ البيسبول قط. إنه مملّ للغاية.‬

418
00:32:51,928 --> 00:32:53,638
‫أيعني هذا أنّ ما أعطيتك إيّاه لا يزال معك؟‬

419
00:32:54,222 --> 00:32:57,266
‫لهذا السبب أتيت. أريد إعادة المقايضة به.‬

420
00:32:57,350 --> 00:33:00,645
‫- المقايضة؟‬
‫- أحتاج إلى ذلك المفتاح.‬

421
00:33:00,728 --> 00:33:03,064
‫عاجلاً أو آجلاً، سيكتشفون أنّه مفقود،‬

422
00:33:03,147 --> 00:33:04,399
‫وأريد إصلاح الأمر.‬

423
00:33:04,482 --> 00:33:07,235
‫لماذا قد أعطيك وسيلتي الوحيدة‬
‫للوصول إلى المخدّرات؟‬

424
00:33:07,318 --> 00:33:10,655
‫ربّما لأنّك لا تستطيعين دخول‬
‫خزانة البضائع المهرّبة،‬

425
00:33:10,738 --> 00:33:14,033
‫الأرجح أنّك لن تستطيعي لوقت طويل،‬
‫والسجن لا تتوفّر فيه المخدّرات‬

426
00:33:14,117 --> 00:33:17,912
‫ولديّ هنا شيء تريدينه‬
‫في المكان والزمان الحاليّين.‬

427
00:33:17,996 --> 00:33:19,372
‫- حقّاً؟‬
‫- مهلاً!‬

428
00:33:20,707 --> 00:33:22,959
‫اسمعي، لن أتشاجر معك، مفهوم؟‬

429
00:33:23,042 --> 00:33:25,044
‫إن أردت البضاعة، أعطيني المفتاح.‬

430
00:33:25,128 --> 00:33:27,755
‫إن كنت لا تريدين المقايضة، سأرحل.‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

431
00:33:27,839 --> 00:33:31,467
‫- هل لديها مخدّرات؟‬
‫- إن اقتربتنّ خطوة واحدة،‬

432
00:33:31,551 --> 00:33:33,428
‫لن تعرفن أبداً أين أخفيتها.‬

433
00:33:35,263 --> 00:33:38,599
‫ساعديني على النهوض. سأعطيك المفتاح.‬

434
00:33:39,767 --> 00:33:40,768
‫أنت تضربين بشدّة.‬

435
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
‫إنّني أركّز على الحاضر.‬

436
00:33:44,313 --> 00:33:45,231
‫شكراً.‬

437
00:33:45,898 --> 00:33:50,319
‫مهلاً، كانت في سروالك؟‬

438
00:33:51,154 --> 00:33:53,990
‫عليّ منحك الإطراء على سرعة بديهتك. أحسنت.‬

439
00:33:54,073 --> 00:33:54,991
‫أحتاج إليها بشدّة.‬

440
00:33:55,074 --> 00:33:58,244
‫تراجعن! دعنني أبدأ أوّلاً.‬

441
00:34:00,371 --> 00:34:03,958
‫ونعم، لقد حدثت انتكاسات،‬

442
00:34:04,042 --> 00:34:07,462
‫ولكنّنا حقّقنا أيضاً بعض الفوز المعتبر.‬

443
00:34:08,170 --> 00:34:09,714
‫إنّني أنظّف هذا المكان.‬

444
00:34:10,757 --> 00:34:14,761
‫وجدت الحارس الذي كان يهرّب‬
‫الهواتف النقّالة وطردته على الفور.‬

445
00:34:14,844 --> 00:34:19,639
‫طردت "هوبر"‬
‫بسبب علاقته غير اللائقة مع سجينة.‬

446
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
‫ولكنّني لم أوجّه تهماً جنائيّة‬
‫ضدّ أيّ منهما.‬

447
00:34:22,060 --> 00:34:24,312
‫أردت الانتظار لأسألك أوّلاً،‬

448
00:34:24,395 --> 00:34:27,315
‫لأنّني أعرف أنّك تفضّلين‬
‫التعامل مع هذه الأمور بحذر.‬

449
00:34:27,398 --> 00:34:28,775
‫يمكننا إبقاء هذا داخليّاً.‬

450
00:34:28,858 --> 00:34:30,818
‫حسناً. نعم، هذا جيّد.‬

451
00:34:32,277 --> 00:34:35,031
‫تأكّدي من عدم مطالبة‬
‫هذين الوغدين المحظوظين بتعويض إقالة.‬

452
00:34:36,199 --> 00:34:38,076
‫جرعة مخدّرات زائدة لعينة.‬

453
00:34:38,159 --> 00:34:41,079
‫ألم يكن بوسعها الإصابة بتمدّد‬
‫أوعية دمويّة؟ كيف يُفترض بي تحوير هذا؟‬

454
00:34:42,455 --> 00:34:46,208
‫من الممكن أنّها كانت تبتز سجينات أخريات‬

455
00:34:46,292 --> 00:34:48,127
‫لأخذ أدويتهنّ المضادة للألم، و...‬

456
00:34:49,545 --> 00:34:50,420
‫تخزينها.‬

457
00:34:52,380 --> 00:34:53,632
‫حسناً، لا بأس بذلك.‬

458
00:34:55,051 --> 00:34:56,928
‫ربّما بدأت تعتادين على هذا العمل أخيراً.‬

459
00:34:59,639 --> 00:35:00,681
‫ما هذه بحقّ السماء؟‬

460
00:35:01,974 --> 00:35:04,894
‫الرواق الشرقي، الآن. هل من أحد؟‬
‫توجد دجاجة في الرواق.‬

461
00:35:06,229 --> 00:35:09,524
‫مهلاً. أظنّ أنّها السيّدة‬
‫"سيليست وارمينغتون" الثالثة.‬

462
00:35:09,607 --> 00:35:12,693
‫- أو ربّما "توفوركي"؟ هل هي كذلك؟‬
‫- أخرجاها.‬

463
00:35:12,777 --> 00:35:14,112
‫ربّاه!‬

464
00:35:15,613 --> 00:35:18,241
‫ما أدرانا بأنّها لا تنقل مرضاً؟‬

465
00:35:18,324 --> 00:35:21,369
‫- لا يمكنك أن تعرفي قبل فوات الأوان.‬
‫- ماذا؟‬

466
00:35:21,452 --> 00:35:23,454
‫إنني أمازحك وحسب. أنت بخير.‬

467
00:35:24,539 --> 00:35:27,416
‫كما تعلمين، برنامج تربية الدجاج لدينا،‬

468
00:35:27,500 --> 00:35:30,419
‫الذي يوفّر بالمناسبة البيض للمطبخ،‬

469
00:35:31,003 --> 00:35:33,464
‫تديره سجيناتنا المتنوّعات عصبيّاً،‬

470
00:35:33,548 --> 00:35:37,218
‫لذلك تحدث بالتأكيد أخطاء‬
‫من حين إلى آخر، ولكن بالإجمال...‬

471
00:35:40,304 --> 00:35:42,056
‫إن أمسكنا بها، أين نضعها؟‬

472
00:35:45,184 --> 00:35:49,313
‫لماذا تركض هذه الدجاجات بذعر؟‬

473
00:35:52,441 --> 00:35:54,277
‫أنت. أنا أشير إليك.‬

474
00:35:54,986 --> 00:35:58,072
‫مهما حدث، سنسيطر على الوضع.‬

475
00:35:58,156 --> 00:35:59,282
‫إحداها باضت بيضة للتوّ.‬

476
00:36:20,511 --> 00:36:23,598
‫هذا ما يتعاطاه نسيبي المدمن على المخدّرات‬
‫8 مرّات في اليوم.‬

477
00:36:23,681 --> 00:36:25,224
‫وهو ليس "أيبوبروفن".‬

478
00:36:27,977 --> 00:36:29,562
‫أنت مطرودة بالتأكيد.‬

479
00:36:33,566 --> 00:36:34,650
‫عجباً.‬

480
00:36:34,734 --> 00:36:35,943
‫جاهزة؟‬

481
00:36:37,612 --> 00:36:41,616
‫كان ذلك الشرطيّ يدفعني إلى الإسراع.‬
‫والآن فقدت التوازن كلّياً في العربة.‬

482
00:36:42,617 --> 00:36:44,076
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

483
00:36:44,911 --> 00:36:46,454
‫عليّ أن أجد لنفسي عربة.‬

484
00:36:46,537 --> 00:36:48,456
‫من الجيّد أنّك أحضرت مصباح الطاولة.‬

485
00:36:48,539 --> 00:36:51,500
‫لقد أُصبت بالذعر.‬
‫هذا الوضع بأكمله جديد عليّ.‬

486
00:36:51,584 --> 00:36:52,960
‫لا أعرف كيفيّة القيام بهذا.‬

487
00:36:54,170 --> 00:36:56,714
‫سيّدات الشطائر المحسنات. رائع.‬

488
00:36:56,797 --> 00:36:59,217
‫يعتقدن أن ألواح التين كعك، وهي ليست كذلك،‬

489
00:36:59,300 --> 00:37:03,971
‫ولكنّهن يضعن أشياء مفيدة هناك،‬
‫كبطاقات متجر "تارغت" أو قسائم من نوع ما.‬

490
00:37:04,055 --> 00:37:06,682
‫مرحباً يا سيّدات الشطائر، هل لنا بشطيرتين؟‬

491
00:37:06,766 --> 00:37:07,850
‫بالطبع!‬

492
00:37:08,559 --> 00:37:09,560
‫هاك.‬

493
00:37:11,812 --> 00:37:17,026
‫مرحباً، أنا "جينيفر"، وهذا ابني "براين".‬

494
00:37:17,109 --> 00:37:18,986
‫- مرحباً.‬
‫- ألق التحيّة يا "براين".‬

495
00:37:19,070 --> 00:37:20,238
‫مرحباً.‬

496
00:37:20,321 --> 00:37:22,365
‫هل أنتما من إحدى الجمعيّات الكنسيّة؟‬

497
00:37:22,448 --> 00:37:24,367
‫مجرّد أصدقاء وأقارب.‬

498
00:37:24,450 --> 00:37:27,954
‫أريد أن يعرف ابني‬
‫أنّ الذين بلا مأوى ليسوا أشخاصاً سيّئين.‬

499
00:37:28,037 --> 00:37:32,750
‫إنّهم ببساطة الخسائر البشريّة الناتجة‬
‫عن عدم المساواة في الثروات وحلقة الفقر،‬

500
00:37:32,833 --> 00:37:35,586
‫والخصخصة القاسية لـ"أميركا".‬

501
00:37:35,670 --> 00:37:37,213
‫عجباً يا "براين".‬

502
00:37:37,296 --> 00:37:40,466
‫تعرف أمّك كلّ المواضيع‬
‫التي تستدعي النقاش. هل تفهم كلّ ذلك؟‬

503
00:37:41,050 --> 00:37:42,009
‫لا أدري.‬

504
00:37:42,093 --> 00:37:46,055
‫اسمع، لا تقلق بشأن ذلك.‬
‫استمع إلى أمّك وحسب.‬

505
00:37:47,390 --> 00:37:48,724
‫شكراً على كيسيّ الطعام.‬

506
00:37:48,808 --> 00:37:50,977
‫على الرحب والسعة. سررت بمقابلتكما.‬

507
00:37:52,311 --> 00:37:54,814
‫- قل الوداع يا "براين".‬
‫- إلى اللقاء.‬

508
00:37:54,897 --> 00:37:56,065
‫إلى اللقاء.‬

509
00:38:04,031 --> 00:38:06,117
‫هل هذا لحم خنزير؟ أرجو المعذرة؟‬

510
00:38:07,201 --> 00:38:08,202
‫من فضلك، أهذا لحم خنزير؟‬

511
00:38:08,286 --> 00:38:09,328
‫لديك لحم خنزير؟‬

512
00:38:10,204 --> 00:38:11,289
‫لديّ لحم الديك الرومي.‬

513
00:38:11,998 --> 00:38:13,708
‫- هل نتقايض؟‬
‫- بالتأكيد.‬

514
00:38:20,589 --> 00:38:23,467
‫- عفواً. أنا "سيندي" بالمناسبة.‬
‫- "كاميلا".‬

515
00:38:24,218 --> 00:38:28,306
‫ما الذي أتى بك إذن‬
‫إلى أسلوب الحياة الساحر هذا؟‬

516
00:38:29,015 --> 00:38:31,475
‫أحبّ شطائر لحم الخنزير‬
‫من ليبراليين بيض يشعرون بالذنب.‬

517
00:38:33,019 --> 00:38:35,062
‫لا، جدّياً، أنا مدمنة مخدّرات.‬

518
00:38:36,689 --> 00:38:38,733
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

519
00:38:39,984 --> 00:38:41,861
‫إنني أمنح عائلتي بعض الوقت للهدوء.‬

520
00:38:42,945 --> 00:38:46,949
‫ولكن بناءً على طردنا مؤخّراً،‬
‫يبدو أنّني سأضطر إلى الإبكار في التذلّل.‬

521
00:38:48,451 --> 00:38:49,869
‫لديك على الأقل مكان تقصدينه.‬

522
00:38:49,952 --> 00:38:51,203
‫ربّما.‬

523
00:38:52,121 --> 00:38:53,539
‫آخر مرّة كنت فيها هناك،‬

524
00:38:54,999 --> 00:38:58,127
‫يُحتمل أنّني سرقت مجوهرات جدّتي‬
‫وبعتها لشراء المخدّرات.‬

525
00:38:58,210 --> 00:38:59,587
‫ولا تزال عائلتك تسمح لك بالعودة؟‬

526
00:38:59,670 --> 00:39:02,006
‫إنّها عائلتي. يجب أن يسمحوا لي بالعودة.‬

527
00:39:02,089 --> 00:39:04,008
‫تبّاً.‬

528
00:39:04,091 --> 00:39:05,968
‫لم تقابلي أمّي قط.‬

529
00:39:06,052 --> 00:39:10,848
‫من وجهة نظري، إن أنجبت شخصاً،‬
‫فإنك تتعلّقين به إلى الأبد.‬

530
00:39:12,016 --> 00:39:15,394
‫لا، لا أظنّ أن الأمور تسير على هذا النحو.‬

531
00:39:16,604 --> 00:39:17,938
‫عليك خوض النضال المحقّ.‬

532
00:39:28,407 --> 00:39:29,867
‫سيكون هذا مكاناً أفضل لك.‬

533
00:39:31,494 --> 00:39:33,287
‫إنه مربّع "فلوريدا".‬

534
00:39:33,371 --> 00:39:35,456
‫حيث تذهبين للتقاعد والاستمتاع بالحياة.‬

535
00:39:36,165 --> 00:39:37,708
‫من هم كلّ هؤلاء الناس؟‬

536
00:39:40,127 --> 00:39:41,545
‫صديقات لم تقابليهنّ بعد.‬

537
00:39:42,922 --> 00:39:46,008
‫ما رأيك بتناول بعض طعام للغداء؟‬
‫يوجد كوكتيل فواكه اليوم.‬

538
00:39:51,514 --> 00:39:53,516
‫أنا... ربّاه.‬

539
00:39:54,141 --> 00:39:56,894
‫لم أقصد إيذائك قط. بكل صدق.‬

540
00:39:56,977 --> 00:40:00,940
‫- كنت أحاول حماية نفسي، و...‬
‫- لا بأس.‬

541
00:40:01,023 --> 00:40:05,194
‫أعرف أنّه كان حادثاً.‬
‫يصبح الجميع أخرق في شيخوخته.‬

542
00:40:06,028 --> 00:40:08,823
‫"غالينا رزنيكوف"، وأنت؟‬

543
00:40:09,740 --> 00:40:12,785
‫"برلين". "فريدا برلين".‬

544
00:40:13,411 --> 00:40:15,371
‫تسرّني مقابلتك يا "فريدا برلين".‬

545
00:40:17,331 --> 00:40:19,583
‫- هاك، خذي صينيّتي.‬
‫- شكراً.‬

546
00:40:19,667 --> 00:40:20,918
‫سأحضر واحدة أخرى.‬

547
00:40:21,001 --> 00:40:23,921
‫ثم تعالي للجلوس معي.‬
‫سنتعرّف إلى بعضنا أكثر.‬

548
00:40:34,348 --> 00:40:35,724
‫أتريدين سماع نكتة؟‬

549
00:40:35,808 --> 00:40:38,769
‫عن بطريق ومزارع وباذنجانة؟‬

550
00:40:44,024 --> 00:40:45,734
‫لم أستطع الرحيل من دون قول الوداع.‬

551
00:40:45,818 --> 00:40:49,196
‫الوداع؟ الوداع حقّاً؟‬

552
00:40:49,280 --> 00:40:51,031
‫المجموعة التي وجدتها أنت و"غلوريا"؟‬

553
00:40:51,740 --> 00:40:54,076
‫سيكفلونني للخروج‬
‫خلال مرافعتي في قضيّتي الجنائيّة.‬

554
00:40:55,035 --> 00:40:56,537
‫سأخرج من هنا.‬

555
00:40:56,620 --> 00:40:58,706
‫وهذا بفضلكما، لذلك أشكركما.‬

556
00:41:00,082 --> 00:41:01,750
‫هلّا تشكرين "غلوريا" رجاءً؟‬

557
00:41:05,921 --> 00:41:07,506
‫ماذا تفعلين؟ هل من خطب في عينيك؟‬

558
00:41:07,590 --> 00:41:09,675
‫لا، إنه عناق بالعينين.‬

559
00:41:10,301 --> 00:41:12,219
‫أريد أن أعانقك عناقاً حقيقيّاً،‬

560
00:41:12,303 --> 00:41:15,264
‫ولكنّهم يضيّقون الخناق عليّ‬
‫منذ مسألة الهاتف وكل شيء آخر.‬

561
00:41:18,017 --> 00:41:19,810
‫أنا سعيدة جدّاً لأجلك يا "بلانكا".‬

562
00:41:20,895 --> 00:41:22,855
‫أرجو أن يسير كلّ شيء لصالحك.‬

563
00:41:23,731 --> 00:41:25,816
‫يحتاج أحد ما إلى الفوز هنا.‬

564
00:41:26,525 --> 00:41:27,943
‫تبّاً لهراء عناق العينين.‬

565
00:41:28,027 --> 00:41:29,361
‫سأعانقك عناقاً حقيقيّاً.‬

566
00:41:31,447 --> 00:41:32,531
‫مهلاً!‬

567
00:41:33,657 --> 00:41:35,868
‫لا تزالين تحت سلطتي. هيّا بنا.‬

568
00:41:44,960 --> 00:41:46,879
‫إعادة تصميم رديئة.‬

569
00:41:48,005 --> 00:41:51,967
‫انظروا إلى هذا.‬
‫الهندسة المعماريّة المفتوحة هي الأسوأ.‬

570
00:41:52,051 --> 00:41:53,219
‫تابعن التحرّك.‬

571
00:41:54,428 --> 00:41:57,348
‫"كليتفاك"، نحتاج إلى المزيد‬
‫من استمارات الدخول.‬

572
00:41:57,431 --> 00:41:58,557
‫ماذا قلت لك عن دعوتي بذلك؟‬

573
00:41:59,141 --> 00:42:00,726
‫هذا ليس اسمي بحقّ السماء.‬

574
00:42:00,809 --> 00:42:02,478
‫حسناً، لا ضرورة للتصرّف كسافلة بشأنه.‬

575
00:42:02,561 --> 00:42:04,772
‫أنا أتصرّف كسافل وليس كسافلة.‬

576
00:42:27,086 --> 00:42:28,170
‫تبّاً.‬

577
00:42:31,173 --> 00:42:32,299
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

578
00:42:33,259 --> 00:42:34,385
‫طُردت من عملي.‬

579
00:42:36,387 --> 00:42:38,264
‫سقطت مخدّرات من مؤخّرة دجاجة.‬

580
00:42:38,347 --> 00:42:39,723
‫حقّاً؟‬

581
00:42:40,599 --> 00:42:42,184
‫كما لو أنّني أستطيع اختلاق هذا.‬

582
00:42:44,311 --> 00:42:46,772
‫وهل تعرفين شيئاً؟ أشعر بالارتياح.‬

583
00:42:47,523 --> 00:42:48,899
‫أشعر بالارتياح كلّياً.‬

584
00:42:50,568 --> 00:42:53,445
‫لأن هذا العمل أكثر مما يمكن تحمّله.‬

585
00:42:55,197 --> 00:42:56,240
‫و...‬

586
00:42:57,575 --> 00:42:59,910
‫هذه البرامج لم تكن ستنجح أبداً.‬

587
00:43:01,287 --> 00:43:03,205
‫هؤلاء النساء لن يحظين أبداً بفرصة.‬

588
00:43:03,289 --> 00:43:07,042
‫سيكون النظام دائماً على حاله،‬
‫ولا أستطيع أن أفعل شيئاً حيال ذلك.‬

589
00:43:08,043 --> 00:43:11,171
‫شكراً يا "تاميكا".‬

590
00:43:13,966 --> 00:43:15,551
‫أنت ساعدتني أيضاً.‬

591
00:43:17,595 --> 00:43:21,599
‫- إن كنت قد ساعدتك، فذلك يسرّني جدّاً.‬
‫- نعم.‬

592
00:43:21,682 --> 00:43:25,769
‫خصوصاً لأنّني سأطلب منك‬
‫خدمة أخيرة قبل رحيلك.‬

593
00:43:29,732 --> 00:43:32,026
‫أتسمحين بإضافة هذا الشخص‬
‫إلى قائمة اتصالاتي؟‬

594
00:43:40,618 --> 00:43:41,493
‫حسناً.‬

595
00:43:43,454 --> 00:43:45,581
‫بالتأكيد، أستطيع أن أفعل ذلك.‬

596
00:43:46,624 --> 00:43:49,084
‫ويُستحسن أن تضيفي اسمك أيضاً.‬

597
00:43:49,168 --> 00:43:51,045
‫سأتّصل للاطمئنان عنك.‬

598
00:43:51,128 --> 00:43:53,422
‫وأرى ما تتورّطين فيه.‬

599
00:43:54,006 --> 00:43:57,635
‫وأسمع عن علاقتك مع رجلك الوسيم.‬

600
00:43:58,218 --> 00:43:59,887
‫اسمعي، لم أقابله قط،‬

601
00:43:59,970 --> 00:44:01,889
‫ولكنّني شعرت بالعواطف المتأججة عبر الهاتف.‬

602
00:44:02,931 --> 00:44:05,100
‫من اللطيف العودة إليه في المنزل.‬

603
00:44:06,226 --> 00:44:07,227
‫وأنت...‬

604
00:44:08,979 --> 00:44:10,564
‫من اللطيف المجيء للعمل معك.‬

605
00:44:13,067 --> 00:44:15,194
‫للمعارف القدامى أهميّة كبيرة.‬

606
00:44:18,906 --> 00:44:20,491
‫تعرفين أنّك صديقتي.‬

607
00:44:22,826 --> 00:44:26,413
‫أحتاج إلى أصابع اللحم منكنّ.‬
‫عليكنّ تكريم الموتى.‬

608
00:44:28,916 --> 00:44:30,292
‫شكراً.‬

609
00:44:31,251 --> 00:44:32,544
‫وشكراً...‬

610
00:44:38,634 --> 00:44:41,470
‫"(بي تاك)"‬

611
00:44:49,353 --> 00:44:51,480
‫تقدّمن إلى هنا، والتزمن الهدوء.‬

612
00:44:52,564 --> 00:44:55,150
‫تجمّعن حولنا. سنبدأ.‬

613
00:44:56,360 --> 00:44:59,321
‫سمعتنّ ما قالته. اصمتن. سنبدأ.‬

614
00:45:02,908 --> 00:45:04,827
‫هل لدى الجميع قميص قطنيّ؟‬

615
00:45:05,536 --> 00:45:07,329
‫نعم؟ هذا جيّد.‬

616
00:45:07,913 --> 00:45:09,915
‫حسناً. ضعن جميعاً قلنسواتكنّ على رؤوسكنّ.‬

617
00:45:12,501 --> 00:45:13,544
‫ضعن قلنسواتكنّ على رؤوسكنّ!‬

618
00:45:17,589 --> 00:45:18,799
‫هذا جيّد.‬

619
00:45:18,882 --> 00:45:22,261
‫والآن خذن رجاءً كوباً‬
‫من الشراب الأصفر وارفعنه عالياً.‬

620
00:45:25,055 --> 00:45:27,057
‫تبدو كجماعة دينيّة.‬

621
00:45:27,141 --> 00:45:30,060
‫هل سنتشرّب العقائد بالمعنى الحرفيّ؟‬

622
00:45:30,144 --> 00:45:32,980
‫لقد نجوت في أوّل مرّة، لذا...‬

623
00:45:36,150 --> 00:45:38,569
‫- نخب "بنساتاكي".‬
‫- "بنساتاكي".‬

624
00:45:38,652 --> 00:45:39,778
‫"بنساتاكي".‬

625
00:45:43,657 --> 00:45:44,908
‫إذن...‬

626
00:45:46,076 --> 00:45:47,745
‫لا أحبّ الغناء أمام الناس...‬

627
00:45:48,954 --> 00:45:49,997
‫إطلاقاً.‬

628
00:45:50,080 --> 00:45:53,959
‫ولكن صديقتي "بي تاك"‬
‫كانت تحبّ غنائي في السرير.‬

629
00:45:55,085 --> 00:45:56,670
‫قالت إن صوتي يعجبها.‬

630
00:45:56,754 --> 00:46:00,007
‫لذلك أريدكنّ أن تغمضن أعينكنّ جميعاً،‬

631
00:46:00,090 --> 00:46:03,260
‫لكي أغنّي أغنيتها المفضّلة‬
‫من دون أن أشعر بأنّكنّ جميعاً...‬

632
00:46:03,343 --> 00:46:05,596
‫تراقبنني، أتفهمن؟‬

633
00:46:06,555 --> 00:46:07,639
‫هيّا.‬

634
00:46:08,807 --> 00:46:10,768
‫أرى عيوناً مفتوحة.‬

635
00:46:11,685 --> 00:46:13,604
‫- أيّها الناس! خذوا...‬
‫- "سوزان".‬

636
00:46:13,687 --> 00:46:15,439
‫أيمكنني تقديم اقتراح؟‬

637
00:46:15,522 --> 00:46:19,151
‫ربّما بدلاً من الطلب من الجميع‬
‫إغماض أعينهنّ لكيلا يرينك،‬

638
00:46:19,234 --> 00:46:21,528
‫عليك إغماض عينيك لكيلا تستطيعي رؤيتهنّ.‬

639
00:46:23,405 --> 00:46:24,656
‫سأفعل ذلك.‬

640
00:46:25,783 --> 00:46:27,826
‫هذا حلّ جيّد.‬

641
00:46:34,708 --> 00:46:35,751
‫حسناً.‬

642
00:46:39,713 --> 00:46:40,964
‫ها نحن نبدأ.‬

643
00:49:20,123 --> 00:49:21,458
‫أيّتها السافلة!‬

644
00:49:21,541 --> 00:49:23,627
‫إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة‬
‫من دون قول الوداع؟‬

645
00:49:24,252 --> 00:49:25,879
‫أعرف أنّك لن تفعلي هذا بي.‬

646
00:49:31,927 --> 00:49:34,388
‫- هل ستكونين بخير هنا؟‬
‫- أتمزحين؟‬

647
00:49:35,347 --> 00:49:36,515
‫من لا يحبّ عشيقات الحرّاس؟‬

648
00:49:40,102 --> 00:49:41,103
‫سأكون بخير.‬

649
00:49:44,231 --> 00:49:46,817
‫والآن، غادري هذا المكان،‬
‫ولا تكوني حمقاء مثلي.‬

650
00:49:49,403 --> 00:49:50,529
‫أحبّك يا أمّي.‬

651
00:49:53,532 --> 00:49:54,658
‫وأنا أيضاً أحبّك.‬

652
00:50:06,628 --> 00:50:12,300
‫"غلوريا"، أريد أن أشكرك‬
‫على اعترافك بشأن الهاتف.‬

653
00:50:15,345 --> 00:50:16,930
‫يسرّني حقّاً خروجك من السجن رغم ذلك.‬

654
00:50:17,806 --> 00:50:18,724
‫لقد حالفني الحظ.‬

655
00:50:18,807 --> 00:50:21,435
‫قام "لوشيك" أخيراً بعمل صالح في حياته.‬

656
00:50:21,518 --> 00:50:23,687
‫ولكن لا تسيئي فهم سبب قيامي بذلك.‬

657
00:50:23,770 --> 00:50:24,688
‫لم يكن من أجلك.‬

658
00:50:29,234 --> 00:50:32,654
‫ربّاه، سأفتقدك.‬

659
00:50:35,157 --> 00:50:37,617
‫تركت علبة أدوات استحمامي على سريرك.‬

660
00:50:39,286 --> 00:50:41,204
‫سأتابع القيام بالعمل يا "غلوريا".‬

661
00:50:42,456 --> 00:50:43,415
‫لقد ساعدنا الناس.‬

662
00:50:43,498 --> 00:50:46,251
‫مهلاً، استمعي إليّ.‬
‫يجب أن تعطي الأولويّة لنفسك.‬

663
00:50:46,835 --> 00:50:48,837
‫كانت "ماريتزا" لتريدني أن أفعل هذا.‬

664
00:50:49,671 --> 00:50:52,049
‫بالإضافة إلى أنّني أشعر‬
‫كأنّني في فيلم جاسوسيّة.‬

665
00:50:52,132 --> 00:50:54,301
‫وجعلت الجميع يقولون "كليتفاك".‬

666
00:50:56,762 --> 00:50:57,721
‫إنني أتدبّر أموري.‬

667
00:50:59,222 --> 00:51:02,768
‫كوني حذرة إذن، مفهوم؟ عديني بذلك.‬

668
00:51:03,727 --> 00:51:04,811
‫أعدك.‬

669
00:51:10,692 --> 00:51:11,568
‫يجب أن أذهب الآن.‬

670
00:51:12,486 --> 00:51:16,198
‫أعرف. أنا سعيدة لأجلك.‬

671
00:51:17,824 --> 00:51:19,159
‫وأنا سعيدة لأجلك أيضاً.‬

672
00:51:27,584 --> 00:51:29,419
‫بالتوفيق يا عزيزتي.‬

673
00:51:37,803 --> 00:51:38,929
‫هيّا.‬

674
00:51:42,057 --> 00:51:47,020
‫تعالي لرؤية غرفتي. إنّها احتفاء بالإفراط.‬

675
00:51:47,104 --> 00:51:49,064
‫ربّاه.‬

676
00:51:49,147 --> 00:51:53,235
‫"فريدا برلين"، كيف يمكنك العيش هكذا؟‬

677
00:51:53,318 --> 00:51:56,279
‫- هذه قذارة.‬
‫- إنّها تعجبني.‬

678
00:51:56,363 --> 00:51:57,572
‫وتبعد الناس.‬

679
00:51:57,656 --> 00:52:01,243
‫لا أظنّ أنّه يجدر بك إغلاق ذلك الباب.‬
‫نحتاج إلى مجرى الهواء.‬

680
00:52:05,872 --> 00:52:07,791
‫أيمكنني ائتمانك على سرّ؟‬

681
00:52:07,874 --> 00:52:10,585
‫لا أتذكّر شيئاً هذه الأيّام.‬

682
00:52:10,669 --> 00:52:11,670
‫أظنّ أنّ سرّك بأمان.‬

683
00:52:25,225 --> 00:52:27,477
‫هذا غير معقول.‬

684
00:52:27,561 --> 00:52:30,605
‫ماذا أفعل غير ذلك؟ إنّه يسلّيني.‬

685
00:52:31,606 --> 00:52:34,526
‫والقمامة تبعد الجميع.‬

686
00:52:34,609 --> 00:52:37,904
‫هذا سخيف، ولكن إن كان يسعدك، فلا بأس.‬

687
00:52:37,988 --> 00:52:41,491
‫والآن، افتحي الباب رجاءً. عيناي تلتهبان.‬

688
00:52:46,037 --> 00:52:48,415
‫أنت تذكّرينني بشخص ما.‬

689
00:52:49,583 --> 00:52:51,126
‫لا أستطيع أن أتذكّره تماماً.‬

690
00:52:53,461 --> 00:52:56,173
‫يوماً ما، سأتذكّره.‬

691
00:52:59,426 --> 00:53:00,385
‫حسناً.‬

692
00:53:16,776 --> 00:53:18,778
‫- تبدو بمظهر جيّد.‬
‫- حقّاً؟‬

693
00:53:18,862 --> 00:53:21,907
‫اشتريت دراجة "بيلوتون".‬
‫أحياناً، أقوم بالتمارين.‬

694
00:53:21,990 --> 00:53:24,492
‫وأحياناً، أستمني‬
‫بينما أفكّر في المدرّبات الجذّابات.‬

695
00:53:25,160 --> 00:53:26,786
‫أعتبر ذلك تمريناً.‬

696
00:53:28,538 --> 00:53:31,499
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- نعم، ولكن من الصعب رؤيتك.‬

697
00:53:31,583 --> 00:53:33,710
‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

698
00:53:34,628 --> 00:53:38,089
‫أنا أمّ ولاتينيّة،‬
‫وهو عبث مع ابنتي، فثار غضبي.‬

699
00:53:38,173 --> 00:53:40,926
‫نعم. سمعت أن فارسك الأبيض طُرد من عمله.‬

700
00:53:42,010 --> 00:53:43,053
‫هل لديك خطة بديلة؟‬

701
00:53:43,136 --> 00:53:47,307
‫لأنّ لديّ كميّة كبيرة‬
‫في الوقت الحاضر وعليّ تصريفها.‬

702
00:53:47,390 --> 00:53:48,975
‫أنا أفكّر في ذلك.‬

703
00:53:49,059 --> 00:53:52,854
‫في هذه الأثناء،‬
‫لدى "دايا" صلة وصل لا أعرفها.‬

704
00:53:52,938 --> 00:53:55,357
‫وهي تتصرّف كزعيمة عصابات هنا.‬

705
00:53:55,440 --> 00:53:58,735
‫وإن اكتشفت أنّك صلة وصلها‬
‫وأنّكما تخدعانني،‬

706
00:53:58,818 --> 00:54:02,739
‫سأهرب من هنا وأنال منك، هل تفهم؟‬

707
00:54:02,822 --> 00:54:03,698
‫ألا تعرفين؟‬

708
00:54:04,658 --> 00:54:06,409
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ربّاه...‬

709
00:54:06,493 --> 00:54:08,328
‫أخبرني ما تعرفه بحقّ السماء يا "سيزار".‬

710
00:54:08,411 --> 00:54:11,248
‫- "إيفا" هي صلة الوصل لها.‬
‫- "إيفا" من؟‬

711
00:54:11,331 --> 00:54:12,749
‫"إيفا"، ابنتك.‬

712
00:54:13,917 --> 00:54:17,003
‫إنها الوسيطة بين "دايا"‬
‫ورجل يُدعى "أرماندو".‬

713
00:54:18,797 --> 00:54:22,842
‫هل تمازحني؟ هل قامت بتوريط "إيفا" في هذا؟‬

714
00:54:24,302 --> 00:54:29,557
‫استمع إليّ. عليك الوصول‬
‫إلى هذا المدعو "أرماندو" وقطع مواردها.‬

715
00:54:29,641 --> 00:54:31,017
‫ليس بوسعي ذلك يا "أليدا".‬

716
00:54:31,101 --> 00:54:33,645
‫ولكنّه ينافسك. تخلّص منه بحقّ السماء.‬

717
00:54:33,728 --> 00:54:35,105
‫هناك مكان للجميع.‬

718
00:54:36,690 --> 00:54:38,984
‫وهو شقيق زوجة نسيبي.‬

719
00:54:39,067 --> 00:54:41,236
‫لن أتدخّل في ذلك.‬

720
00:54:41,319 --> 00:54:44,447
‫- أيّ نسيب؟‬
‫- "لويس". الذي درس في معهد الفنون.‬

721
00:54:44,531 --> 00:54:46,074
‫لم لا يقوم بأعمال فنّية إذن؟‬

722
00:54:46,157 --> 00:54:50,036
‫إنّه يفعل ذلك.‬
‫ينجز منحوتات متعدّدة الوسائط.‬

723
00:54:51,162 --> 00:54:53,623
‫وهذا صهر "لويس".‬

724
00:54:54,624 --> 00:54:57,002
‫ويكسبان الكثير من المال.‬

725
00:54:57,919 --> 00:54:59,671
‫لا أحد منهما سيتوقّف عن ذلك.‬

726
00:55:00,588 --> 00:55:01,798
‫لا يمكنني قبول هذا.‬

727
00:55:04,801 --> 00:55:07,053
‫لا يمكنني أن أدع ابنة أخرى تتورّط هكذا.‬

728
00:55:10,307 --> 00:55:11,349
‫لا.‬

729
00:55:16,229 --> 00:55:17,188
‫مهلاً...‬

730
00:55:17,897 --> 00:55:19,774
‫مهلاً لحظة! ربّاه.‬

731
00:55:20,608 --> 00:55:21,526
‫تبّاً.‬

732
00:55:28,450 --> 00:55:29,284
‫"بايبر".‬

733
00:55:29,367 --> 00:55:30,952
‫لا أعرف سبب وجودي هنا.‬

734
00:55:31,828 --> 00:55:35,290
‫ولا أنا أعرف. هل أنت بخير؟‬

735
00:55:35,373 --> 00:55:37,083
‫بدأت بالسير وحسب،‬

736
00:55:37,167 --> 00:55:40,170
‫وكأنّني عدت غريزيّاً إلى حيث كنت أسكن.‬

737
00:55:41,629 --> 00:55:44,549
‫كما أنّني بحاجة إلى التبوّل.‬
‫هل "بولي" في المنزل؟‬

738
00:55:44,632 --> 00:55:47,886
‫لا، ولكن ادخلي. لدينا حمّام.‬

739
00:55:47,969 --> 00:55:50,638
‫- تعرفين أنّ لدينا حمّاماً.‬
‫- نعم.‬

740
00:55:56,144 --> 00:55:57,103
‫كاراميل إسكتلندي؟‬

741
00:55:57,896 --> 00:56:01,024
‫يوجد أيضاً برميل‬
‫من الحلوى بالنعناع وجعة الجذور.‬

742
00:56:01,107 --> 00:56:03,068
‫إنّها تصنع ألواح صابون مستوحاة من الحلوى‬

743
00:56:03,151 --> 00:56:05,612
‫قرب آلات النقد‬
‫في المطاعم المتوسّطة المستوى.‬

744
00:56:06,196 --> 00:56:08,156
‫عجباً. هذا محدّد.‬

745
00:56:08,239 --> 00:56:10,617
‫نعم. هذه هي زوجتي.‬

746
00:56:10,700 --> 00:56:13,787
‫أعني... هذا ما أعنيه.‬

747
00:56:16,081 --> 00:56:17,290
‫تبدو الغرفة مختلفة.‬

748
00:56:18,208 --> 00:56:20,960
‫نعم، أعادت "بولي" تزيينها.‬

749
00:56:21,544 --> 00:56:23,296
‫ثم أعادت تزيينها مجدّداً.‬

750
00:56:24,005 --> 00:56:26,341
‫المرّة الثالثة ثابتة. في الوقت الحاضر.‬

751
00:56:26,883 --> 00:56:30,053
‫يميل ذلك إلى الحدوث‬
‫عند شعورها بالتوتّر، بوجود الطفل.‬

752
00:56:31,262 --> 00:56:33,348
‫أظنّ أن أريكة جديدة ستصل في أيّ يوم الآن.‬

753
00:56:39,562 --> 00:56:42,232
‫"بايبر"، تعلمين أنّني...‬
‫لا أجيد التعامل مع البكاء.‬

754
00:56:42,982 --> 00:56:44,776
‫"آليكس" فسخت علاقتها بي.‬

755
00:56:45,527 --> 00:56:48,071
‫قالت إنها تريد منحي حريّتي.‬

756
00:56:50,740 --> 00:56:52,200
‫لا أعرف ما عليّ أن أفعل.‬

757
00:56:52,283 --> 00:56:56,746
‫الاحتفال؟ آسف. لديّ ذكريات أليمة.‬

758
00:56:59,124 --> 00:57:00,708
‫هاك. امسحي أنفك.‬

759
00:57:04,712 --> 00:57:07,257
‫كان يمكن أن تكون هذه غرفة جلوسي.‬

760
00:57:09,134 --> 00:57:11,052
‫كان يمكن أن تكون هذه محارمي.‬

761
00:57:12,554 --> 00:57:13,513
‫لا.‬

762
00:57:14,722 --> 00:57:16,266
‫لا يا "بايبر"، ما كانت لتكون كذلك.‬

763
00:57:17,851 --> 00:57:20,186
‫لأنّك لم تريدي في الواقع أن تكوني معي.‬

764
00:57:20,812 --> 00:57:23,648
‫أردت أن تكوني مع "آليكس". لطالما أردت ذلك.‬

765
00:57:23,731 --> 00:57:27,652
‫"لاري"... أردت أن أكون معك.‬

766
00:57:29,988 --> 00:57:30,905
‫ولكن "آليكس"...‬

767
00:57:31,865 --> 00:57:35,160
‫شعرت حين تقابلنا‬

768
00:57:36,578 --> 00:57:38,079
‫كأنّه نبت لي طرف آخر.‬

769
00:57:40,248 --> 00:57:42,709
‫وكأنّها جزء من جسدي.‬

770
00:57:46,129 --> 00:57:47,839
‫وهي الآن لا تريد أن تكون معي.‬

771
00:57:49,048 --> 00:57:51,634
‫ليس هذا ما قالته.‬
‫قالت إنّها تريد منحك حرّيتك.‬

772
00:57:53,011 --> 00:57:54,721
‫وأظنّ أنّ هذا لطيف جدّاً منها.‬

773
00:57:55,930 --> 00:57:58,016
‫لأنّني أظنّ أيضاً أنّها حقيرة ومدمّرة.‬

774
00:57:58,099 --> 00:57:59,559
‫امتنع رجاءً عن الكلام القاسي.‬

775
00:57:59,642 --> 00:58:01,227
‫أعرف أنّكم تظنّون جميعاً‬
‫أنّها دمّرت حياتي.‬

776
00:58:01,311 --> 00:58:02,437
‫- ولكن أرجوك.‬
‫- لا. مهلاً.‬

777
00:58:02,520 --> 00:58:03,771
‫لم أقل ذلك، و...‬

778
00:58:05,815 --> 00:58:07,150
‫لا أعتقد ذلك.‬

779
00:58:08,151 --> 00:58:10,612
‫في الحقيقة،‬
‫أظنّ أنّها شكلت حياتك بطرق عديدة.‬

780
00:58:11,696 --> 00:58:14,699
‫أظنّ أنّك كنت شقراء ظريفة من "كونيتيكت"،‬

781
00:58:15,909 --> 00:58:19,162
‫وترتادين جامعة "سميث"، في مسارك الخاص.‬

782
00:58:20,288 --> 00:58:22,123
‫وفكّرت في المستقبل ورأيت كلّ شيء،‬

783
00:58:22,207 --> 00:58:24,375
‫وبدت لك حياتك بأكملها بكل وضوح،‬

784
00:58:24,459 --> 00:58:26,961
‫هذه الحياة اللطيفة والعاديّة،‬

785
00:58:27,921 --> 00:58:29,631
‫وقال جزء منك، "تبّاً لذلك.‬

786
00:58:30,757 --> 00:58:32,050
‫أريد أن أكون مميّزة."‬

787
00:58:33,718 --> 00:58:35,678
‫كانت "آليكس" وسيلتك لتكوني مميّزة.‬

788
00:58:36,888 --> 00:58:38,806
‫تسنّى لك أن تعيشي هذه الحياة المثيرة.‬

789
00:58:39,933 --> 00:58:41,434
‫كنت فوق القانون.‬

790
00:58:41,518 --> 00:58:44,938
‫ثم شعرت بالخوف وعدت إلى مسارك القديم.‬

791
00:58:45,897 --> 00:58:48,733
‫هذا أنا، صحيح؟ وحياتنا معاً.‬

792
00:58:50,443 --> 00:58:53,404
‫ورأيت هذه الحياة بكل وضوح،‬

793
00:58:53,488 --> 00:58:54,989
‫هذه الحياة اللطيفة والعاديّة،‬

794
00:58:55,073 --> 00:58:57,200
‫وهذه المرّة قلت، "تبّاً لذلك.‬

795
00:58:58,034 --> 00:58:59,702
‫أنا مرهقة. لنفعل هذا."‬

796
00:59:01,162 --> 00:59:03,122
‫ولكنّني أظنّ أن هذا الجزء المضطرب منك‬

797
00:59:04,332 --> 00:59:06,501
‫كان ليظهر مجدّداً في مرحلة ما.‬

798
00:59:08,002 --> 00:59:11,548
‫لذلك، من حظّنا جميعاً أن "آليكس" وشت بك،‬

799
00:59:12,423 --> 00:59:15,385
‫لأنّك الآن، مجدّداً، أصبحت مميّزة.‬

800
00:59:15,468 --> 00:59:16,427
‫ربّاه.‬

801
00:59:17,011 --> 00:59:20,557
‫متى وضعت هذه النظريّة‬
‫عنّي وعن دوافعي في الحياة؟‬

802
00:59:20,640 --> 00:59:22,892
‫كنت أفكّر فيها منذ فترة.‬

803
00:59:23,977 --> 00:59:24,936
‫وأستعرضها في ذهني.‬

804
00:59:25,019 --> 00:59:26,479
‫تحدّثت عنها إلى معالجين نفسيين.‬

805
00:59:26,563 --> 00:59:28,314
‫كلاهما قال إنّني فهمتك كلّيّاً بالمناسبة.‬

806
00:59:28,398 --> 00:59:30,149
‫لم أكن أريد دخول السجن يا "لاري".‬

807
00:59:30,233 --> 00:59:31,734
‫- أنا متأكّد من ذلك.‬
‫- كان فظيعاً.‬

808
00:59:31,818 --> 00:59:32,819
‫أنا أصدّقك.‬

809
00:59:33,653 --> 00:59:36,864
‫ولكنّني أظنّ أيضاً‬
‫أن هذا قد يكون أفضل شيء حدث لك،‬

810
00:59:37,824 --> 00:59:40,451
‫لأنّك الآن لن تستطيعي أبداً‬
‫أن تعودي لطيفة وعاديّة.‬

811
00:59:41,536 --> 00:59:42,704
‫أنت المجرمة السابقة...‬

812
00:59:43,871 --> 00:59:47,208
‫وفي أوساطنا، يُعتبر ذلك من الغرائب.‬

813
00:59:47,750 --> 00:59:49,377
‫لسنا في نفس الأوساط.‬

814
00:59:49,460 --> 00:59:52,672
‫انظري إلى الخيارات‬
‫التي تتّخذينها يا "بايبر".‬

815
00:59:52,755 --> 00:59:55,341
‫تلك المرأة التي قابلناها‬
‫ليلة خروجنا لتناول العشاء؟‬

816
00:59:55,425 --> 00:59:56,843
‫إنها رائعة.‬

817
00:59:58,344 --> 00:59:59,679
‫إنها جذّابة.‬

818
01:00:00,763 --> 01:00:01,889
‫لديها عمل رائع.‬

819
01:00:01,973 --> 01:00:05,351
‫- لديها شقّة رائعة.‬
‫- لديها شقّة رائعة.‬

820
01:00:05,435 --> 01:00:07,437
‫إنها على طريق النجاح وهي معجبة بك.‬

821
01:00:08,313 --> 01:00:10,064
‫ولا يمكنك التفكير إلّا في "آليكس".‬

822
01:00:11,232 --> 01:00:12,609
‫لأنّني أحبّ "آليكس".‬

823
01:00:14,027 --> 01:00:16,404
‫نعم، لأنّك تحبّين "آليكس".‬

824
01:00:17,655 --> 01:00:19,198
‫ولكن لأنّك أيضاً‬

825
01:00:20,366 --> 01:00:23,411
‫تحبّين ما يمثّله لك التواجد مع "آليكس".‬

826
01:00:23,494 --> 01:00:24,787
‫"لاري"، توقّف.‬

827
01:00:26,331 --> 01:00:27,665
‫هذا هراء.‬

828
01:00:28,416 --> 01:00:30,335
‫لم تعد تعرفني.‬

829
01:00:30,418 --> 01:00:32,128
‫ربّما كنت تعرف نسخة أخرى عني،‬

830
01:00:32,211 --> 01:00:34,505
‫ولكنّك تجهل كلّياً ما أنا عليه الآن.‬

831
01:00:35,548 --> 01:00:37,550
‫هذه الحكاية بأكملها التي اختلقتها؟‬

832
01:00:39,385 --> 01:00:41,220
‫لا أهوى تدمير الذات إلى هذا الحد.‬

833
01:00:43,139 --> 01:00:44,807
‫- حقّاً؟‬
‫- لا.‬

834
01:00:47,685 --> 01:00:49,103
‫أنا محطّمة القلب.‬

835
01:00:51,314 --> 01:00:53,691
‫ولا أعرف ما عليّ أن أفعل.‬

836
01:00:59,447 --> 01:01:01,074
‫قد أذهب إلى "نورثهامبتون".‬

837
01:01:01,699 --> 01:01:04,077
‫- تريدين العودة إلى الجامعة؟‬
‫- لا. "زلدا" في "نورثهامبتون".‬

838
01:01:04,160 --> 01:01:06,996
‫- طلبت منّي الانضمام إليها.‬
‫- أترين؟ رائع، هذا ما أعنيه.‬

839
01:01:07,080 --> 01:01:09,290
‫لديك خيارات.‬
‫يمكنك الذهاب إلى "نورثهامبتون"‬

840
01:01:09,374 --> 01:01:12,877
‫- لمعرفة ما وراء كلّ ذلك.‬
‫- أو قد أبقى هنا وأنتظر "آليكس".‬

841
01:01:14,462 --> 01:01:15,505
‫نعم.‬

842
01:01:16,547 --> 01:01:18,049
‫بالطبع، هناك ذلك الخيار، نعم.‬

843
01:01:18,132 --> 01:01:21,469
‫الأرجح أنّني قد أراهن على ذلك.‬

844
01:01:23,513 --> 01:01:25,890
‫أنت تحلّل نسخة قديمة عنّي.‬

845
01:01:28,267 --> 01:01:31,187
‫حسناً، إليك نصيحتي إذن.‬

846
01:01:33,106 --> 01:01:35,316
‫اذهبي وافعلي ما قد تفعله "بايبر" الجديدة.‬

847
01:01:48,913 --> 01:01:52,792
‫مرحباً يا طويلة القامة.‬
‫أتريدين أن نلعب لعبة "سبيت"؟‬

848
01:01:52,875 --> 01:01:55,128
‫لا ألعب سوى لعبة "إجيبشن رات سكرو".‬

849
01:01:55,211 --> 01:01:57,672
‫لا ضرورة لسماع هذا عن حياتك الخاصة.‬

850
01:01:59,757 --> 01:02:01,300
‫ما الأمر إذن؟‬

851
01:02:01,968 --> 01:02:03,219
‫هل أتيت لكشف حقيقة‬

852
01:02:03,302 --> 01:02:05,513
‫أن جدّة جدّتي أقامت علاقة مع مهرّج،‬

853
01:02:05,596 --> 01:02:08,099
‫ممّا يفسّر الشعر وحبّي للسيارات الصغيرة؟‬

854
01:02:08,182 --> 01:02:09,225
‫نعم.‬

855
01:02:09,851 --> 01:02:13,604
‫وكان اسمه "تيكلز غولدبرغ"‬
‫واخترع الدجاجة المطّاطية.‬

856
01:02:14,689 --> 01:02:17,108
‫عليك ملء فراغ كبير‬
‫تركه مهرّج عظيم يا "نيكولز".‬

857
01:02:17,734 --> 01:02:18,776
‫توقّعت ذلك.‬

858
01:02:23,156 --> 01:02:27,118
‫أتيت لقول الوداع. سيتمّ نقلي إلى "أوهايو".‬

859
01:02:28,119 --> 01:02:29,036
‫"أوهايو"؟‬

860
01:02:30,413 --> 01:02:32,832
‫ماذا فعلت لتستحقّي "أوهايو"؟‬

861
01:02:34,167 --> 01:02:35,209
‫فعلت أمراً سيّئاً.‬

862
01:02:35,877 --> 01:02:38,921
‫حسناً، أود سماع التفاصيل،‬

863
01:02:39,005 --> 01:02:42,216
‫ولكن لديّ شعوراً بأنّك لن تبوحي بذلك.‬

864
01:02:43,092 --> 01:02:47,221
‫- لا أبوح بمغامراتي العاطفيّة.‬
‫- إذن، فقد حدثت مغامرة عاطفيّة؟‬

865
01:02:48,681 --> 01:02:50,558
‫أتعلمين؟ هذا منطقيّ كلّيّاً.‬

866
01:02:50,641 --> 01:02:53,561
‫أنت من آخر الأشخاص في حياتي هنا،‬

867
01:02:53,644 --> 01:02:57,774
‫لذلك كان على الآلهة المنتقمة بالطبع‬
‫أن تتخلّص منّك.‬

868
01:03:00,318 --> 01:03:01,819
‫آسفة إن كان ذلك ذنبي.‬

869
01:03:02,403 --> 01:03:04,864
‫لا، أظنّ أنّني المسؤولة كلّياً‬
‫عن هذا الحظ السيّئ.‬

870
01:03:07,492 --> 01:03:09,243
‫كيف تتعاملين أنت والشقراء مع هذا الوضع؟‬

871
01:03:11,245 --> 01:03:12,246
‫بشكل منفصل.‬

872
01:03:14,040 --> 01:03:15,833
‫السجن ليس رومانسيّاً‬

873
01:03:15,917 --> 01:03:18,503
‫كما كان يبدو‬
‫في كلّ أفلام السبعينيّات الاستغلاليّة.‬

874
01:03:19,587 --> 01:03:20,671
‫أريد استعادة مالي.‬

875
01:03:22,215 --> 01:03:23,674
‫أريد استعادة أشياء كثيرة.‬

876
01:03:26,385 --> 01:03:27,595
‫هل هي النهاية إذن، صحيح؟‬

877
01:03:29,639 --> 01:03:31,224
‫تمّ فسخ الفرقة.‬

878
01:03:32,809 --> 01:03:35,019
‫ربّما يوماً ما، سنقوم بجولة جمع الشمل.‬

879
01:03:35,561 --> 01:03:36,979
‫ونعزف أروع أغانينا.‬

880
01:03:38,773 --> 01:03:40,441
‫كلّ الأغاني المفضّلة، صحيح؟‬

881
01:03:41,108 --> 01:03:44,529
‫نعم، "القرفصة والسعال"، "فطر الأقدام"،‬

882
01:03:44,612 --> 01:03:47,907
‫وبالطبع، أغنيتنا الأكثر نجاحاً،‬

883
01:03:47,990 --> 01:03:51,118
‫"كلّ شيء قد يكون عضواً اصطناعيّاً‬
‫إن كنت شجاعة بما يكفي"، صحيح؟‬

884
01:03:51,202 --> 01:03:54,372
‫المعجبون سيعشقون ذلك.‬

885
01:04:00,044 --> 01:04:01,379
‫"أوهايو".‬

886
01:04:17,436 --> 01:04:18,813
‫شكراً على مقابلتي.‬

887
01:04:23,276 --> 01:04:25,695
‫أتريدين شراباً غازيّاً أو شيئاً ما؟‬
‫لديّ هذه القسيمة.‬

888
01:04:25,778 --> 01:04:28,906
‫لدى "مونيكا" تمرين للمناظرات‬
‫خلال نصف ساعة، لذا...‬

889
01:04:30,032 --> 01:04:31,617
‫نعم، هل تقومين بالمناظرات الآن؟‬

890
01:04:32,660 --> 01:04:35,288
‫أراهن أنّك بارعة في ذلك. ورثت هذا عنّي.‬

891
01:04:36,247 --> 01:04:38,708
‫كنت دائماً بارعة في الجدال.‬

892
01:04:40,209 --> 01:04:41,085
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

893
01:04:44,255 --> 01:04:45,464
‫لأنّني أنجبتك.‬

894
01:04:46,007 --> 01:04:49,510
‫ولم أكن أجيد قط المثابرة في أيّ شيء،‬

895
01:04:49,594 --> 01:04:53,890
‫ولكنّ المرأة التي أنجبتني‬
‫علّمتني ما هو أفضل من ذلك.‬

896
01:04:55,683 --> 01:04:58,185
‫وأظهرت لي ما هو أفضل من ذلك.‬

897
01:05:01,063 --> 01:05:04,901
‫لأنّها ثابرت على الاعتناء بك‬
‫والتواجد في حياتك.‬

898
01:05:05,818 --> 01:05:07,111
‫وأريد أن أكون مثلها.‬

899
01:05:08,905 --> 01:05:09,906
‫لذلك أنا هنا.‬

900
01:05:10,781 --> 01:05:13,826
‫وسأكون هنا كلّ يوم أحد الساعة 11.‬

901
01:05:14,410 --> 01:05:15,870
‫وأريد أن أخبرك‬

902
01:05:16,537 --> 01:05:19,332
‫عمّا كنت أفعله وأفكّر فيه.‬

903
01:05:19,916 --> 01:05:21,626
‫وأريدك أن تخبريني أشياء،‬

904
01:05:22,627 --> 01:05:25,046
‫أو يمكنك الجلوس والتصرّف بغضب.‬

905
01:05:26,756 --> 01:05:28,841
‫ولكنّني سأظلّ هنا يا "مونيكا".‬

906
01:05:30,134 --> 01:05:32,136
‫وسأثبت لك أنّه يمكنك الوثوق بي.‬

907
01:05:32,219 --> 01:05:33,846
‫أنّه يمكنكما كلتاكما الوثوق بي.‬

908
01:05:33,930 --> 01:05:36,557
‫كلّ يوم أحد، الساعة 11.‬

909
01:05:37,975 --> 01:05:39,018
‫هنا تماماً.‬

910
01:05:41,312 --> 01:05:42,480
‫ستثبتين لها ذلك؟‬

911
01:05:43,397 --> 01:05:44,982
‫كيف ستثبتين لها ذلك؟‬

912
01:05:45,066 --> 01:05:48,402
‫بالجلوس في مطعم للوجبات السريعة كلّ أسبوع؟‬

913
01:05:55,284 --> 01:05:57,036
‫أريد إخبارك عن والدك.‬

914
01:06:00,998 --> 01:06:02,792
‫كان اسمه "كورتيس".‬

915
01:06:04,710 --> 01:06:06,796
‫وكان يعجبني جدّاً،‬

916
01:06:08,756 --> 01:06:09,966
‫ولكن كانت لديه حبيبة.‬

917
01:06:13,552 --> 01:06:15,304
‫واختارها بدلاً منّي.‬

918
01:06:18,057 --> 01:06:19,475
‫ولكنّني اخترتك أنت.‬

919
01:06:29,110 --> 01:06:30,403
‫"ديكون"؟‬

920
01:06:32,488 --> 01:06:33,489
‫"ديكون"!‬

921
01:06:33,572 --> 01:06:36,242
‫- نعم يا "جودي".‬
‫- هل لدينا المزيد من تلك الكعكات؟‬

922
01:06:36,951 --> 01:06:39,161
‫التي أتت في سلّة من الناشر الألماني.‬

923
01:06:39,245 --> 01:06:40,621
‫تبدو كسيجارات صغيرة.‬

924
01:06:40,705 --> 01:06:43,374
‫وهي محشوّة بشوكولاتة بالبندق من نوع ما؟‬

925
01:06:43,457 --> 01:06:45,292
‫- "شوكو هايم".‬
‫- ماذا؟‬

926
01:06:45,376 --> 01:06:46,669
‫تُسمّى "شوكو هايم".‬

927
01:06:46,752 --> 01:06:50,006
‫هذا اسم سخيف. أودّ 3 رجاءً.‬

928
01:06:50,089 --> 01:06:51,132
‫سأعود على الفور.‬

929
01:06:51,757 --> 01:06:56,053
‫عزيزي، أحبّ كثيراً رؤيتك تسير مبتعداً.‬

930
01:06:56,721 --> 01:06:57,805
‫هذا تحرّش.‬

931
01:06:58,848 --> 01:06:59,932
‫أنت تحبّ ذلك.‬

932
01:07:06,689 --> 01:07:07,857
‫"ديكون"؟‬

933
01:07:09,025 --> 01:07:11,360
‫"ديكون"، الهاتف... اللعنة.‬

934
01:07:14,113 --> 01:07:16,657
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدراليّ‬

935
01:07:16,741 --> 01:07:18,951
‫تحاول الاتصال بك. هل تقبلين المكالمة؟‬

936
01:07:20,619 --> 01:07:22,163
‫حسناً، سأقبلها.‬

937
01:07:25,916 --> 01:07:26,917
‫ألو؟‬

938
01:07:27,001 --> 01:07:28,044
‫"جودي كينغ"؟‬

939
01:07:28,711 --> 01:07:31,547
‫ربّاه، لا أصدّق أنّك أجبت على الهاتف.‬

940
01:07:31,630 --> 01:07:33,883
‫كنت أتّصل كلّ يوم‬
‫وظلّ يقول لي وغد ما إنّك خرجت‬

941
01:07:33,966 --> 01:07:35,760
‫وكنت أعرف أنّك موجودة، فظللت أقول،‬

942
01:07:35,843 --> 01:07:38,971
‫"اسمع، عليك أن تدعني أتحدّث إليها‬
‫لأنّني (تاشا جيفرسون)‬

943
01:07:39,055 --> 01:07:40,806
‫وكانت لدينا صديقة مشتركة،‬

944
01:07:40,890 --> 01:07:42,266
‫- (بوسي واشنطن)."‬
‫- "بوسي".‬

945
01:07:42,349 --> 01:07:43,851
‫"وأعرف أنّها ستريد التحدّث إليّ،‬

946
01:07:43,934 --> 01:07:47,605
‫لأنّني أؤسّس صندوقاً باسم (بوسي)‬

947
01:07:47,688 --> 01:07:51,358
‫يمنح قروضاً صغيرة‬
‫لمجرمات سابقات بعد إطلاق سراحهنّ،‬

948
01:07:51,442 --> 01:07:53,861
‫وبما أنّ كتابها سيصدر قريباً وكل ذلك،‬

949
01:07:53,944 --> 01:07:56,489
‫رأيت أنّها قد تكون صلة خيريّة رائعة‬

950
01:07:56,572 --> 01:07:57,865
‫إن أرادت المشاركة."‬

951
01:07:57,948 --> 01:08:00,534
‫إن أردت أنت المشاركة.‬

952
01:08:00,618 --> 01:08:03,287
‫أتحدّث بسرعة لأنّه لم يبق لديّ‬
‫مال كثير في حساب الهاتف‬

953
01:08:03,370 --> 01:08:05,956
‫بسبب اتصالاتي بك كلّ يوم، ولكن...‬

954
01:08:06,582 --> 01:08:08,793
‫ألو؟ ألا تزالين على الخط؟‬

955
01:08:09,376 --> 01:08:11,629
‫أنا أستمع. وكيف سيجري ذلك؟‬

956
01:08:11,712 --> 01:08:14,090
‫لديّ خطة بأكملها.‬

957
01:08:14,173 --> 01:08:16,591
‫وكلّ شيء يبدأ‬
‫بتعلّم الناس كيفيّة إدارة أموالهم.‬

958
01:08:16,675 --> 01:08:18,511
‫لأنّك إن لم تفهمي شؤونك الماليّة،‬

959
01:08:18,594 --> 01:08:20,220
‫تقعين في المشاكل بالتأكيد.‬

960
01:08:20,304 --> 01:08:22,055
‫هل تدركين أنّك تتحدثين إلى امرأة‬

961
01:08:22,139 --> 01:08:23,724
‫دخلت السجن بسبب التهرّب من الضرائب؟‬

962
01:08:24,725 --> 01:08:27,228
‫تبّاً. هذا صحيح.‬

963
01:08:27,310 --> 01:08:28,354
‫نعم.‬

964
01:08:28,437 --> 01:08:30,397
‫إذن فأنت تعرفين فعلاً ما أتحدّث عنه.‬

965
01:08:30,481 --> 01:08:32,691
‫كنت متأكّدة من أنّني أتّصل بالشخص المناسب.‬

966
01:08:32,774 --> 01:08:36,946
‫بالمناسبة، يحقّق كتابك نجاحاً كبيراً هنا.‬

967
01:08:37,029 --> 01:08:39,615
‫- يقرأه الجميع.‬
‫- هل يعجبهنّ؟‬

968
01:08:39,698 --> 01:08:41,075
‫بالتأكيد.‬

969
01:08:42,118 --> 01:08:43,993
‫عجباً. ما هي الأجزاء المفضّلة لديهنّ؟‬

970
01:08:44,703 --> 01:08:45,996
‫الأجزاء البذيئة.‬

971
01:08:47,790 --> 01:08:49,250
‫يا للمفاجأة.‬

972
01:08:54,421 --> 01:08:56,090
‫مرحباً أيّتها الجميلة.‬

973
01:08:56,173 --> 01:08:57,258
‫مرحباً يا "رد".‬

974
01:09:00,301 --> 01:09:03,889
‫نعم. أنا أكتب لطفلي.‬

975
01:09:04,557 --> 01:09:06,725
‫والده يبعده عنّي،‬

976
01:09:07,309 --> 01:09:09,145
‫لذلك أكتب له كلّ يوم،‬

977
01:09:09,228 --> 01:09:11,604
‫وأحتفظ بالرسائل حتّى نجتمع مجدّداً،‬

978
01:09:11,689 --> 01:09:13,439
‫ليسمع عمّا كنت أفعله‬

979
01:09:13,524 --> 01:09:15,651
‫ويعرف أنّني كنت أفكّر فيه دائماً.‬

980
01:09:16,484 --> 01:09:18,696
‫أتسمحين؟ هذا بمنتهى اللطف.‬

981
01:09:23,283 --> 01:09:24,868
‫لا أفهم بالضبط ما تقولينه،‬

982
01:09:24,952 --> 01:09:27,371
‫ولكنّني أعرف أنّك تتعاطفين مع قضيّتي.‬

983
01:09:28,497 --> 01:09:31,667
‫لأنّنا كأمّهات، علينا التضامن، صحيح؟‬

984
01:09:32,835 --> 01:09:34,044
‫يتعلّق الأمر بالشخصيّة.‬

985
01:09:35,421 --> 01:09:38,883
‫يتعلّق بمن يقف إلى جانبك‬
‫ومن تقفين إلى جانبه عند الحاجة.‬

986
01:09:39,508 --> 01:09:41,260
‫في شبابك تتعلّمين هذا.‬

987
01:09:41,343 --> 01:09:43,595
‫عندما تنجبين أطفالاً، تعلّمينهم هذا.‬

988
01:09:43,679 --> 01:09:46,432
‫وعندما تصبحين مسنّة، تأملين أن تتذكّريه.‬

989
01:09:48,058 --> 01:09:52,104
‫صغيري تنبت أسنانه‬
‫وسمعت أنّه إن فركت لثّة الأطفال بالروم،‬

990
01:09:52,188 --> 01:09:54,607
‫فإن ذلك يخفّف من الألم ويساعدهم على النوم.‬

991
01:09:54,690 --> 01:09:56,734
‫منشفة مثلّجة. تبلّلينها،‬

992
01:09:56,817 --> 01:09:59,236
‫وتضعينها في الثلّاجة ثم تدعينهم يمضغونها.‬

993
01:09:59,320 --> 01:10:00,821
‫البرودة تسكّن الألم.‬

994
01:10:00,905 --> 01:10:03,866
‫منشفة مثلّجة. هذه نصيحة جيّدة.‬

995
01:10:07,369 --> 01:10:09,663
‫كان يُفترض بي أن أرى حفيدي.‬

996
01:10:09,747 --> 01:10:12,666
‫هذا لطيف للغاية.‬
‫هل بدأت أسنانه تنبت أيضاً؟‬

997
01:10:12,750 --> 01:10:15,628
‫لا أدري. لم أره.‬

998
01:10:17,463 --> 01:10:18,923
‫حدث شيء ما.‬

999
01:10:29,099 --> 01:10:30,017
‫"فريدا".‬

1000
01:10:30,601 --> 01:10:33,312
‫لا، ليس لديها أولاد. ليست مثلنا.‬

1001
01:10:33,854 --> 01:10:35,773
‫أنا أتذكّر!‬

1002
01:10:35,856 --> 01:10:36,941
‫أنا أتذكّر!‬

1003
01:10:37,900 --> 01:10:39,401
‫أنا أتذكّر!‬

1004
01:10:45,157 --> 01:10:49,036
‫لا، شكراً.‬
‫سأنتظر حتّى تفقدي صوابك مجدّداً.‬

1005
01:10:49,912 --> 01:10:53,123
‫وحينذاك ربّما سنلعب الورق.‬

1006
01:10:53,207 --> 01:10:55,167
‫- سأقتلك!‬
‫- كفى يا "رد".‬

1007
01:10:55,251 --> 01:10:57,920
‫تراجعي!‬

1008
01:10:58,003 --> 01:10:59,129
‫سأقتلها!‬

1009
01:11:00,673 --> 01:11:01,882
‫تراجعي!‬

1010
01:11:02,508 --> 01:11:03,425
‫ماذا يجري؟‬

1011
01:11:04,301 --> 01:11:06,303
‫لم تتسنّ لها رؤية حفيدها.‬

1012
01:11:08,347 --> 01:11:10,766
‫أو ربّما فعلت ذلك وجعلوها تنسى.‬

1013
01:11:17,147 --> 01:11:18,315
‫انظري.‬

1014
01:11:18,399 --> 01:11:21,860
‫إن أردت التحدّث إليها على انفراد،‬
‫فهذه فرصتك. اذهبي.‬

1015
01:11:21,944 --> 01:11:23,696
‫هلّا تحضرين لي أيضاً كوباً من الماء؟‬

1016
01:11:24,280 --> 01:11:27,741
‫طبعاً. لأن هذا ما أفكّر فيه الآن.‬
‫شعورك بالعطش.‬

1017
01:11:32,830 --> 01:11:35,874
‫أختك الصغيرة؟ حقّاً؟‬

1018
01:11:37,751 --> 01:11:39,086
‫إنها تجارة العائلة، صحيح؟‬

1019
01:11:39,169 --> 01:11:42,589
‫إنه أمر نفعله‬
‫لكيلا يضطرّ أولادنا إلى فعله.‬

1020
01:11:42,673 --> 01:11:45,884
‫لست مضطرّة. أريد أن أفعله، وكذلك "إيفا".‬

1021
01:11:46,635 --> 01:11:49,680
‫ستكسب الكثير من المال‬
‫لتتمكّن من استئجار منزل لها،‬

1022
01:11:49,763 --> 01:11:51,390
‫ونقل كلّ الأولاد للسكن معها‬

1023
01:11:51,473 --> 01:11:54,226
‫لكيلا يضطرّوا إلى العيش مع حبيبك الفاشل،‬

1024
01:11:54,935 --> 01:11:56,812
‫الذي أصبح حتّى عاطلاً عن العمل الآن.‬

1025
01:11:57,604 --> 01:11:59,023
‫إنها طفلة يا "دايا".‬

1026
01:11:59,815 --> 01:12:01,692
‫ستدمّرين حياتها.‬

1027
01:12:01,775 --> 01:12:03,819
‫- كما دمّرت أنت حياتي؟‬
‫- حسناً.‬

1028
01:12:06,071 --> 01:12:07,448
‫لا تكوني مثلي.‬

1029
01:12:07,531 --> 01:12:08,907
‫لست مثلك.‬

1030
01:12:09,992 --> 01:12:11,076
‫أنا أتولّى المسؤوليّة.‬

1031
01:12:12,578 --> 01:12:13,704
‫ماذا حدث لك؟‬

1032
01:12:14,997 --> 01:12:16,081
‫كنت لطيفة في الماضي.‬

1033
01:12:17,082 --> 01:12:19,376
‫الرسم والتحدّث عن أشياء مملّة.‬

1034
01:12:20,794 --> 01:12:25,090
‫من هذه المدمنة الشرّيرة؟ لم أعد أعرفك.‬

1035
01:12:26,800 --> 01:12:28,886
‫أتعرفين ما يشعر به المرء عند قتل شخص ما؟‬

1036
01:12:31,305 --> 01:12:33,098
‫لا، لم أعتقد ذلك.‬

1037
01:12:33,766 --> 01:12:36,518
‫تقبّلي الوضع، ودعي شؤون العائلة لي،‬

1038
01:12:36,602 --> 01:12:38,520
‫لأن "إيفا" ستفعل كلّ ما أطلبه منها،‬

1039
01:12:38,604 --> 01:12:40,397
‫وربّما سنضمّ إلينا "لوسي" حتّى.‬

1040
01:12:41,774 --> 01:12:43,567
‫من يمكنني الوثوق به غير عائلتي، صحيح؟‬

1041
01:12:52,493 --> 01:12:56,413
‫ربّما سأعرف الآن ذلك الشعور.‬

1042
01:13:24,108 --> 01:13:25,109
‫اتبعوا الآخرين.‬

1043
01:13:25,192 --> 01:13:26,819
‫اتبعوا الآخرين، تابعوا السير.‬

1044
01:13:26,902 --> 01:13:27,736
‫انهضي.‬

1045
01:13:29,071 --> 01:13:30,864
‫انهضي. هيّا. لا يمكننا انتظارك.‬

1046
01:13:30,948 --> 01:13:32,783
‫أظنّ أنّ شيئاً مكسوراً لديّ.‬

1047
01:13:34,701 --> 01:13:36,120
‫كاحلك؟‬

1048
01:13:39,706 --> 01:13:41,208
‫انهضي.‬

1049
01:13:41,291 --> 01:13:42,543
‫فلنر إن كان بوسعك الوقوف عليه.‬

1050
01:13:42,626 --> 01:13:43,460
‫قفي عليه.‬

1051
01:13:43,544 --> 01:13:44,503
‫حسناً.‬

1052
01:13:53,345 --> 01:13:54,596
‫شكراً جزيلاً.‬

1053
01:13:55,264 --> 01:13:56,890
‫ربّاه، باركك الله.‬

1054
01:13:56,974 --> 01:13:57,975
‫شكراً.‬

1055
01:14:11,447 --> 01:14:12,281
‫هنا.‬

1056
01:14:14,741 --> 01:14:16,160
‫سأتركك هنا. آسف.‬

1057
01:14:16,702 --> 01:14:17,536
‫أرجوك.‬

1058
01:14:17,619 --> 01:14:18,829
‫أرجوك! ساعدني!‬

1059
01:14:19,455 --> 01:14:21,165
‫ولداي في الجانب الآخر.‬

1060
01:14:21,248 --> 01:14:22,374
‫يجب أن أصل.‬

1061
01:14:22,458 --> 01:14:25,544
‫أفهم ذلك، ولكن عليّ إخراج‬
‫كلّ الآخرين من الصحراء.‬

1062
01:14:26,545 --> 01:14:27,796
‫سأحاول العودة من أجلك.‬

1063
01:14:27,880 --> 01:14:29,590
‫ولكن الآن لا يمكنني الانتظار.‬
‫يجب أن أذهب.‬

1064
01:14:30,507 --> 01:14:31,341
‫أرجوك!‬

1065
01:14:33,427 --> 01:14:34,970
‫لا تتركني هنا!‬

1066
01:14:36,638 --> 01:14:37,723
‫أرجوك!‬

1067
01:14:51,069 --> 01:14:51,987
‫لا!‬

1068
01:14:58,285 --> 01:14:59,453
‫لا!‬

1069
01:15:31,235 --> 01:15:33,737
‫"إيجاد عائلة في (نيويورك)‬
‫معرض معلومات التبنّي"‬

1070
01:15:35,405 --> 01:15:36,615
‫أريد صبيّاً.‬

1071
01:15:37,282 --> 01:15:39,660
‫الصبيان يحبّون دائماً أمّهاتهم أكثر.‬

1072
01:15:40,619 --> 01:15:44,873
‫لا مانع لديّ. وصبيّ صغير.‬
‫لا يتجاوز السنتين.‬

1073
01:15:44,957 --> 01:15:47,876
‫من المهم البدء في وقت مبكر،‬
‫وتعليمه التصرّفات اللائقة.‬

1074
01:15:47,960 --> 01:15:50,170
‫ككيفيّة عدم التحرّش جنسيّاً بالنساء؟‬

1075
01:15:52,256 --> 01:15:53,465
‫ماذا لو كان مثليّاً؟‬

1076
01:15:54,174 --> 01:15:57,386
‫علينا تعليمه أيضاً‬
‫عدم التحرّش جنسيّاً بالرجال.‬

1077
01:15:58,178 --> 01:16:00,847
‫ثم علينا تعليمه‬
‫عدم التحرّش بذوي الجنس غير المحدّد.‬

1078
01:16:00,931 --> 01:16:04,309
‫إن كان يريد في الحقيقة أن يُقال عنه "هو".‬

1079
01:16:05,477 --> 01:16:07,145
‫قد نجد "هم".‬

1080
01:16:08,063 --> 01:16:09,106
‫أريد صبيّاً.‬

1081
01:16:09,773 --> 01:16:11,024
‫وأنا كذلك.‬

1082
01:16:12,776 --> 01:16:14,945
‫أنا "فانيسا"! يعجبني ثوبك.‬

1083
01:16:17,531 --> 01:16:18,490
‫أتريدان سماعي أغنّي؟‬

1084
01:16:20,117 --> 01:16:21,577
‫- طبعاً. نعم.‬
‫- أرجوك.‬

1085
01:16:57,404 --> 01:16:59,948
‫لم أقم قط بتحضيرها للحياة في الخارج.‬

1086
01:17:01,908 --> 01:17:03,493
‫بالطبع ستلجأ إلى المخدّرات.‬

1087
01:17:32,397 --> 01:17:34,316
‫"آمر السجن (هلمان)"‬

1088
01:17:56,880 --> 01:17:58,382
‫اصنعي طعاماً رائعاً بهذه البطاطا.‬

1089
01:18:00,634 --> 01:18:02,427
‫ثالث يوم من معالجة الإدمان صعب.‬

1090
01:18:06,598 --> 01:18:09,309
‫إليك هذا الدلو. تقيّئي وحسب. سنتابع.‬

1091
01:18:09,393 --> 01:18:11,853
‫لدينا أعمال كثيرة، لذلك تقيّئي بسرعة.‬

1092
01:18:12,979 --> 01:18:14,439
‫ستكونين بخير.‬

1093
01:18:17,901 --> 01:18:21,571
‫سأحاول. لا يمكنني أن أعدك بأيّ شيء،‬
‫مفهوم؟ ولكنّني سأحاول.‬

1094
01:18:28,036 --> 01:18:29,496
‫لا وعود، مفهوم؟‬

1095
01:18:40,215 --> 01:18:41,091
‫واحدة أخرى.‬

1096
01:18:48,014 --> 01:18:52,519
‫عجباً، هذا جميل. أحسنت. أظن أنك فهمت.‬

1097
01:18:52,602 --> 01:18:53,645
‫أحسنت.‬

1098
01:19:05,615 --> 01:19:07,617
‫"حماري حماري"‬

1099
01:19:11,121 --> 01:19:14,332
‫حماري‬

1100
01:19:14,416 --> 01:19:16,710
‫مصاب بالتهاب في الحلق،‬

1101
01:19:17,878 --> 01:19:19,880
‫أعطاه الطبيب‬

1102
01:19:20,005 --> 01:19:22,299
‫وشاحاً أبيض!‬

1103
01:19:26,219 --> 01:19:28,930
‫"ماريا" الجديدة، اقرئي الجزء التالي.‬

1104
01:19:29,014 --> 01:19:30,307
‫وأضيفي إليه بعض المشاعر،‬

1105
01:19:30,390 --> 01:19:33,351
‫لأنّه عليك إبقاؤها مهتمّة‬
‫عندما تقرئين لها في المنزل.‬

1106
01:19:33,435 --> 01:19:34,519
‫ويُستحسن أن تقرئي لها.‬

1107
01:19:34,603 --> 01:19:35,979
‫سأفعل ذلك.‬

1108
01:19:37,105 --> 01:19:38,398
‫حسناً، هيّا إذن.‬

1109
01:19:39,566 --> 01:19:41,943
‫حماري‬

1110
01:19:42,027 --> 01:19:44,279
‫مصاب بألم في قلبه،‬

1111
01:19:44,362 --> 01:19:46,364
‫أعطاه الطبيب‬

1112
01:19:46,448 --> 01:19:48,408
‫قطرات ليمون!‬

1113
01:19:48,492 --> 01:19:49,785
‫ليمون.‬

1114
01:19:50,786 --> 01:19:51,912
‫قطرات ليمون.‬

1115
01:19:57,793 --> 01:19:58,877
‫"(جودي كينغ)"‬

1116
01:19:59,878 --> 01:20:01,004
‫عليّ التغوّط.‬

1117
01:20:01,797 --> 01:20:04,591
‫هاك. في حال نفد ورق المرحاض.‬

1118
01:20:04,674 --> 01:20:06,343
‫- نعم.‬
‫- تفضّلي.‬

1119
01:20:09,763 --> 01:20:12,098
‫"جونز"، كيف تبدو "جودي كينغ" وهي عارية؟‬

1120
01:20:12,891 --> 01:20:14,893
‫لا يهمّني التحدث عن ذلك.‬

1121
01:20:16,978 --> 01:20:18,605
‫تعالي واجلسي معنا.‬

1122
01:20:18,688 --> 01:20:21,358
‫هل علينا أن نكون كمخيّم لاجئين‬
‫للقادمات الجديدات؟‬

1123
01:20:22,776 --> 01:20:24,653
‫"كوني لطيفة"‬

1124
01:20:25,237 --> 01:20:28,365
‫أعرف كم يكون الأمر صعباً في البداية.‬

1125
01:20:31,117 --> 01:20:35,455
‫عليك اعتبار الوقت‬
‫الذي تمضينه هنا كالـ"ماندالا".‬

1126
01:20:37,249 --> 01:20:39,209
‫هل تعرفين ما هي الـ"ماندالا" يا عزيزتي؟‬

1127
01:20:42,754 --> 01:20:45,507
‫إذن، هناك 5 أنواع مختلفة من لغات الحب،‬

1128
01:20:45,590 --> 01:20:47,634
‫ولكنّني لا أعرف حقّاً ما هي.‬

1129
01:20:49,886 --> 01:20:52,848
‫اللعنة يا "أنج"!‬
‫الجو بارد جدّاً لهذا الهراء.‬

1130
01:20:52,931 --> 01:20:55,600
‫ماذا؟ هذا مضحك.‬
‫بالإضافة إلى أن ساقيك رائعتان.‬

1131
01:20:56,309 --> 01:20:57,936
‫- أتظنّين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

1132
01:20:58,019 --> 01:20:59,604
‫لديك ساقان مثل "تايلور سويفت"،‬

1133
01:20:59,688 --> 01:21:02,566
‫غير أنّهما أقصر وأكثر شحوباً،‬
‫وليستا متصلتين بـ"تايلور سويفت".‬

1134
01:21:04,359 --> 01:21:05,277
‫شكراً يا "أنج".‬

1135
01:21:11,241 --> 01:21:12,158
‫جاهزة؟‬

1136
01:21:12,242 --> 01:21:14,244
‫مهلاً، أريد أن يصل عقرب الساعة إلى الـ12.‬

1137
01:21:15,245 --> 01:21:19,332
‫حسناً، استعدّي وانطلقي.‬

1138
01:21:19,416 --> 01:21:20,876
‫حسناً!‬

1139
01:21:20,959 --> 01:21:24,045
‫مهلاً! أيّتها الفتاة الأسيويّة. انتظري.‬

1140
01:21:25,088 --> 01:21:27,090
‫عليك التوقّف عن مناداتي بذلك.‬

1141
01:21:27,173 --> 01:21:30,677
‫أعرف. أنا أحاول، أقسم لك.‬
‫إنني أقرأ "رايزنغ أوت أوف هاترد".‬

1142
01:21:32,387 --> 01:21:35,724
‫إذن، لقد كتبت لك "هايكو".‬

1143
01:21:36,600 --> 01:21:39,519
‫إنها نوع من القصائد الشعريّة اليابانيّة.‬

1144
01:21:40,103 --> 01:21:41,479
‫أعرف.‬

1145
01:21:46,109 --> 01:21:50,238
‫"أظنّ أنّك تعجبينني‬
‫في الحقيقة، أعرف أنّك تعجبينني‬

1146
01:21:51,448 --> 01:21:52,908
‫أنا سريعة التأثّر"‬

1147
01:21:57,037 --> 01:21:58,455
‫بإمكاني تقدير ذلك.‬

1148
01:22:02,792 --> 01:22:04,210
‫شكراً.‬

1149
01:22:05,545 --> 01:22:06,588
‫تهانينا.‬

1150
01:22:08,798 --> 01:22:10,133
‫لا أصدّق هذا.‬

1151
01:22:12,052 --> 01:22:13,303
‫أنا امرأة حرّة.‬

1152
01:22:15,722 --> 01:22:17,766
‫"باتريسيا"، شكراً جزيلاً على كلّ شيء.‬

1153
01:22:18,808 --> 01:22:20,393
‫امرأة حرّة لديها الإقامة الدائمة.‬

1154
01:22:20,477 --> 01:22:23,438
‫لذا فاذهبي واستمتعي بحياتك‬
‫يا آنسة "فلوريس". حظّاً سعيداً.‬

1155
01:22:46,962 --> 01:22:48,630
‫لا أصدّق أنّك هنا.‬

1156
01:22:48,713 --> 01:22:52,092
‫لماذا قد تأتين إلى عاصمة جرائم القتل‬
‫في العالم للعيش في كوخ؟‬

1157
01:22:52,175 --> 01:22:53,677
‫إنه أمر جنونيّ.‬

1158
01:22:54,302 --> 01:22:56,638
‫أنت هنا. لهذا أنا هنا يا عزيزي.‬

1159
01:22:59,015 --> 01:23:00,433
‫لنغادر هذا المطار الفظيع‬

1160
01:23:00,517 --> 01:23:02,560
‫لكيّ تمارس الجنس معي في كوخ الحب.‬

1161
01:23:03,520 --> 01:23:06,439
‫هل تتحدّثين عنّي بالتحديد؟‬

1162
01:23:07,816 --> 01:23:09,234
‫خذي هذه.‬

1163
01:23:10,110 --> 01:23:11,069
‫اقتربي.‬

1164
01:23:12,153 --> 01:23:15,281
‫أرجو أن تكوني قد أحضرت مالاً‬
‫لرشوة العصابات.‬

1165
01:24:06,291 --> 01:24:09,127
‫فهمت، اضربي بشدّة، نعم.‬

1166
01:24:10,170 --> 01:24:12,338
‫نعم. بشدّة أكثر.‬

1167
01:24:15,300 --> 01:24:17,844
‫بما أنّكنّ ستخرجن من السجن‬
‫في الأشهر القليلة القادمة،‬

1168
01:24:17,927 --> 01:24:20,555
‫ستكنّ جميعاً أوّل من ينلن القروض الصغيرة‬

1169
01:24:20,638 --> 01:24:23,058
‫من صندوق "بوسي واشنطن"!‬

1170
01:24:23,141 --> 01:24:25,393
‫نعم! هذا ما أعنيه.‬

1171
01:24:25,477 --> 01:24:29,522
‫حسناً، اسمعن، لا يمكنني‬
‫أن أدعكنّ تخرجن وتقترفن أخطاء.‬

1172
01:24:29,606 --> 01:24:31,357
‫ستفسدن الأمر على الجميع.‬

1173
01:24:31,441 --> 01:24:35,361
‫لذلك، ستتعلّمن‬
‫كيفيّة إدارة شؤونكنّ الماليّة.‬

1174
01:24:35,445 --> 01:24:38,323
‫هذه هي المعرفة الماليّة،‬

1175
01:24:38,406 --> 01:24:42,077
‫وستساعدكنّ على النهوض من الفقر.‬

1176
01:24:42,160 --> 01:24:43,995
‫أو على الأقلّ الحصول على مال كاف‬

1177
01:24:44,079 --> 01:24:46,539
‫لعدم الاضطرار إلى القيام‬
‫بما هو غير قانونيّ، مفهوم؟‬

1178
01:24:51,086 --> 01:24:52,921
‫لطالما أحببت تنظيف نفسي.‬

1179
01:24:56,883 --> 01:24:59,010
‫ولكن الآن عندما أتحدّث عن النظافة،‬

1180
01:25:00,345 --> 01:25:03,681
‫لم أعد أعني الحمّامات والاستحمام.‬

1181
01:25:05,600 --> 01:25:08,269
‫بل أعني حملة تنظيف.‬

1182
01:25:15,443 --> 01:25:16,986
‫حياة نظيفة.‬

1183
01:25:25,620 --> 01:25:28,289
‫"الإجراء المدنيّ"‬

1184
01:25:28,373 --> 01:25:30,250
‫ضمير صاف.‬

1185
01:25:36,464 --> 01:25:38,216
‫وصفحة جديدة.‬

1186
01:25:55,108 --> 01:25:56,985
‫"صندوق (بوسي واشنطن)"‬

1187
01:25:57,068 --> 01:25:59,988
‫"راسلوا صندوق (بوسي واشنطن) على 41411‬
‫أو زوروا الموقع لمعرفة المزيد"‬

1188
01:26:00,572 --> 01:26:02,157
‫هذه هي النهاية إذن.‬

1189
01:26:05,326 --> 01:26:07,328
‫تمّ فسخ الفرقة.‬

1190
01:26:11,207 --> 01:26:12,458
‫إلى اللقاء.‬

1191
01:26:15,086 --> 01:26:17,297
‫مرحى أيّها الأوغاد.‬

1192
01:26:19,382 --> 01:26:21,384
‫نحبّكم أيّها الرفاق!‬

1193
01:26:22,260 --> 01:26:23,511
‫تحيّاتنا لكم.‬

1194
01:26:41,487 --> 01:26:43,573
‫لدينا "القرفصة والسعال."‬

1195
01:26:45,575 --> 01:26:46,951
‫"فطر الأقدام"،‬

1196
01:26:47,744 --> 01:26:52,332
‫وبالطبع أغنيتنا الأكثر نجاحاً عالميّاً...‬

1197
01:26:57,212 --> 01:26:59,714
‫"كلّ شيء قد يكون عضواً اصطناعيّاً‬
‫إن كنت شجاعة بما يكفي."‬

1198
01:27:00,715 --> 01:27:03,885
‫من صميم قلبي. لقد غيّرتم حياتي.‬

1199
01:27:23,738 --> 01:27:26,616
‫نعم. هؤلاء المعجبون سيعشقون هذا.‬

1200
01:27:26,699 --> 01:27:28,409
‫- نعم.‬
‫- أشخاص منحرفون جدّاً.‬

1201
01:27:30,161 --> 01:27:31,162
‫عجباً.‬

1202
01:27:32,372 --> 01:27:33,331
‫ليتوقّف التصوير!‬

1203
01:27:36,042 --> 01:27:37,168
‫شكراً.‬

1204
01:27:37,835 --> 01:27:39,128
‫إلى شعبي.‬

1205
01:27:47,428 --> 01:27:48,471
‫كلّ شيء ينتهي.‬

1206
01:27:53,226 --> 01:27:54,352
‫"(دي)"‬

1207
01:28:01,985 --> 01:28:03,653
‫أنا حاليّاً عاطلة عن العمل.‬

1208
01:28:23,089 --> 01:28:25,091
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

