﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:08,758
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:08,842 --> 00:00:10,719
‫- تريدين الزواج، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

3
00:00:11,386 --> 00:00:13,346
‫ذهبت إلى مقابلة عمل.‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:16,099
‫- أنا آسف، هل أنت متزوجة؟‬
‫- لا، لا أؤمن بالزواج.‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,019
‫حسناً، أؤمن به. أنا مخطوبة لأنّ هذا مثير.‬

6
00:00:19,102 --> 00:00:21,938
‫- هل ستستقيلين من"غايز"؟‬
‫- كنت آمل أن أعمل في الشركتين.‬

7
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
‫حسناً، يا للهول! أشعر بأنني رأيت هذا سابقاً.‬

8
00:00:24,065 --> 00:00:26,192
‫متى سنمارس الجنس في عيادتك الجديدة؟‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:27,777
‫ما أن يصبح المفتاح معي.‬

10
00:00:29,654 --> 00:00:31,906
‫- ستغادريننا إذاً؟‬
‫- حان الوقت لأركّز على عائلتي.‬

11
00:00:34,909 --> 00:00:37,829
‫إذاً، يريدني "ناثان" أن أجرّبه،‬
‫لكن قلت له إنّ هذا مستحيل.‬

12
00:00:37,912 --> 00:00:41,082
‫ما الفائدة من ذلك؟‬
‫لا أحد يبلغ النشوة من الجنس الشرجي.‬

13
00:00:41,166 --> 00:00:43,460
‫حسناً، لن يبلغ أحد النشوة‬
‫من تلقّى الجنس الشرجي.‬

14
00:00:43,543 --> 00:00:44,836
‫ماذا عن الرجال المثليين؟‬

15
00:00:44,919 --> 00:00:47,255
‫تعنين أنّ جهتَي الشطيرة‬
‫ستوصلانك إلى نهايتها؟‬

16
00:00:47,338 --> 00:00:48,256
‫مستحيل!‬

17
00:00:49,257 --> 00:00:51,926
‫من منكم بلغ النشوة عبر تلقّي الجنس الشرجي؟‬

18
00:00:55,305 --> 00:00:56,848
‫أنا فعلت، مرة.‬

19
00:00:57,932 --> 00:00:58,975
‫"آن"، حقاً؟‬

20
00:01:00,477 --> 00:01:02,228
‫يظن المرء أنه يعرف مؤخرة أحدهم!‬

21
00:01:03,104 --> 00:01:06,399
‫لا يُعقل أنني الوحيدة‬
‫التي لا تسمح بالدخول من المخرج.‬

22
00:01:09,194 --> 00:01:10,153
‫"جايد"؟‬

23
00:01:10,236 --> 00:01:12,030
‫مارست الجنس الشرجي بالتأكيد.‬

24
00:01:12,113 --> 00:01:14,365
‫- أنت تمزحين!‬
‫- لكن ليس حتى بلوغ النشوة قط.‬

25
00:01:14,449 --> 00:01:16,034
‫أقبل بنصف العلامة. "إيان"؟‬

26
00:01:16,576 --> 00:01:19,829
‫"إيان"، أنا في عرين الأسود هنا.‬
‫هيا، قُل لي.‬

27
00:01:19,913 --> 00:01:22,582
‫أجل يا "إيان"، أخبرنا عن مغامراتك الشرجية،‬

28
00:01:22,665 --> 00:01:23,666
‫بدون تحفّظ.‬

29
00:01:24,209 --> 00:01:25,502
‫حسناً، أظن...‬

30
00:01:26,252 --> 00:01:28,838
‫أتوتر من مسألة البراز.‬

31
00:01:28,922 --> 00:01:30,256
‫أجل! حسناً!‬

32
00:01:30,340 --> 00:01:34,928
‫أعرف أنني لست الوحيدة‬
‫التي تقول إنّ المؤخرة محظورة يا "أليشا".‬

33
00:01:35,804 --> 00:01:36,971
‫هيا يا فتاة.‬

34
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
‫- لا تجرئي.‬
‫- أحب أن أرضي زوجي.‬

35
00:01:45,939 --> 00:01:47,232
‫حسناً، سأجرّب الجنس الشرجي.‬

36
00:01:47,524 --> 00:01:49,692
‫يبدو هذا الوقت مناسباً للاعتراف،‬

37
00:01:49,776 --> 00:01:52,445
‫كوني كاثوليكية، سلّمت مؤخرتي إلى الشرطة‬

38
00:01:52,529 --> 00:01:54,072
‫خلال دراستي الثانوية.‬

39
00:01:54,322 --> 00:01:56,825
‫- كنت من أولئك الفتيات؟‬
‫- أجل.‬

40
00:01:57,325 --> 00:01:59,369
‫أي فتحة إلاّ الفتحة المحرّمة.‬

41
00:02:09,254 --> 00:02:11,589
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

42
00:02:19,430 --> 00:02:21,349
‫"طبيب تنويم مغنطيسي"‬

43
00:02:21,724 --> 00:02:22,851
‫حقير!‬

44
00:02:42,370 --> 00:02:44,247
‫تنفس. تنفس لتتخلص منها.‬

45
00:02:44,747 --> 00:02:46,416
‫تنفس لتتخلص منها.‬

46
00:02:46,499 --> 00:02:48,918
‫تشعر بالحيوية والانتعاش.‬

47
00:02:49,711 --> 00:02:53,339
‫1، 2، 3...‬

48
00:02:54,924 --> 00:02:55,925
‫تسليم!‬

49
00:02:57,927 --> 00:02:58,803
‫- وقّعي هنا.‬
‫- حسناً.‬

50
00:03:03,349 --> 00:03:04,601
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

51
00:03:08,688 --> 00:03:11,858
‫"لا شيء يقتل الصبّار،‬
‫لذا حظاً سعيداً في عيادتك الجديدة."‬

52
00:03:12,692 --> 00:03:16,779
‫حسناً، أحسنت عملاً اليوم، أحرزت تقدّماً جيداً،‬
‫سنتخلّص من هذه العادة قريباً.‬

53
00:03:17,614 --> 00:03:18,740
‫سأراك الأسبوع المقبل.‬

54
00:03:22,452 --> 00:03:24,329
‫مستحيل!‬

55
00:03:29,083 --> 00:03:31,294
‫هل هذا عرض "ريفردانس"؟‬

56
00:03:32,503 --> 00:03:34,672
‫سأذهب لمكالمتهم... مجدداً!‬

57
00:03:34,756 --> 00:03:38,343
‫لا بأس، الساعة الـ8 صباحاً، صحيح؟‬
‫جميعنا مستيقظون على أيّ حال.‬

58
00:03:39,093 --> 00:03:41,095
‫أنا واثقة من أنه مؤتمر للجنّ.‬

59
00:03:41,179 --> 00:03:42,931
‫عمّتي "فرانكي"، توقفي!‬

60
00:03:43,014 --> 00:03:45,350
‫سيكون هناك رقص،‬

61
00:03:45,433 --> 00:03:47,185
‫وشوكولاته و...‬

62
00:03:47,268 --> 00:03:49,646
‫- وقوس قزح؟‬
‫- قوس قزح مزدوج.‬

63
00:03:50,939 --> 00:03:52,315
‫اذهبي لارتداء ملابسك.‬

64
00:03:55,151 --> 00:03:56,319
‫واغسلي أسنانك.‬

65
00:04:02,450 --> 00:04:04,911
‫أنا ممتن على تعاملك الرائع معها.‬

66
00:04:05,495 --> 00:04:07,747
‫- شكراً لأنك سمحت لي بالبقاء هنا.‬
‫- بالطبع.‬

67
00:04:07,830 --> 00:04:10,291
‫نادراً ما أحظى بالفرصة‬
‫لأكون الشقيق الذي يُنقذ الموقف.‬

68
00:04:12,001 --> 00:04:14,003
‫- أتريدين الوفل؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

69
00:04:14,087 --> 00:04:17,507
‫إذاً، كم ستبقين هنا؟ بلا ضغط.‬

70
00:04:18,132 --> 00:04:21,427
‫لا أعرف. أسبوعان؟‬
‫حتى نجد منزلاً أنا و"رودا".‬

71
00:04:21,928 --> 00:04:24,889
‫أنا مشتاقة إليها كثيراً.‬

72
00:04:25,682 --> 00:04:26,975
‫لا أريدها أن تنساني.‬

73
00:04:27,058 --> 00:04:30,561
‫"فرانسيس جين"، كفّي عن القلق بشأن "رودا"‬
‫وعيشي حياتك.‬

74
00:04:31,354 --> 00:04:34,565
‫لو كان لديّ طفل بدوام جزئي،‬
‫لخرجت في كل ليلة ممكنة.‬

75
00:04:43,700 --> 00:04:46,035
‫انظري إليك! متألّقة لتنجحي!‬

76
00:04:46,953 --> 00:04:47,954
‫شكراً، حبيبي.‬

77
00:04:48,329 --> 00:04:50,832
‫أجل، سأقدّم عرضاً لشركة اليوم،‬

78
00:04:50,915 --> 00:04:53,543
‫وثمة فتاة جديدة حادة البصر تراقبني دائماً،‬

79
00:04:53,626 --> 00:04:56,129
‫تنتظرني حتى أرتكب خطأ وفجأةً...‬

80
00:04:56,212 --> 00:04:58,631
‫سأجد نفسي مستلقية على ظهري‬
‫وهي تلتهم أحشائي.‬

81
00:04:58,715 --> 00:05:00,133
‫مؤكد أنّ الأمر سيسير جيداً.‬

82
00:05:00,216 --> 00:05:03,469
‫هل تكلمت مع والدتك مؤخراً؟‬
‫عليك أن تراقبيها حقاً.‬

83
00:05:03,553 --> 00:05:04,721
‫أجل، أعرف.‬

84
00:05:05,430 --> 00:05:07,640
‫إحصائياً، عندما يرحل أحدهما، تصبح مسألة وقت‬

85
00:05:07,724 --> 00:05:09,434
‫- قبل أن يرحل الآخر.‬
‫- ماذا تأكل؟‬

86
00:05:10,435 --> 00:05:13,146
‫- بعض الخبز فقط.‬
‫- أنا أحضّر لك شطيرة.‬

87
00:05:13,229 --> 00:05:14,397
‫لم يتحمّص الخبز حتى.‬

88
00:05:14,480 --> 00:05:16,941
‫هل أنت حيوان ولا يمكنك الانتظار‬
‫لتأكل الخبز الساخن؟‬

89
00:05:17,442 --> 00:05:20,820
‫- يمكنني أن أحضّر شطيرة مفتوحة.‬
‫- أحضّر لك شطيرة "بي أل تي"، "ناثان".‬

90
00:05:20,903 --> 00:05:24,490
‫مقرمشة ومالحة وهشّة‬
‫وتتطلّب شرائح خبز متعددة.‬

91
00:05:25,241 --> 00:05:27,577
‫أقسم، إن لمست اللحم المقدّد...‬

92
00:05:28,786 --> 00:05:30,163
‫"كيت"، اتركي السكين!‬

93
00:05:30,663 --> 00:05:33,333
‫ماذا؟ بحق السماء، لن أطعنك.‬

94
00:05:34,000 --> 00:05:35,126
‫هذا محرج.‬

95
00:05:38,087 --> 00:05:39,380
‫والدتك مجنونة.‬

96
00:05:39,464 --> 00:05:40,465
‫سمعت هذا.‬

97
00:05:42,592 --> 00:05:43,801
‫"مشهور بالنقانق"‬

98
00:05:49,599 --> 00:05:50,516
‫أنت تمزحين!‬

99
00:05:50,600 --> 00:05:52,810
‫"براد"، ماذا تفعل هنا؟‬

100
00:05:52,894 --> 00:05:56,481
‫- هذا...‬
‫- أظن أننا جاران.‬

101
00:05:56,564 --> 00:05:58,900
‫كأننا عُدنا إلى كلية الدراسات العليا.‬

102
00:05:59,817 --> 00:06:01,152
‫ما زلت جميلة يا "آن".‬

103
00:06:01,235 --> 00:06:03,905
‫ماذا؟ أنا؟ لا، اصمت بحق الجحيم!‬

104
00:06:05,782 --> 00:06:07,075
‫أعني... شكراً.‬

105
00:06:07,158 --> 00:06:09,077
‫أما زلت تمارسين تمارين يوغا المشاهير؟‬

106
00:06:09,160 --> 00:06:12,455
‫يا إلهي! لا، لم أعد أمارس هذه التمارين.‬

107
00:06:13,247 --> 00:06:16,376
‫هذا جيد. لا تريدين متابعة النمط عينه‬
‫فيما بوسعك أن تتقدّمي.‬

108
00:06:16,459 --> 00:06:19,712
‫بالضبط، أجل، لهذا نقلت عيادتي من المنزل،‬

109
00:06:19,796 --> 00:06:22,548
‫إلى هذه المساحة. هذا المكان مذهل.‬

110
00:06:23,341 --> 00:06:24,592
‫أجل، إنه كذلك.‬

111
00:06:25,426 --> 00:06:27,553
‫آسفة، المكان فوضوي بعض الشيء، أنا...‬

112
00:06:27,887 --> 00:06:31,015
‫- لا يبدو لي فوضوياً.‬
‫- أجل، ليس فوضوياً على الإطلاق.‬

113
00:06:33,267 --> 00:06:35,103
‫يا إلهي! لم تتغيّري بتاتاً.‬

114
00:06:36,687 --> 00:06:40,525
‫على أيّ حال، أتيت لألقي التحية‬
‫على المستأجر الجديد، لكن أظن أننا...‬

115
00:06:41,109 --> 00:06:42,652
‫تجاوزنا هذا كثيراً، أليس كذلك؟‬

116
00:06:44,278 --> 00:06:45,655
‫رائع! يا إلهي!‬

117
00:06:46,280 --> 00:06:47,573
‫أحب أزهار السحلبية.‬

118
00:06:47,657 --> 00:06:49,700
‫أجل، هذا صحيح، اخترنا هذه الأزهار...‬

119
00:06:49,784 --> 00:06:52,036
‫لزفافنا، أليس كذلك؟‬

120
00:06:53,955 --> 00:06:56,958
‫- هذا غريب، إنها نباتات طفيلية.‬
‫- في الواقع، هذا اعتقاد خاطئ.‬

121
00:06:59,168 --> 00:07:00,878
‫على أيّ حال، لديّ مريض آخر،‬

122
00:07:00,962 --> 00:07:02,880
‫وإلاّ لكنت دعوتك إلى مشروب أو...‬

123
00:07:03,923 --> 00:07:06,634
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

124
00:07:07,093 --> 00:07:08,010
‫أجل.‬

125
00:07:08,761 --> 00:07:10,930
‫ستراني...‬

126
00:07:11,472 --> 00:07:12,598
‫لاحقاً.‬

127
00:07:42,587 --> 00:07:44,088
‫ملابس سباحة جميلة.‬

128
00:07:44,755 --> 00:07:45,590
‫أتدخنين الحشيشة؟‬

129
00:07:46,507 --> 00:07:48,217
‫هل يُسمح لك بالتدخين هنا؟‬

130
00:07:48,634 --> 00:07:51,762
‫أنت لا على الأرجح، أما أنا فلديّ وصفة طبية.‬

131
00:07:55,850 --> 00:07:57,810
‫آتي إلى هنا كل أسبوع لأستمتع بالمناظر،‬

132
00:07:57,894 --> 00:07:59,228
‫لكنني لم أرك من قبل.‬

133
00:08:00,354 --> 00:08:01,564
‫أجل، أنا جديدة.‬

134
00:08:03,524 --> 00:08:04,692
‫أجل، أنا...‬

135
00:08:04,775 --> 00:08:07,862
‫أعانق الحياة بأيّ وسيلة ممكنة.‬

136
00:08:07,945 --> 00:08:10,698
‫الخطوة الأولى، جعل الإندورفين يتدفّق.‬

137
00:08:17,788 --> 00:08:19,957
‫- أنا "فرانكي" بالمناسبة.‬
‫- "دوروثي".‬

138
00:08:25,046 --> 00:08:28,382
‫اسمعي، لديّ جلسة تدليك‬
‫في الجهة الأخرى من البلدة.‬

139
00:08:28,466 --> 00:08:32,929
‫لمَ لا تأتين إلى منزلي ذات يوم‬
‫لتشربي الشمبانيا وتسبحي؟‬

140
00:08:34,722 --> 00:08:35,848
‫أجل، حسناً.‬

141
00:08:39,769 --> 00:08:41,020
‫إن أردت نصيحتي،‬

142
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
‫قد تكون الأمور محتدمة هنا.‬

143
00:08:44,565 --> 00:08:47,068
‫وقد يُكسر قلب الفتاة إن لم تكن حذرة.‬

144
00:08:48,110 --> 00:08:49,403
‫أنصحك...‬

145
00:08:51,072 --> 00:08:52,240
‫بأن تتمهّلي.‬

146
00:08:55,409 --> 00:08:57,036
‫هذا ليس رقم هاتفك.‬

147
00:08:58,996 --> 00:09:00,081
‫إنه عنواني.‬

148
00:09:01,290 --> 00:09:02,542
‫كوني هناك الساعة الـ4.‬

149
00:09:13,177 --> 00:09:15,930
‫حسناً يا "لوسي"، أرينا بعض السحر.‬

150
00:09:16,013 --> 00:09:17,640
‫أجل، حسناً.‬

151
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
‫ألواح "ساكسون فيلد" للتزلج على الثلج،‬

152
00:09:19,141 --> 00:09:22,311
‫إنها للرجل الذي يريد‬
‫أن يختبر الشعور بالحنين‬

153
00:09:22,395 --> 00:09:24,564
‫إلى بدايات التزلج لأنه لم يتمكن من ذلك.‬

154
00:09:24,647 --> 00:09:25,982
‫فهو من الجيل الثاني.‬

155
00:09:26,065 --> 00:09:29,735
‫أعتذر على المقاطعة يا "لوسي"،‬
‫لكنني أجريت بعض البحوث،‬

156
00:09:29,819 --> 00:09:32,738
‫ومعظم الرجال الذين يشترون‬
‫ألواح "ساكسون فيلد"،‬

157
00:09:32,822 --> 00:09:34,240
‫هم أبناء الجيل "إكس" الشبان.‬

158
00:09:34,574 --> 00:09:39,704
‫إنهم من الرجال الذين شاركوا‬
‫في انطلاقة ثقافة التزلج على الثلج والآن...‬

159
00:09:39,787 --> 00:09:41,998
‫يأخذون أولادهم إلى المنحدرات للمرة الأولى.‬

160
00:09:42,081 --> 00:09:44,000
‫- الأم التسويقية تضرب من جديد.‬
‫- رائع!‬

161
00:09:44,083 --> 00:09:46,711
‫في الواقع، لا تدعم جميع الأرقام هذا.‬

162
00:09:49,630 --> 00:09:54,302
‫هذا صحيح في الواقع، لأنّ معظم المبيعات‬
‫هي حزم ألواح البالغين والصغار معاً.‬

163
00:09:54,385 --> 00:09:56,095
‫هذا ما أعنيه. لا يتعلّق الأمر...‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
164
00:09:56,554 --> 00:10:01,350
‫بمقلّد ما، أو شاب يريد أن يقوم‬
‫بحركات جريئة، بل يتعلّق بالأصالة.‬

165
00:10:02,018 --> 00:10:03,686
‫الرجل العجوز الذي يأخذ ابنه،‬

166
00:10:03,769 --> 00:10:05,771
‫ويحاول أن يريه ما كان يفعله‬
‫على هذه المنحدرات.‬

167
00:10:05,855 --> 00:10:08,899
‫- ينقل إليه أسطورة شبابه.‬
‫- بالضبط.‬

168
00:10:09,609 --> 00:10:10,610
‫إنها محقة.‬

169
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
‫سيكون رائعاً إن انضممت إلينا‬
‫لتقديم العرض اليوم.‬

170
00:10:16,991 --> 00:10:18,034
‫حسناً...‬

171
00:10:18,701 --> 00:10:20,411
‫أيمكنك المجيء؟ الساعة الـ4؟‬

172
00:10:21,996 --> 00:10:24,332
‫حسناً، لا أستطيع.‬

173
00:10:24,415 --> 00:10:26,751
‫أود ذلك، لكن اسمع، فقط...‬

174
00:10:26,959 --> 00:10:30,004
‫عدّلوا العرض والرسومات وستكونون بخير.‬

175
00:10:31,213 --> 00:10:34,717
‫- صحيح يا "لوسي"؟‬
‫- أجل، سنتولّى الأمر.‬

176
00:10:35,259 --> 00:10:38,095
‫لكن عليّ أن أقلّ ابني، لذا...‬

177
00:10:48,314 --> 00:10:49,231
‫كدت أنجح.‬

178
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
‫لا يمكنني حتى... أين الإيقاع؟‬

179
00:11:11,420 --> 00:11:12,672
‫هيا يا سيدات.‬

180
00:11:15,383 --> 00:11:18,219
‫ارفعن أذرعتكن إلى أعلى! بقدر المستطاع!‬

181
00:11:30,898 --> 00:11:33,734
‫وتنفسن. والآن، استرحن.‬

182
00:11:36,737 --> 00:11:39,907
‫عضلات ظهرك مذهلة للغاية يا سيدة!‬

183
00:11:39,990 --> 00:11:42,201
‫إنها مثيرة! أحببتها!‬

184
00:12:23,659 --> 00:12:24,660
‫مرحباً.‬

185
00:12:42,720 --> 00:12:45,055
‫هل أعرفك؟‬

186
00:12:53,856 --> 00:12:56,233
‫رائع يا "كيت"، أنت دقيقة جداً في المواعيد.‬

187
00:12:56,734 --> 00:12:59,487
‫جميعكم، أعرّفكم إلى "كيت"،‬
‫إنها المستشارة الإبداعية الجديدة.‬

188
00:12:59,570 --> 00:13:01,238
‫"كيت"، هذان "مامز" و"جوليانا".‬

189
00:13:03,282 --> 00:13:04,450
‫حسناً.‬

190
00:13:04,950 --> 00:13:06,952
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

191
00:13:07,036 --> 00:13:09,246
‫- أجل، أحب طاقتك.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

192
00:13:09,330 --> 00:13:11,248
‫أحببت... أسلوبك.‬

193
00:13:11,332 --> 00:13:14,627
‫إنه مسل جداً، كالكرنفال. حسناً.‬

194
00:13:14,710 --> 00:13:16,754
‫عليّ أن... سأحتاج إلى هاتين لـ...‬

195
00:13:17,546 --> 00:13:20,090
‫أجل. لمَ لا يفعل شعري هذا؟‬

196
00:13:20,174 --> 00:13:21,592
‫هذه الفتاة شجاعة.‬

197
00:13:22,968 --> 00:13:26,472
‫في الواقع يا "كيت"،‬
‫"جوليانا" لا تنتمي إلى الثنائية الجنسية.‬

198
00:13:27,473 --> 00:13:30,643
‫أنت لا تسبحين إذاً؟ لا سوء في هذا.‬

199
00:13:30,726 --> 00:13:32,728
‫في الواقع، لا أنتمي إلى الذكور ولا الإناث.‬

200
00:13:33,312 --> 00:13:35,064
‫قوية! هذا رائع.‬

201
00:13:35,397 --> 00:13:38,275
‫لم أكن أعرف أنه يحق لنا هذا،‬
‫هذا مذهل ومحرّر.‬

202
00:13:39,276 --> 00:13:41,237
‫"كيت"، أخبرينا قصتك.‬

203
00:13:42,655 --> 00:13:44,240
‫حسناً، أنا عزباء.‬

204
00:13:44,949 --> 00:13:46,575
‫عزباء ومستعدة للتخالط.‬

205
00:13:47,743 --> 00:13:49,453
‫لكنني مخطوبة، لذا هذا...‬

206
00:13:49,787 --> 00:13:52,122
‫لكن ليس لديّ أولاد، لذا ليس لديّ ما يعيقني.‬

207
00:13:52,957 --> 00:13:55,417
‫وأركّز على نفسي فقط هذه الأيام.‬

208
00:13:55,501 --> 00:13:57,294
‫برأيي أنّ العلاقات مفيدة جداً.‬

209
00:13:57,837 --> 00:14:00,297
‫- وتخفّف التوتر.‬
‫- وتطيل مدة الحياة.‬

210
00:14:00,589 --> 00:14:02,800
‫- وكذلك الأولاد.‬
‫- حقاً؟‬

211
00:14:02,883 --> 00:14:04,301
‫أعني، من يريد الأولاد؟‬

212
00:14:04,760 --> 00:14:07,054
‫يعترضون طريقنا. أجد أنهم يسبّبون التوتر.‬

213
00:14:07,137 --> 00:14:09,974
‫ويصيبون الأعضاء الخاصة بالضرر،‬
‫رغم ركوبنا الدراجة الهوائية.‬

214
00:14:10,724 --> 00:14:12,476
‫آسفة لأنني تأخرت، كان عليّ تنشّق الهواء.‬

215
00:14:12,560 --> 00:14:14,061
‫- لا مشكلة.‬
‫- تبدين رائعة.‬

216
00:14:15,312 --> 00:14:17,106
‫- مرحباً، أنا "إيل".‬
‫- مرحباً.‬

217
00:14:17,189 --> 00:14:20,276
‫كانت "إيل" مصدر إبداع هائل لنا‬
‫منذ أن حملت.‬

218
00:14:27,992 --> 00:14:30,160
‫قمت بعمل عميق جداً اليوم يا "أنجيلا".‬

219
00:14:30,244 --> 00:14:32,204
‫وقبل أن تغادري، أريد أن أشكرك‬

220
00:14:32,288 --> 00:14:34,832
‫لأنك أول مريضة لي في الموقع الجديد.‬

221
00:14:34,915 --> 00:14:36,542
‫هل يعني هذا أنني سأحصل على خصم؟‬

222
00:14:36,625 --> 00:14:38,377
‫ماذا؟ لا!‬

223
00:14:39,378 --> 00:14:41,088
‫لكن يسرّني أنك استعدت روح الدعابة.‬

224
00:14:42,298 --> 00:14:43,340
‫اعتني بنفسك.‬

225
00:14:52,600 --> 00:14:54,727
‫"د.(ب. هشينتون)، معالج بالتنويم المغنطيسي"‬

226
00:15:07,072 --> 00:15:09,241
‫اهدئي فحسب. أنت قوية.‬

227
00:15:09,325 --> 00:15:11,911
‫واثقة من نفسك وشجاعة.‬

228
00:15:12,828 --> 00:15:15,581
‫أنت جميلة من الداخل والخارج.‬

229
00:15:16,957 --> 00:15:20,419
‫أنت رائعة ومثالية.‬

230
00:15:27,176 --> 00:15:28,344
‫"ليونيل"، ماذا تفعل؟‬

231
00:15:29,595 --> 00:15:30,596
‫كنت جائعاً.‬

232
00:15:31,513 --> 00:15:32,932
‫ستجرح فمك مرة أخرى.‬

233
00:15:33,599 --> 00:15:35,017
‫هذا يعني أطباقاً أقل لغسلها.‬

234
00:15:36,393 --> 00:15:39,021
‫كيف كان يومك الأول في العمل؟‬
‫استلمت نبتة الصبّار التي أرسلتها؟‬

235
00:15:39,104 --> 00:15:40,898
‫أجل، شكراً.‬

236
00:15:41,357 --> 00:15:43,609
‫هذا لطيف جداً. إنها نبتة جميلة.‬

237
00:15:44,026 --> 00:15:47,363
‫كان اليوم رائعاً والمساحة مذهلة.‬

238
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
‫كيف يمكنك تناول هذا بدون تسخين؟‬

239
00:15:51,200 --> 00:15:53,327
‫إنه الشيء الوحيد الذي تحتمله أسناني حالياً.‬

240
00:15:53,410 --> 00:15:56,163
‫إنها حساسة جداً، أظن أنني أحتاج‬
‫إلى علاج نفق جذر السن.‬

241
00:16:00,793 --> 00:16:02,795
‫لا أصدق أنك تعيشين هنا.‬

242
00:16:03,462 --> 00:16:05,255
‫هذا المكان مذهل،‬

243
00:16:05,339 --> 00:16:07,466
‫كأنه من فيلم "أميركان سايكو".‬

244
00:16:08,008 --> 00:16:08,968
‫شكراً.‬

245
00:16:09,802 --> 00:16:13,347
‫أعمل في مجال العقارات،‬
‫لذا أعرف بعض الأمور.‬

246
00:16:13,847 --> 00:16:16,100
‫أظن أنّ هذا المنزل يساوي‬
‫3 ملايين و800 ألفاً؟‬

247
00:16:16,183 --> 00:16:17,267
‫ربما 4 ملايين؟‬

248
00:16:18,602 --> 00:16:21,313
‫لا تناقش السيدة الأسعار أبداً يا "فرانكي".‬

249
00:16:21,397 --> 00:16:23,899
‫في الواقع، أبحث عن منزل حالياً،‬

250
00:16:23,983 --> 00:16:27,903
‫وأقيم مع أخي‬
‫الذي توقف عن معاقرة الكحول وهذا جيد.‬

251
00:16:28,445 --> 00:16:32,116
‫لكن لديه ابنة، "غريتا".‬
‫يا إلهي! إنها الأفضل!‬

252
00:16:32,199 --> 00:16:34,618
‫كنت متشوّقة لفعل شيء طوال فترة بعد الظهر.‬

253
00:16:36,036 --> 00:16:37,079
‫حسناً.‬

254
00:16:41,000 --> 00:16:42,167
‫يا لها من لبدة!‬

255
00:16:44,086 --> 00:16:46,130
‫هل تمانعين إن غسلتها؟‬

256
00:16:48,674 --> 00:16:50,801
‫بالطبع! أجل.‬

257
00:16:50,884 --> 00:16:52,344
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

258
00:16:56,348 --> 00:16:58,350
‫كيف تمكّنت...‬

259
00:16:59,601 --> 00:17:02,021
‫- أحبه!‬
‫- ظننت أنه سيعجبك.‬

260
00:17:02,813 --> 00:17:05,441
‫عليك أن تضيفي زيت جوز الهند‬
‫إلى حميتك الغذائية.‬

261
00:17:06,066 --> 00:17:07,609
‫رائع، أجل.‬

262
00:17:09,194 --> 00:17:10,904
‫كان هذا مسلياً جداً.‬

263
00:17:18,495 --> 00:17:20,164
‫سأذهب لأسكب لنا كأسين.‬

264
00:17:20,581 --> 00:17:21,498
‫حسناً.‬

265
00:17:43,020 --> 00:17:45,439
‫حسناً، سننتقل إلى رمل القطط.‬

266
00:17:45,522 --> 00:17:47,983
‫إذاً، يتساءل العميل لمَ لا يشتريه أحد،‬

267
00:17:48,067 --> 00:17:49,401
‫ولا يعرفون السبب.‬

268
00:17:54,114 --> 00:17:55,491
‫أظن أنّ سعره منخفض كثيراً.‬

269
00:17:56,158 --> 00:17:57,326
‫منخفض كثيراً؟‬

270
00:17:57,576 --> 00:17:58,410
‫أجل.‬

271
00:17:58,494 --> 00:18:02,164
‫الفئة السكانية التي تستهدفها الماركة‬
‫لا تفتخر بالتسوّق بأسعار مخفّضة.‬

272
00:18:03,165 --> 00:18:04,792
‫يريدون الأفضل لقططهم، صحيح؟‬

273
00:18:05,584 --> 00:18:08,337
‫عبر زيادة السعر، أظن أنك ستزيد الحافز.‬

274
00:18:09,046 --> 00:18:11,799
‫أجل، لا أدفع أقل من 40 دولاراً‬
‫مقابل الجوارب أبداً.‬

275
00:18:11,882 --> 00:18:13,092
‫أجل، هذا صحيح.‬

276
00:18:13,175 --> 00:18:15,969
‫اشتريت لـ"سايلر"‬
‫أروع عربة أطفال بـ3 عجلات.‬

277
00:18:16,637 --> 00:18:17,930
‫أريد الأفضل لها.‬

278
00:18:18,013 --> 00:18:20,974
‫عبر التفكير في كبرياء المستهلكين‬
‫وما هو مهم بالنسبة إليهم،‬

279
00:18:21,058 --> 00:18:22,768
‫فأنت تنفعين الطرفين.‬

280
00:18:22,851 --> 00:18:26,271
‫- أظن أنّ هذا تفكير حدسي يا "كيت".‬
‫- أجل، أحسنت يا "كيت".‬

281
00:18:26,355 --> 00:18:28,107
‫"مامز"، هلاّ تبدأ بكتابة التقرير رجاءً.‬

282
00:18:28,398 --> 00:18:29,441
‫انتهينا يا أصدقاء.‬

283
00:18:30,234 --> 00:18:32,986
‫اسمعي، لديّ بضعة عروض‬
‫أحتاج إلى رأي جديد فيها.‬

284
00:18:33,070 --> 00:18:34,238
‫هلاّ تمرّين بمكتبي لاحقاً.‬

285
00:18:34,696 --> 00:18:36,281
‫- لك ذلك.‬
‫- مذهل.‬

286
00:19:36,091 --> 00:19:38,385
‫"مرحباً، أنا (كيت)، اتركوا رسالة."‬

287
00:19:39,469 --> 00:19:41,263
‫مرحباً يا صديقتي، أين أنت؟‬

288
00:19:41,680 --> 00:19:43,432
‫كنت أشاهد بعض صورنا القديمة.‬

289
00:19:43,515 --> 00:19:45,809
‫لا أصدق كم كنا غبيتين.‬

290
00:19:49,104 --> 00:19:51,815
‫أتذكرين حين... حين كنا...‬

291
00:19:54,067 --> 00:19:56,361
‫أتعرفين؟ يجب أن أقفل. اتصلي بي.‬

292
00:20:05,370 --> 00:20:06,955
‫"بريد صوتي من (آن)،‬
‫اتصال فائت من (آن)"‬

293
00:20:09,958 --> 00:20:11,543
‫هل أذهب لتنظيف أسناني بالخيط؟‬

294
00:20:11,877 --> 00:20:13,670
‫لا يمكنني أن أتخذ هذا القرار بالنيابة عنك.‬

295
00:20:14,796 --> 00:20:16,423
‫هلاّ تحضر لي خيط تنظيف الأسنان.‬

296
00:20:16,840 --> 00:20:17,799
‫هذا مقرف.‬

297
00:20:20,260 --> 00:20:22,179
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

298
00:20:22,679 --> 00:20:24,097
‫أجل، قمت بالتبديل.‬

299
00:20:24,181 --> 00:20:25,432
‫يمنحني دعماً أكبر.‬

300
00:20:25,515 --> 00:20:28,185
‫دعماً أكبر؟ يا إلهي! هل نحن بعمر الـ80؟‬

301
00:20:28,268 --> 00:20:31,104
‫لا يمكنك أن تُحدث تغييراً‬
‫بدون أن نتناقش أولاً.‬

302
00:20:31,188 --> 00:20:33,357
‫"كيت"، غيّرت السراويل الداخلية،‬
‫لم أرهن المنزل.‬

303
00:20:33,440 --> 00:20:37,319
‫لا تقل سراويل داخلية! يا إلهي!‬

304
00:20:37,402 --> 00:20:38,862
‫انظر إلى هذا الشيء.‬

305
00:20:40,447 --> 00:20:43,867
‫لم أرهن المنزل، أنا عجوز وهرم فقط.‬

306
00:20:43,951 --> 00:20:47,996
‫أظن أنني سأتغوّط‬
‫في هذا السروال الداخلي الشديد الدعم.‬

307
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
‫ما رأيك بهذا يا "ناثان"؟‬

308
00:20:52,626 --> 00:20:56,046
‫أترى ما الذي أتعامل معه؟‬
‫هل يعجبك هذا؟ أهذا ما تريده؟‬

309
00:20:57,130 --> 00:20:58,298
‫يا إلهي! بربك يا "كيت"!‬

310
00:20:58,382 --> 00:21:02,094
‫أنت مستعد لممارسة الجنس الآن يا "ناثان"؟‬
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

311
00:21:02,177 --> 00:21:05,138
‫سأعاشرك حتى الموت في هذا السروال الداخلي،‬
‫ثم سأدفنك وأنت ترتديه.‬

312
00:21:05,430 --> 00:21:06,306
‫"كيت"!‬

313
00:22:09,411 --> 00:22:11,246
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

