﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,383
‫ما الحيلة لإنجاح كل هذا؟‬

2
00:00:08,466 --> 00:00:10,802
‫فكل هذا يبدو مستحيلاً بعض الشيء؟‬

3
00:00:11,386 --> 00:00:14,848
‫معظم النساء اللواتي يصبحن أمهات‬
‫لا يرفعن أيديهن بهذا القدر.‬

4
00:00:15,181 --> 00:00:16,433
‫ليس هذه الفتاة، مرحباً.‬

5
00:00:16,683 --> 00:00:17,767
‫يصعب عليّ الابتعاد عنه.‬

6
00:00:17,851 --> 00:00:19,477
‫- سيطردونك يا "كيت".‬
‫- حسناً، جيد.‬

7
00:00:20,103 --> 00:00:21,604
‫تباً! يمنح هذا شعوراً رائعاً!‬

8
00:00:21,896 --> 00:00:23,106
‫أنت حامل يا "آن".‬

9
00:00:23,189 --> 00:00:27,152
‫أيمكنك أن تتحقّق ثانيةً لأنني أنجبت طفلة‬
‫قبل 8 أشهر وهي بالكاد حية.‬

10
00:00:27,235 --> 00:00:29,362
‫- هل كانت ليلة المارغريتا؟‬
‫- أنا آسفة، لا أعرف.‬

11
00:00:29,446 --> 00:00:31,322
‫- هذا مذهل.‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:31,406 --> 00:00:32,699
‫هكذا أنمو.‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,409
‫أنجبت طفلة للتو،‬

14
00:00:34,492 --> 00:00:36,870
‫وأصبت بالاكتئاب نوعاً ما.‬

15
00:00:38,496 --> 00:00:41,875
‫أظن أنني أعاني القليل‬
‫من اكتئاب ما بعد الولادة.‬

16
00:00:43,043 --> 00:00:44,335
‫قد يكون الأمر أسوأ، صحيح؟‬

17
00:00:44,419 --> 00:00:46,379
‫- لا، قد يكون أفضل.‬
‫- أجل.‬

18
00:00:46,463 --> 00:00:48,339
‫- قد يكون أفضل.‬
‫- نلت الوظيفة.‬

19
00:00:48,423 --> 00:00:50,050
‫"مونتريال" لك.‬

20
00:00:50,133 --> 00:00:52,093
‫و"ناثان"، هل يعرف بما يحصل؟‬

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,429
‫لأنّ الأسرار في الزواج‬
‫تشبه البراغيث في السرير.‬

22
00:00:54,512 --> 00:00:56,639
‫كيف سنُرزق بطفل آخر‬
‫فيما أنت على بُعد مئات الكيلومترات؟‬

23
00:00:56,723 --> 00:00:57,974
‫لن نفعل، اتفقنا؟‬

24
00:00:58,058 --> 00:01:00,185
‫بالكاد لدينا وقت لولدينا الآن.‬

25
00:01:00,268 --> 00:01:01,519
‫لا وقت. ليس لدينا وقت.‬

26
00:01:01,603 --> 00:01:03,104
‫مرحباً. أريد الإجهاض.‬

27
00:01:03,188 --> 00:01:05,440
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وطلبه ببساطة.‬

28
00:01:05,523 --> 00:01:06,524
‫لكننا في "كندا".‬

29
00:01:06,608 --> 00:01:08,693
‫"جيزال"، أعرف أنني أعاني خطباً ما.‬

30
00:01:08,777 --> 00:01:12,572
‫وجدت برنامجاً‬
‫وسأذهب مهما تطلّب الأمر من وقت.‬

31
00:01:12,655 --> 00:01:14,657
‫- "كيت".‬
‫- يا للهول!‬

32
00:01:14,741 --> 00:01:17,786
‫- هل أنت واثقة من هذا؟‬
‫- أجل، أنا واثقة جداً.‬

33
00:01:18,828 --> 00:01:21,498
‫عرفت للتو أنّ ابني في المستشفى.‬

34
00:01:21,581 --> 00:01:22,957
‫هل فقدت صوابك اللعين؟‬

35
00:01:23,041 --> 00:01:25,460
‫الذهاب إلى المستشفى قد يخفّف شعورك بالذنب،‬

36
00:01:25,543 --> 00:01:26,961
‫لكن فكّري في ما ستخسرينه.‬

37
00:01:27,045 --> 00:01:29,255
‫ما الذي سأخسره بالتحديد؟‬

38
00:01:38,807 --> 00:01:40,141
‫"الجهاز التناسلي الذكري"‬

39
00:01:40,225 --> 00:01:43,311
‫مجدداً، يُحدثون شقاً صغيراً جداً هنا.‬

40
00:01:44,312 --> 00:01:47,107
‫بمبضع، إنه صغير جداً.‬

41
00:01:47,190 --> 00:01:48,775
‫ثم يمكنهم النهوض والخروج،‬

42
00:01:48,858 --> 00:01:50,944
‫ولن يقلقوا بشأن نثر بذورهم ثانيةً.‬

43
00:01:53,738 --> 00:01:56,908
‫7 دقائق لعينة!‬

44
00:01:56,991 --> 00:01:58,576
‫هل تعرفن كم بقيت في المخاض؟‬

45
00:01:58,660 --> 00:02:00,328
‫حوالى 24 ساعة كل مرة.‬

46
00:02:00,411 --> 00:02:01,704
‫هذه مدة فيلمين للـ"هوبيت".‬

47
00:02:01,788 --> 00:02:02,664
‫لكن أقل إيلاماً.‬

48
00:02:03,081 --> 00:02:06,000
‫يجب أن يُجروا هذه العملية‬
‫لكل الذكور حديثي الولادة، صحيح؟‬

49
00:02:06,084 --> 00:02:08,419
‫وإن كبروا وأصبحوا رجالاً نزيهين،‬

50
00:02:08,503 --> 00:02:10,171
‫وأرادوا إنجاب الأولاد، فيمكنهم عكسها.‬

51
00:02:10,255 --> 00:02:11,381
‫- هذه فكرة عبقرية.‬
‫- أجل.‬

52
00:02:12,006 --> 00:02:16,886
‫سيداتي، قطع القناة الدافقة‬
‫عملية خطيرة ومؤلمة للرجال.‬

53
00:02:16,970 --> 00:02:20,682
‫أجل، عرض "فرانكلين" الخضوع لها،‬
‫لكنني رفضت بالطبع.‬

54
00:02:20,765 --> 00:02:23,852
‫- بالطبع؟‬
‫- أجل، لم أرد أن أخصيه.‬

55
00:02:23,935 --> 00:02:24,894
‫كالكلب.‬

56
00:02:25,395 --> 00:02:27,147
‫استخدم تشبيه الكلب معك.‬

57
00:02:27,230 --> 00:02:29,899
‫"كيت"، ظننت أنك ستكونين داعمة أكثر،‬

58
00:02:29,983 --> 00:02:31,442
‫نظراً إلى وضعك الحالي.‬

59
00:02:31,526 --> 00:02:33,695
‫آسفة، ما معنى هذا؟‬

60
00:02:33,778 --> 00:02:37,157
‫لأنكما كلتاكما في الوضع عينه،‬
‫فأنتما والدتان لا تعملان.‬

61
00:02:37,240 --> 00:02:39,075
‫أوقفت قسرياً عن العمل، لم أملك خياراً.‬

62
00:02:39,159 --> 00:02:43,079
‫ولا أعني أنه ثمة خطب‬
‫في أن تكون المرأة والدة لا تعمل، لكنني...‬

63
00:02:43,663 --> 00:02:45,623
‫- لكنّ هذه ليست طبيعتي.‬
‫- حسناً.‬

64
00:02:45,707 --> 00:02:47,709
‫ظننت أنك ربما تستمتعين بوقتك في المنزل.‬

65
00:02:47,792 --> 00:02:50,170
‫صحيح. آسفة يا "أليشا".‬

66
00:02:50,253 --> 00:02:52,589
‫بقائي في المنزل جعلني أفهم الوضع.‬

67
00:02:53,715 --> 00:02:56,676
‫لا أعرف إن كنت أماً جيدة.‬

68
00:02:57,302 --> 00:02:58,553
‫لا أظن أنني أم سيئة،‬

69
00:02:58,636 --> 00:03:00,805
‫ليس عليكن الاتصال‬
‫بخدمة حماية الأطفال أو ما شابه،‬

70
00:03:01,139 --> 00:03:02,807
‫لا أظن أنّ من يشاهدني سيقول:‬

71
00:03:02,891 --> 00:03:04,225
‫"تعرف ما تفعله."‬

72
00:03:04,309 --> 00:03:07,896
‫لنتجرّأ على التكلم عن هذا يا صديقاتي،‬
‫ما معنى الأم الجيدة؟‬

73
00:03:07,979 --> 00:03:10,398
‫عدم إلقاء مشكلاتك عليهم في البداية،‬

74
00:03:10,481 --> 00:03:12,692
‫أو رميهم في القمامة، أعني الأطفال.‬

75
00:03:12,775 --> 00:03:14,986
‫- عدم هزّهم.‬
‫- إبقائهم خارج أحواض السباحة،‬

76
00:03:15,069 --> 00:03:16,196
‫والينابيع والبحيرات.‬

77
00:03:16,529 --> 00:03:17,488
‫حسناً.‬

78
00:03:17,572 --> 00:03:20,867
‫أنا سعيدة لأنكن تمكنتن‬
‫من إبقاء أولادكن أحياء،‬

79
00:03:20,950 --> 00:03:22,493
‫واستمررن في فعل هذا رجاءً.‬

80
00:03:22,577 --> 00:03:24,913
‫لكن بعيداً عن إبقائهم يتنفّسون...‬

81
00:03:24,996 --> 00:03:25,872
‫وهذا مهم جداً.‬

82
00:03:26,414 --> 00:03:27,707
‫بل أساسي في الواقع.‬

83
00:03:28,124 --> 00:03:29,417
‫...علينا معرفتهم.‬

84
00:03:29,751 --> 00:03:31,669
‫"جايد"، كونك والدة عزباء لتوأمين،‬

85
00:03:31,753 --> 00:03:34,505
‫هل تجدين أنّ البقاء حاضرة مع الصبيين‬
‫يشكّل تحدياً؟‬

86
00:03:34,589 --> 00:03:36,925
‫أجد أنّ البقاء حاضرة في هذه المحادثة‬
‫يشكّل تحدياً.‬

87
00:03:37,342 --> 00:03:40,595
‫ظننت أنّ هذه المجموعة ستسديني نصائح جيدة،‬

88
00:03:40,678 --> 00:03:44,224
‫لكنّ الاستماع إليكن‬
‫وأنتن تتذمّرن من تربية أولادكن‬

89
00:03:44,307 --> 00:03:46,267
‫مع أزواجكن ومساعدة بدوام كامل،‬

90
00:03:46,351 --> 00:03:48,186
‫يجعلني أرغب في رمي طاولة من النافذة.‬

91
00:03:50,521 --> 00:03:53,024
‫هل تردن الذهاب لشرب القهوة وتمضية الوقت؟‬

92
00:03:53,107 --> 00:03:56,653
‫أو الذهاب في نزهة؟‬
‫أو تناول شراب أو رقائق ناتشو؟‬

93
00:03:57,695 --> 00:04:01,532
‫لا أستطيع، يجب أن تأخذ "جايمي" قيلولتها‬
‫قبل أن تفسد جلسة أخرى.‬

94
00:04:01,616 --> 00:04:03,743
‫أظن أنه عليّ استئجار مكتب.‬

95
00:04:04,077 --> 00:04:06,162
‫- استمتعا بأشعة الشمس.‬
‫- رائع.‬

96
00:04:07,205 --> 00:04:08,289
‫أجل، أفهمك.‬

97
00:04:08,373 --> 00:04:10,124
‫لكن ربما يمكننا الذهاب غداً...‬

98
00:04:10,208 --> 00:04:13,419
‫اسمعي، سنمضي الوقت معاً‬
‫حين يكون لديك وقت، لست متطلّبة.‬

99
00:04:13,503 --> 00:04:14,671
‫لم أظن أنك متطلّبة قط.‬

100
00:04:14,754 --> 00:04:16,923
‫جيد، لأنني لست كذلك، بل أريد التسكّع فحسب.‬

101
00:04:17,006 --> 00:04:19,634
‫اسمحي لي بقول إنّ ملابسك ازدادت سوءاً مؤخراً.‬

102
00:04:19,717 --> 00:04:20,927
‫- أنت فظّة.‬
‫- آسفة‬

103
00:04:21,010 --> 00:04:24,138
‫أشعر بأنك ربما تعانين جنون الاحتجاز؟‬

104
00:04:25,682 --> 00:04:29,060
‫اسمعي، يوم قابلتك جعلت البروفسور‬
‫يسمح لك بالتغيّب عن الصف‬

105
00:04:29,143 --> 00:04:31,104
‫حتى تُجرين بحثاً مستقلاً،‬

106
00:04:31,187 --> 00:04:33,523
‫وأنا واثقة من أنك كنت تستمنين‬
‫في غرفتنا في المهجع.‬

107
00:04:33,856 --> 00:04:34,899
‫لا.‬

108
00:04:36,609 --> 00:04:37,568
‫أجل.‬

109
00:04:38,027 --> 00:04:40,405
‫اسمعي، "كيت" التي أعرفها‬
‫تحدّد مسارها بنفسها.‬

110
00:04:41,239 --> 00:04:42,115
‫أحبك.‬

111
00:04:52,333 --> 00:04:53,376
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

112
00:04:53,459 --> 00:04:54,294
‫أجل!‬

113
00:04:54,377 --> 00:04:55,211
‫"الساعة 11 و59 دقيقة"‬

114
00:04:55,295 --> 00:04:58,131
‫ها نحن!‬

115
00:04:58,548 --> 00:04:59,674
‫1، 2.‬

116
00:05:01,551 --> 00:05:04,387
‫أجل! لقد قصصنا ظفراً واحداً!‬

117
00:05:04,470 --> 00:05:05,763
‫واحد بعد!‬

118
00:05:06,931 --> 00:05:10,184
‫يا إلهي! أنا آسفة.‬

119
00:05:15,898 --> 00:05:17,150
‫عليك أن تضعه هنا.‬

120
00:05:18,609 --> 00:05:20,945
‫ارسم، هذا جيد لك.‬

121
00:05:30,913 --> 00:05:32,290
‫"تشارلي"، لا!‬

122
00:05:33,249 --> 00:05:34,334
‫تريد أن ترسم الآن؟‬

123
00:05:35,543 --> 00:05:38,755
‫مرحباً! لا بأس، ثانية واحدة بعد.‬

124
00:05:44,594 --> 00:05:45,428
‫اللعنة!‬

125
00:05:46,179 --> 00:05:48,014
‫لمَ أشتري غلاف حماية حتى؟‬

126
00:05:55,355 --> 00:05:56,314
‫اللعنة!‬

127
00:06:09,077 --> 00:06:10,453
‫لا بأس، كل شيء بخير.‬

128
00:06:12,705 --> 00:06:14,791
‫مفاجأة! جلبت الغداء!‬

129
00:06:17,001 --> 00:06:17,919
‫مرحباً.‬

130
00:06:18,753 --> 00:06:20,129
‫هل تشربين الكحول عند الظهر؟‬

131
00:06:21,339 --> 00:06:22,382
‫لا.‬

132
00:06:22,465 --> 00:06:24,050
‫وأنت بمفردك مع الطفل؟‬

133
00:06:24,717 --> 00:06:25,927
‫إنه بخير.‬

134
00:06:38,815 --> 00:06:42,485
‫من الصعب أن أفصح لك عن مكنوناتي‬
‫على الشرفة.‬

135
00:06:42,568 --> 00:06:43,945
‫آسفة بشأن هذا.‬

136
00:06:44,529 --> 00:06:47,824
‫البقاء في الداخل‬
‫صعب جداً بالنسبة إليّ حالياً.‬

137
00:06:47,907 --> 00:06:50,701
‫أتعرف؟ لمَ لا نجرّب تمريناً؟‬

138
00:06:50,785 --> 00:06:53,371
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ لا نجرّب تمريناً؟‬

139
00:06:54,831 --> 00:07:00,920
‫أريدك أن تغمض عينيك وتتعمّق بداخلك.‬

140
00:07:01,254 --> 00:07:03,089
‫أفضّل العودة إلى الداخل حقاً.‬

141
00:07:03,172 --> 00:07:04,298
‫بالطبع، لا مشكلة.‬

142
00:07:07,468 --> 00:07:08,428
‫يا إلهي!‬

143
00:07:09,679 --> 00:07:11,013
‫كيف يمكنك أن تعملي هكذا؟‬

144
00:07:12,014 --> 00:07:12,974
‫ليس جيداً.‬

145
00:07:14,058 --> 00:07:16,269
‫آمل أن أتمكّن من إدخال‬
‫العائلة بأكملها إلى البلد.‬

146
00:07:16,352 --> 00:07:18,771
‫عليك أن تري كيف ينظر إليّ‬
‫أولئك الصبيان الصغار.‬

147
00:07:18,855 --> 00:07:19,689
‫كأنهم ضجرون؟‬

148
00:07:19,772 --> 00:07:23,276
‫لست أحاول التباهي،‬
‫لكنني مهتم كثيراً بهذه القضية.‬

149
00:07:23,359 --> 00:07:26,028
‫يُفترض بك ذلك. ما تفعله مذهل حقاً.‬

150
00:07:26,112 --> 00:07:27,572
‫أنا متشوّق للذهاب إلى العمل.‬

151
00:07:28,781 --> 00:07:30,825
‫- لا أحاول إزعاجك.‬
‫- فهمت.‬

152
00:07:31,742 --> 00:07:32,743
‫في الواقع...‬

153
00:07:33,661 --> 00:07:35,413
‫ما الأمر؟ هل هو متعلّق بهذه الملابس؟‬

154
00:07:35,496 --> 00:07:36,581
‫أجل.‬

155
00:07:37,623 --> 00:07:40,543
‫سأتكلّم مع "ريتشارد" اليوم‬
‫بشأن استعادة عملي.‬

156
00:07:40,626 --> 00:07:41,961
‫هذا يكفي حقاً.‬

157
00:07:42,712 --> 00:07:45,423
‫وجب أن يكون هذا الأمر مؤقتاً حتى...‬

158
00:07:45,506 --> 00:07:47,216
‫يستعيد "تشارلي" عافيته.‬

159
00:07:47,800 --> 00:07:50,261
‫اسمعي، أنا أدعمك حقاً.‬

160
00:07:50,553 --> 00:07:51,637
‫وليكن معلوماً،‬

161
00:07:51,721 --> 00:07:53,973
‫سأدعمك أيضاً‬
‫إن أردت البقاء في المنزل لوقت أطول.‬

162
00:07:54,056 --> 00:07:55,433
‫فأنت بشرية.‬

163
00:07:55,933 --> 00:07:58,769
‫إن كان لديك وقت اليوم،‬
‫فهلاّ تتصلين بأحدهم ليصلح جرس الباب.‬

164
00:07:58,853 --> 00:08:03,149
‫أجل، إن عدت‬
‫وعلى الأرجح أنني لن أعود، فبالطبع.‬

165
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
‫إلى اللقاء.‬

166
00:08:04,525 --> 00:08:05,860
‫لديّ موعد مع القدر.‬

167
00:08:08,237 --> 00:08:09,822
‫"(غايز)"‬

168
00:08:09,906 --> 00:08:13,534
‫لأنك مزاحمة لعينة ولا تدركين ذلك... مرحباً.‬

169
00:08:13,618 --> 00:08:15,453
‫أنت نمرة لعينة ترتدي بذلة مع تنورة.‬

170
00:08:15,536 --> 00:08:18,247
‫- "كيت"، هل تكلّمين نفسك؟‬
‫- مرحباً يا "روزي".‬

171
00:08:18,331 --> 00:08:21,334
‫مرحباً. اسمعي، أتساءل إن فقدت عقلك ربما؟‬

172
00:08:21,417 --> 00:08:23,711
‫هل تكلّمين نفسك في المنزل ليمرّ الوقت؟‬

173
00:08:23,794 --> 00:08:26,005
‫ماذا؟ لا يا "روزي"، تأخرت على اجتماع فقط.‬

174
00:08:27,757 --> 00:08:30,301
‫"لوسي كراشنر". إنها مذهلة.‬

175
00:08:31,385 --> 00:08:33,721
‫- لمَ هي هنا؟‬
‫- يلاحقها "ريتشارد" منذ أسابيع.‬

176
00:08:35,139 --> 00:08:36,307
‫صباح الخير يا سيدتيّ.‬

177
00:08:38,726 --> 00:08:41,479
‫"كيت فوستر"، أعرّفك إلى "لوسي كراشنر"‬
‫أحدث فرد في فريقنا.‬

178
00:08:41,896 --> 00:08:45,858
‫- يا للهول! وظّفتها بهذه البساطة.‬
‫- مرحباً، سررت لمقابلتك يا "كاي".‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
179
00:08:45,942 --> 00:08:47,735
‫أدعى "كيت" في الواقع.‬

180
00:08:48,486 --> 00:08:50,530
‫وهذه "روزي"، مساعدتك الجديدة.‬

181
00:08:51,781 --> 00:08:52,615
‫- "روزي"؟‬
‫- نعم.‬

182
00:08:52,698 --> 00:08:53,658
‫استيقظي، اللعنة!‬

183
00:08:53,741 --> 00:08:56,702
‫أريدك أن تعطي "لوسي"‬
‫كل المواد للعرض غداً.‬

184
00:08:56,786 --> 00:08:58,079
‫اتفقنا؟ وخُذيها في جولة؟‬

185
00:08:59,330 --> 00:09:00,790
‫"ريتشارد".‬

186
00:09:00,873 --> 00:09:02,875
‫آسفة يا "ريتشارد"، أنت مستعد لاجتماعنا؟‬

187
00:09:03,209 --> 00:09:05,670
‫تعرفينني يا "كيت"،‬
‫أنا مستعد لأيّ شيء دائماً.‬

188
00:09:06,337 --> 00:09:08,714
‫اجلسي، سأذهب لرؤية السيدات وسأعود فوراً.‬

189
00:09:08,798 --> 00:09:09,840
‫حسناً.‬

190
00:09:12,677 --> 00:09:14,262
‫"أبي"‬

191
00:09:15,888 --> 00:09:16,722
‫لا.‬

192
00:09:32,572 --> 00:09:35,575
‫من الرائع أن نكفّ عن الاختباء خلف الخوف.‬

193
00:09:37,243 --> 00:09:40,413
‫فهمت الشعور بالخوف‬
‫أكثر مما كان يجري من حولي حقاً.‬

194
00:09:40,496 --> 00:09:41,831
‫"مركز (أوبن ريفر) للصحة"‬

195
00:09:41,914 --> 00:09:43,874
‫كأنّ سمعي ضعيف.‬

196
00:09:44,166 --> 00:09:46,210
‫كنت أسمع الناس وهم يتكلّمون معي،‬

197
00:09:46,294 --> 00:09:48,713
‫لكن كنت أرى كل تلك الترجمة،‬

198
00:09:48,796 --> 00:09:51,757
‫وجميعها بالأحرف الكبيرة‬
‫كأنهم يصرخون في وجهي.‬

199
00:09:52,091 --> 00:09:53,718
‫لا أعرف، ما زلت أرى الترجمة،‬

200
00:09:53,801 --> 00:09:58,139
‫لكنها الآن بالأحرف الصغيرة‬
‫أو باللغة الهولندية أو ما شابه.‬

201
00:09:59,473 --> 00:10:01,017
‫لم أعد أركّز عليها كثيراً.‬

202
00:10:02,143 --> 00:10:03,894
‫مشاركة جميلة يا "فرانكي".‬

203
00:10:03,978 --> 00:10:07,356
‫لنأخذ دقيقة ونقدّر رحلات بعضنا بعضاً.‬

204
00:10:07,940 --> 00:10:10,985
‫انظرن من حولكن وعبّرن عن تقدير بعضكن لبعض.‬

205
00:10:20,953 --> 00:10:25,291
‫كان هذا... أنت!‬

206
00:10:28,336 --> 00:10:30,087
‫أشعر بالأنوثة معك.‬

207
00:10:31,047 --> 00:10:32,381
‫هل من الغريب أن أقول هذا؟‬

208
00:10:33,591 --> 00:10:35,635
‫وأشعر بأنني صغيرة الحجم.‬

209
00:10:41,098 --> 00:10:44,518
‫أعرف أننا نستمتع بوقتنا فحسب،‬
‫لكن يجب أن تعرفي أنني لست مثليّة.‬

210
00:10:46,896 --> 00:10:47,938
‫لا بأس بهذا.‬

211
00:10:54,236 --> 00:10:58,366
‫- أنا موقوفة عن العمل منذ 6 أشهر.‬
‫- تعرفين أنّ هذا لم يكن قراري.‬

212
00:10:58,908 --> 00:11:01,911
‫لا، بالطبع. لكن أظن أنني أظهرت ولائي...‬

213
00:11:01,994 --> 00:11:06,123
‫تركت مذاقاً سيئاً في فم "سترومانيجر"،‬

214
00:11:06,374 --> 00:11:07,583
‫ويصعب فعل هذا.‬

215
00:11:07,667 --> 00:11:10,586
‫فتلك المرأة قد أكلت كفايتها من البراز‬
‫على مرّ السنين.‬

216
00:11:10,961 --> 00:11:13,589
‫حسناً، لا أعرف ما معنى هذا، لكن...‬

217
00:11:13,673 --> 00:11:15,508
‫- أرادتك أن تُطردي.‬
‫- صحيح.‬

218
00:11:15,591 --> 00:11:18,719
‫اضطررت إلى إقناعها‬
‫بأنّ وقفك عن العمل مؤقتاً يكفي.‬

219
00:11:19,929 --> 00:11:21,931
‫وبالإضافة، تمكنت من تمضية الوقت في المنزل‬

220
00:11:22,014 --> 00:11:23,974
‫مع طفلتك حين أصيبت بالتهاب السحايا.‬

221
00:11:24,058 --> 00:11:26,268
‫"تشارلي" صبي وكان مصاباً بالحصبة.‬

222
00:11:26,727 --> 00:11:28,562
‫أنا آسف، يبدو هذا رهيباً.‬

223
00:11:28,646 --> 00:11:31,482
‫هو بخير وأنا أيضاً،‬
‫أنا مستعدة للعودة بدوام كامل.‬

224
00:11:31,565 --> 00:11:33,401
‫كم يُفترض أن يدوم هذا الوقف عن العمل؟‬

225
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
‫"كيت"، لطالما كنت بمثابة ابنة لي.‬

226
00:11:39,949 --> 00:11:42,702
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫ما رأيك بأن تعملي 16 ساعة في الأسبوع؟‬

227
00:11:45,663 --> 00:11:46,956
‫أجل، كمستشارة.‬

228
00:11:47,039 --> 00:11:51,085
‫سيكون هذا رائعاً ولن يدوم إلى الأبد.‬
‫6 أشهر أو عام كحد أقصى.‬

229
00:11:51,585 --> 00:11:53,254
‫أجل. حسناً.‬

230
00:11:53,337 --> 00:11:56,298
‫- حسناً، سأراك غداً في الصباح الباكر.‬
‫- حسناً.‬

231
00:11:57,258 --> 00:11:58,092
‫ليس باكراً جداً.‬

232
00:11:58,175 --> 00:12:01,679
‫- وزّعي الساعتين في اليوم كما ترينه مناسباً.‬
‫- أجل.‬

233
00:12:01,762 --> 00:12:02,763
‫أجل؟‬

234
00:12:08,602 --> 00:12:11,856
‫- متى موعد مريضك التالي؟‬
‫- لن أعمل لبقية اليوم.‬

235
00:12:16,360 --> 00:12:18,154
‫هل سنمارس الجنس في الفندق؟‬

236
00:12:28,664 --> 00:12:31,333
‫- تهانيّ.‬
‫- "ليونيل"، طلبت منك ألاّ تقول هذا.‬

237
00:12:31,417 --> 00:12:32,251
‫حسناً.‬

238
00:12:32,585 --> 00:12:33,544
‫حسناً، دورك.‬

239
00:12:36,547 --> 00:12:37,548
‫مستعد؟‬

240
00:12:48,100 --> 00:12:49,852
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

241
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
‫- إذاً، لديّ فكرة.‬
‫- فكرة؟‬

242
00:12:59,278 --> 00:13:01,405
‫- أجل.‬
‫- كيف يُعقل أن يتحسّن هذا اليوم أكثر؟‬

243
00:13:01,489 --> 00:13:02,406
‫عبر...‬

244
00:13:04,241 --> 00:13:05,075
‫قطع القناة الدافقة.‬

245
00:13:05,785 --> 00:13:08,662
‫يُحدث طبيب يتمتع بدرجة كبيرة من الكفاءة‬
‫شقاً صغيراً جداً،‬

246
00:13:08,746 --> 00:13:11,957
‫هنا تماماً، ثم تنهض بعد 7 دقائق،‬

247
00:13:12,041 --> 00:13:15,085
‫وتخرج من العيادة،‬
‫ليس هذا مخيفاً على الإطلاق.‬

248
00:13:16,212 --> 00:13:19,632
‫أجل، ليس... لا يتعلّق الأمر بالخوف، بل...‬

249
00:13:19,715 --> 00:13:21,425
‫- فترة التعافي؟‬
‫- أجل، التعافي.‬

250
00:13:21,509 --> 00:13:23,886
‫لا، تستغرق يومين أو 3 كحدّ أقصى.‬

251
00:13:23,969 --> 00:13:26,680
‫يمكنك أن تشاهد جميع حلقات "سكاندل"‬
‫وتكفّ عن الكلام عنه.‬

252
00:13:26,764 --> 00:13:28,849
‫أحب "سكاندل"، تعرفين ذلك.‬

253
00:13:28,933 --> 00:13:31,811
‫- لكن أعني...‬
‫- فترة الانتظار؟‬

254
00:13:31,894 --> 00:13:33,479
‫لا، هذا أفضل جزء.‬

255
00:13:33,562 --> 00:13:36,357
‫أحد مرضاي، د. "أنغر" هو رجل رائع‬
‫يعاني مشكلات غضب طفيفة،‬

256
00:13:36,440 --> 00:13:39,068
‫يُجري هذه العمليات الجراحية طوال الوقت،‬

257
00:13:39,485 --> 00:13:41,654
‫وقال إنه سيستقبلك اليوم.‬

258
00:13:42,279 --> 00:13:43,155
‫أليس هذا رائعاً؟‬

259
00:13:44,198 --> 00:13:45,407
‫ما رأيك إذاً؟‬

260
00:13:50,120 --> 00:13:52,748
‫خضعت لعملية قطع القناة الدافقة في السر،‬
‫هل تُدرك كم أنّ هذا مضطرب؟‬

261
00:13:52,832 --> 00:13:53,833
‫حسناً، أتعرفين؟‬

262
00:13:53,916 --> 00:13:58,170
‫أعترف أنّ هذا كان مخادعاً بعض الشيء،‬
‫لكنك أردتها في النهاية أيضاً.‬

263
00:13:58,254 --> 00:14:01,966
‫إذاً، ألا يفترض بنا أن نقول:‬
‫"أحسنت يا (ليونيل) في توقّع رغبات زوجتك"؟‬

264
00:14:02,049 --> 00:14:04,134
‫أريدك أن تُجري عملية وافقت عليها.‬

265
00:14:04,218 --> 00:14:06,303
‫ظننت أننا متفاهمان أخيراً.‬

266
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
‫أشعر بأننا سنضحك على هذا قريباً.‬

267
00:14:09,265 --> 00:14:10,349
‫غداً مثلاً.‬

268
00:14:11,642 --> 00:14:13,269
‫أو بعد 10 أو 15 يوماً.‬

269
00:14:14,144 --> 00:14:15,145
‫لكن قريباً.‬

270
00:14:16,063 --> 00:14:17,606
‫ليس هذا كل شيء.‬

271
00:14:17,690 --> 00:14:20,192
‫سمعت أنّ زوجها هجرها‬
‫من أجل امرأة تكبرها سنّاً.‬

272
00:14:20,276 --> 00:14:22,820
‫لا، أكبر سنّاً! هل تتخيّلان هذا؟‬

273
00:14:22,903 --> 00:14:26,740
‫السيدة "إينوس" المسكينة!‬
‫هل تظنان أنها ستحتفظ باسم العائلة؟‬

274
00:14:27,366 --> 00:14:32,246
‫هل تنادين السيدة "رينوس" بالسيدة "إينوس"؟‬
‫لأنّ هذا عبقري وسأنضمّ إليكن.‬

275
00:14:34,874 --> 00:14:36,375
‫مرحباً.‬

276
00:14:37,918 --> 00:14:40,045
‫ها هو صغيري. اشتقت إليك اليوم.‬

277
00:14:40,129 --> 00:14:43,132
‫- أمي.‬
‫- أجل، أنت.‬

278
00:14:43,215 --> 00:14:45,885
‫- أمضى "تشارلي" يوماً رائعاً.‬
‫- جيد.‬

279
00:14:45,968 --> 00:14:48,095
‫رسم لك هذه القطعة الفنية.‬

280
00:14:48,178 --> 00:14:49,680
‫هل رسمت هذه؟‬

281
00:14:49,763 --> 00:14:52,016
‫ساعدته قليلاً بالطبع.‬

282
00:14:52,099 --> 00:14:53,100
‫أجل.‬

283
00:14:53,183 --> 00:14:55,603
‫نشجّع الأهل على تعليق الرسومات في المنزل.‬

284
00:14:55,686 --> 00:14:57,354
‫فهذا يعزّز ثقتهم بأنفسهم.‬

285
00:14:57,438 --> 00:14:58,480
‫حسناً.‬

286
00:14:58,564 --> 00:15:02,192
‫أريد أن أذكر لك بأنه لا يمشي بعد.‬

287
00:15:02,276 --> 00:15:03,527
‫نعمل على هذا.‬

288
00:15:03,611 --> 00:15:06,363
‫إنه الصبي الوحيد الذي لا يمشي.‬

289
00:15:06,447 --> 00:15:08,198
‫هذا ما يُشاع.‬

290
00:15:08,282 --> 00:15:11,493
‫بحسب خبرتي، يعكس الأطفال بيئتهم.‬

291
00:15:11,577 --> 00:15:13,370
‫هل تمشين في المنزل؟‬

292
00:15:13,454 --> 00:15:16,832
‫أمشي، نعم، أجد هذا مفيداً للتنقّل.‬

293
00:15:19,418 --> 00:15:20,294
‫حسناً.‬

294
00:15:20,961 --> 00:15:22,671
‫إلى اللقاء يا سيدة "إينوس".‬

295
00:15:22,755 --> 00:15:24,006
‫عذراً؟‬

296
00:15:25,549 --> 00:15:26,634
‫لنذهب.‬

297
00:15:29,136 --> 00:15:31,513
‫أود أن أوكل إليك مزيداً من المسؤوليات.‬

298
00:15:32,389 --> 00:15:36,310
‫سنُجري جلسة تدريب توجيهية قريباً‬
‫وأظن أنك مناسبة.‬

299
00:15:36,393 --> 00:15:38,395
‫تعنين أن أعمل هنا؟‬

300
00:15:39,146 --> 00:15:41,565
‫- مهلاً، هل سأعيش هنا؟‬
‫- بالفعل!‬

301
00:15:41,649 --> 00:15:44,777
‫بوسع جميع موظفينا‬
‫أن يستعملوا إحدى الشقق المستقلة.‬

302
00:15:44,860 --> 00:15:46,862
‫بلا مزاح! الشقق التي تضمّ الأراجيح؟‬

303
00:15:47,655 --> 00:15:50,491
‫لكن بالطبع،‬
‫تترافق بعض القوانين مع هذا المنصب،‬

304
00:15:50,574 --> 00:15:52,201
‫وأهمها،‬

305
00:15:52,660 --> 00:15:55,245
‫إقامة العلاقات ممنوعة مع العملاء.‬

306
00:15:57,164 --> 00:16:00,584
‫"فرانكي"، أعرف‬
‫أنك تمارسين الجنس مع المرضى.‬

307
00:16:00,668 --> 00:16:03,295
‫إن قبلت الوظيفة، فعليك أن تكفّي عن ذلك.‬

308
00:16:05,547 --> 00:16:06,465
‫صحيح.‬

309
00:16:08,676 --> 00:16:10,469
‫حسناً، أحب المكان هنا كثيراً.‬

310
00:16:11,011 --> 00:16:13,430
‫أجل، لكنني لا أعرف ما هي خطوتي التالية.‬

311
00:16:13,889 --> 00:16:15,849
‫لا أجيد اتخاذ القرارات.‬

312
00:16:16,642 --> 00:16:20,229
‫خُذي اليوم بأكمله،‬
‫قومي بجولة في المكان وتنشّقي الهواء.‬

313
00:16:20,562 --> 00:16:21,814
‫ستعرفين ما العمل.‬

314
00:16:22,856 --> 00:16:27,111
‫حسناً، تحملين 2، ثم يجب أن تحصلي على 10.‬

315
00:16:28,237 --> 00:16:31,031
‫مهلاً، لا. ما هذا بحق الجحيم؟ علامَ حصلت؟‬

316
00:16:31,740 --> 00:16:33,742
‫انسي الأمر، أحضري الآلة الحاسبة.‬

317
00:16:34,159 --> 00:16:36,078
‫لكن ظننتك قلت إنه علينا...‬

318
00:16:36,161 --> 00:16:38,038
‫أجل، أعرف ماذا قلت. هذا مستحيل.‬

319
00:16:38,122 --> 00:16:39,707
‫أحضري الآلة الحاسبة.‬

320
00:16:40,791 --> 00:16:41,667
‫حسناً.‬

321
00:16:53,012 --> 00:16:55,973
‫"أنا آسف"‬

322
00:17:03,897 --> 00:17:07,735
‫"لنجد لك عيادة"‬

323
00:17:20,539 --> 00:17:22,666
‫"ولا مزيداً من هؤلاء"‬

324
00:17:39,850 --> 00:17:42,770
‫لا أفهم لمَ لم يُعيدوك إلى العمل بدوام كامل.‬

325
00:17:43,145 --> 00:17:44,688
‫هم الخاسرون بالطبع.‬

326
00:17:46,690 --> 00:17:47,941
‫أجل، أظن ذلك.‬

327
00:17:49,443 --> 00:17:50,819
‫شكراً على تحضير العشاء.‬

328
00:17:52,738 --> 00:17:55,074
‫من الجميل أن أعود إلى المنزل‬
‫لأجدك أنت والعشاء.‬

329
00:17:57,367 --> 00:17:58,368
‫أجل.‬

330
00:18:00,788 --> 00:18:01,789
‫تبدين جميلة.‬

331
00:18:02,998 --> 00:18:04,041
‫حسناً.‬

332
00:18:05,375 --> 00:18:08,253
‫"تشارلي" نائم، ربما يمكننا أن...‬

333
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، أنا...‬

334
00:18:16,220 --> 00:18:19,932
‫أنا آسف، أشعر بأنني أراك في المنزل‬
‫في الأشهر الماضية،‬

335
00:18:20,474 --> 00:18:21,600
‫ربما حان الوقت...‬

336
00:18:24,645 --> 00:18:26,105
‫أظن أننا مستعدان للمزيد.‬

337
00:18:28,690 --> 00:18:29,858
‫أنا آسفة.‬

338
00:18:31,235 --> 00:18:32,277
‫مرحباً يا أمي.‬

339
00:18:32,361 --> 00:18:34,404
‫يا إلهي! "كيت"!‬

340
00:18:35,155 --> 00:18:36,990
‫لا أعرف ما الذي حصل!‬

341
00:18:37,074 --> 00:18:39,076
‫ما الأمر يا أمي؟ اهدئي.‬

342
00:18:39,785 --> 00:18:42,579
‫لا أستطيع. يا إلهي! لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

343
00:18:43,080 --> 00:18:45,457
‫- آسفة أيها الطبيب.‬
‫- ماذا يحصل؟‬

344
00:18:47,209 --> 00:18:49,378
‫"كيت"؟ أنا "سارة".‬

345
00:18:49,461 --> 00:18:51,588
‫"سارة"، ماذا يحصل؟ هل أمي بخير؟‬

346
00:18:52,172 --> 00:18:54,758
‫إنها بخير. أمي بخير. لكن...‬

347
00:18:55,843 --> 00:18:57,052
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

348
00:18:58,887 --> 00:18:59,930
‫"سارة"؟‬

349
00:19:01,557 --> 00:19:02,558
‫مات أبي.‬

350
00:19:09,815 --> 00:19:14,111
‫وكان هناك ملقياً في الشارع.‬

351
00:19:14,611 --> 00:19:15,779
‫كالسمكة.‬

352
00:19:16,446 --> 00:19:20,784
‫وقرص معين الشكل عالق في حنجرته.‬

353
00:19:21,118 --> 00:19:22,953
‫هكذا وجدوه.‬

354
00:19:23,662 --> 00:19:25,247
‫أنا آسف جداً يا "إلينور".‬

355
00:19:26,081 --> 00:19:28,125
‫ستكون الأمور بخير يا أمي.‬

356
00:19:36,592 --> 00:19:38,510
‫ستكون الأمور بخير.‬

357
00:19:39,511 --> 00:19:41,263
‫ألم يتصل بك اليوم؟‬

358
00:19:41,346 --> 00:19:44,349
‫بلى، لكنني تجاهلته.‬

359
00:19:46,476 --> 00:19:48,562
‫لم أكن أعرف أنه سيموت.‬

360
00:19:49,688 --> 00:19:51,023
‫هل ترك رسالة؟‬

361
00:19:51,607 --> 00:19:53,817
‫لا أعرف، أنا...‬

362
00:19:56,904 --> 00:19:58,322
‫أجل، ترك رسالة.‬

363
00:20:01,533 --> 00:20:03,076
‫- شغّليها!‬
‫- شغّليها!‬

364
00:20:03,452 --> 00:20:05,078
‫- أجل.‬
‫- انتظري.‬

365
00:20:06,079 --> 00:20:07,873
‫هذه كلماته الأخيرة.‬

366
00:20:11,585 --> 00:20:13,587
‫حسناً، أنا جاهزة.‬

367
00:20:19,218 --> 00:20:21,511
‫"(كيتي)، أنا والدك، هل أنت موجودة؟‬

368
00:20:22,429 --> 00:20:23,764
‫ظننت أنك ستجيبين.‬

369
00:20:24,181 --> 00:20:26,975
‫أجل، كنا نتساءل أنا ووالدتك عن العشاء‬
‫في نهاية الأسبوع المقبل.‬

370
00:20:28,060 --> 00:20:29,311
‫على أي حال، اتصلي بها.‬

371
00:20:31,813 --> 00:20:33,398
‫أحبك يا صغيرتي، تابعي المثابرة.‬

372
00:20:34,900 --> 00:20:38,028
‫اللعنة! دست في البراز للتو."‬

373
00:20:38,111 --> 00:20:39,321
‫"نهاية الرسالة."‬

374
00:21:11,144 --> 00:21:13,146
‫لا!‬

375
00:21:24,324 --> 00:21:25,367
‫يا إلهي!‬

376
00:21:28,829 --> 00:21:30,831
‫لا!‬

377
00:21:31,957 --> 00:21:33,041
‫لا!‬

378
00:22:09,661 --> 00:22:11,496
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

