﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,215
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,298 --> 00:00:10,051
‫- مهلاً يا "كيت"، كوني حذرة.‬
‫- هذا ما ستفعلنه.‬

3
00:00:10,135 --> 00:00:13,596
‫اطلبن من النساء أن يحملن صور‬
‫طلاء الأظافر الذي صنعنه بأنفسهن‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:14,764
‫مع "هاشتاغ"...‬

5
00:00:15,223 --> 00:00:16,683
‫نجحت!‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:19,936
‫- هل هو أبي الحقيقي؟‬
‫- يا إلهي! عزيزتي، لا.‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:21,813
‫آتي إلى هنا كل أسبوع لأستمتع بالمناظر،‬

8
00:00:21,896 --> 00:00:23,314
‫لكنني لم أرك من قبل.‬

9
00:00:23,398 --> 00:00:26,151
‫أعانق حياتي بجميع الوسائل الممكنة.‬
‫الخطوة الأولى...‬

10
00:00:26,651 --> 00:00:28,278
‫أن أجعل الإندورفين يتدفّق.‬

11
00:00:28,361 --> 00:00:29,988
‫"من الآن فصاعداً، حين تبلغين النشوة،‬

12
00:00:30,071 --> 00:00:33,116
‫أريدك أن تفكري في القوة‬
‫التي تبلغ فيها النساء الأخريات النشوة."‬

13
00:00:33,199 --> 00:00:35,452
‫وكم أنّ تجربتك الخاصة سطحية.‬

14
00:00:35,535 --> 00:00:37,579
‫"مرحباً، أنا (كيت)، اتركوا رسالة."‬

15
00:00:37,662 --> 00:00:39,956
‫هذه أنا. أحتاج إليك.‬

16
00:00:40,040 --> 00:00:43,752
‫"لذا اتصلي بي في أسرع وقت، رجاءً."‬

17
00:00:47,297 --> 00:00:49,841
‫"مابيل"، كم أنّ ذراعك قوية!‬

18
00:00:56,056 --> 00:00:57,098
‫حسناً.‬

19
00:00:58,975 --> 00:01:02,353
‫سأترك "مابيل" لبعض الوقت حتى تهدأ.‬

20
00:01:03,229 --> 00:01:04,939
‫لأنّ نوبات غضبها لم تعد تُحتمل.‬

21
00:01:05,023 --> 00:01:07,108
‫لم يكن مسموحاً أن أصاب بانهيار كهذا.‬

22
00:01:07,192 --> 00:01:09,819
‫لم تكن أمي تسمح لي،‬
‫وهذا جعلني ما أنا عليه اليوم.‬

23
00:01:09,903 --> 00:01:11,154
‫ليست عنيفة إلى هذا الحد.‬

24
00:01:11,237 --> 00:01:14,532
‫هذا ما قاله الوالدان "مينينديز"‬
‫قبل تلك الليلة المصيرية.‬

25
00:01:14,616 --> 00:01:16,326
‫أليسا الصبيين اللذين...‬

26
00:01:16,409 --> 00:01:17,786
‫أيتها السيدات والرجل،‬

27
00:01:18,286 --> 00:01:21,039
‫نوبات الغضب ليست غلطة الرضع بالكامل.‬

28
00:01:21,122 --> 00:01:24,167
‫لم تطوّر أدمغتهم القدرة‬
‫للسيطرة على الاندفاعات بعد.‬

29
00:01:24,250 --> 00:01:27,879
‫كيف ستشعرون إن كنتم صغاراً‬
‫وخسرتم جميع الجدالات طوال اليوم؟‬

30
00:01:27,962 --> 00:01:28,963
‫هذه حياتي بالفعل.‬

31
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
‫لا يمكنك أن تسمحي للحيوانات‬
‫بإدارة الحديقة يا "فال".‬

32
00:01:31,091 --> 00:01:34,177
‫أظن أنه من الجيد أحياناً‬
‫أن ندع الأولاد يحصلون على مرادهم.‬

33
00:01:38,098 --> 00:01:40,183
‫- أجل، كيف يسير هذا معك؟‬
‫- جيداً.‬

34
00:01:43,853 --> 00:01:45,063
‫أنا آسفة جداً، "ريتشارد".‬

35
00:01:45,146 --> 00:01:46,397
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

36
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
‫كل هذا بسببي وأنا...‬

37
00:01:49,109 --> 00:01:52,195
‫لقد أخفقت وأتحمّل المسؤولية كاملة، اتفقنا؟‬

38
00:01:56,658 --> 00:02:00,537
‫هل أنت واثقة؟ الخطاب رائع،‬
‫لكن هل يمكنهم ربط الأمر بك؟‬

39
00:02:00,620 --> 00:02:04,874
‫ربما لا، لكنّ الشعار عينه‬
‫مُستعمل في حملتين في يوم واحد؟‬

40
00:02:04,958 --> 00:02:07,502
‫لا يُعقل أن تكون هذه مصادفة، كما أنني كذبت.‬

41
00:02:07,585 --> 00:02:10,255
‫لديّ عملان وعليّ أن أخبر "ريتشارد".‬

42
00:02:10,338 --> 00:02:12,215
‫ستعودين الليلة مع وظيفة واحدة.‬

43
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
‫قد أعود بلا أيّ منهما.‬

44
00:02:14,717 --> 00:02:15,552
‫أجل.‬

45
00:02:16,386 --> 00:02:18,429
‫حسناً. اذهبي واعترفي بخطئك.‬

46
00:02:19,055 --> 00:02:20,431
‫وأنا سآخذه إلى الحضانة.‬

47
00:02:21,850 --> 00:02:22,892
‫شكراً.‬

48
00:02:22,976 --> 00:02:24,394
‫"- هل نتناول الغداء اليوم؟‬
‫- أجل، رجاءً.‬

49
00:02:24,477 --> 00:02:26,771
‫- (بوديغا) الساعة الـ1 والنصف؟‬
‫- أحبه! أراك قريباً"‬

50
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
‫تبدين مسترخية جداً.‬

51
00:02:37,532 --> 00:02:39,325
‫قولي لي إنّ هذا بسبب ليلة أمس.‬

52
00:02:39,409 --> 00:02:41,703
‫أجل، كانت مذهلة.‬

53
00:02:41,953 --> 00:02:44,414
‫- هذا بسبب تمارين "بيلاتس".‬
‫- "بيلاتس".‬

54
00:02:46,166 --> 00:02:48,626
‫وجودك هنا رائع جداً.‬

55
00:02:49,252 --> 00:02:50,712
‫علينا أن نفعل هذا أكثر.‬

56
00:02:52,922 --> 00:02:55,550
‫يمكنك أن تبقي، هنا.‬

57
00:02:58,136 --> 00:02:59,637
‫أنت تبحثين عن منزل.‬

58
00:03:00,972 --> 00:03:02,599
‫ما رأيك بجناح الضيوف خاصتي؟‬

59
00:03:03,766 --> 00:03:05,059
‫يا للهول!‬

60
00:03:05,310 --> 00:03:08,605
‫هذا كرم كبير منك.‬

61
00:03:10,690 --> 00:03:13,151
‫فكري في الأمر. بدون أيّ شروط.‬

62
00:03:14,360 --> 00:03:16,279
‫عليّ الذهاب، لديّ صف تمارين مائية.‬

63
00:03:16,362 --> 00:03:17,947
‫بالطبع يا عزيزتي، سأراك الليلة.‬

64
00:03:21,159 --> 00:03:23,661
‫هلاّ... تسديني خدمة.‬

65
00:03:26,247 --> 00:03:28,333
‫هلاّ تحضرين ملابسي من المصبغة اليوم.‬

66
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
‫بالطبع.‬

67
00:03:32,545 --> 00:03:33,838
‫حسناً.‬

68
00:03:34,130 --> 00:03:36,007
‫إذاً، دعيني أفهم هذا جيداً.‬

69
00:03:36,090 --> 00:03:37,842
‫لم تتزوجا أنت وأبي قط؟‬

70
00:03:37,926 --> 00:03:41,387
‫- لا.‬
‫- لكنك تزوّجت هذا الرجل؟‬

71
00:03:41,471 --> 00:03:44,140
‫للمرة الأخيرة يا "أليس"، أجل،‬
‫وهذا كان قبل وقت طويل.‬

72
00:03:44,224 --> 00:03:45,058
‫أعطيني هذه.‬

73
00:03:45,141 --> 00:03:48,102
‫اسمعي، لا داعي لأن نكون متزوجين‬
‫أنا ووالدك، اتفقنا؟‬

74
00:03:48,561 --> 00:03:50,605
‫إذاً، تريدينني أن أكون لقيطة؟‬

75
00:03:51,189 --> 00:03:54,776
‫- هل تريدينها أن تكون لقيطة؟‬
‫- كفّي عن التصرّف بدرامية.‬

76
00:03:55,360 --> 00:03:56,486
‫أما زلت تحبينه؟‬

77
00:03:56,569 --> 00:03:58,905
‫من؟ "براد"؟ لا، يا إلهي!‬

78
00:03:58,988 --> 00:04:02,283
‫لمَ سأصدقك؟ حياتي بأكملها كذبة.‬

79
00:04:05,370 --> 00:04:08,248
‫صباح الخير جميعكم.‬

80
00:04:08,331 --> 00:04:10,124
‫لمَ لستما متزوجين؟‬

81
00:04:10,208 --> 00:04:14,087
‫لأنني لا أحتاج إلى فعل هذا ثانيةً،‬
‫أتقيّد بعقد ما إلى أن...‬

82
00:04:14,170 --> 00:04:17,173
‫نقرّر الانفصال أو نموت.‬

83
00:04:17,257 --> 00:04:18,800
‫لمَ تضعان خاتمين إذاً؟‬

84
00:04:19,801 --> 00:04:22,845
‫حسناً يا عزيزتي، نفعل هذا لأنه رمزي.‬

85
00:04:22,929 --> 00:04:25,306
‫لهذا السبب ولئلاّ يتحرّش بنا أحد في الحانات.‬

86
00:04:25,390 --> 00:04:26,683
‫- ماذا؟‬
‫- تناولا الطعام.‬

87
00:04:28,226 --> 00:04:30,937
‫أنتما تدعيان إذاً، لماذا؟‬

88
00:04:31,521 --> 00:04:34,607
‫فهمت! تريدين أن يكون انفصالك عن أبي أسهل.‬

89
00:04:34,691 --> 00:04:37,193
‫- هذا سخيف.‬
‫- سآخذ الطعام معي.‬

90
00:04:37,902 --> 00:04:38,736
‫حسناً.‬

91
00:04:43,408 --> 00:04:47,078
‫اسمعي يا عزيزتي، لا أؤمن بالألقاب، اتفقنا؟‬

92
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
‫أنا مع والدك لأنني أحبه.‬

93
00:04:49,455 --> 00:04:52,583
‫يتعلّق الأمر بالخيار.‬
‫أستيقظ كل يوم وأختاره هو.‬

94
00:04:52,834 --> 00:04:55,003
‫لكنني أريدكما أن تتزوجا.‬

95
00:04:55,378 --> 00:04:56,838
‫ألا يمكنني الاختيار أيضاً؟‬

96
00:04:56,921 --> 00:04:58,339
‫لا، ليس في هذه المسألة.‬

97
00:04:58,423 --> 00:04:59,632
‫منافقة!‬

98
00:05:01,926 --> 00:05:03,803
‫عزيزتي، أنا آسفة.‬

99
00:05:06,306 --> 00:05:09,892
‫لا بأس. أعرف.‬

100
00:05:11,269 --> 00:05:12,478
‫"مشهور بالنقانق"‬

101
00:05:15,148 --> 00:05:16,357
‫سأدخل وأخبره ببساطة.‬

102
00:05:16,441 --> 00:05:19,819
‫"فوستر"! هل سمعت الخبر؟‬
‫نحن في وضع الإغلاق.‬

103
00:05:20,236 --> 00:05:22,363
‫"ريتشارد" مقتنع بأنّ أحدهم‬
‫سرّب فكرة الـ"هاشتاغ" خاصتك.‬

104
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
‫غادر العميل وسيخسر أحدهم عمله.‬

105
00:05:25,533 --> 00:05:27,702
‫أجل، رأيت موظفو قسم تكنولوجيا المعلومات.‬

106
00:05:27,785 --> 00:05:30,246
‫إنهم مخيفون جداً. ما الأمر؟‬
‫هل يشتبهون بأحد؟‬

107
00:05:30,330 --> 00:05:32,623
‫لا أعرف، لكنك متوترة جداً.‬

108
00:05:32,707 --> 00:05:35,209
‫- لمَ سأكون متوترة؟‬
‫- بسبب مشاهدة الأفلام الإباحية.‬

109
00:05:35,668 --> 00:05:37,587
‫لقد حذفت التاريخ... هل فعلت؟‬

110
00:05:38,379 --> 00:05:39,756
‫"(آن)"‬

111
00:05:39,839 --> 00:05:41,632
‫لا. هاتف شخصي.‬

112
00:05:54,395 --> 00:05:56,022
‫- هل لديك دقيقة؟‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

113
00:05:56,105 --> 00:05:58,149
‫أظن أننا تعرّضنا للسرقة.‬

114
00:05:58,232 --> 00:06:00,109
‫هل من شيء مفقود من عيادتك؟‬

115
00:06:01,194 --> 00:06:02,487
‫لا أظن ذلك.‬

116
00:06:02,570 --> 00:06:04,030
‫أظن أنّ أحدهم كان في عيادتي.‬

117
00:06:04,113 --> 00:06:07,116
‫لست واثقاً، لكنهم حرّكوا بعض الأغراض.‬

118
00:06:07,200 --> 00:06:10,161
‫وقلمي مثني، الريشة مثنية.‬

119
00:06:10,244 --> 00:06:14,999
‫الغريب أنهم لم يلمسوا‬
‫دبابيس شعر جدّتي من عاج الحيتان.‬

120
00:06:15,083 --> 00:06:16,918
‫الحمد لله على المعجزات الصغيرة.‬

121
00:06:17,794 --> 00:06:20,713
‫- إنها كل ما بقي لي منها!‬
‫- هل جدتك "كلير" حوت عنبر؟‬

122
00:06:20,797 --> 00:06:25,676
‫"آن"، اسمعي، ثمة ما يحصل هنا‬
‫وأنا أشعر بأنني مُنتهك،‬

123
00:06:25,885 --> 00:06:27,470
‫ويجب أن نتوخى الحذر.‬

124
00:06:28,054 --> 00:06:30,556
‫وعليّ الذهاب الآن، لذا هلاّ تنتبهين...‬

125
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
‫- هلاّ تنتبهين من...‬
‫- المفترسين؟‬

126
00:06:33,059 --> 00:06:34,811
‫السارقين يا "آن"! فقد تعرّضنا للسرقة.‬

127
00:06:34,894 --> 00:06:36,312
‫بالطبع، أجل.‬

128
00:06:39,190 --> 00:06:40,149
‫شكراً.‬

129
00:07:01,379 --> 00:07:02,630
‫يا إلهي!‬

130
00:07:03,548 --> 00:07:04,882
‫أنا آسفة جداً.‬

131
00:07:05,341 --> 00:07:08,719
‫كيف أتيت إلى هنا بسرعة يا "تام"؟‬
‫أنت أشبه بالبرق البشري.‬

132
00:07:12,181 --> 00:07:14,058
‫يا إلهي!‬

133
00:07:14,725 --> 00:07:15,977
‫ماذا تفعلين؟‬

134
00:07:19,730 --> 00:07:21,023
‫فُضح أمرك!‬

135
00:07:21,732 --> 00:07:22,733
‫هل تبحثين عني؟‬

136
00:07:23,860 --> 00:07:25,778
‫أجل، أظن أنّ هذا لم ينجح.‬

137
00:07:25,862 --> 00:07:27,405
‫آمل أنّ "تامي" بخير.‬

138
00:07:30,491 --> 00:07:32,160
‫ما اسمك على أيّ حال؟‬

139
00:07:32,243 --> 00:07:34,078
‫"جونيبر".‬

140
00:07:35,830 --> 00:07:36,789
‫"فرانكي".‬

141
00:07:37,707 --> 00:07:40,918
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

142
00:07:41,002 --> 00:07:47,008
‫سأذهب لأقلّ ابنة أخي وآخذها مع ابنتي‬
‫لتناول اللبن المجمّد.‬

143
00:07:47,091 --> 00:07:48,092
‫حقاً؟‬

144
00:07:49,218 --> 00:07:50,178
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

145
00:07:53,764 --> 00:07:54,807
‫بالطبع.‬

146
00:08:04,567 --> 00:08:05,443
‫هذه؟‬

147
00:08:05,526 --> 00:08:08,196
‫- "ريتشارد"، أردت التكلم معي؟‬
‫- اذهب، شكراً.‬

148
00:08:09,322 --> 00:08:11,699
‫"كيت"، ادخلي واجلسي.‬

149
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
‫ماذا يحصل؟ هل أنت بخير؟‬

150
00:08:16,662 --> 00:08:19,540
‫"روزي"، لمَ لا تخبرين "كيت"‬
‫بما أخبرتني به تماماً؟‬

151
00:08:19,624 --> 00:08:20,625
‫حسناً.‬

152
00:08:21,459 --> 00:08:24,378
‫أنا آسفة جداً، أرجوك ألاّ تغضبي.‬

153
00:08:25,838 --> 00:08:28,007
‫أنا الفاعلة، أنا سرّبت الـ"هاشتاغ".‬

154
00:08:28,090 --> 00:08:30,301
‫- ماذا؟ لا، لم تفعلي.‬
‫- ليس عمداً.‬

155
00:08:30,384 --> 00:08:32,637
‫غادرت باكراً وأرسلت ملاحظات اجتماع العميل‬

156
00:08:32,720 --> 00:08:34,472
‫إلى حسابي على "جي مايل"‬
‫لأدقّقها إملائياً في المنزل.‬

157
00:08:34,555 --> 00:08:36,682
‫- لا يمكنك التدقيق إملائياً في العمل؟‬
‫- بالطبع تستطيع.‬

158
00:08:36,766 --> 00:08:39,936
‫حسناً، بصراحة،‬
‫لم أنهِ كتابة الملاحظات، اتفقنا؟‬

159
00:08:40,728 --> 00:08:43,356
‫لكنّ عرض حلقات متتالية‬
‫من مسلسل "موردوك ميستريز" بدأ الساعة الـ5.‬

160
00:08:43,439 --> 00:08:46,192
‫على أيّ حال، لا بدّ أنّ حساب "روزي"‬
‫تعرّض للاختراق.‬

161
00:08:46,275 --> 00:08:49,070
‫سحب أحدهم الـ"هاشتاغ" من حسابها.‬

162
00:08:50,071 --> 00:08:53,699
‫يطالب المجلس باتخاذ تدابير تأديبية،‬
‫لذا أنت مطرودة يا "روزي".‬

163
00:08:53,783 --> 00:08:56,536
‫مهلاً، لا يمكنك أن تطردها يا "ريتشارد"،‬
‫هذا سخيف.‬

164
00:08:56,619 --> 00:08:59,914
‫استعمال حسابات البريد الإلكتروني الشخصية‬
‫يخالف قوانين الشركة.‬

165
00:08:59,997 --> 00:09:02,124
‫- أعرف أنني غبية.‬
‫- خسرنا عميلاً، أليس كذلك؟‬

166
00:09:02,208 --> 00:09:03,459
‫ليست المخطئة.‬

167
00:09:06,963 --> 00:09:10,466
‫حسناً، إن تعرّض حسابها للاختراق،‬
‫فهل هذا خطأها حقاً؟‬

168
00:09:14,512 --> 00:09:17,306
‫حسناً، لكنني أحذّرك يا "روزي"،‬
‫إن تكرّر هذا الأمر...‬

169
00:09:17,390 --> 00:09:18,683
‫سرقت بعض المشابك أيضاً.‬

170
00:09:19,267 --> 00:09:21,936
‫- ربما عليك التوقف؟‬
‫- وتلك الرسالة التي أرسلها "روجرز"‬

171
00:09:22,019 --> 00:09:24,480
‫يتهمنا فيها بتنزيل حلقات "إتش بي أو"‬
‫بطريقة غير قانونية...‬

172
00:09:25,022 --> 00:09:27,108
‫- كنت الفاعلة؟‬
‫- ليس لديّ اشتراك كابل.‬

173
00:09:27,441 --> 00:09:30,861
‫هذا مكلف جداً يا "ريتشارد"،‬
‫كل تلك الحزم براتبها هذا؟‬

174
00:09:31,404 --> 00:09:32,989
‫أنت موقوفة عن العمل لأسبوع غير مدفوع.‬

175
00:09:33,072 --> 00:09:35,866
‫- كما مارست الجنس مع "كارل" على مكتبك.‬
‫- حسناً.‬

176
00:09:35,950 --> 00:09:38,077
‫من الواضح أنّ هذا يخرق قوانين عديدة!‬

177
00:09:38,160 --> 00:09:40,121
‫أشعر بالراحة لأنني اعترفت.‬

178
00:09:40,204 --> 00:09:41,706
‫كفى، أنت مطرودة. اذهبي.‬

179
00:09:41,789 --> 00:09:42,873
‫حسناً.‬

180
00:09:43,499 --> 00:09:45,251
‫"بولا"، استدعي "كارل" إلى هنا فوراً.‬

181
00:09:45,876 --> 00:09:46,711
‫يا إلهي!‬

182
00:09:48,296 --> 00:09:49,880
‫أتناول الغداء على هذا المكتب.‬

183
00:09:59,473 --> 00:10:02,602
‫"روزي"، أنا آسفة جداً.‬

184
00:10:02,685 --> 00:10:03,728
‫لست المذنبة.‬

185
00:10:07,440 --> 00:10:09,108
‫- شكراً.‬
‫- أجل.‬

186
00:10:09,191 --> 00:10:10,693
‫لطالما كرهت هذه الوظيفة.‬

187
00:10:11,569 --> 00:10:14,780
‫أعلم أنك لا تعرفين هذا عني،‬
‫لكنني في الواقع...‬

188
00:10:14,864 --> 00:10:16,574
‫مصممة غرافيك مذهلة.‬

189
00:10:16,657 --> 00:10:18,659
‫مصممة غرافيك، هذا رائع.‬

190
00:10:19,160 --> 00:10:21,329
‫اسمعي، سأعتني بك، اتفقنا؟‬

191
00:10:21,412 --> 00:10:23,831
‫- وتنتظرك أشياء أفضل.‬
‫- أجل.‬

192
00:10:24,373 --> 00:10:25,750
‫علامَ تحتوي هذه الصناديق؟‬

193
00:10:25,833 --> 00:10:29,795
‫صحون لم أغسلها من المطبخ‬
‫وأشعر بالخجل لتركها هنا.‬

194
00:10:30,379 --> 00:10:31,339
‫لا تقولي المزيد.‬

195
00:11:09,585 --> 00:11:11,587
‫ما رأيك بهذا الجو أيها السافل؟‬

196
00:11:18,260 --> 00:11:19,220
‫هل أعجبك يا "رودز"؟‬

197
00:11:20,638 --> 00:11:21,972
‫هذا رائع يا رجل.‬

198
00:11:22,056 --> 00:11:24,308
‫وقت عائلي. شكراً لأنك دعوتنا.‬

199
00:11:24,392 --> 00:11:26,894
‫- أجل.‬
‫- عمّتي "فرانكي"، هل أخبرتك؟‬

200
00:11:26,977 --> 00:11:28,729
‫اشترى لي أبي دراجة طرقات وعرة!‬

201
00:11:29,188 --> 00:11:30,356
‫دراجة طرقات وعرة؟‬

202
00:11:30,439 --> 00:11:32,900
‫أجل، إنها وردية وبيضاء ولامعة...‬

203
00:11:32,983 --> 00:11:34,985
‫ومعدنية ومثيرة وصاخبة.‬

204
00:11:35,069 --> 00:11:37,154
‫هل هي مناسبة لسنّها؟‬

205
00:11:37,238 --> 00:11:38,572
‫من هي؟‬

206
00:11:39,657 --> 00:11:41,617
‫هل تعملين في حضانة أو...‬

207
00:11:43,536 --> 00:11:45,413
‫رائع! هذا لطيف.‬

208
00:11:48,999 --> 00:11:50,459
‫لديّ أخبار أيضاً.‬

209
00:11:52,211 --> 00:11:53,504
‫وجدت منزلاً اليوم.‬

210
00:11:53,921 --> 00:11:56,882
‫إنه مؤقت، لكنني لن أزعجك أكثر.‬

211
00:11:58,300 --> 00:12:00,261
‫هذا رائع، هل ستأخذين "رودا"؟‬

212
00:12:00,803 --> 00:12:03,264
‫لا، لم أصل إلى هذه المرحلة بعد.‬

213
00:12:03,347 --> 00:12:05,474
‫ليس أفضل مكان لها.‬

214
00:12:12,982 --> 00:12:14,859
‫متى انضممت إلى نادي "الأخت الكبرى"؟‬

215
00:12:16,360 --> 00:12:17,403
‫حقاً؟‬

216
00:12:18,404 --> 00:12:22,241
‫"بورديب"، أعرف الموهبة حين أراها‬
‫و"روزي" تتمتع بموهبة كبيرة.‬

217
00:12:22,324 --> 00:12:24,243
‫إنها مصممة غرافيك ممتازة.‬

218
00:12:24,535 --> 00:12:25,661
‫رسم يدوي أو بالحاسوب؟‬

219
00:12:27,204 --> 00:12:28,998
‫رسم يدوي بالطبع.‬

220
00:12:29,081 --> 00:12:31,000
‫لا أظن أنه بوسعي توظيف شخص جديد يا "كيت".‬

221
00:12:31,083 --> 00:12:32,626
‫هل ترين كرات يوغا فارغة هنا؟‬

222
00:12:32,710 --> 00:12:34,587
‫لا، لكن يمكننا أن نشتري الكراسي.‬

223
00:12:34,670 --> 00:12:37,673
‫اسمع، حصلنا على 3 عملاء جدد هذا الأسبوع.‬

224
00:12:37,757 --> 00:12:39,258
‫هذا مهم! تحتاج إلى موظفين.‬

225
00:12:39,341 --> 00:12:40,342
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

226
00:12:40,426 --> 00:12:42,595
‫ونحن نحقق نجاحاً مبهراً بسبب "هاشتاغ" نجحت!‬

227
00:12:42,678 --> 00:12:44,221
‫وكل هذا بفضلك.‬

228
00:12:44,555 --> 00:12:46,265
‫لا نحتاج إلى مصممين إضافيين.‬

229
00:12:46,348 --> 00:12:47,808
‫بل نحتاج إلى أمثال "كيت" آخرين.‬

230
00:12:49,185 --> 00:12:51,187
‫شكراً. حسناً، فهمت.‬

231
00:12:52,062 --> 00:12:54,190
‫- أيمكنني أن أذهب لشرب القهوة؟‬
‫- بالطبع.‬

232
00:12:54,273 --> 00:12:56,275
‫عودي بعد 27 دقيقة.‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
233
00:13:02,990 --> 00:13:06,035
‫"حجزت طاولة لنا. متى ستصلين؟"‬

234
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
‫"مرحباً، أنا (كيت)، اتركوا رسالة."‬

235
00:13:15,628 --> 00:13:17,671
‫مرحباً يا "كيت"، لا أعرف ماذا حصل لك،‬

236
00:13:17,755 --> 00:13:20,341
‫لكنني أتصل بك طوال النهار.‬

237
00:13:21,842 --> 00:13:22,676
‫"كيت"؟‬

238
00:13:23,677 --> 00:13:24,512
‫ماذا؟‬

239
00:13:24,595 --> 00:13:27,723
‫أيتها الحقيرة، أراك تتجاهلين اتصالي.‬

240
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
‫لمَ تركبين دراجة هوائية؟‬

241
00:13:30,351 --> 00:13:31,393
‫أجل.‬

242
00:13:32,269 --> 00:13:34,772
‫- يا بطلة السباقات!‬
‫- "آن"؟ ماذا تفعلين؟‬

243
00:13:34,855 --> 00:13:36,440
‫ما الذي أفعله أنا؟ ماذا تفعلين أنت؟‬

244
00:13:37,358 --> 00:13:39,151
‫تباً! سأعاود الاتصال بك.‬

245
00:13:40,486 --> 00:13:41,779
‫كدت تقتلينني.‬

246
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
‫تعرفين أنني لست بارعة في ركوب الدراجة.‬

247
00:13:43,572 --> 00:13:46,659
‫في الواقع، لا أعرف هذا‬
‫لأنني لم أرك تركبين الدراجة من قبل.‬

248
00:13:46,742 --> 00:13:48,285
‫ما الذي ترتدينه؟‬

249
00:13:48,369 --> 00:13:50,788
‫هل فوّت غداءنا لتتعرّقي؟‬

250
00:13:50,871 --> 00:13:51,747
‫من أنت؟‬

251
00:13:51,831 --> 00:13:54,750
‫أنا آسفة، لكنني انشغلت.‬

252
00:13:54,834 --> 00:13:57,461
‫كان بوسعك إخباري.‬
‫"كيت" الراجلة كانت لتخبرني.‬

253
00:13:57,545 --> 00:14:00,381
‫- أبعدي سيارتك يا حقيرة!‬
‫- التفّوا من حولها يا سفلة!‬

254
00:14:00,464 --> 00:14:04,468
‫افعلوا ما كنتم تفعلونه دائماً‬
‫قبل أن تخصّص لكم البلدية‬

255
00:14:04,552 --> 00:14:07,221
‫هذه المساحة المهدورة! بربك يا رجل!‬

256
00:14:07,304 --> 00:14:08,806
‫يا إلهي، "آن"! أبعدي سيارتك!‬

257
00:14:08,889 --> 00:14:11,183
‫- ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬
‫- مشكلتي أنا؟‬

258
00:14:11,267 --> 00:14:13,769
‫ما مشكلتك أنت؟ لمَ تتجاهلينني؟‬

259
00:14:13,853 --> 00:14:16,146
‫لست أفعل! نتسكّع معاً طوال الوقت!‬

260
00:14:16,230 --> 00:14:17,439
‫ليس بمفردنا.‬

261
00:14:17,857 --> 00:14:20,150
‫لا نتسكّع معاً أنا وأنت أبداً.‬

262
00:14:20,234 --> 00:14:23,445
‫أتصل بك، فلا تجيبين ولا تأتين إلى موعدنا.‬

263
00:14:23,529 --> 00:14:26,198
‫عليّ أن أحشرك حرفياً في منتصف الشارع‬

264
00:14:26,282 --> 00:14:28,033
‫لأحظى بـ5 دقائق من وقتك.‬

265
00:14:28,117 --> 00:14:30,578
‫- أفهم الأمر، خسرت والدك.‬
‫- يا للهول!‬

266
00:14:30,661 --> 00:14:32,830
‫لا تفعلي، أنا آسفة،‬
‫لكن علينا التكلم عن هذا.‬

267
00:14:32,913 --> 00:14:33,873
‫لا تكبتيه بداخلك.‬

268
00:14:33,956 --> 00:14:35,374
‫هل هذا تدخّل؟‬

269
00:14:35,708 --> 00:14:37,251
‫تتصرفين بغرابة كبيرة‬

270
00:14:37,334 --> 00:14:41,088
‫وأنا أفهم هذا،‬
‫لأنني كنت بحال مزرية حين توفي أبي.‬

271
00:14:41,380 --> 00:14:44,592
‫أعرف أنّ الوضع ليس مشابهاً‬
‫لأنه لم يكن موجوداً طوال الوقت.‬

272
00:14:44,675 --> 00:14:47,553
‫لا، ليس الوضع مشابهاً إطلاقاً،‬
‫لذا لا تقارني بينهما، اتفقنا؟‬

273
00:14:47,636 --> 00:14:48,971
‫أتعرفين؟ تباً، عليّ الذهاب.‬

274
00:14:50,097 --> 00:14:51,181
‫كيف حالك يا "آن"؟‬

275
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
‫ماذا يحصل معك يا "آن"؟‬

276
00:14:53,350 --> 00:14:56,896
‫دعيني أخبرك، أعمل بجوار "براد"‬
‫وهو منوّم مغنطيسي منحرف الآن.‬

277
00:14:56,979 --> 00:15:00,816
‫و"أليس" تزعجني كل يوم‬
‫لأنني لست متزوجة من "ليونيل".‬

278
00:15:00,900 --> 00:15:02,943
‫- كان حديثاً رائعاً، شكراً.‬
‫- أجل، أتعرفين؟‬

279
00:15:05,487 --> 00:15:08,240
‫لا يمكنني الاستماع‬
‫إلى هذا الهراء في حياتك.‬

280
00:15:08,324 --> 00:15:10,534
‫اتفقنا؟ لديّ هرائي الخاص وأنا لست مثلك.‬

281
00:15:10,618 --> 00:15:13,662
‫لا أريد التكلم عن كل تفصيل حتى الموت.‬

282
00:15:13,746 --> 00:15:15,414
‫إذاً، ألمك أكثر أهمية من ألمي.‬

283
00:15:15,497 --> 00:15:17,416
‫- ماذا؟‬
‫- هل نسيت ما مررت به العام الماضي؟‬

284
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
‫ماذا؟ الإجهاض؟‬

285
00:15:19,543 --> 00:15:21,420
‫"آن"، لست أحاول التفوّق عليك بالحزن.‬

286
00:15:22,087 --> 00:15:24,924
‫لكنّ أبي سُلب مني، اتفقنا؟‬

287
00:15:26,008 --> 00:15:28,469
‫ما مررت به العام الماضي كان باختيارك،‬

288
00:15:28,552 --> 00:15:32,932
‫وحينئذ حتى، عقدت اجتماعاً‬
‫وأعددت لائحة لتتخذي قراراً بشأنه.‬

289
00:15:33,015 --> 00:15:36,226
‫لذا أنا آسفة الآن‬
‫لأنه لا يمكنني الاستماع إلى تذمّرك‬

290
00:15:36,310 --> 00:15:40,064
‫بشأن طلاقك المريع قبل 10 سنوات‬
‫من زوجك الحقير والمغرور،‬

291
00:15:40,147 --> 00:15:41,982
‫الذي ما كان يجب أن تتزوجيه يا "آن".‬

292
00:15:42,066 --> 00:15:43,567
‫لمَ تزوجت ذلك الرجل؟‬

293
00:15:50,282 --> 00:15:51,325
‫تباً!‬

294
00:15:57,581 --> 00:15:59,166
‫بربك!‬

295
00:16:10,302 --> 00:16:13,222
‫عزيزتي، كيف كان يومك؟‬

296
00:16:15,557 --> 00:16:16,600
‫كان رائعاً.‬

297
00:16:16,892 --> 00:16:19,395
‫ذهبت للسباحة‬
‫وأخذت الفتاتين لتناول اللبن المجمّد.‬

298
00:16:20,771 --> 00:16:22,439
‫هل أحضرت الملابس من المصبغة؟‬

299
00:16:23,440 --> 00:16:25,317
‫تباً! لقد نسيت.‬

300
00:16:25,693 --> 00:16:26,777
‫حسناً، سأذهب الآن.‬

301
00:16:27,403 --> 00:16:29,196
‫المصبغة مقفلة الآن.‬

302
00:16:30,572 --> 00:16:33,826
‫حسناً، هل تريدين استعارة ملابسي أو...‬

303
00:16:33,909 --> 00:16:35,035
‫لا أظن ذلك.‬

304
00:16:36,745 --> 00:16:40,290
‫هل تريدين اصطحابي للتسوّق‬
‫مثل فيلم "بريتي وومن"؟‬

305
00:16:40,874 --> 00:16:42,042
‫لأشتري لنفسي؟‬

306
00:16:42,626 --> 00:16:44,128
‫"جيس"، يمكنك الذهاب الآن.‬

307
00:16:46,547 --> 00:16:47,673
‫شكراً.‬

308
00:16:50,676 --> 00:16:51,760
‫اجلسي.‬

309
00:16:56,348 --> 00:16:57,307
‫استلقي!‬

310
00:17:01,979 --> 00:17:03,022
‫أحسنت.‬

311
00:17:04,648 --> 00:17:07,609
‫لا يسير الأمر هكذا يا "فرانكي".‬

312
00:17:08,152 --> 00:17:13,866
‫كيف سأشعر برأيك حين أطلب منك فعل شيء واحد،‬

313
00:17:13,949 --> 00:17:15,075
‫وأنت تنسين؟‬

314
00:17:15,159 --> 00:17:16,285
‫أنا آسفة حقاً.‬

315
00:17:18,203 --> 00:17:19,455
‫سأسامحك...‬

316
00:17:20,789 --> 00:17:21,623
‫هذه المرة.‬

317
00:17:21,999 --> 00:17:23,333
‫لكنني أظن...‬

318
00:17:27,546 --> 00:17:28,756
‫أنك يجب أن تُعاقبي.‬

319
00:17:31,550 --> 00:17:33,886
‫تمسكي جيداً ولا تفلتي يديك.‬

320
00:17:45,230 --> 00:17:46,565
‫لم أطلب هذا.‬

321
00:17:58,494 --> 00:17:59,620
‫مرحباً.‬

322
00:18:01,789 --> 00:18:03,791
‫شكراً، هذا تصرّف لطيف.‬

323
00:18:03,874 --> 00:18:05,292
‫يبدو أنك بحاجة إليه.‬

324
00:18:05,375 --> 00:18:06,585
‫أنا بخير.‬

325
00:18:07,336 --> 00:18:10,047
‫من تخدعين؟ هيا يا فتاة، تكلمي.‬

326
00:18:10,839 --> 00:18:13,425
‫لديّ مشكلة مع صديقة.‬

327
00:18:14,551 --> 00:18:18,180
‫هذه مشكلتك بالتحديد،‬
‫لم أعد أعبث مع الأصدقاء.‬

328
00:18:18,263 --> 00:18:19,348
‫فهم الأسوأ.‬

329
00:18:19,807 --> 00:18:21,475
‫هذا صحيح، يتعلّق الأمر بهم دائماً.‬

330
00:18:22,643 --> 00:18:23,727
‫بالضبط.‬

331
00:18:24,019 --> 00:18:25,229
‫أتعرفين ماذا أقول دائماً؟‬

332
00:18:26,021 --> 00:18:27,022
‫تباً للأصدقاء!‬

333
00:18:27,106 --> 00:18:28,774
‫أجل، تباً لهم.‬

334
00:18:31,735 --> 00:18:33,862
‫- شكراً.‬
‫- لا عليك.‬

335
00:18:56,552 --> 00:18:57,636
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

336
00:19:07,020 --> 00:19:08,522
‫- "ناثان"؟‬
‫- ليس هنا.‬

337
00:19:08,605 --> 00:19:11,692
‫يا إلهي! ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟‬

338
00:19:11,775 --> 00:19:14,361
‫أعتني بـ"تشارلي"، كان على "ناثان" أن يعمل.‬

339
00:19:15,529 --> 00:19:16,405
‫حسناً.‬

340
00:19:18,824 --> 00:19:21,702
‫نام "تشارلي" خلال العاصفة،‬
‫لكنّ الكهرباء مقطوعة في الحيّ بأكمله.‬

341
00:19:21,785 --> 00:19:24,037
‫عليك أن تشتري مزيداً من الشموع.‬

342
00:19:24,121 --> 00:19:27,958
‫حسناً. بكم أدين لك؟ 50 دولاراً؟‬

343
00:19:28,041 --> 00:19:30,669
‫هل يكفي هذا أم أنك تتقاضين أكثر‬
‫على طرد الأرواح؟‬

344
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
‫هذه أوراق التارو يا "كيت".‬

345
00:19:33,088 --> 00:19:34,131
‫رائع!‬

346
00:19:34,756 --> 00:19:37,009
‫- هل قرأ لك أحدهم طالعك من قبل؟‬
‫- لا.‬

347
00:19:37,801 --> 00:19:40,846
‫قرأت طالع "آن" في الواقع،‬
‫وقد ساعدها في بعض الأمور.‬

348
00:19:42,097 --> 00:19:43,473
‫هل تريدينني أن أقرأ طالعك؟‬

349
00:19:43,932 --> 00:19:45,642
‫لا، أنا بخير.‬

350
00:19:49,897 --> 00:19:52,357
‫لقد حضّرت كل شيء، لذا...‬

351
00:19:53,609 --> 00:19:56,195
‫كيف يسير الأمر بالتحديد؟‬

352
00:19:56,278 --> 00:19:58,405
‫لن تأخذي مولودي البكر. أعلمك بهذا فحسب.‬

353
00:19:59,156 --> 00:20:03,285
‫أغمضي عينيك واخلطي الورق‬
‫وحدّدي مرادك من القراءة.‬

354
00:20:13,003 --> 00:20:13,837
‫"الموت"‬

355
00:20:13,921 --> 00:20:17,174
‫يا إلهي! ما معنى هذه الورقة؟‬
‫ليس أنني أؤمن بهذه الأمور.‬

356
00:20:17,507 --> 00:20:19,509
‫الورقة الأولى ترمز إلى الحاضر دائماً.‬

357
00:20:19,593 --> 00:20:22,554
‫قد تعني البدء من جديد أو الولادة ثانيةً.‬

358
00:20:22,638 --> 00:20:24,890
‫- حسناً، ليست سيئة إذاً.‬
‫- وقد تعني الموت أيضاً.‬

359
00:20:24,973 --> 00:20:28,310
‫هذا هراء مثل برنامج "لونغ آيلند ميديوم"،‬
‫تعرفين أنّ أبي توفي مؤخراً.‬

360
00:20:28,393 --> 00:20:31,438
‫أنت توجّهين طاقة الأوراق يا "كيت" وليس أنا.‬

361
00:20:32,689 --> 00:20:34,733
‫- هل تريدينني أن أتابع؟‬
‫- أعني...‬

362
00:20:36,652 --> 00:20:39,571
‫"ملكة النجوم الخماسية"‬

363
00:20:39,655 --> 00:20:42,449
‫- لا تروقني هذه.‬
‫- فكري في التوازن بين الحياة والعمل.‬

364
00:20:42,532 --> 00:20:46,078
‫ربما تهملين نفسك أو منزلك؟‬

365
00:20:46,620 --> 00:20:47,663
‫أو أحباءك؟‬

366
00:20:48,372 --> 00:20:49,957
‫حقاً؟ هل تكلمت مع "آن" الليلة؟‬

367
00:20:50,290 --> 00:20:53,043
‫- أخبرك بما أراه فقط.‬
‫- حسناً، ليس لديّ الليل بأكمله لهذا.‬

368
00:20:53,710 --> 00:20:55,754
‫حسناً، ها قد بدأنا. يبدو هذا لطيفاً.‬

369
00:20:55,837 --> 00:20:58,298
‫يبدو أنه يشعر بالسعادة.‬
‫ما معنى هذه الورقة؟‬

370
00:20:59,967 --> 00:21:01,009
‫الخيانة.‬

371
00:21:03,512 --> 00:21:05,222
‫نهاية كل شيء كما تعرفينه.‬

372
00:22:03,822 --> 00:22:05,324
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

