﻿1
00:00:52,094 --> 00:00:53,644
‫سآخذ هذا.‬

2
00:01:11,238 --> 00:01:12,528
‫آسف بشأن كل...‬

3
00:01:12,615 --> 00:01:14,945
‫لا تكن غبيا، قدمت لنا صنيعا.‬

4
00:01:19,622 --> 00:01:22,122
‫- ماذا سنفعل به؟
- سنهتم بالأمر.‬

5
00:01:26,462 --> 00:01:28,132
‫شريحة التتبع؟‬

6
00:01:28,214 --> 00:01:29,344
‫تم تعطيلها بالفعل.‬

7
00:01:29,924 --> 00:01:31,934
‫اجلس واسترخ يا "هيوي" الصغير.‬

8
00:01:44,146 --> 00:01:46,566
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

9
00:01:46,649 --> 00:01:48,849
‫- سأذهب إلى المنزل. أحتاج إلى ملابس.
- سنحضر لك ملابس.‬

10
00:01:49,902 --> 00:01:51,322
‫أريد ملابسي.‬

11
00:01:52,071 --> 00:01:53,161
‫سأعود قريبا.‬

12
00:01:53,322 --> 00:01:56,742
‫ربما أنت في حالة صدمة يا صديقي.‬

13
00:01:56,826 --> 00:01:59,326
‫"هيوي"، فجرت للتو مؤخرة معشوق "أمريكا"،‬

14
00:01:59,411 --> 00:02:01,121
‫لا يمكنك الرحيل فحسب.‬

15
00:02:04,583 --> 00:02:05,793
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

16
00:02:11,924 --> 00:02:13,764
‫حسنا. سيذهب "فرينشي" معك.‬

17
00:02:14,301 --> 00:02:15,641
‫مهلا، ماذا؟ لا.‬

18
00:02:15,719 --> 00:02:18,349
‫إما أن يذهب معك، أو أكسر ساقيك.‬

19
00:02:24,186 --> 00:02:25,396
‫فتى طيب.‬

20
00:02:29,984 --> 00:02:32,154
‫لن يحترق جلد "ترانسلوسنت" ، صحيح؟‬

21
00:02:33,070 --> 00:02:35,320
‫أين يمكنك أن تخبئه ولا يجده "هوملاندر" ؟‬

22
00:02:35,406 --> 00:02:36,616
‫لا مكان.‬

23
00:02:38,617 --> 00:02:40,867
‫ولكن يمكننا أن نبطئ الوغد قليلا.‬

24
00:03:04,602 --> 00:03:10,482
‫ "الرفاق"‬

25
00:03:28,584 --> 00:03:32,344
‫ "مادلين ستيلويل" ، نائبة
رئيس إدارة الأبطال‬

26
00:03:33,631 --> 00:03:34,631
‫تفضلي بالدخول.‬

27
00:03:39,345 --> 00:03:41,925
‫آنسة "ستيلويل". مرحبا.‬

28
00:03:42,014 --> 00:03:43,224
‫تفضلي بالجلوس.‬

29
00:03:53,275 --> 00:03:54,895
‫ "ستارلايت" ، ذلك الفيديو...‬

30
00:03:54,985 --> 00:03:56,046
‫آنسة "ستيلويل" ، أرجوك...‬

31
00:03:56,070 --> 00:03:57,530
‫لا، دعيني أنتهي.‬

32
00:03:58,238 --> 00:04:00,198
‫فتاة موعد الاغتصاب؟ الضحية.‬

33
00:04:00,282 --> 00:04:04,582
‫شاهدت الفيديو على "يوتيوب" وتقدمت لشكرك.‬

34
00:04:04,662 --> 00:04:07,082
‫كانت تفيض بالمشاعر.‬

35
00:04:08,123 --> 00:04:09,123
‫هذا...‬

36
00:04:10,709 --> 00:04:13,919
‫- هذا جيد، صحيح؟
- هذا مذهل!‬

37
00:04:14,088 --> 00:04:15,628
‫الناس يحبونك كثيرا.‬

38
00:04:15,756 --> 00:04:18,926
‫الرجال يحبونك بسبب ضربك المعتدين، بالطبع،‬

39
00:04:19,009 --> 00:04:20,389
‫ولكن النساء يحبونك أيضا.‬

40
00:04:20,469 --> 00:04:21,849
‫يحبون التقوية.‬

41
00:04:21,929 --> 00:04:24,599
‫16 نقطة لدى النساء ما بين 18 و49 عاما،‬

42
00:04:24,682 --> 00:04:28,352
‫حتى في مناطق معاقل الليبرالية
مثل "نيويورك" و"سان فرانسيسكو".‬

43
00:04:28,435 --> 00:04:29,685
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

44
00:04:29,812 --> 00:04:31,772
‫عليك الاستمتاع بهذا فحسب.‬

45
00:04:31,855 --> 00:04:33,895
‫هذا جيد جدا لك.‬

46
00:04:33,983 --> 00:04:37,863
‫ورائع من أجلنا،
لأنها شراكة في نهاية المطاف.‬

47
00:04:37,945 --> 00:04:39,945
‫- هذان "سيث" و"إيفان"، من قسم التسويق.
- مرحبا.‬

48
00:04:40,030 --> 00:04:43,530
‫لديهما أفكار عبقرية
عن كيفية استغلال هذه الشهرة.‬

49
00:04:43,617 --> 00:04:44,737
‫أيها السيدان؟‬

50
00:04:44,827 --> 00:04:46,867
‫حسنا؟ أجل.‬

51
00:04:47,329 --> 00:04:48,459
‫الآن.‬

52
00:04:48,539 --> 00:04:51,039
‫فتاة من بلدة صغيرة في "آيوا" ،
طفلة عبقرية غير متوقعة،‬

53
00:04:51,125 --> 00:04:53,035
‫اختيرت لتكون من ضمن "السبعة".‬

54
00:04:53,127 --> 00:04:55,497
‫يدق القدر على باب الفتاة اللطيفة.‬

55
00:04:55,587 --> 00:04:56,837
‫وهي تستجيب.‬

56
00:04:56,922 --> 00:04:59,882
‫لتقاتل من أجل الحق والعدالة،
جنبا إلى جنب مع أبطالها.‬

57
00:04:59,967 --> 00:05:02,757
‫ "نيويورك" صعبة ومتدهورة وفاسدة.‬

58
00:05:02,845 --> 00:05:06,715
‫قطاع طرق ومغتصبون ولصوص،
رباه! لم تعد "دوروثي" في "كنساس".‬

59
00:05:06,807 --> 00:05:08,057
‫أو "آيوا".‬

60
00:05:08,142 --> 00:05:10,142
‫الفتاة المسكينة يضربها شيء قوي.‬

61
00:05:10,227 --> 00:05:11,437
‫تركل بينما هي ساقطة.‬

62
00:05:11,520 --> 00:05:14,570
‫ماذا تفعل؟ هل تبكي على سوء حظها؟
هل تستسلم؟‬

63
00:05:14,648 --> 00:05:17,528
‫- مستحيل!
- تتأقلم! وتتحول.‬

64
00:05:17,609 --> 00:05:19,449
‫تعتنق قواها الأنثوية.‬

65
00:05:19,528 --> 00:05:23,278
‫- وداعا يا طريق القرميد الأصفر...
- ومرحبا بـ "ستارلايت" .‬

66
00:05:29,538 --> 00:05:30,538
‫لا يمكنني ارتداء هذه.‬

67
00:05:31,790 --> 00:05:33,920
‫- ماذا؟
- لم لا؟ إنها جميلة.‬

68
00:05:34,251 --> 00:05:35,591
‫جديا؟‬

69
00:05:36,587 --> 00:05:37,917
‫إنها فقط...‬

70
00:05:40,549 --> 00:05:41,629
‫لا تمثلني.‬

71
00:05:41,717 --> 00:05:45,387
‫أنا صممت بزة "هوملاندر".
هذه ليست أول مرة لي.‬

72
00:05:45,471 --> 00:05:48,851
‫أنت مخطئة. إنها تمثلك تماما.
إنها جسورة وشجاعة ونسوية.‬

73
00:05:48,974 --> 00:05:50,314
‫كيف تكون هذه نسوية؟‬

74
00:05:50,392 --> 00:05:51,442
‫تقوي.‬

75
00:05:51,518 --> 00:05:55,188
‫تقول إنك واثقة في جسدك،
ولا تخافين أن تظهريه.‬

76
00:05:55,272 --> 00:06:00,282
‫والأهم، أنها تحكي قصة تحولك.‬

77
00:06:01,236 --> 00:06:02,606
‫وما تمرين به.‬

78
00:06:02,696 --> 00:06:06,906
‫كيف تعرفان ما أمر به بالضبط؟‬

79
00:06:08,243 --> 00:06:09,243
‫أنا آسفة.‬

80
00:06:09,369 --> 00:06:15,329
‫أقدر لكما الجهد، حقا،
ولكنني لا أمانع بزتي القديمة.‬

81
00:06:15,876 --> 00:06:18,246
‫- نحن نمانع.
- المعذرة؟‬

82
00:06:18,337 --> 00:06:20,957
‫ "ستارلايت" ، كما قلت من قبل، هذه شراكة.‬

83
00:06:21,048 --> 00:06:23,128
‫وفي الشراكة، يوجد عطاء وأخذ.‬

84
00:06:23,300 --> 00:06:24,930
‫إنه جسدي.‬

85
00:06:26,220 --> 00:06:28,850
‫أمتلك الحق في اختيار مقدار ما أكشفه منه.‬

86
00:06:28,931 --> 00:06:30,931
‫هذا صحيح. تمتلكين هذا الحق.‬

87
00:06:32,226 --> 00:06:37,356
‫لكنك لن تمارسي هذا الحق ضمن "السبعة"
إلا إذا كنت ترتدين هذه.‬

88
00:06:43,612 --> 00:06:47,412
‫غدا، "قطار" أمام "شوكويف". سباق القرن.‬

89
00:06:47,491 --> 00:06:52,161
‫السؤال الآن يا "آل"، "هل يستطيع ’قطار‘
الاحتفاظ بلقبه كأسرع رجل حي؟‬

90
00:06:52,246 --> 00:06:54,786
‫"أم أن غدا هو يوم خسارته‬

91
00:06:54,873 --> 00:06:57,213
‫"على يد هذا المتحدي الشاب الجديد؟‬

92
00:06:57,292 --> 00:06:58,592
‫انتظر هنا فحسب، اتفقنا؟‬

93
00:07:00,337 --> 00:07:01,797
‫...سباق القرن.‬

94
00:07:01,880 --> 00:07:02,880
‫ "شوكويف"...‬

95
00:07:29,324 --> 00:07:32,164
‫ "السبعة"‬

96
00:08:27,090 --> 00:08:28,380
‫ "هيوي" ؟‬

97
00:08:30,302 --> 00:08:31,552
‫مرحبا يا أبي.‬

98
00:08:32,429 --> 00:08:35,469
‫- انظر إلى... أنت...
- أجل، آسف بشأن هذا.‬

99
00:08:35,599 --> 00:08:40,519
‫كنت أنوي إزالة أغراض الخارقين
منذ فترة الآن، لذا...‬

100
00:08:43,857 --> 00:08:45,017
‫ماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

101
00:08:45,150 --> 00:08:46,400
‫أجل. لفترة.‬

102
00:08:46,526 --> 00:08:47,526
‫إلى أين؟‬

103
00:08:49,863 --> 00:08:51,203
‫لا أدري.‬

104
00:08:51,281 --> 00:08:53,201
‫مهلا، أنت تخيفني يا "هيو".‬

105
00:08:54,826 --> 00:08:58,326
‫- حسنا، تحدثت مع د. "فيلدمان".
- طبيب الأطفال الذي كنت أذهب إليه؟‬

106
00:08:58,413 --> 00:08:59,793
‫ما زال طبيبك،‬

107
00:08:59,873 --> 00:09:02,503
‫وأعطاني اسم شخص يمكنك التحدث معه.‬

108
00:09:02,584 --> 00:09:04,424
‫ومساعدتك على العودة إلى حياتك الطبيعية.‬

109
00:09:04,503 --> 00:09:07,263
‫لم تعد توجد حياة طبيعية.‬

110
00:09:07,631 --> 00:09:08,721
‫ماذا تعني...‬

111
00:09:08,799 --> 00:09:12,589
‫لطالما كنا منفتحين مع بعضنا، صحيح؟‬

112
00:09:12,678 --> 00:09:14,638
‫لطالما أخبرنا بعضنا كل شيء.‬

113
00:09:14,721 --> 00:09:15,761
‫- تحدث معي.
- توقف.‬

114
00:09:15,847 --> 00:09:17,677
‫- ماذا تعني أن أتوقف...
- توقف.‬

115
00:09:19,017 --> 00:09:20,977
‫لم أخبرك بكل شيء قط.‬

116
00:09:22,229 --> 00:09:24,689
‫لم أخبرك قط كم أكره الجلوس
على تلك الأريكة،‬

117
00:09:24,773 --> 00:09:26,653
‫محدقا في التلفاز كأننا ميتان بالفعل.‬

118
00:09:28,235 --> 00:09:30,235
‫وكم أكره لفائف البيتزا!‬

119
00:09:30,320 --> 00:09:31,610
‫لا، أنت تحب لفائف البيتزا!‬

120
00:09:31,738 --> 00:09:33,118
‫حينما كان عمري 7 سنوات!‬

121
00:09:35,742 --> 00:09:37,452
‫عمري ليس 7 سنوات الآن.‬

122
00:09:49,464 --> 00:09:50,844
‫أنا آسف.‬

123
00:10:12,112 --> 00:10:13,452
‫كان أبي مصابا بثنائية القطب.‬

124
00:10:16,325 --> 00:10:18,115
‫ذات ليلة حين كان عمري 10 سنوات،‬

125
00:10:18,201 --> 00:10:20,541
‫حاول خنقي ببطانية "هيلو كيتي".‬

126
00:10:51,234 --> 00:10:53,154
‫أنتما!‬

127
00:10:57,199 --> 00:10:59,029
‫ما خطبكما بحق السماء؟‬

128
00:10:59,534 --> 00:11:01,584
‫هذا ليس ما نفعله هنا أيها السيدان.‬

129
00:11:01,661 --> 00:11:04,081
‫ألم أخبركما أننا نتناوب
اللعب بكرة المضرب؟‬

130
00:11:04,331 --> 00:11:08,501
‫"أوسلو"، "دييغو"،
أخبراني أنكما وضعتما اسميكما على اللوحة؟‬

131
00:11:08,585 --> 00:11:10,025
‫المعذرة يا سيد "حليب". لا يا سيدي.‬

132
00:11:10,921 --> 00:11:12,211
‫لا، ولا أنا يا سيد "حليب".‬

133
00:11:12,297 --> 00:11:15,837
‫مما يعني أنكما اخترقتما الصف
دون وجه حق أمام الجميع هنا.‬

134
00:11:15,926 --> 00:11:17,716
‫ماذا يعني هذا أيضا؟ هيا، قولاها.‬

135
00:11:17,803 --> 00:11:19,643
‫يعني أننا لا نحترم كل الزنوج الآخرين...‬

136
00:11:19,721 --> 00:11:20,721
‫المعذرة؟‬

137
00:11:22,474 --> 00:11:24,274
‫كل رفاقنا وإخواننا في الوحدة.‬

138
00:11:24,351 --> 00:11:27,151
‫كلاكما تعرفان كيف تكتبان باللغة الإنكليزية
بشكل مقبول.‬

139
00:11:27,229 --> 00:11:29,479
‫أعرف ذلك لأنني رأيته بنفسي، أليس كذلك؟‬

140
00:11:29,564 --> 00:11:30,774
‫- بلى يا سيدي.
- إذن أرجوكما‬

141
00:11:30,857 --> 00:11:32,477
‫ضعا توقيعكما على لوحتي.‬

142
00:11:32,567 --> 00:11:34,397
‫حاضر يا سيد "حليب". شكرا لك.‬

143
00:11:34,611 --> 00:11:35,951
‫في آخر القائمة.‬

144
00:11:45,205 --> 00:11:48,535
‫تبا. ماذا تريد بحق السماء؟‬

145
00:11:48,625 --> 00:11:50,165
‫ماذا؟ ألا يمكنني زيارة صديقي القديم؟‬

146
00:11:50,252 --> 00:11:53,052
‫أضرم من جديد روابط رفاق الجيش
التي لا تنقطع؟‬

147
00:11:53,130 --> 00:11:57,430
‫- لا.
- هيا، عانقني يا "حليب الأم".‬

148
00:11:57,551 --> 00:11:59,641
‫إن كان هذا يناسبك، لنتوقف عن المجاملات.‬

149
00:12:00,011 --> 00:12:02,351
‫كل ما ستفعله هو الكذب وقول إنك تبلي حسنا،‬

150
00:12:02,556 --> 00:12:05,096
‫وأنا سأكذب وأتظاهر أنني سعيد من أجلك.‬

151
00:12:05,183 --> 00:12:06,483
‫لماذا أنت هنا؟‬

152
00:12:09,479 --> 00:12:10,979
‫حسنا.‬

153
00:12:13,275 --> 00:12:15,485
‫ما رأيك أن تعود وتحظى بجولة أخرى؟‬

154
00:12:16,069 --> 00:12:17,949
‫لا يا سيدي. احتفظ بالأمر لنفسك.‬

155
00:12:18,363 --> 00:12:20,953
‫لا أريد أن أعرف شيئا عن أي شيء.‬

156
00:12:21,908 --> 00:12:23,908
‫أنا رجل سعيد الآن.‬

157
00:12:23,994 --> 00:12:26,754
‫الحياة جيدة، عادت "مونيك" ،
علاقتنا جيدة. فقط...‬

158
00:12:26,830 --> 00:12:27,750
‫حقا؟ كيف حال "مونيك" ؟‬

159
00:12:27,831 --> 00:12:29,751
‫تبصق كلما تم ذكر اسمك.‬

160
00:12:30,375 --> 00:12:32,125
‫لا يمكنني فعل ذلك بها ثانية يا رجل.‬

161
00:12:32,294 --> 00:12:35,594
‫ناهيك عن ذكر، أنني أحرز تقدما
مع هؤلاء الفتية.‬

162
00:12:35,672 --> 00:12:36,762
‫أجل. يمكنني رؤية هذا.‬

163
00:12:41,428 --> 00:12:42,678
‫لا تجعلوني أخرج إليكم!‬

164
00:12:42,762 --> 00:12:46,392
‫هذا عمل إلهي. لا يمكنني مجادلة ذلك.‬

165
00:12:46,475 --> 00:12:50,345
‫ولكن رجلا مثلك يهدر مواهبه هنا؟‬

166
00:12:50,437 --> 00:12:53,517
‫ "بوتشر" ، مررنا بمواقف صعبة.‬

167
00:12:53,690 --> 00:12:54,860
‫حتى قبل أزمة "مالوري".‬

168
00:12:55,025 --> 00:12:56,395
‫وذاك كان...‬

169
00:12:59,905 --> 00:13:01,445
‫إن كنت سأحدث فرقا،‬

170
00:13:01,531 --> 00:13:04,081
‫فأشعر براحة أكثر أن أحدثه بمقياس أصغر.‬

171
00:13:04,242 --> 00:13:07,332
‫أنا لعين يملك قلبا. بينما أنت‬

172
00:13:09,080 --> 00:13:10,330
‫لعين فحسب.‬

173
00:13:15,712 --> 00:13:18,552
‫من الغريب أنك تذكر إحداث فرق.‬

174
00:13:22,135 --> 00:13:24,215
‫لأننا قتلنا خارقا للتو.‬

175
00:13:24,471 --> 00:13:25,601
‫هراء.‬

176
00:13:26,348 --> 00:13:27,768
‫ "ترانسلوسنت" .‬

177
00:13:29,893 --> 00:13:30,943
‫ماذا...‬

178
00:13:33,647 --> 00:13:37,187
‫هيا أيها الوغد المتحذلق،
كيف فعلتها بحق السماء؟‬

179
00:13:37,275 --> 00:13:38,735
‫حسنا،‬

180
00:13:41,488 --> 00:13:45,278
‫كتلة كبيرة من المتفجرات البلاستيكية
محشوة في مؤخرته.‬

181
00:13:45,367 --> 00:13:48,657
‫ثم انفجر! والدماء في كل مكان.
منظر شيطاني جدا.‬

182
00:13:49,162 --> 00:13:52,332
‫ولكن قبل انفجاره، اعترف بدليل قوي.‬

183
00:13:52,541 --> 00:13:54,541
‫أفشى الأسرار بشكل كبير.‬

184
00:13:54,626 --> 00:13:58,206
‫إن فعلنا هذا بطريقة صحيحة،
فيمكننا التسبب في جلبة.‬

185
00:13:58,296 --> 00:14:01,796
‫والقضاء على "السبعة" و"فوت" في نفس الوقت.‬

186
00:14:03,635 --> 00:14:04,965
‫هل تعني قتل "هوملاندر" ؟‬

187
00:14:08,932 --> 00:14:13,602
‫هذا يتعلق بـ"بيكا"، أليس كذلك؟
الأمر يتعلق بـ"بيكا" دائما معك.‬

188
00:14:13,687 --> 00:14:15,397
‫وأنت ليست لديك أسبابك؟‬

189
00:14:20,151 --> 00:14:22,401
‫سيكون الأمر مختلفا هذه المرة، اتفقنا؟‬

190
00:14:22,487 --> 00:14:24,277
‫لا أسرار وأكاذيب.‬

191
00:14:24,364 --> 00:14:27,124
‫وأزمة "مالوري" لن تتكرر هذه المرة.‬

192
00:14:27,200 --> 00:14:28,740
‫أقسم لك.‬

193
00:14:33,748 --> 00:14:35,288
‫هل ستعيد "فرينشي" ؟‬

194
00:14:35,500 --> 00:14:37,750
‫لأنني لا أستطيع العمل مع ذلك الوغد.‬

195
00:14:38,211 --> 00:14:40,171
‫ "فرينشي" ؟ لا، لم أره منذ سنوات.‬

196
00:14:43,008 --> 00:14:45,008
‫قد تكون الوحيد الذي أثق فيه.‬

197
00:14:46,970 --> 00:14:49,310
‫منذ متى وأنت تثق في أحد؟‬

198
00:14:50,890 --> 00:14:52,560
‫تبا!‬

199
00:14:52,684 --> 00:14:55,984
‫سيناتور "كالهون" ، تحدثت رسميا
ضد وجود الأبطال الخارقين في الجيش.‬

200
00:14:56,062 --> 00:14:57,331
‫تقرير خاص - دعم الخارقين في الجيش‬

201
00:14:57,355 --> 00:14:58,395
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

202
00:14:58,481 --> 00:14:59,481
‫لم يغير أحد رأيه.‬

203
00:14:59,691 --> 00:15:03,951
‫الأمر هو أنني أدركت أن هذه مشكلة
تخص كل الأمريكيين.‬

204
00:15:04,195 --> 00:15:07,025
‫- ولا يجب أن يقررها...
- ألا يمكنك أن تجعليه يتوقف؟‬

205
00:15:07,198 --> 00:15:08,448
‫إنه لا يبكي.‬

206
00:15:08,825 --> 00:15:10,655
‫رباه. حسنا.‬

207
00:15:12,495 --> 00:15:13,855
‫لا. يجب أن نعيد هذا إلى مكانه...‬

208
00:15:13,913 --> 00:15:17,173
‫سمعت أن شريحة تعقب "ترانسلوسنت" تعطلت.‬

209
00:15:17,876 --> 00:15:18,916
‫حقا؟‬

210
00:15:19,002 --> 00:15:20,922
‫- قد يكون مصابا.
- كيف؟‬

211
00:15:21,004 --> 00:15:24,804
‫جلده من الماس. سيكون بخير.
رجالي يتابعون الأمر.‬

212
00:15:25,508 --> 00:15:28,088
‫حسنا، نسيت أن أعطيك هذه. خذ.‬

213
00:15:28,345 --> 00:15:29,345
‫ما هذه؟‬

214
00:15:29,471 --> 00:15:31,181
‫هذه نقاط النقاش الجديدة الخاصة بك.‬

215
00:15:31,264 --> 00:15:34,564
‫الآن بعد أن خرج مشروع القانون العسكري
من يد اللجنة،‬

216
00:15:34,809 --> 00:15:36,769
‫تريد الشركة تسويقه بشدة.‬

217
00:15:36,853 --> 00:15:38,023
‫أجل!‬

218
00:15:38,104 --> 00:15:39,274
‫يريدون هذا!‬

219
00:15:41,608 --> 00:15:42,728
‫اسمعي.‬

220
00:15:42,817 --> 00:15:45,027
‫هل تتذكرين حين أردتني أن أرتدي رداء أحمر؟‬

221
00:15:45,111 --> 00:15:48,951
‫وقلت، "لا. اجعليه بألوان العلم."
أتتذكرين ذلك؟‬

222
00:15:49,824 --> 00:15:52,744
‫أجل. لا أحتاج إلى هذه، اتفقنا؟‬

223
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
‫يمكنني التسويق لنفسي لدخول الجيش.
شكرا لك.‬

224
00:15:57,540 --> 00:16:00,460
‫اهتمي بطفلك وسأهتم بشؤوني.‬

225
00:16:00,543 --> 00:16:02,713
‫سيد "إدغار" كتبها خصيصا.‬

226
00:16:03,880 --> 00:16:07,800
‫لذا إن أردت الصعود إلى طابق 82
والتحدث معه، فلك مطلق الحرية.‬

227
00:16:11,346 --> 00:16:15,806
‫أجل. أنت سعيد الآن، هل أنت سعيد يا فتى؟‬

228
00:16:21,022 --> 00:16:22,272
‫أجل، أنت سعيد.‬

229
00:16:23,900 --> 00:16:25,400
‫ "باك آند غو"‬

230
00:16:25,485 --> 00:16:26,895
‫سيارة مستأجرة أيها الوغد البخيل؟‬

231
00:16:26,986 --> 00:16:28,946
‫هل تظنني عميل سري لمخابرات ما؟‬

232
00:16:29,030 --> 00:16:31,830
‫في حال لم تلاحظ، لا نحمل الكثير من المال.‬

233
00:16:31,908 --> 00:16:34,158
‫وأنت لا تظن أنها ظاهرة؟‬

234
00:16:34,244 --> 00:16:36,334
‫ظاهرة؟ كلا. لا أظن أنها ظاهرة، اتفقنا؟‬

235
00:16:36,413 --> 00:16:40,543
‫شاحنة سوداء كبيرة مرسوم زهور على جانبها
تكون ظاهرة.‬

236
00:16:40,625 --> 00:16:43,495
‫هذه مجرد شاحنة أخرى في الشارع.‬

237
00:16:46,840 --> 00:16:48,010
‫وصلا في الوقت المناسب.‬

238
00:16:56,015 --> 00:16:57,675
‫مرحبا. أنا "هيوي".‬

239
00:16:59,769 --> 00:17:00,939
‫أيها اللعين!‬

240
00:17:05,775 --> 00:17:07,935
‫- "بوتشر" ، من هذا الرجل؟
- ابتعد، ستكشفان عما نفعل!‬

241
00:17:08,027 --> 00:17:09,171
‫ليس قبل أن أقذف هذا الفرنسي من الشاحنة.‬

242
00:17:09,195 --> 00:17:12,235
‫أنا الذي سأقذف منيي على صدر أمك!‬

243
00:17:12,323 --> 00:17:13,663
‫- لنتواجه أيها الوغد!
- مهلا!‬

244
00:17:13,742 --> 00:17:16,122
‫- اتفقنا بشأنه.
- اتفقنا أن نؤجل الأمر. اتفقنا؟‬

245
00:17:16,202 --> 00:17:17,202
‫أي اتفاق؟‬

246
00:17:17,287 --> 00:17:18,957
‫لا يوجد تأجيل! لا أثق بهذا الفرنسي!‬

247
00:17:19,038 --> 00:17:21,118
‫أنا أمريكي أكثر منك أيها العنصري اللعين.‬

248
00:17:21,207 --> 00:17:23,957
‫- لماذا يتقاتلان؟
- لا شيء! إنها أمور قديمة.‬

249
00:17:24,043 --> 00:17:28,263
‫قل هذا لأحفاد "مالوري" ،
أخبرهم أنها أمور قديمة.‬

250
00:17:28,339 --> 00:17:29,629
‫لم تكن هذه غلطتي.‬

251
00:17:29,716 --> 00:17:30,836
‫من هي "مالوري" ؟‬

252
00:17:30,925 --> 00:17:33,675
‫حسنا، اسمعا كلاكما، توقفا! الآن!‬

253
00:17:33,762 --> 00:17:37,932
‫لن أتخلى عنك، لن أخيب ظنك‬

254
00:17:38,016 --> 00:17:39,556
‫لن أفعل أمورا تجرحك‬

255
00:17:39,684 --> 00:17:40,684
‫تبا!‬

256
00:17:40,727 --> 00:17:42,267
‫وهجرتك‬

257
00:17:42,353 --> 00:17:44,313
‫لن أجعلك تبكين‬

258
00:17:44,397 --> 00:17:47,727
‫لن أودعك، لن أكذب...‬

259
00:17:50,862 --> 00:17:53,822
‫مرحبا يا "مونيك". كيف حالك يا عزيزتي؟‬

260
00:17:55,074 --> 00:17:58,664
‫نسيت تتبيل سمك البلطي.
أنا آسف جدا يا عزيزتي.‬

261
00:18:00,288 --> 00:18:02,418
‫حسنا. ما رأيك في هذا؟‬

262
00:18:02,499 --> 00:18:05,019
‫ما رأيك في طريقي إلى المنزل بعد العمل،
أن أمر بمتجر "ديلوكا" ،‬

263
00:18:05,043 --> 00:18:07,753
‫وأشتري قطعتي لحم خاصرة سمينتين،
وبعضا من فطر بورتوبيلو،‬

264
00:18:07,837 --> 00:18:09,377
‫ونبيذ بينو الذي تحبينه كثيرا؟‬

265
00:18:09,464 --> 00:18:12,884
‫أجل يا عزيزتي. يجب أن أذهب.‬

266
00:18:13,885 --> 00:18:16,135
‫حسنا يا عزيزتي. أجل. أنا أيضا.‬

267
00:18:17,430 --> 00:18:20,060
‫عزيزتي، أنت محقة.‬

268
00:18:20,225 --> 00:18:23,185
‫أحبك أيضا. حسنا، وداعا.‬

269
00:18:35,240 --> 00:18:37,160
‫تبا لكما، اتفقنا؟‬

270
00:18:38,660 --> 00:18:40,870
‫حسنا، أصغيا.‬

271
00:18:40,954 --> 00:18:45,544
‫قبلا بعضكما وتصالحا أيها الأحمقان. اتفقنا؟
لدينا عمل لنقوم به.‬

272
00:18:46,835 --> 00:18:48,955
‫دعني وشأني، اتفقنا؟‬

273
00:18:50,004 --> 00:18:52,804
‫ابتعد عن هنا. من هذا الرجل؟‬

274
00:18:53,132 --> 00:18:56,092
‫هذا الشاب الجديد، "هيوي".
"هيوي"، هذا "حليب الأم".‬

275
00:18:56,803 --> 00:18:58,433
‫هل هذا لقب؟‬

276
00:18:58,763 --> 00:19:00,813
‫لا، أسمتني أمي "حليب الأم".‬

277
00:19:01,891 --> 00:19:02,981
‫هل فعلت حقا؟‬

278
00:19:03,059 --> 00:19:05,189
‫إذن لدينا عاهر فرنسي وعبقري لعين.‬

279
00:19:05,270 --> 00:19:06,650
‫أحسنت يا "بوتشر".‬

280
00:19:06,729 --> 00:19:09,649
‫هذا العبقري اللعين هو من قتل الخارق.‬

281
00:19:12,569 --> 00:19:13,739
‫إنها في المنزل.‬

282
00:19:13,862 --> 00:19:16,032
‫هذه "بوبكلاو"، صحيح؟ حبيبة "قطار"؟‬

283
00:19:19,909 --> 00:19:24,829
‫ "بوبكلاو" ، مرحبا.
الإيجار كان مستحقا الأسبوع الماضي.‬

284
00:19:24,914 --> 00:19:26,004
‫صحيح. بالطبع.‬

285
00:19:26,833 --> 00:19:29,213
‫- هل تظنون أنها و "قطار"...
- أجل، يتضاجعان.‬

286
00:19:29,294 --> 00:19:31,188
‫لم أسمع شيئا عن هذا.
أنا عادة مطلع على هذه الأمور.‬

287
00:19:31,212 --> 00:19:34,672
‫وفقا لـ"ترانسلوسنت"،
"قطار" يعرفها تمام المعرفة.‬

288
00:19:34,757 --> 00:19:35,877
‫سأرسل لك الشيك بأقصى سرعة.‬

289
00:19:36,384 --> 00:19:37,384
‫حسنا.‬

290
00:19:37,427 --> 00:19:39,217
‫أجل. حسنا.‬

291
00:19:44,183 --> 00:19:45,023
‫حسنا.‬

292
00:19:45,101 --> 00:19:47,521
‫لنصنف أجهزة التنصت، حتى نرى بأنفسنا.‬

293
00:19:53,234 --> 00:19:54,920
‫من أين جلبت هذه الأجهزة الرديئة؟
"سيركت سيتي" ؟‬

294
00:19:54,944 --> 00:19:57,034
‫صحيح؟ إنه وغد بخيل.‬

295
00:20:00,450 --> 00:20:03,370
‫لا نحتاج إلى التسلل لتركيب شيء.‬

296
00:20:04,662 --> 00:20:06,462
‫كل ما أحتاج إليه
هو رقم "آي بي في 6" خاصتها.‬

297
00:20:06,581 --> 00:20:10,251
‫وكل حاسوب مكتبي وكل تلفاز ذكي
في المنزل يحتوي على كاميرا...‬

298
00:20:10,335 --> 00:20:11,735
‫على الأرجح لديها واحد في كل غرفة.‬

299
00:20:11,794 --> 00:20:12,844
‫حتى المرحاض؟‬

300
00:20:12,921 --> 00:20:14,261
‫لا يا "فرينشي". ليس في المرحاض.‬

301
00:20:14,339 --> 00:20:17,219
‫أحتاج إلى 5 دقائق في الداخل.
الصيانة المنزلية تخصصي.‬

302
00:20:24,474 --> 00:20:26,201
‫مرحبا يا سيدتي.
نحن من "بريمان" للصوتيات والبصريات.‬

303
00:20:26,225 --> 00:20:27,635
‫أحضرنا موجها جديدا.‬

304
00:20:27,727 --> 00:20:33,227
‫هذا "هيوي". وأنا "غاري".‬

305
00:20:33,316 --> 00:20:34,646
‫لم أحدد موعدا.‬

306
00:20:34,734 --> 00:20:36,864
‫مدير المبنى حدده. إنه يرقي المبنى بأكمله.‬

307
00:20:36,945 --> 00:20:39,695
‫التقيت بمالك المبنى للتو، لم يذكر الأمر.‬

308
00:20:39,781 --> 00:20:41,781
‫معي طلبية عمل هنا يا سيدتي.‬

309
00:20:43,159 --> 00:20:44,579
‫سيتطلب الأمر لحظة فحسب.‬

310
00:20:44,661 --> 00:20:47,621
‫ويمكننا أن نرقي الإنترنت لديك
إلى ألف ميغابايت في الثانية.‬

311
00:20:47,914 --> 00:20:48,964
‫هذا كثير.‬

312
00:20:49,040 --> 00:20:50,830
‫حسنا. ادخلا.‬

313
00:20:57,924 --> 00:21:00,224
‫الحاسوب هنا إن احتجتما إليه.‬

314
00:21:00,635 --> 00:21:02,795
‫أجل، يجب أن ألج إلى مخدمك،‬

315
00:21:02,887 --> 00:21:04,887
‫- لتحميل الحزمة الخدمية.
- أجل، بالطبع.‬

316
00:21:05,306 --> 00:21:08,176
‫لدي اعترف. نحن معجبان بك بشدة.‬

317
00:21:08,267 --> 00:21:11,597
‫أعني "الجمال النهائي 3". كم هو رائع.‬

318
00:21:13,022 --> 00:21:14,192
‫شكرا.‬

319
00:21:14,732 --> 00:21:16,732
‫أجل، ظهر ذلك الفيلم بشكل جيد.‬

320
00:21:18,152 --> 00:21:19,532
‫أعلماني إن أردتما شيئا آخر.‬

321
00:21:20,655 --> 00:21:21,855
‫شكرا لك.‬

322
00:21:38,798 --> 00:21:42,178
‫هل ستحدق إلى هذا طوال اليوم؟ هيا بنا.‬

323
00:21:56,566 --> 00:21:58,146
‫ما الأمر؟‬

324
00:21:58,234 --> 00:21:59,364
‫لا شيء.‬

325
00:22:10,580 --> 00:22:11,620
‫انظر.‬

326
00:22:20,882 --> 00:22:23,342
‫هذا الشاب مليء بالمفاجآت.‬

327
00:22:23,426 --> 00:22:25,046
‫حسنا يا سيدتي. لقد انتهينا.‬

328
00:22:26,971 --> 00:22:28,891
‫- شكرا لكما.
- شكرا.‬

329
00:22:30,850 --> 00:22:32,690
‫- توقيعك؟
- بالطبع.‬

330
00:22:35,480 --> 00:22:36,980
‫المعذرة يا صاح.‬

331
00:22:48,284 --> 00:22:50,374
‫ماذا؟ هل تريد توقيعي أو ما شابه؟‬

332
00:23:01,672 --> 00:23:02,922
‫ألم نلتق من قبل؟‬

333
00:23:08,846 --> 00:23:11,556
‫ربما. ألتقي الكثيرين.‬

334
00:23:11,641 --> 00:23:14,141
‫هيا يا رجل،
عداد إيقاف السيارة ينفد. لنذهب.‬

335
00:23:14,227 --> 00:23:17,477
‫- لنذهب من هنا. المعذرة يا أخي.
- أجل.‬

336
00:23:21,067 --> 00:23:23,147
‫هل تحاول أن تتسبب في قتلنا؟‬

337
00:23:59,021 --> 00:24:00,311
‫أجل.‬

338
00:24:02,775 --> 00:24:04,355
‫أجل، سأحضر في الحال.‬

339
00:24:04,443 --> 00:24:06,863
‫على الأرجح "ترانسلوسنت" يكمن قرب‬

340
00:24:06,946 --> 00:24:08,486
‫عيادة أمراض نسائية أو ما شابه.‬

341
00:24:08,573 --> 00:24:11,913
‫طوال يومين؟ بحقك. لا أفهم.
لماذا لا يشعر أحد بالقلق لهذا؟‬

342
00:24:11,993 --> 00:24:13,083
‫ألقوا أسلحتكم!‬

343
00:24:13,161 --> 00:24:16,291
‫لأنه لو علم الناس أن أحد "السبعة" مفقود،
فسيصابون بالهلع.‬

344
00:24:16,914 --> 00:24:18,754
‫كما أنك لا تطيق "ترانسلوسنت".‬

345
00:24:18,833 --> 00:24:20,153
‫أعطهم وقتا عصيبا يا "هوملاندر"!‬

346
00:24:20,209 --> 00:24:21,669
‫أجل، بالطبع يا صاح!‬

347
00:24:21,752 --> 00:24:24,012
‫بالتأكيد، ولكن إن حدث شيء له،‬

348
00:24:24,088 --> 00:24:25,918
‫فهذا هجوم مباشر على "السبعة".‬

349
00:24:26,007 --> 00:24:27,717
‫أي أنه هجوم مباشر علي.‬

350
00:24:27,800 --> 00:24:30,720
‫تمكنت من جعل الأمر عنك
في أقل من 20 ثانية.‬

351
00:24:30,803 --> 00:24:32,603
‫لست من انخفضت شعبيته نقطة ونصف.‬

352
00:24:32,680 --> 00:24:34,390
‫لذا أظن ما تعنين قوله هو،‬

353
00:24:34,473 --> 00:24:37,523
‫"شكرا يا ’هوملاندر‘ على حضورك فجأة،‬

354
00:24:37,602 --> 00:24:39,272
‫وجلب تغطية صحفية إضافية."‬

355
00:24:39,353 --> 00:24:40,813
‫"هوملاندر". "مايف".‬

356
00:24:41,147 --> 00:24:45,107
‫أيها النقيب، أنتم الأبطال الحقيقيون.
يسعدنا أنه يمكننا المساعدة فحسب.‬

357
00:24:45,193 --> 00:24:46,323
‫- صحيح؟
- هذا صحيح.‬

358
00:24:46,777 --> 00:24:48,527
‫- أين مطلق النيران؟
- في الطابق 31.‬

359
00:24:48,654 --> 00:24:49,784
‫حسنا. تماسك.‬

360
00:24:54,911 --> 00:24:56,081
‫أين المصاعد؟‬

361
00:25:00,416 --> 00:25:03,036
‫رأيي أن عضوا مفقودا في الفريق‬

362
00:25:03,127 --> 00:25:04,797
‫أهم من سباق "قطار" التافه.‬

363
00:25:05,713 --> 00:25:09,803
‫يريد السيد "إدغار" كلينا في السباق
لنتحدث عن مواضيع النقاش التي كتبها.‬

364
00:25:09,884 --> 00:25:11,344
‫تعرف هذا.‬

365
00:25:11,427 --> 00:25:12,967
‫نظرت إلى "إدغار" بالأشعة السينية.‬

366
00:25:13,054 --> 00:25:17,434
‫إنه يوشك على الإصابة بذبحة صدرية.
دمه كثيف مثل زيت المحرك.‬

367
00:25:17,516 --> 00:25:22,266
‫و "ستيلويل" مع ذلك الطفل
الباكي؟ هذا سخيف.‬

368
00:25:22,355 --> 00:25:25,975
‫إنهم مجرد أشخاص عاديون.
ومع ذلك نطيع أوامرهم.‬

369
00:25:26,067 --> 00:25:28,147
‫لماذا؟ لماذا نفعل ذلك؟‬

370
00:25:28,236 --> 00:25:29,896
‫لأنهم يعطوننا رواتبنا.‬

371
00:25:30,488 --> 00:25:33,868
‫هل يمكننا الانتقال إلى الجزء
الذي ستأتي فيه إلى السباق على أي حال؟‬

372
00:25:35,826 --> 00:25:37,576
‫لهذا السبب أحبك.‬

373
00:25:39,497 --> 00:25:42,707
‫أنت الوحيدة التي تخبرني بالحقيقة.‬

374
00:26:03,562 --> 00:26:04,812
‫انتهى كل شيء.‬

375
00:26:08,067 --> 00:26:09,777
‫انتهى كل شيء الآن.‬

376
00:26:10,236 --> 00:26:11,696
‫ها أنت ذا.‬

377
00:26:23,291 --> 00:26:24,581
‫اللعنة.‬

378
00:26:31,882 --> 00:26:33,512
‫كانت هذه عمليتي.‬

379
00:26:33,592 --> 00:26:34,642
‫أجل، ما زالت كذلك.‬

380
00:26:34,927 --> 00:26:38,387
‫أجل، لا يمكنني أخذه
إلى "ذا توداي شو" هكذا.‬

381
00:26:38,723 --> 00:26:41,893
‫لا، هذا حقيقي. تماديت في حماسي. آسف.‬

382
00:26:41,976 --> 00:26:43,056
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

383
00:26:44,395 --> 00:26:46,685
‫تعرفين الإجراء. أطلق النار علينا أولا.‬

384
00:26:49,900 --> 00:26:51,190
‫فتاة مطيعة.‬

385
00:27:01,829 --> 00:27:03,159
‫الأمور التي أتركك تفعلها بي.‬

386
00:27:03,247 --> 00:27:05,667
‫أجل، ولم نعد نتواعد حتى.‬

387
00:27:15,551 --> 00:27:16,551
‫تبا!‬

388
00:27:25,269 --> 00:27:26,849
‫هل تريدني أن أفعل ذلك الشيء؟‬

389
00:27:27,313 --> 00:27:29,273
‫أجل. حسنا.‬

390
00:27:30,858 --> 00:27:32,358
‫أجل. حسنا.‬

391
00:27:35,112 --> 00:27:36,572
‫أنت فتى مطيع.‬

392
00:27:46,290 --> 00:27:47,540
‫حسنا.‬

393
00:27:51,295 --> 00:27:54,915
‫توقفي. هذا يدغدغني.‬

394
00:27:55,007 --> 00:27:56,587
‫تدغدغينني.‬

395
00:27:59,512 --> 00:28:00,722
‫ما المشكلة؟‬

396
00:28:01,222 --> 00:28:04,432
‫ "شوكويف" هو المشكلة. ماذا لو خسرت؟‬

397
00:28:04,517 --> 00:28:08,847
‫لن تخسر. أنت أسرع رجل حي.‬

398
00:28:08,938 --> 00:28:10,058
‫حتى لا أكون كذلك.‬

399
00:28:10,189 --> 00:28:12,069
‫هل تعرفين ماذا أخبرتني "ستيلويل" ؟‬

400
00:28:12,274 --> 00:28:14,494
‫إن لم أفز، فسيتم طردي.‬

401
00:28:14,568 --> 00:28:17,778
‫لا أحد يريد ثاني أسرع رجل في "السبعة".‬

402
00:28:22,159 --> 00:28:23,489
‫عزيزي.‬

403
00:28:28,374 --> 00:28:30,084
‫المركب "في" ، أين وضعته؟‬

404
00:28:31,085 --> 00:28:32,415
‫هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬

405
00:28:32,503 --> 00:28:36,383
‫تلك المادة تقويك أكثر من اللازم وبشدة.‬

406
00:28:36,549 --> 00:28:37,969
‫هل تتذكر آخر مرة؟‬

407
00:28:38,050 --> 00:28:39,720
‫ما حدث آخر مرة لن يتكرر.‬

408
00:28:40,052 --> 00:28:42,432
‫أنا تحت السيطرة. أنا جيد.‬

409
00:28:44,056 --> 00:28:48,846
‫ركضت عبر فتاة يا عزيزي،
هذا ليس ما أسميه إحكام السيطرة.‬

410
00:28:48,978 --> 00:28:51,058
‫هذه المادة تقود إلى أمور سيئة.‬

411
00:28:52,356 --> 00:28:53,566
‫ثق بي.‬

412
00:28:53,649 --> 00:28:55,479
‫لا، أحتاج إليها.‬

413
00:28:55,776 --> 00:28:58,356
‫عزيزي، سأظل أحبك حتى إن خسرت.‬

414
00:28:58,612 --> 00:29:00,872
‫كيف يفترض بهذا أن يساعدني الآن؟‬

415
00:29:02,616 --> 00:29:04,656
‫يجب أن أفوز بهذا السباق.‬

416
00:29:04,743 --> 00:29:07,123
‫لا أريد أن أكون فاشلا من الدرجة الثانية.‬

417
00:29:08,456 --> 00:29:09,496
‫مثلي؟‬

418
00:29:09,748 --> 00:29:11,078
‫لا. ليس مثل... هذا...‬

419
00:29:18,090 --> 00:29:19,130
‫يجب أن أذهب.‬

420
00:29:19,216 --> 00:29:21,966
‫لم لا تخبريني بمكان "في" رجاء؟‬

421
00:29:22,720 --> 00:29:25,600
‫سآتي لأراك غدا بعد السباق.‬

422
00:29:26,765 --> 00:29:28,095
‫عم تتحدث؟‬

423
00:29:30,644 --> 00:29:31,984
‫كنت أنوي إخبارك.‬

424
00:29:33,230 --> 00:29:34,480
‫هل تمازحني؟‬

425
00:29:34,565 --> 00:29:37,775
‫صففت شعري، وهذبت حاجبي،‬

426
00:29:37,943 --> 00:29:40,703
‫وأزلت الشعر عن جسدي مثل دجاجة منتوفة،‬

427
00:29:41,071 --> 00:29:44,241
‫حتى نستطيع أن نقف هناك غدا معا‬

428
00:29:44,325 --> 00:29:46,325
‫أمام العالم كثنائي!‬

429
00:29:46,410 --> 00:29:49,080
‫حصلنا على موافقة "ستيلويل" وكل شيء!‬

430
00:29:53,959 --> 00:29:55,499
‫أخذت موافقة "ستيلويل" ؟‬

431
00:29:55,586 --> 00:29:58,166
‫سيحين وقتنا. أعدك.‬

432
00:29:58,380 --> 00:30:01,010
‫ولكن يجب أن أستعيد وسيلة ضغطي أولا.‬

433
00:30:03,093 --> 00:30:04,183
‫أين "في" ؟‬

434
00:30:11,101 --> 00:30:12,521
‫ما هو مركب "في" بحق السماء؟‬

435
00:30:12,603 --> 00:30:14,693
‫يبدو كمادة تحسن الأداء.‬

436
00:30:15,189 --> 00:30:16,649
‫منشط للخارقين؟‬

437
00:30:16,732 --> 00:30:19,322
‫أجل. أيا كان،
كان يسري في عروقه حينما قتل "روبن".‬

438
00:30:40,130 --> 00:30:41,300
‫لماذا تبتسم؟‬

439
00:30:41,382 --> 00:30:43,182
‫لا أدري يا صديقي.‬

440
00:30:43,467 --> 00:30:47,387
‫ربما لأن "السبعة" قد يكونون مجموعة
من متعاطي المنشطات.‬

441
00:30:48,472 --> 00:30:50,562
‫هذه نوعية الإساءة‬

442
00:30:50,641 --> 00:30:52,271
‫التي ستصدقها المخابرات المركزية.‬

443
00:30:52,476 --> 00:30:54,936
‫ليس قبل أن نتأكد من أنه يفعل
ما نظن أنه يفعل.‬

444
00:30:55,104 --> 00:30:56,984
‫إن حصلنا على بعض منه،
هل يمكنك معرفة ما يفعله؟‬

445
00:30:57,022 --> 00:30:58,772
‫يمكنني إجراء بعض الاختبارات، بالطبع.‬

446
00:30:58,857 --> 00:31:01,527
‫ولكن مستحيل أن أعرف
إلا إذا جربت بعضا منه بنفسي.‬

447
00:31:01,610 --> 00:31:02,780
‫فكرة مذهلة.‬

448
00:31:02,861 --> 00:31:05,031
‫سنقرر الأمر في حينه.‬

449
00:31:05,114 --> 00:31:09,584
‫ولكن أولا، يجب أن نحصل على بعض منه.‬

450
00:31:10,202 --> 00:31:13,752
‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬

451
00:31:18,127 --> 00:31:21,417
‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬

452
00:31:21,505 --> 00:31:24,165
‫ملعب "هارتسديل" - بث حي على "باي بير فيو"‬

453
00:31:35,936 --> 00:31:38,646
‫ها هو غطاؤك. أنت صحفي دمث الأخلاق.‬

454
00:31:40,733 --> 00:31:45,493
‫أخبرني "بوتشر" أنه التقى
بك قبل بضعة أيام؟‬

455
00:31:47,781 --> 00:31:50,741
‫أجل. يبدو هذا صحيحا.‬

456
00:31:51,493 --> 00:31:53,503
‫لا أدري، فقدت شعوري بالزمن.‬

457
00:31:53,579 --> 00:31:55,159
‫تجربة صعبة منذ البداية.‬

458
00:31:56,123 --> 00:31:57,793
‫دعني أضع لك الميكروفون.‬

459
00:31:59,835 --> 00:32:01,705
‫إذن، "ترانسلوسنت" ؟‬

460
00:32:02,755 --> 00:32:05,375
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬

461
00:32:08,427 --> 00:32:10,137
‫لا أدري. أظن أنني كنت محظوظا.‬

462
00:32:10,220 --> 00:32:12,600
‫أجل، ومع ذلك، لا بد أن هذا كان مخيفا.‬

463
00:32:16,477 --> 00:32:19,857
‫هل تريد معرفة ما السيئ حقا؟ أن...‬

464
00:32:21,774 --> 00:32:25,534
‫بطريقة ما، في تلك اللحظة...‬

465
00:32:27,404 --> 00:32:29,164
‫شعرت بشعور جيد.‬

466
00:32:31,575 --> 00:32:33,615
‫هذا يظهر على ملامحك يا "هيوي".‬

467
00:32:33,702 --> 00:32:34,832
‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تعرف؟‬

468
00:32:34,912 --> 00:32:37,212
‫لأنني أعرف كيف تجعلني هذه المهمة أشعر.‬

469
00:32:38,666 --> 00:32:41,126
‫حينما كنت أحمل المفجر في يدي، شعرت...‬

470
00:32:41,210 --> 00:32:42,630
‫شعرت بالحماسة.‬

471
00:32:42,920 --> 00:32:44,000
‫أفهم هذا.‬

472
00:32:44,171 --> 00:32:45,341
‫شعرت أنني حي.‬

473
00:32:45,422 --> 00:32:49,392
‫ولكن تلك الحماسة يا "هيوي"، ليست مختلفة
عن المادة التي يتعاطاها "قطار".‬

474
00:32:50,302 --> 00:32:51,802
‫يأتي كل شيء بثمن.‬

475
00:33:01,355 --> 00:33:03,475
‫كان آخر شيء قلته لـ "روبن" ،‬

476
00:33:04,858 --> 00:33:09,068
‫ "لا تحاولي أبدا تلويث سمعة ’بيلي جول‘."‬

477
00:33:11,782 --> 00:33:15,542
‫كان هذا آخر ما سمعته،
قبل أن تتحول إلى أشلاء.‬

478
00:33:16,829 --> 00:33:20,169
‫وعلي العيش مع ذلك الأمر إلى نهاية حياتي.‬

479
00:33:27,172 --> 00:33:28,802
‫الثمن؟‬

480
00:33:30,801 --> 00:33:32,221
‫أيا كان،‬

481
00:33:33,262 --> 00:33:34,682
‫سأدفعه.‬

482
00:33:39,017 --> 00:33:40,227
‫ "فوت الدولية"‬

483
00:33:41,645 --> 00:33:44,475
‫هذا هو سباق القرن.‬

484
00:33:44,565 --> 00:33:45,935
‫سباق القرن‬

485
00:33:46,150 --> 00:33:47,030
‫انطلقا‬

486
00:33:47,109 --> 00:33:50,239
‫هذا إرثنا ومستقبلنا.‬

487
00:33:50,696 --> 00:33:54,156
‫يحقق رياضيون إنجازات على أعلى المستويات.‬

488
00:33:55,451 --> 00:33:56,761
‫ "قطار" يظهر بصفقة أحذية كبيرة‬

489
00:33:56,785 --> 00:33:59,155
‫هذا ما كنا ننتظره. المواجهة.‬

490
00:33:59,246 --> 00:34:02,576
‫هذان الرجلان قويان جدا وسريعان جدا.‬

491
00:34:02,666 --> 00:34:04,456
‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬

492
00:34:04,543 --> 00:34:08,213
‫يصل إلى سرعات
تتجاوز 1600 كيلومتر في الساعة.‬

493
00:34:08,297 --> 00:34:10,337
‫أسرع رجلين في العالم هنا في "نيويورك".‬

494
00:34:10,424 --> 00:34:11,804
‫من سيفوز في السباق؟‬

495
00:34:11,884 --> 00:34:13,844
‫ها هو بطول 185 سنتيمترا...‬

496
00:34:30,569 --> 00:34:31,949
‫مستعد أيها البطل؟‬

497
00:34:32,571 --> 00:34:33,821
‫هل ستنجح في هذا؟‬

498
00:34:34,782 --> 00:34:35,782
‫أجل.‬

499
00:34:36,742 --> 00:34:41,792
‫أمنا تنظر إلينا من السماء الآن،‬

500
00:34:42,414 --> 00:34:44,714
‫لتضع تلك الرياح خلفك.‬

501
00:34:44,792 --> 00:34:46,842
‫الآن، هل ستنجح في هذا؟‬

502
00:34:47,628 --> 00:34:48,628
‫سأنجح في هذا.‬

503
00:34:48,670 --> 00:34:51,050
‫هذا ما أتحدث عنه. حسنا،
هذا ما أريد سماعه.‬

504
00:34:51,131 --> 00:34:52,301
‫حسنا.‬

505
00:34:56,011 --> 00:34:59,061
‫نقدم أحدث أعضاء "السبعة" ،‬

506
00:34:59,765 --> 00:35:03,515
‫"ستارلايت"، ويرافقها "بلاك نوار".‬

507
00:35:07,439 --> 00:35:11,609
‫سئمت الروتين وبيروقراطيي الدولة العميقة.‬

508
00:35:11,693 --> 00:35:14,203
‫إن أراد الشعب أن ننضم إلى القوات المسلحة،‬

509
00:35:14,279 --> 00:35:17,449
‫فيستطيع الشعب أن يأمر الكونغرس بفعل هذا.
هل أنا محقة؟‬

510
00:35:18,700 --> 00:35:19,950
‫أجل.‬

511
00:35:30,254 --> 00:35:31,974
‫آسف على التأخير. هل توجد فسحة لشخص إضافي؟‬

512
00:35:33,507 --> 00:35:35,587
‫فاتنة كعادتك يا عزيزتي.‬

513
00:35:35,884 --> 00:35:38,554
‫من مستعد لمشاهدة سباق؟‬

514
00:35:40,556 --> 00:35:42,306
‫صفقوا لصديقي "قطار"!‬

515
00:35:44,142 --> 00:35:46,522
‫رائع. أيها الأوغاد.‬

516
00:35:46,603 --> 00:35:49,693
‫الرجاء أن تظلوا واقفين
من أجل غناء نشيدنا الوطني.‬

517
00:35:49,773 --> 00:35:51,073
‫ "السبعة" ، منطقة المعجبين‬

518
00:35:53,277 --> 00:35:55,487
‫شكرا على حضورك. تشرفت بلقائك.‬

519
00:35:59,074 --> 00:36:01,034
‫كم أنت ظريفة.‬

520
00:36:01,410 --> 00:36:02,730
‫هل توافقين على التقاط صورة معي؟‬

521
00:36:03,787 --> 00:36:06,207
‫بالتأكيد يا عزيزتي. خذي هذا.‬

522
00:36:10,085 --> 00:36:14,045
‫انظري إلى حالك. أتقنت ارتداء الثوب حقا.‬

523
00:36:14,131 --> 00:36:16,551
‫هذا ثوبك القديم. ولكنني
أدخر لشراء الجديد!‬

524
00:36:22,347 --> 00:36:25,097
‫ "ستارلايت"! أرينا ثدييك!‬

525
00:36:29,730 --> 00:36:31,940
‫تبدين جميلة يا عزيزتي. أجل!‬

526
00:36:32,107 --> 00:36:33,647
‫أخفضي ثوبك أكثر!‬

527
00:36:35,360 --> 00:36:38,320
‫لا داع أن تختبري حظك الآن. صحيح؟‬

528
00:36:38,405 --> 00:36:39,815
‫أشبعيني ضربا يا "ستارلايت"!‬

529
00:36:40,616 --> 00:36:45,076
‫عزيزتي، هل تعلمين؟ وفري نقودك.
أفضل هذا الثوب أكثر.‬

530
00:36:48,165 --> 00:36:49,205
‫هيا، أنت تحبين هذا!‬

531
00:36:49,291 --> 00:36:51,131
‫- "ستارلايت".
- أحتاج إلى دقيقة.‬

532
00:36:51,209 --> 00:36:52,919
‫إلى أين تذهب؟‬

533
00:36:54,546 --> 00:36:56,796
‫لنحدث بعض الضجة.‬

534
00:37:04,264 --> 00:37:06,734
‫يسعدني أنك أتيت، كان
لدي شعور أنك قد تحضر.‬

535
00:37:07,643 --> 00:37:10,403
‫هل تتذكرين حين كنا نطير إلى "باريس" ؟‬

536
00:37:10,479 --> 00:37:11,609
‫لمجرد نزوة؟‬

537
00:37:11,688 --> 00:37:14,318
‫أتذكر أنني كنت أتجمد بردا
أثناء عبور المحيط الأطلنطي.‬

538
00:37:14,399 --> 00:37:17,529
‫أجل، كانت هذه أوقاتا سعيدة.
لماذا انفصلنا؟‬

539
00:37:18,403 --> 00:37:21,623
‫هل تمانع لو لم نتحدث في هذا الأمر؟‬

540
00:37:23,158 --> 00:37:24,238
‫بحقك.‬

541
00:37:30,248 --> 00:37:31,668
‫تعرفين...‬

542
00:37:31,750 --> 00:37:32,790
‫أجل، قبلها.‬

543
00:37:35,295 --> 00:37:40,335
‫إن ظننت حقا أنك أغرمت بشخص آخر،‬

544
00:37:41,301 --> 00:37:43,511
‫فقط... لا أظن أنني سأستطيع تحمل هذا.‬

545
00:37:43,595 --> 00:37:47,055
‫- حقا؟
- أجل. أنا وأنت، نحن مختلفان.‬

546
00:37:47,641 --> 00:37:48,641
‫أفضل.‬

547
00:37:49,810 --> 00:37:51,690
‫- معا إلى الأبد.
- حسنا.‬

548
00:38:00,112 --> 00:38:05,082
‫ها هو "قطار" قادم. ليركب الجميع!‬

549
00:38:05,283 --> 00:38:07,583
‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬

550
00:38:15,127 --> 00:38:16,667
‫أسرع رجل في العالم‬

551
00:38:40,027 --> 00:38:41,987
‫حسنا يا "فرينشي" ، جده. أنت في أمان.‬

552
00:38:45,407 --> 00:38:46,777
‫ "ستارلايت"!‬

553
00:38:46,867 --> 00:38:48,117
‫ "ستارلايت"! هل يمكنني...‬

554
00:38:48,201 --> 00:38:49,871
‫ "ستارلايت"! هنا.‬

555
00:38:49,953 --> 00:38:51,373
‫هنا. "ستارلايت"!‬

556
00:38:52,372 --> 00:38:53,372
‫ "آني" ؟‬

557
00:38:56,668 --> 00:38:59,838
‫ "آني"! مرحبا. المعذرة.‬

558
00:38:59,921 --> 00:39:02,971
‫ "هيوي" ، من على المقعد منذ أيام؟‬

559
00:39:03,717 --> 00:39:08,507
‫أنت "ستارلايت"! كيف لم أدرك ذلك؟‬

560
00:39:08,805 --> 00:39:10,845
‫في الواقع، كان من المريح أنك لم تفعل.‬

561
00:39:11,266 --> 00:39:13,726
‫اللعنة يا "هيوي"، أنت تعرف "ستارلايت"؟‬

562
00:39:15,103 --> 00:39:16,233
‫ "ستارلايت" ، هنا!‬

563
00:39:16,313 --> 00:39:19,613
‫ "هيوي" ، كان من اللطيف رؤيتك،
ولكن يجب أن أذهب.‬

564
00:39:19,691 --> 00:39:21,252
‫لا يا "هيوي". نحتاج إلى المزيد من الوقت!‬

565
00:39:21,276 --> 00:39:25,776
‫هل يمكنني أن أبتاع لك جعة باهظة الثمن؟
إن كنت تملكين الوقت؟‬

566
00:39:28,742 --> 00:39:31,202
‫هل ستضيف ناتشو باهظ الثمن؟‬

567
00:39:31,661 --> 00:39:33,161
‫قودي الطريق.‬

568
00:39:33,663 --> 00:39:34,663
‫حسنا.‬

569
00:39:46,134 --> 00:39:48,684
‫لا يوجد "في". لا بد أنه خبأه في مكان آخر.‬

570
00:39:48,762 --> 00:39:49,972
‫جده يا "فرينشي".‬

571
00:39:50,555 --> 00:39:52,305
‫هذا غريب جدا. ذلك اليوم...‬

572
00:39:52,390 --> 00:39:53,640
‫هل كان ذلك قبل 3 أيام؟‬

573
00:39:53,934 --> 00:39:55,274
‫بدوت مثل...‬

574
00:39:55,352 --> 00:39:59,192
‫تبدين طبيعية جدا. والآن...‬

575
00:39:59,272 --> 00:40:00,482
‫والآن أنا غريبة أطوار.‬

576
00:40:00,690 --> 00:40:03,400
‫لا! لم أعن ذلك على الإطلاق.‬

577
00:40:03,485 --> 00:40:07,695
‫عنيت أنني لم أشعر أنك مشهورة. لكن...‬

578
00:40:07,781 --> 00:40:09,121
‫وهذا لا يعني أنك لست كذلك.‬

579
00:40:09,199 --> 00:40:11,159
‫- أنا أعبث معك.
- حسنا.‬

580
00:40:17,082 --> 00:40:19,132
‫أخبار سيئة. لا يوجد "في".‬

581
00:40:19,209 --> 00:40:20,289
‫رائع. انتهى أمرنا.‬

582
00:40:20,377 --> 00:40:21,877
‫لا...‬

583
00:40:21,962 --> 00:40:25,722
‫كان من اللطيف التحدث مع شخص
لم يعلم من أكون.‬

584
00:40:27,592 --> 00:40:29,592
‫حالما تكون خلف الكواليس،‬

585
00:40:31,179 --> 00:40:32,469
‫الأمر مختلف.‬

586
00:40:33,890 --> 00:40:35,020
‫كيف؟‬

587
00:40:35,433 --> 00:40:38,903
‫لا أعرف إن كانوا يريدون أن أكون بطلة.‬

588
00:40:40,272 --> 00:40:42,442
‫أظن أنهم يريدونني أن أبدو كبطلة فحسب.‬

589
00:40:49,990 --> 00:40:52,870
‫ذلك اليوم على المقعد،‬

590
00:40:52,951 --> 00:40:55,911
‫حين كنت تتحدثين عن مدى كراهيتك لوظيفتك...‬

591
00:40:56,580 --> 00:40:58,370
‫عنيت هذه الوظيفة.‬

592
00:41:01,751 --> 00:41:02,961
‫إذن...‬

593
00:41:05,589 --> 00:41:06,969
‫استقيلي فحسب.‬

594
00:41:09,092 --> 00:41:11,342
‫ابتعدي فحسب. ليس لديك ما تثبتينه.‬

595
00:41:17,726 --> 00:41:18,976
‫ربما تجدر بي العودة.‬

596
00:41:19,227 --> 00:41:21,727
‫قبل أن يرسلوا مجموعة بحث من أجلي.‬

597
00:41:21,813 --> 00:41:23,523
‫- أجل. بالطبع.
- إذن...‬

598
00:41:24,107 --> 00:41:27,897
‫اسمعي يا "آني"، "ستارلايت". ماذا...‬

599
00:41:27,986 --> 00:41:29,356
‫ "آني" .‬

600
00:41:29,779 --> 00:41:32,239
‫هذا جنوني، لكن...‬

601
00:41:32,324 --> 00:41:33,914
‫أعرف من أنت وكل شيء،‬

602
00:41:33,992 --> 00:41:37,792
‫ولكن إن أردت...‬

603
00:41:37,871 --> 00:41:39,791
‫هل تريد أخذ رقمي؟‬

604
00:41:43,418 --> 00:41:48,128
‫أجل. هذا ما كنت أطلبه.‬

605
00:41:48,215 --> 00:41:49,295
‫حسنا.‬

606
00:41:49,382 --> 00:41:51,472
‫هل أتصل بك أم أرتكب جريمة فحسب؟‬

607
00:41:51,551 --> 00:41:54,471
‫على الأرجح ارتكاب جريمة
سيجعلني آتي إليك أسرع. لذا...‬

608
00:41:55,096 --> 00:41:58,306
‫يوجد منافس جديد.
وأنا مستعد لضخ الحماسة في السباق.‬

609
00:41:58,808 --> 00:42:02,598
‫سيداتي سادتي، ها هو "شوكويف" قادم.‬

610
00:42:17,327 --> 00:42:18,407
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:42:18,495 --> 00:42:20,155
‫أجل. أنا بخير.‬

612
00:42:20,247 --> 00:42:22,707
‫أنا بخير وسريع. هذه هي طريقتي.‬

613
00:42:22,958 --> 00:42:24,708
‫تبدو غريبا تماما.‬

614
00:42:24,960 --> 00:42:28,300
‫لا، إنها أمي، روحها تتدفق عبر جسدي.‬

615
00:42:28,380 --> 00:42:30,130
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬

616
00:42:30,215 --> 00:42:32,675
‫أرى "قطار". إنه تحت تأثير المنشط.‬

617
00:42:32,759 --> 00:42:34,179
‫لا بد أنه حقن نفسه بـ "في" .‬

618
00:42:35,095 --> 00:42:36,805
‫فاتنا الأمر يا رفاق.‬

619
00:42:55,615 --> 00:42:58,575
‫سأرحل. سأعود إليكم لاحقا.‬

620
00:42:58,660 --> 00:43:00,450
‫إلى أين ستذهب بحق السماء؟‬

621
00:43:01,538 --> 00:43:02,908
‫سأتفقد أمر فتاة.‬

622
00:43:02,998 --> 00:43:07,458
‫سيداتي سادتي،
الرجاء تحويل انتباهكم إلى المضمار.‬

623
00:43:13,425 --> 00:43:15,175
‫أيها العداءان، قفا في مكانيكما.‬

624
00:43:38,366 --> 00:43:42,196
‫أخلوا المضمار، رجاء.‬

625
00:43:46,499 --> 00:43:47,629
‫استعدا.‬

626
00:44:01,431 --> 00:44:04,181
‫إعادة لحظية‬

627
00:44:04,267 --> 00:44:07,307
‫فعلها ثانية! يفوز "قطار"!‬

628
00:44:08,063 --> 00:44:11,943
‫رقم قياسي عالمي جديد لـ "قطار".
يقولون إن البرق لا يضرب نفس المكان مرتين.‬

629
00:44:12,025 --> 00:44:14,855
‫هل تصدقون؟ إنه يطير!‬

630
00:44:14,944 --> 00:44:17,164
‫العالم بين يدي "قطار".‬

631
00:44:17,238 --> 00:44:20,738
‫فاز "قطار"!‬

632
00:44:20,825 --> 00:44:23,785
‫مذهل حقا!‬

633
00:44:30,251 --> 00:44:32,171
‫كيف تعرف "ستارلايت" بحق السماء؟‬

634
00:44:33,088 --> 00:44:38,548
‫لا أعرفها حقا.
التقيت بها على مقعد حديقة فحسب.‬

635
00:44:40,845 --> 00:44:42,595
‫هل حصلت على رقمها؟‬

636
00:44:45,934 --> 00:44:46,984
‫أجل.‬

637
00:44:49,229 --> 00:44:50,519
‫ "هيوي" ؟‬

638
00:44:50,605 --> 00:44:52,475
‫أجل. حصلت عليه.‬

639
00:44:53,400 --> 00:44:54,530
‫جيد.‬

640
00:44:59,614 --> 00:45:00,454
‫ "حليب الأم" .‬

641
00:45:00,532 --> 00:45:03,792
‫تحدق "بوبكلاو" إلى قارورة "في"
كأنها مصنوعة من السكاكر.‬

642
00:45:04,244 --> 00:45:06,584
‫هل تظن أنها سرقت بعضا من خبيئة "قطار" ؟‬

643
00:45:06,663 --> 00:45:09,213
‫هذا ما أقوله بالضبط. تعال إلى هنا الآن.‬

644
00:45:09,499 --> 00:45:11,039
‫هل تعلمون؟‬

645
00:45:11,251 --> 00:45:14,001
‫ركض "شوكويف" سباقا نظيفا وجيدا،‬

646
00:45:14,087 --> 00:45:16,877
‫ولكن أسرع رجل في العالم واحد فقط‬

647
00:45:16,965 --> 00:45:18,675
‫وهو "قطار"!‬

648
00:45:18,758 --> 00:45:20,548
‫أجل.‬

649
00:45:20,802 --> 00:45:23,472
‫ "قطار" ، كيف ستحتفل الليلة؟
هل توجد فتاة مميزة؟‬

650
00:45:24,431 --> 00:45:25,471
‫تعرفونني.‬

651
00:45:27,600 --> 00:45:31,270
‫أواعد النساء دائما،
ولكنني أسرع من أن يمسكن بي.‬

652
00:45:31,354 --> 00:45:34,984
‫ولكن بابي مفتوح للعروض يا سيدات!
ثمة ما يكفي مني للجميع.‬

653
00:46:06,347 --> 00:46:07,557
‫اللعنة.‬

654
00:46:08,183 --> 00:46:11,393
‫أنت قلتها. إنها تفعل هذا منذ ساعة.‬

655
00:46:11,478 --> 00:46:12,768
‫تعال واقض علي!‬

656
00:46:13,563 --> 00:46:15,653
‫كيف عرفت أن عليك مراقبتها؟‬

657
00:46:16,274 --> 00:46:17,534
‫حسنا.‬

658
00:46:17,609 --> 00:46:19,399
‫هل ترى تلك الحقيبة الحمراء هناك؟‬

659
00:46:19,486 --> 00:46:22,276
‫لدي ما يكفي من الخبرة
لأميز عدة تعاطي مخدرات.‬

660
00:46:22,363 --> 00:46:25,533
‫وهي قالت لـ"قطار" إن "في"،
"يقود إلى أمور سيئة".‬

661
00:46:26,367 --> 00:46:27,787
‫لذا، لديها خبرة.‬

662
00:46:27,869 --> 00:46:30,789
‫فكرت إن انتظرنا وقتا
كافيا، سنعرف الحقيقة.‬

663
00:46:30,872 --> 00:46:34,832
‫المحقق العبقري! اعترف بالأمر.‬

664
00:46:34,918 --> 00:46:37,168
‫هذا أفضل من مجالسة الجانحين في أي وقت.‬

665
00:46:37,253 --> 00:46:38,383
‫أليس كذلك؟‬

666
00:47:03,488 --> 00:47:04,568
‫مرحبا يا "بوبكلاو".‬

667
00:47:04,697 --> 00:47:07,447
‫سيد "لوتز" ، زيارة منزلية؟‬

668
00:47:07,534 --> 00:47:11,544
‫أنا هنا من أجل الإيجار.
الإيجار الذي قلت إنك ستدفعينه.‬

669
00:47:11,621 --> 00:47:13,501
‫يجب أن تدخل.‬

670
00:47:13,790 --> 00:47:15,420
‫يمكنك الانتظار هناك إن أردت،‬

671
00:47:15,500 --> 00:47:17,500
‫ولكن كتابة شيك ستتطلب بضع دقائق.‬

672
00:47:17,585 --> 00:47:20,375
‫أنا لا أعض، إلا إذا كنت تريدني أن أفعل.‬

673
00:47:21,381 --> 00:47:22,841
‫كانت تلك مزحة يا "أليك".‬

674
00:47:22,924 --> 00:47:24,474
‫ "أليك" ، صحيح؟‬

675
00:47:24,592 --> 00:47:25,932
‫حسنا، لنكتب ذلك الشيك.‬

676
00:47:26,678 --> 00:47:31,558
‫هل تريد شرابا يا "أليك"، ريثما تنتظر؟
هل تفضل "أليك" أم "ألكسندر"؟‬

677
00:47:31,641 --> 00:47:34,981
‫"أليك"، إنه اختصار "أليكسي".‬

678
00:47:35,061 --> 00:47:37,691
‫يعجبني ذلك. يبدو غريبا.‬

679
00:47:37,772 --> 00:47:39,072
‫حسنا.‬

680
00:47:46,906 --> 00:47:48,276
‫هل يعجبك ما تراه؟‬

681
00:47:49,659 --> 00:47:54,869
‫لا. أجل. أعني، إنه جميل.‬

682
00:47:55,206 --> 00:47:58,206
‫لا بأس. الكثيرون لديهم خيال جنسي
تجاه الأبطال الخارقين.‬

683
00:48:01,921 --> 00:48:04,011
‫المعذرة؟ أعني...‬

684
00:48:11,472 --> 00:48:12,772
‫تعلم،‬

685
00:48:14,225 --> 00:48:17,145
‫يوجد عالم حيث يمكننا التوصل‬

686
00:48:21,149 --> 00:48:23,069
‫إلى تفاهم.‬

687
00:48:27,488 --> 00:48:30,528
‫توقف! باسم القانون!‬

688
00:48:30,700 --> 00:48:32,700
‫لا! "بوبكلاو" أمسكت بي.‬

689
00:48:35,997 --> 00:48:41,087
‫سأجل هنا تحت تحضر الشرطة!‬

690
00:48:41,336 --> 00:48:44,796
‫أنت لست لصا، أنت خنزير قذر!‬

691
00:48:44,881 --> 00:48:46,091
‫قلها!‬

692
00:48:46,257 --> 00:48:49,967
‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬

693
00:48:51,095 --> 00:48:54,465
‫- قلها!
- أنا خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة.‬

694
00:48:56,851 --> 00:48:58,811
‫من يحب أن يأكل المؤخرة؟‬

695
00:49:07,236 --> 00:49:08,236
‫لا يستطيع التنفس!‬

696
00:49:08,279 --> 00:49:11,119
‫حسنا، انتظر. ليس بهذه السرعة.‬

697
00:49:41,104 --> 00:49:42,274
‫يا إلهي...‬

698
00:49:46,943 --> 00:49:48,323
‫تركت ذلك الرجل يموت.‬

699
00:49:50,071 --> 00:49:51,701
‫لم يرتكب خطأ.‬

700
00:49:51,781 --> 00:49:53,121
‫كان ميتا بالفعل.‬

701
00:49:53,199 --> 00:49:54,199
‫هذا هراء!‬

702
00:49:54,784 --> 00:49:56,294
‫إذن، هل يمكنك أن تعبر الشارع،‬

703
00:49:56,369 --> 00:49:58,539
‫وتصعد 4 طوابق على الدرج في 10 ثوان،‬

704
00:49:58,621 --> 00:50:00,291
‫مثل أحد الخارقين؟‬

705
00:50:01,332 --> 00:50:03,002
‫وحتى إن استطعت الوصول إلى هناك،‬

706
00:50:03,292 --> 00:50:05,382
‫كانت ستقتلع رأسك من فوق كتفيك.‬

707
00:50:06,629 --> 00:50:08,919
‫الآن، وضعناها حيث نريدها.‬

708
00:50:09,674 --> 00:50:11,344
‫عم تتحدث؟‬

709
00:50:11,426 --> 00:50:12,586
‫أنت فتى ذكي،‬

710
00:50:12,677 --> 00:50:15,847
‫ولكنك ما زلت لم تدرك نقطة ضعفهم جميعا.‬

711
00:50:19,142 --> 00:50:20,892
‫سمعتهم.‬

712
00:50:21,853 --> 00:50:23,563
‫هيا يا "فرينشي".‬

713
00:50:31,821 --> 00:50:33,701
‫مثلما قلت.‬

714
00:50:33,781 --> 00:50:35,871
‫أيا كان الثمن، ستدفعه.‬

715
00:50:37,034 --> 00:50:38,124
‫صحيح؟‬

716
00:50:45,877 --> 00:50:47,627
‫على رسلك.‬

717
00:50:48,671 --> 00:50:50,381
‫لسنا هنا لإيذائك.‬

718
00:50:54,260 --> 00:50:56,890
‫سنساعدك على حل هذه الفوضى.‬

719
00:51:02,226 --> 00:51:07,766
‫وكل ما عليك فعله هو
إخبارنا كل شيء عن هذا.‬

720
00:51:10,443 --> 00:51:11,783
‫من أنتما؟‬

721
00:51:13,905 --> 00:51:17,115
‫حسنا. وصلتني رسالتك. أين النيران؟‬

722
00:51:18,075 --> 00:51:20,905
‫لا، ليست نيرانا، بل ماء.‬

723
00:51:21,704 --> 00:51:23,464
‫اسألي سمكتي الصغيرة هنا.‬

724
00:51:25,875 --> 00:51:27,035
‫يمكنك أن تريها.‬

725
00:51:30,379 --> 00:51:33,299
‫صديق عزيز جدا علي وجد...‬

726
00:51:33,382 --> 00:51:35,132
‫كان دلفينا.‬

727
00:51:35,676 --> 00:51:38,636
‫وجد دلفين لعين هذا في قاع الميناء.‬

728
00:51:42,308 --> 00:51:43,728
‫هيا، لا تكوني خجولة.‬

729
00:51:52,693 --> 00:51:55,493
‫رباه. هل هذا "ترانسلوسنت" ؟‬

730
00:51:55,571 --> 00:51:57,741
‫هل ما زلت تظنين
أنه ليس لدينا ما نقلق بشأنه؟‬

731
00:51:57,824 --> 00:51:59,784
‫كيف تمكنوا من اختراق جلده؟‬

732
00:52:00,993 --> 00:52:02,953
‫أي مخبول...‬

733
00:52:03,037 --> 00:52:04,457
‫ليس مخبولا.‬

734
00:52:05,498 --> 00:52:07,248
‫بل ذكيا في الواقع.‬

735
00:52:08,292 --> 00:52:09,752
‫ذكيا جدا.‬

736
00:52:11,254 --> 00:52:15,054
‫ "عميق" ، ما الذي لا يمكنني الرؤية عبره؟‬

737
00:52:15,925 --> 00:52:16,965
‫الزنك يا "هوملاندر".‬

738
00:52:17,051 --> 00:52:19,641
‫أصبت. ومم صنع الصندوق يا "عميق" ؟‬

739
00:52:23,099 --> 00:52:24,139
‫الزنك.‬

740
00:52:24,225 --> 00:52:25,725
‫أصبت مجددا.‬

741
00:52:26,185 --> 00:52:31,265
‫عرفوا أيضا أننا سنجد "ترانسلوسنت" ،
أو ما تبقى منه، في النهاية.‬

742
00:52:32,024 --> 00:52:33,744
‫لذا كانوا يوفرون لأنفسهم المزيد من الوقت.‬

743
00:52:34,610 --> 00:52:35,900
‫لماذا تقول ذلك؟‬

744
00:52:35,987 --> 00:52:37,527
‫يسعدني سؤالك.‬

745
00:52:47,415 --> 00:52:49,205
‫قادمون من أجلكم‬

746
00:52:50,042 --> 00:52:51,592
‫أيا كان الفاعل،‬

747
00:52:53,087 --> 00:52:54,507
‫فقد أعلن الحرب.‬

748
00:52:57,087 --> 00:53:02,507
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
