﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,507
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:10,135
‫أنا معجبة كبيرة بك يا دكتورة "كارلسون".‬

3
00:00:10,218 --> 00:00:12,762
‫- أنا "كارلي".‬
‫- مرحباً يا "كارلي"، تسرني مقابلتك.‬

4
00:00:12,846 --> 00:00:15,140
‫حسناً، لنجعل هذا النص بأفضل شكل،‬

5
00:00:15,223 --> 00:00:17,100
‫- ثم سنحقق النجاح.‬
‫- رائع.‬

6
00:00:17,183 --> 00:00:20,145
‫أنا آسفة، ابني في العناية المشددة.‬

7
00:00:20,228 --> 00:00:22,188
‫هل فقدت عقلك اللعين؟‬

8
00:00:22,272 --> 00:00:24,858
‫الذهاب إلى المستشفى قد يخفّف شعورك بالذنب،‬

9
00:00:24,941 --> 00:00:26,943
‫لكن فكري في ما ستخسرينه.‬

10
00:00:27,402 --> 00:00:30,780
‫تركت مذاقاً سيئاً في فم "سترومانيجر".‬

11
00:00:31,364 --> 00:00:32,782
‫لم تخذلي "ريتشارد"،‬

12
00:00:32,866 --> 00:00:35,160
‫بل "ريتشارد" خيّب أملك، هو خذلك.‬

13
00:00:35,535 --> 00:00:37,120
‫أظن أنني أفسدت حياتي.‬

14
00:00:55,138 --> 00:00:56,431
‫يفاجئني مجيئك.‬

15
00:00:59,225 --> 00:01:00,143
‫حسناً.‬

16
00:01:01,352 --> 00:01:02,562
‫سأختصر.‬

17
00:01:03,605 --> 00:01:04,439
‫أنا...‬

18
00:01:06,483 --> 00:01:09,110
‫"ريتشارد"، ما فعلته لا يُغتفر، أعرف هذا.‬

19
00:01:10,028 --> 00:01:11,154
‫لكن كان لديّ سبب.‬

20
00:01:14,157 --> 00:01:17,118
‫لقد سلبتموني شغفي الوحيد، ما...‬

21
00:01:17,952 --> 00:01:19,996
‫ما أحببت فعله و...‬

22
00:01:20,080 --> 00:01:22,707
‫"سترومانيجر" جعلتني أختار‬
‫بين طفلي ووظيفتي،‬

23
00:01:22,791 --> 00:01:25,460
‫لست واثقة من أنّ هذا كان عادلاً، لكن...‬

24
00:01:25,543 --> 00:01:26,920
‫لم يكن عادلاً.‬

25
00:01:29,422 --> 00:01:30,298
‫لم يكن عادلاً؟‬

26
00:01:32,801 --> 00:01:35,512
‫لا يمكنني قول الكثير،‬
‫فهناك أمور عديدة على المحك.‬

27
00:01:35,929 --> 00:01:38,431
‫لكن ما فعلته "سترومانيجر" بك،‬

28
00:01:39,724 --> 00:01:41,643
‫ربما ما كانت ستفعله برجل!‬

29
00:01:42,060 --> 00:01:45,563
‫لذا كل ما أقوله يا "كيت"‬
‫هو أنه بوسعك إثارة جلبة كبيرة إن أردت.‬

30
00:01:45,897 --> 00:01:47,899
‫لا أعرف بمَ سأستفيد من هذا.‬

31
00:01:48,566 --> 00:01:49,776
‫ستنالين تسوية!‬

32
00:01:51,194 --> 00:01:55,115
‫لا تنالين ما تستحقينه في هذه الحياة،‬
‫بل تنالين ما تقاتلين لأجله.‬

33
00:01:57,117 --> 00:01:58,409
‫أما زلت تشربين الفودكا؟‬

34
00:01:58,493 --> 00:01:59,953
‫أما زلت تبوّل وأنت واقف؟‬

35
00:02:02,163 --> 00:02:03,164
‫سأعود على الفور.‬

36
00:02:10,630 --> 00:02:14,425
‫"هاجمي مقتل الخصم"‬

37
00:02:22,600 --> 00:02:24,018
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

38
00:02:24,102 --> 00:02:26,896
‫أحذّركم من أنكم تجاوزتم حدّ القسوة...‬

39
00:02:27,730 --> 00:02:29,899
‫كيف سأكتب هذه الرسالة بدون أن تبدو تهديداً؟‬

40
00:02:30,316 --> 00:02:31,818
‫ماذا؟ يجب أن تكون مهددة يا "كيت".‬

41
00:02:31,901 --> 00:02:34,612
‫أذكّرك أنك كدت تفوّتين موت ابنك.‬

42
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
‫مهلاً، لم يمت "تشارلي".‬

43
00:02:37,198 --> 00:02:40,535
‫هدّدت تلك المرأة عملك‬
‫في خضمّ أزمة طبية خطيرة.‬

44
00:02:40,618 --> 00:02:43,371
‫اسمعي يا صديقتي،‬
‫هل تريدين الفوز في نهاية هذه المسألة؟‬

45
00:02:43,454 --> 00:02:44,789
‫سأقول لك 3 كلمات.‬

46
00:02:47,292 --> 00:02:49,961
‫سوف أتوجّه إلى الصحافة.‬

47
00:02:50,628 --> 00:02:52,380
‫- إنها 4 كلمات بالتأكيد.‬
‫- يا للقرف! لا.‬

48
00:02:52,463 --> 00:02:54,257
‫تعرفين أنني أعمل في العلاقات العامة، صحيح؟‬

49
00:02:54,340 --> 00:02:56,801
‫هدّديهم بالتكلم مع "ديبورا ستانبرو".‬

50
00:02:57,343 --> 00:02:58,970
‫محامو الشركات يكرهونها.‬

51
00:02:59,053 --> 00:03:00,513
‫"ديبورا ستانبرو"...‬

52
00:03:00,597 --> 00:03:02,390
‫مراسلة استقصائية.‬

53
00:03:02,473 --> 00:03:03,850
‫إنها أسوأ كوابيسهم،‬

54
00:03:03,933 --> 00:03:05,518
‫وشريكتي في لعبة "ماجونغ".‬

55
00:03:05,894 --> 00:03:08,354
‫لا أقصد الإساءة يا "فال"،‬
‫لكن أفضّل عدم اعتماد الأساليب المنحطّة.‬

56
00:03:08,438 --> 00:03:10,106
‫سأقول الحقيقة فحسب،‬

57
00:03:10,190 --> 00:03:12,567
‫سأخبرهم بالوقائع وأعلمهم بأنهم آذوني.‬

58
00:03:12,650 --> 00:03:14,611
‫واجهيهم بالوقائع ثم أفصحي عمّا بقلبك.‬

59
00:03:14,694 --> 00:03:17,071
‫- صحيح.‬
‫- "ديبورا ستانبرو".‬

60
00:03:17,155 --> 00:03:18,281
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

61
00:03:24,704 --> 00:03:27,665
‫آنسة "فوستر"، لقد تلقّينا رسالتك الشغوفة.‬

62
00:03:27,749 --> 00:03:28,583
‫جيد.‬

63
00:03:28,666 --> 00:03:30,877
‫ونعترف بأنّ العام الماضي كان صعباً عليك.‬

64
00:03:30,960 --> 00:03:32,003
‫أجل، شكراً.‬

65
00:03:32,086 --> 00:03:35,924
‫لكننا صُدمنا أنا وزملائي بهذه الوثيقة.‬

66
00:03:36,758 --> 00:03:37,717
‫ماذا؟ لكنني كنت...‬

67
00:03:37,800 --> 00:03:40,428
‫منغمسة عاطفياً بالكامل.‬

68
00:03:42,513 --> 00:03:44,849
‫اسمعي يا سيدة "فوستر"، أنت معروفة‬

69
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
‫بقدرتك على التعبير عن نفسك‬
‫من دون الاستعانة بالمؤثرات الدرامية.‬

70
00:03:49,020 --> 00:03:50,563
‫لكنّ مجلس الإدارة يوافق...‬

71
00:03:50,855 --> 00:03:53,816
‫على أنّ هذه الرسالة مهينة.‬

72
00:03:58,988 --> 00:04:00,073
‫حسناً.‬

73
00:04:10,708 --> 00:04:13,002
‫سوف أتوجّه إلى الصحافة.‬

74
00:04:16,005 --> 00:04:19,509
‫هل تعرفين "ديبورا ستانبرو"،‬
‫المراسلة الاستقصائية؟‬

75
00:04:21,302 --> 00:04:24,222
‫ألعب "ماجونغ" معها وهي تدعمني، لذا...‬

76
00:04:30,937 --> 00:04:34,274
‫أنا واثقة من أنّ مجلس الإدارة سيُسرّ‬
‫لخروجي من هنا بهدوء،‬

77
00:04:34,357 --> 00:04:37,860
‫لكنني لا أعرف ما النفوذ الذي تتمتعين به‬
‫باستثناء إشعاري بالعار.‬

78
00:04:38,778 --> 00:04:40,363
‫وأنا لا أشعر بالعار، ليس بعد الآن،‬

79
00:04:40,446 --> 00:04:43,992
‫ليس لأنني منحت ابني الأولوية‬
‫على عرض للحوم الباردة.‬

80
00:04:44,075 --> 00:04:45,326
‫عار عليك.‬

81
00:04:51,165 --> 00:04:52,667
‫حسناً إذاً.‬

82
00:04:54,961 --> 00:04:57,505
‫ربما يمكننا الاتفاق...‬

83
00:04:58,047 --> 00:04:59,424
‫على أن نفترق،‬

84
00:04:59,924 --> 00:05:00,800
‫بطريقة ودّية،‬

85
00:05:01,592 --> 00:05:02,510
‫وهادئة.‬

86
00:05:02,927 --> 00:05:03,761
‫بصراحة،‬

87
00:05:05,013 --> 00:05:06,597
‫أشك في أنّ أيّ مبلغ من المال‬

88
00:05:06,681 --> 00:05:08,683
‫سيشكّل فرقاً في هذه المرحلة.‬

89
00:05:11,477 --> 00:05:14,105
‫- هذا مبلغ ضخم من المال.‬
‫- أريدك أن توقّعي هذا التنازل.‬

90
00:05:15,440 --> 00:05:16,274
‫حسناً.‬

91
00:05:24,949 --> 00:05:27,201
‫إننا نحتفل اليوم يا سيدات،‬

92
00:05:27,285 --> 00:05:29,912
‫لأنه بفضل نصيحة "فال سالينسكي"،‬

93
00:05:29,996 --> 00:05:32,206
‫حصلت هذه الوالدة على تسوية.‬

94
00:05:33,291 --> 00:05:34,292
‫أجل!‬

95
00:05:34,375 --> 00:05:36,502
‫هذه طريقتي في ردّ الجميل.‬

96
00:05:36,586 --> 00:05:38,421
‫"كيت"، هل هذا قناع الخلايا الجذعية؟‬

97
00:05:38,504 --> 00:05:39,630
‫أجل.‬

98
00:05:39,714 --> 00:05:43,009
‫أليست أقنعة الخلايا الجذعية‬
‫مصنوعة من الحبل السري أو القلفة،‬

99
00:05:43,092 --> 00:05:44,093
‫أو ما شابه؟‬

100
00:05:44,177 --> 00:05:46,054
‫"فرانكي"، لمَ عليك أن تجعلي كل شيء مقرفاً؟‬

101
00:05:46,137 --> 00:05:47,430
‫علامَ ستنفقين المال؟‬

102
00:05:47,513 --> 00:05:49,640
‫"أليشا"، هذا ليس من شأننا.‬

103
00:05:50,558 --> 00:05:52,060
‫رغم أنه سؤال جيد.‬

104
00:05:52,435 --> 00:05:53,728
‫فيمَ تفكرين يا "كيت"؟‬

105
00:05:53,811 --> 00:05:55,188
‫العقود الكبيرة؟‬

106
00:05:55,772 --> 00:05:59,650
‫لا في الواقع، قرّرت بفضل دفعة قوية من "آن"،‬

107
00:06:00,276 --> 00:06:01,903
‫أن أنشئ شركتي الخاصة.‬

108
00:06:02,737 --> 00:06:04,655
‫- أخيراً!‬
‫- هللويا!‬

109
00:06:04,739 --> 00:06:05,740
‫- يا له من ارتياح!‬
‫- تأخرت!‬

110
00:06:06,157 --> 00:06:07,575
‫لقد تأثرت يا أصدقاء.‬

111
00:06:07,658 --> 00:06:10,203
‫لم أكن أعرف أنكم متشوّقون‬
‫لرؤيتي أعمل لحسابي الخاص؟‬

112
00:06:10,286 --> 00:06:11,162
‫ليس هذا السبب.‬

113
00:06:11,245 --> 00:06:13,915
‫أظن أننا سُررنا لمعرفة‬
‫أنكما عُدتما صديقتين أنت و"آن".‬

114
00:06:13,998 --> 00:06:16,000
‫لم أشعر بهذا التوتر في حياتي.‬

115
00:06:16,084 --> 00:06:18,127
‫- غريب جداً!‬
‫- مريع!‬

116
00:06:18,211 --> 00:06:19,212
‫الغضب!‬

117
00:06:27,428 --> 00:06:28,388
‫"شير"؟‬

118
00:06:30,723 --> 00:06:32,642
‫مرحباً، د."كارلسون".‬

119
00:06:33,059 --> 00:06:34,102
‫"كارلي"، أنت "شير"؟‬

120
00:06:34,977 --> 00:06:37,855
‫- مثل المغنية؟‬
‫- من فيلم "كلولس".‬

121
00:06:40,233 --> 00:06:44,737
‫اسمعي، التعرّف إليك ذاك اليوم كان رائعاً،‬

122
00:06:44,821 --> 00:06:47,031
‫وأعرف أنني قلت إننا سنخرج لشرب القهوة،‬

123
00:06:47,115 --> 00:06:48,324
‫لكنني فكّرت،‬

124
00:06:48,408 --> 00:06:50,326
‫لمَ لا أحجز جلسة وأفاجئك؟‬

125
00:06:50,410 --> 00:06:51,619
‫- حسناً، لكن...‬
‫- هكذا،‬

126
00:06:51,702 --> 00:06:53,287
‫يمكنني الاستفادة من عقلك المذهل،‬

127
00:06:53,371 --> 00:06:55,665
‫فيما أعرف أنني أعوّضك عن وقتك.‬

128
00:06:56,082 --> 00:07:00,336
‫أنا آسفة، تريدين أن تدفعي لتسمعيني‬
‫فيما أتكلم عن نفسي طوال ساعة؟‬

129
00:07:00,753 --> 00:07:02,088
‫أجل.‬

130
00:07:03,464 --> 00:07:05,007
‫أجل، يمكنني الموافقة على هذا.‬

131
00:07:06,676 --> 00:07:07,885
‫صباح الخير.‬

132
00:07:08,428 --> 00:07:10,388
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- أجل، رجاءً.‬

133
00:07:10,471 --> 00:07:12,640
‫لكنّ هذا ليس قهوة.‬

134
00:07:12,723 --> 00:07:14,183
‫إنه أفضل من القهوة يا حبيبي.‬

135
00:07:16,185 --> 00:07:17,728
‫تباً! هل هذا تعويض نهاية الخدمة؟‬

136
00:07:18,062 --> 00:07:19,272
‫هل يكفيك عدد الأصفار؟‬

137
00:07:19,355 --> 00:07:21,524
‫- يا للهول! هذا جنوني!‬
‫- أعرف.‬

138
00:07:22,108 --> 00:07:25,027
‫يا إلهي! أشعر بأنه بوسعنا الاسترخاء أخيراً.‬

139
00:07:25,111 --> 00:07:26,237
‫أعرف.‬

140
00:07:26,821 --> 00:07:29,073
‫ونبدأ بالتكلم عن إنجاب طفل ثانٍ.‬

141
00:07:30,032 --> 00:07:30,867
‫ماذا؟‬

142
00:07:31,451 --> 00:07:33,494
‫قلت إنه علينا التكلّم عن إنجاب طفل آخر.‬

143
00:07:33,995 --> 00:07:35,621
‫"ناثان"، هذا مستحيل.‬

144
00:07:35,705 --> 00:07:39,375
‫كنت أنتظر هذه الفرصة،‬
‫يمكنني أخيراً أن أنشئ عملي الخاص.‬

145
00:07:39,459 --> 00:07:41,419
‫عملك الخاص؟ هل أنت مجنونة؟‬

146
00:07:41,502 --> 00:07:44,297
‫العام الماضي، قتلت نفسك‬
‫لتذهبي إلى "مونتريال"‬

147
00:07:44,380 --> 00:07:45,673
‫ثم اضطررت إلى العودة.‬

148
00:07:46,007 --> 00:07:49,427
‫وهذا العام، عملت في وظيفتين‬
‫وحصلت أمور شخصية جنونية.‬

149
00:07:49,510 --> 00:07:52,847
‫أعني، يا إلهي! ألا يمكنك أن تسترخي فحسب؟‬

150
00:07:53,139 --> 00:07:54,599
‫أشعر بالاسترخاء حين أعمل.‬

151
00:07:55,057 --> 00:07:56,601
‫هذا رائع.‬

152
00:07:57,602 --> 00:07:59,645
‫ما الحالة التي تساورك حين تكونين معنا؟‬

153
00:08:00,938 --> 00:08:03,357
‫أنا آسفة، أعرف كيف يبدو هذا، أنا...‬

154
00:08:03,441 --> 00:08:07,570
‫- عليّ الذهاب، لكنّ هذا الحديث لم ينته.‬
‫- بالطبع لا.‬

155
00:08:07,653 --> 00:08:11,115
‫عديني أنك لن تبدئي بأيّ شيء‬
‫حتى أعود، اتفقنا؟‬

156
00:08:11,449 --> 00:08:12,575
‫أعدك.‬

157
00:08:13,284 --> 00:08:14,327
‫نخبك!‬

158
00:08:15,703 --> 00:08:17,955
‫سأنشئ شركتي الخاصة وكنت آمل...‬

159
00:08:18,039 --> 00:08:19,081
‫لقد فعلت هذا بالفعل.‬

160
00:08:19,457 --> 00:08:20,541
‫ماذا فعلت؟‬

161
00:08:20,833 --> 00:08:21,751
‫صمّمت شعارك.‬

162
00:08:22,335 --> 00:08:23,169
‫هذا رائع!‬

163
00:08:23,252 --> 00:08:24,629
‫أود أن أراه، ماذا لديك؟‬

164
00:08:24,712 --> 00:08:27,131
‫حسناً، رائع. تذكّري أنها مجرد رسوم أولية.‬

165
00:08:27,215 --> 00:08:28,382
‫- بالتأكيد، أجل.‬
‫- حسناً؟‬

166
00:08:28,716 --> 00:08:30,009
‫إليك التصميم الأول.‬

167
00:08:30,092 --> 00:08:32,929
‫إليك شعار "شركة (كيت فوستر)‬
‫للعلاقات العامة".‬

168
00:08:34,347 --> 00:08:36,557
‫"شركة (كيت فوستر) للعلاقات العامة"‬

169
00:08:39,185 --> 00:08:41,103
‫لأنها تُحقق النجاح الباهر.‬

170
00:08:41,187 --> 00:08:43,564
‫لا أعرف ما الذي يروّج له‬
‫هذا الشعار بالتحديد.‬

171
00:08:44,649 --> 00:08:45,650
‫حسناً.‬

172
00:08:46,859 --> 00:08:49,153
‫أجل، أرى كيف أنّ هذا مبالغ فيه بعض الشيء.‬

173
00:08:49,820 --> 00:08:52,406
‫سأحتفظ به لسجلاتي الشخصية.‬

174
00:08:52,782 --> 00:08:54,575
‫- أنا آسفة؟‬
‫- لديّ هذا الشعار، لكنه بسيط.‬

175
00:08:54,659 --> 00:08:57,078
‫أظن أنّ أحدهم قد يتجاوب معه.‬

176
00:08:57,620 --> 00:08:58,829
‫"شركة (كيت فوستر) للعلاقات العامة‬‫"‬

177
00:09:01,374 --> 00:09:02,875
‫- أجل؟‬
‫- أجل.‬

178
00:09:02,959 --> 00:09:05,878
‫"روزي"، السبب الحقيقي لاستدعائي إياك اليوم‬
‫هو لأعرض عليك عملاً.‬

179
00:09:06,212 --> 00:09:07,922
‫يا للهول! أين؟‬

180
00:09:08,172 --> 00:09:11,008
‫ماذا تعنين أين؟‬
‫في شركة "كيت فوستر" للعلاقات العامة".‬

181
00:09:11,842 --> 00:09:13,970
‫"كيت"، أشعر بالإطراء، لكن...‬

182
00:09:14,554 --> 00:09:17,306
‫لا أظن أنه بوسعي الالتزام مع شركة ناشئة.‬

183
00:09:17,390 --> 00:09:18,849
‫كم قد تكون مستقرة؟‬

184
00:09:19,183 --> 00:09:20,059
‫ماذا؟‬

185
00:09:20,685 --> 00:09:22,186
‫ماذا تفعلين لجني المال الآن؟‬

186
00:09:22,645 --> 00:09:23,604
‫الجنس عبر الهاتف.‬

187
00:09:25,273 --> 00:09:26,440
‫أجل، سأعمل معك.‬

188
00:09:34,198 --> 00:09:37,451
‫- إذاً، بكم أدين لك...‬
‫- لا، أرجوك، ضعيها جانباً.‬

189
00:09:37,535 --> 00:09:39,161
‫حجزت جلسة وأنوي أن أدفع.‬

190
00:09:39,245 --> 00:09:42,540
‫تكلّمت عن حياتي المملة طوال ساعة،‬
‫يجب أن أدفع لك أنا.‬

191
00:09:42,915 --> 00:09:45,084
‫اسمحي لي بأن أدعوك إلى الغداء على الأقل.‬

192
00:09:46,085 --> 00:09:47,044
‫حقاً؟‬

193
00:09:49,922 --> 00:09:51,674
‫- ما رأيك بالظهر؟‬
‫- رائع.‬

194
00:09:51,757 --> 00:09:54,760
‫أظن حقاً أنك أروع امرأة قابلتها في حياتي.‬

195
00:09:54,844 --> 00:09:56,679
‫قولي هذا لابنتي.‬

196
00:09:56,762 --> 00:09:58,639
‫أنا واثقة من أنّ "أليس" تجدك رائعة.‬

197
00:09:59,307 --> 00:10:00,516
‫تعرفين اسم ابنتي؟‬

198
00:10:01,183 --> 00:10:02,310
‫من "فايسبوك".‬

199
00:10:02,393 --> 00:10:03,352
‫هل نحن صديقتان على "فايسبوك"؟‬

200
00:10:03,436 --> 00:10:05,771
‫الطلب معلّق، آمل خيراً.‬

201
00:10:09,275 --> 00:10:11,319
‫نحن مهووستان ببعضنا بعضاً.‬
تم سحب الترجمة بواسطة موقع توك توك سينما 
202
00:10:17,408 --> 00:10:19,910
‫أهلاً بك في شركة "كيت فوستر"‬
‫للعلاقات العامة.‬

203
00:10:22,622 --> 00:10:23,623
‫هذه هي؟‬

204
00:10:24,582 --> 00:10:25,750
‫قبو منزلك.‬

205
00:10:25,875 --> 00:10:28,836
‫أجل يا "روزي"، ماذا توقّعت؟‬
‫لست "دون درايبر".‬

206
00:10:28,919 --> 00:10:32,089
‫ماذا عن الكلام الذي قلته‬
‫بشأن الخروج من المنزل؟‬

207
00:10:32,173 --> 00:10:34,050
‫لقد أخرجتك من منزلك.‬

208
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
‫أين مكتبي؟‬

209
00:10:36,636 --> 00:10:39,221
‫ستبدئين العمل هنا معي.‬

210
00:10:39,305 --> 00:10:40,431
‫هل سأحصل على كرسي حتى؟‬

211
00:10:40,514 --> 00:10:42,308
‫هل ستحصلين على كرسي؟ بالطبع.‬

212
00:10:42,391 --> 00:10:43,643
‫ما هذا؟‬

213
00:10:44,185 --> 00:10:46,896
‫إنه معقّد بعض الشيء، لكن... ها نحن، أترين؟‬

214
00:10:48,648 --> 00:10:49,482
‫أجل.‬

215
00:10:49,565 --> 00:10:50,524
‫أجل.‬

216
00:10:55,446 --> 00:10:58,032
‫حسناً، اسمعي، تأخذ قيلولة واحدة في اليوم‬
‫بين الساعة الـ2 والـ3 تقريباً.‬

217
00:10:58,115 --> 00:11:01,285
‫لا تدعيها تنام أكثر‬
‫لأنها لن تتمكن من النوم ليلاً.‬

218
00:11:01,369 --> 00:11:03,329
‫- أجل، فهمت.‬
‫- حسناً.‬

219
00:11:03,788 --> 00:11:04,664
‫تبدو وسيماً.‬

220
00:11:04,747 --> 00:11:06,999
‫شكراً، لديّ اجتماع مع شخص من الاستوديو‬

221
00:11:07,083 --> 00:11:09,502
‫مهتم بالنص ولا أريده أن يظن‬
‫بأنني رثّ الملابس.‬

222
00:11:10,086 --> 00:11:11,337
‫لا أظن أنه سيفكر في هذا.‬

223
00:11:11,420 --> 00:11:13,547
‫- شكراً، هل لديك كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

224
00:11:13,631 --> 00:11:15,966
‫- تحتاج إلى مأكولات خفيفة بين الوجبات و...‬
‫- مثلنا.‬

225
00:11:16,801 --> 00:11:17,718
‫مثلنا.‬

226
00:11:19,387 --> 00:11:21,972
‫اسمع، ليس أنني لا أثق بك، لأنني أفعل.‬

227
00:11:22,056 --> 00:11:23,766
‫أثق بك ثقةً فائضة.‬

228
00:11:23,849 --> 00:11:24,684
‫حسناً.‬

229
00:11:24,767 --> 00:11:26,394
‫لكنّ "ديميتري" لا يُحتمل.‬

230
00:11:26,477 --> 00:11:30,147
‫فهو مدّع وغريب الأطوار وأجنبي وحقير.‬

231
00:11:30,231 --> 00:11:32,566
‫وإن كنا محظوظين، فسيكون مثليّاً،‬
‫لكنني لست واثقة.‬

232
00:11:33,150 --> 00:11:34,777
‫حسناً، لكنّ نصّي أعجبه، صحيح؟‬

233
00:11:34,860 --> 00:11:36,278
‫أحب نصّك.‬

234
00:11:36,612 --> 00:11:38,823
‫- هل أنت مستعد أيها الوسيم؟‬
‫- أنا مستعد.‬

235
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
‫لديّ مشكلة مع بائع المثلجات.‬

236
00:12:12,815 --> 00:12:15,985
‫إنه شخصية مهمة،‬
‫أتمانع إن سألتك ما المشكلة؟‬

237
00:12:16,068 --> 00:12:18,195
‫أجل، لا أتحمّل اللاكتوز.‬

238
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
‫أجل.‬

239
00:12:25,494 --> 00:12:26,454
‫أنا أمزح فحسب.‬

240
00:12:27,413 --> 00:12:30,499
‫أشرب الكابوتشينو الآن فيما نتكلم.‬

241
00:12:30,875 --> 00:12:31,959
‫هذا صحيح.‬

242
00:12:33,586 --> 00:12:35,171
‫لا، لكن بجدية،‬

243
00:12:35,254 --> 00:12:37,757
‫لديّ مشكلة مع الشخصية الرئيسية.‬

244
00:12:38,549 --> 00:12:41,761
‫لا أحد يريد رؤية رجل‬
‫يبقى في المنزل مع الطفل.‬

245
00:12:41,844 --> 00:12:43,220
‫فهذا ليس مثيراً.‬

246
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
‫أيمكن أن نمنحه قوى خارقة؟‬

247
00:12:45,306 --> 00:12:48,893
‫ربما بوسعه القفز بسرعة كبيرة أو ما شابه.‬

248
00:12:49,310 --> 00:12:51,604
‫يروقني هذا. أجل، هذا رائع.‬

249
00:12:51,687 --> 00:12:53,063
‫ماذا؟ أنا...‬

250
00:12:53,147 --> 00:12:56,567
‫ربما لديه عظام ليّنة ليمرّ عبر الشقوق.‬

251
00:12:56,650 --> 00:12:58,152
‫- يروقني هذا.‬
‫- عليك ذلك.‬

252
00:12:58,235 --> 00:12:59,361
‫"ديميتري"...‬

253
00:13:01,655 --> 00:13:03,866
‫أنا آسف، لكنك مخطئ.‬

254
00:13:04,742 --> 00:13:07,578
‫ثمة جمهور يبحث عن قصة عن أب عازب.‬

255
00:13:07,870 --> 00:13:09,705
‫أعرف هذا لأنني أنا أب عازب.‬

256
00:13:10,748 --> 00:13:14,043
‫كتبت هذا النصّ لأنني أردت رؤية أشخاص مثلي‬
‫ممثّلين على الشاشة.‬

257
00:13:15,503 --> 00:13:16,796
‫وإن كان هذا لا يناسبك،‬

258
00:13:17,755 --> 00:13:19,089
‫فهو لا يناسبني.‬

259
00:13:20,132 --> 00:13:23,219
‫- حسناً، ربما يمكننا...‬
‫- أرى أنك جريء جداً.‬

260
00:13:23,803 --> 00:13:25,137
‫حسناً، ربما يمكننا أن...‬

261
00:13:25,221 --> 00:13:26,096
‫"(جيني): ثمة حالة طارئة!"‬

262
00:13:26,180 --> 00:13:27,264
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬

263
00:13:27,348 --> 00:13:29,016
‫هذه والدة طفلتي وثمة حالة طارئة.‬

264
00:13:30,184 --> 00:13:33,187
‫ماذا تفعل؟ اجلس.‬

265
00:13:38,984 --> 00:13:40,861
‫"جيني"؟ ماذا حصل؟‬

266
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
‫- هل "زوي" بخير؟‬
‫- "إيان"، أنا...‬

267
00:13:43,489 --> 00:13:46,659
‫أنا آسفة جداً، دخلت لدقيقة فقط.‬

268
00:13:46,742 --> 00:13:50,371
‫- لا يسمحون لي بأخذها، لذا...‬
‫- تركت طفلتها في السيارة،‬

269
00:13:50,454 --> 00:13:51,914
‫- يا آنسة...‬
‫- فيما كانت تشمّ الخضار‬

270
00:13:51,997 --> 00:13:54,291
‫- لا أعرف لكم من الوقت.‬
‫- أظن أنها تشعر بالسوء بما يكفي.‬

271
00:13:54,375 --> 00:13:57,336
‫- سيدي، هل أنت الوالد؟‬
‫- أجل، مرحباً، أدعى "إيان".‬

272
00:13:57,419 --> 00:14:00,631
‫أنا والد "زوي"، شهادة مولدها معي.‬

273
00:14:00,714 --> 00:14:03,092
‫ولديّ ألف صورة تقريباً لنا‬
‫على الفطور هذا الصباح.‬

274
00:14:03,175 --> 00:14:05,427
‫تقول إنّ الخبز المحمص هو المفضّل لديها،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

275
00:14:05,511 --> 00:14:08,597
‫تحب شراب القيقب‬
‫وستأكله حتى لو وضعته على السبانخ.‬

276
00:14:08,681 --> 00:14:11,433
‫حسناً، فهمت! أنت محظوظ لأنّ ابنتك بخير.‬

277
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
‫شهدنا حالات مماثلة تنتهي بطريقة مختلفة.‬

278
00:14:13,227 --> 00:14:14,895
‫- مرحباً يا صغيرتي.‬
‫- بطريقة مختلفة جداً.‬

279
00:14:35,833 --> 00:14:36,834
‫مرحباً.‬

280
00:14:38,460 --> 00:14:41,714
‫هل... أنت... هل هذه...‬

281
00:14:42,339 --> 00:14:43,340
‫هل هذه قصة شعري؟‬

282
00:14:43,632 --> 00:14:46,135
‫أظن أنها تلائمني، ألا تظنين ذلك؟‬

283
00:14:46,677 --> 00:14:48,387
‫كأنني توأمك.‬

284
00:14:48,470 --> 00:14:50,639
‫رغم أنّ وركَي أعرض من وركيك.‬

285
00:14:52,808 --> 00:14:55,895
‫بطريقة غريبة، وهذا غريب بالفعل،‬

286
00:14:55,978 --> 00:14:57,396
‫هذا إطراء نوعاً ما؟‬

287
00:14:57,479 --> 00:15:01,650
‫أنا محرجة، لكن إن كنت لا تمانعين،‬
‫لديّ بعض الأسئلة الإضافية.‬

288
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
‫لم تنته المقابلة إذاً؟‬

289
00:15:03,736 --> 00:15:05,487
‫كم بقيت متزوجة بـ"براد"؟‬

290
00:15:06,238 --> 00:15:07,239
‫كيف تعرفين هذا؟‬

291
00:15:08,532 --> 00:15:09,408
‫من "فايسبوك".‬

292
00:15:09,825 --> 00:15:12,244
‫أنا واثقة تماماً‬
‫من أنّ هذا ليس مذكوراً على "فايسبوك".‬

293
00:15:12,661 --> 00:15:14,747
‫- ما الذي تخططين له؟‬
‫- لا شيء يا "آن".‬

294
00:15:14,830 --> 00:15:17,583
‫تعرفين معلومات عني‬
‫تتخطى "فايسبوك"، تعرفين اسم ابنتي،‬

295
00:15:17,666 --> 00:15:19,710
‫وقصصت شعرك‬
‫كما في فيلم "سينغل وايت فيمايل" ‬

296
00:15:19,793 --> 00:15:21,712
‫وتعرفين أنني كنت متزوجة بـ"براد".‬

297
00:15:23,297 --> 00:15:26,133
‫ظننت أنه من المسلّي‬
‫أن نتكلم عن الشامة على قضيبه.‬

298
00:15:28,844 --> 00:15:31,639
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫فلديّ بعض الأسئلة الإضافية.‬

299
00:15:32,222 --> 00:15:33,390
‫اسمعيني.‬

300
00:15:33,474 --> 00:15:36,685
‫ابقي بعيدة عني وعن عائلتي،‬

301
00:15:36,769 --> 00:15:40,314
‫وإلاّ سأقيّدك وأنتف كل الشعر من أنفك...‬

302
00:15:40,397 --> 00:15:43,233
‫إلى أن تموتي من الجفاف‬
‫بسبب الدموع التي ستنهمر على خديك.‬

303
00:15:43,317 --> 00:15:44,693
‫كان هذا محدداً جداً.‬

304
00:15:44,777 --> 00:15:46,612
‫بالمناسبة، فكري في رؤية طبيب.‬

305
00:15:46,695 --> 00:15:48,447
‫ففي الفترة القصيرة التي عرفتك فيها،‬

306
00:15:48,530 --> 00:15:51,200
‫شخّصت إصابتك باضطراب الشخصية الحدّي.‬

307
00:15:51,909 --> 00:15:53,702
‫وبحالة مستعصية من رائحة الفم الكريهة.‬

308
00:16:01,335 --> 00:16:04,213
‫قصة الشعر اللعينة عينها،‬
‫كأنني أنظر في المرآة.‬

309
00:16:04,296 --> 00:16:05,506
‫كنت سأبرحها ضرباً.‬

310
00:16:05,589 --> 00:16:09,468
‫مشاهدتك تقاتلين ممتع بالنسبة إليّ‬
‫بقدر تناول العشاء في السرير، إنه الأفضل.‬

311
00:16:09,551 --> 00:16:11,553
‫صدقاً، أنا سعيدة لأننا عُدنا صديقتين،‬

312
00:16:11,637 --> 00:16:13,138
‫لأنّ الخيارات محدودة في الخارج.‬

313
00:16:13,597 --> 00:16:14,682
‫أجل.‬

314
00:16:15,182 --> 00:16:17,476
‫استعملي الإسفنجة.‬

315
00:16:18,978 --> 00:16:21,814
‫تباً! أتى أحدهم. ماذا إن كانت هي؟‬

316
00:16:21,897 --> 00:16:24,984
‫يا إلهي! ماذا إن أتى "براد"‬
‫لمساعدتك في نشوتك الضعيفة؟‬

317
00:16:26,110 --> 00:16:28,404
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬
‫لأعلمك بأنني لم أتعرّض للقتل.‬

318
00:16:28,487 --> 00:16:30,656
‫- أهنّئك مجدداً.‬
‫- شكراً.‬

319
00:16:33,450 --> 00:16:34,451
‫مرحباً؟‬

320
00:16:39,081 --> 00:16:40,416
‫ماذا تفعل هنا؟‬

321
00:16:40,916 --> 00:16:45,087
‫حسناً يا "آن"، فكرت في المرور بك‬
‫لأتفقّد عيادتك الجديدة،‬

322
00:16:45,170 --> 00:16:47,923
‫لأنني رجل لطيف يحب زوجته.‬

323
00:16:48,007 --> 00:16:50,217
‫هل كنت في الجوار وأردت دخول الحمّام؟‬

324
00:16:50,300 --> 00:16:53,470
‫سبب مجيئي ليس مهماً،‬
‫المهم هو ما عرفته حين أتيت إلى هنا.‬

325
00:16:53,554 --> 00:16:55,514
‫حسناً، ما الذي عرفته...‬

326
00:16:56,890 --> 00:16:57,725
‫تباً!‬

327
00:16:57,808 --> 00:16:59,727
‫لمَ لم تخبريني بأنك كنت تعملين‬

328
00:16:59,810 --> 00:17:03,063
‫بجوار زوجك السابق طوال هذا الوقت؟‬

329
00:17:03,564 --> 00:17:06,567
‫أنا زوج مخدوع.‬

330
00:17:06,650 --> 00:17:07,943
‫كفّ عن ذلك.‬

331
00:17:08,485 --> 00:17:12,156
‫هل تظن أننا أنا و"براد"...‬
‫ماذا؟ نمارس الجنس في عيادتي؟‬

332
00:17:14,033 --> 00:17:15,284
‫لا، ليس هذا ما أظنه.‬

333
00:17:15,367 --> 00:17:18,370
‫- جيد، لأننا لا نفعل.‬
‫- جيد.‬

334
00:17:18,454 --> 00:17:21,165
‫لم أخبرك لأنني عرفت أنك ستستاء.‬

335
00:17:21,248 --> 00:17:22,916
‫أنا آسفة جداً، اتفقنا؟‬

336
00:17:23,459 --> 00:17:24,960
‫حسناً.‬

337
00:17:25,377 --> 00:17:30,966
‫لكنّ فكرة جلوسكما على كنبة بعضكما بعضاً،‬

338
00:17:31,050 --> 00:17:34,261
‫وإعطاء بعضكما بعضاً وصفات طبية‬
‫تُفقدني صوابي.‬

339
00:17:35,846 --> 00:17:40,350
‫"ليونيل"، الشخص الوحيد‬
‫الذي أريد أن أعطيه وصفة طبية هو أنت.‬

340
00:17:43,687 --> 00:17:46,273
‫- هل هذا...‬
‫- أجل، لا تفسد اللحظة.‬

341
00:17:51,070 --> 00:17:53,197
‫يا إلهي! "ليونيل"!‬

342
00:17:53,280 --> 00:17:56,116
‫"ليونيل"! تباً! يا إلهي!‬

343
00:17:56,200 --> 00:17:59,244
‫يا إلهي! ماذا يحصل؟ ما هذا؟‬

344
00:17:59,787 --> 00:18:01,872
‫يا إلهي! "آن"، هذا مذهل.‬

345
00:18:11,507 --> 00:18:14,718
‫"شرطة العاصمة، الدائرة 15"‬

346
00:18:37,032 --> 00:18:38,242
‫لست أماً صالحة.‬

347
00:18:40,953 --> 00:18:43,205
‫هذا غير صحيح، يمرّ الجميع بأوقات سيئة.‬

348
00:18:46,458 --> 00:18:47,835
‫يجب أن تأخذها أنت.‬

349
00:18:49,169 --> 00:18:50,087
‫ماذا؟‬

350
00:18:50,170 --> 00:18:52,798
‫لا أظن أنه يفترض بي أن أكون أماً.‬

351
00:18:54,466 --> 00:18:57,386
‫لم أحلم بهذا قط.‬

352
00:18:58,679 --> 00:19:00,180
‫بل حدث الأمر ببساطة.‬

353
00:19:04,560 --> 00:19:05,894
‫يجب أن تأخذها أنت.‬

354
00:19:22,035 --> 00:19:23,579
‫أحضرت لك شيئاً.‬

355
00:19:25,414 --> 00:19:28,959
‫يا إلهي! هل هذه مخبوزات؟‬
‫حلوى بالشوكولاته؟ أو فطائر نمساوية؟‬

356
00:19:29,501 --> 00:19:30,377
‫هل هي فطائر نمساوية؟‬

357
00:19:30,919 --> 00:19:33,213
‫نوعاً ما، افتحي الكيس فحسب.‬

358
00:19:37,551 --> 00:19:39,178
‫لا تشبه رائحة الفطائر النمساوية.‬

359
00:19:40,429 --> 00:19:42,139
‫"عدة توقّع فترة الإباضة"‬

360
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
‫اختبار للحمل؟‬

361
00:19:43,974 --> 00:19:45,475
‫إنه اختبار للإباضة.‬

362
00:19:45,559 --> 00:19:47,686
‫تبوّلين على عصا وإن ظهر وجه مبتسم،‬

363
00:19:47,769 --> 00:19:49,730
‫فسنعرف أنك خصبة وجاهزة.‬

364
00:19:49,813 --> 00:19:53,400
‫لمَ أريد أن أعرف هذا؟ أريد أن أعرف فقط‬
‫حين أكون في الطمث، لأنه عليّ ذلك.‬

365
00:19:53,483 --> 00:19:55,444
‫بوسع بقية الدورة أن تحصل من دون علمي.‬

366
00:19:55,527 --> 00:19:56,445
‫حسناً، بالطبع...‬

367
00:19:56,528 --> 00:19:58,405
‫وماذا حصل لعدم القيام بأيّ تصرّف؟‬

368
00:19:58,488 --> 00:20:00,657
‫إنها مجرد عصي، لم أتبنّ ولداً.‬

369
00:20:02,034 --> 00:20:02,910
‫من قد يكون هذا؟‬

370
00:20:03,869 --> 00:20:04,828
‫هل الجميع محتشمون؟‬

371
00:20:04,912 --> 00:20:07,080
‫- مرحباً يا "فرانك".‬
‫- مرحباً.‬

372
00:20:07,497 --> 00:20:08,957
‫يا إلهي!‬

373
00:20:09,041 --> 00:20:11,919
‫- مرحباً يا "فرانكي".‬
‫- أعرف، آسفة لأنني أتيت باكراً.‬

374
00:20:12,002 --> 00:20:13,378
‫يا إلهي! إنه وقت العشاء.‬

375
00:20:13,462 --> 00:20:15,547
‫أرجوك ألاّ تنهض، سأصعد إلى...‬

376
00:20:15,631 --> 00:20:17,382
‫- أحبك.‬
‫- ...غرفة الضيوف و...‬

377
00:20:17,466 --> 00:20:20,969
‫كأننا لسنا هنا، اتفقنا؟ لكننا هنا، شكراً.‬

378
00:20:22,471 --> 00:20:24,306
‫ألن نناقش هذه الأمور؟‬

379
00:20:24,389 --> 00:20:25,766
‫أرسلت إليك بريداً إلكترونياً.‬

380
00:20:25,849 --> 00:20:28,644
‫قلت إنها تبحث عن مكان للإقامة‬
‫وليس أنك عرضت عليها غرفة الضيوف.‬

381
00:20:28,727 --> 00:20:30,812
‫ظننت أنّ المعنى ضمني.‬

382
00:20:31,605 --> 00:20:33,732
‫أنا آسف، وجب أن أكون محددة أكثر.‬

383
00:20:34,816 --> 00:20:37,194
‫لا، لا بأس، تروقني "فرانكي".‬

384
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
‫- أجل.‬
‫- لكنني...‬

385
00:20:40,447 --> 00:20:42,532
‫أنا آسفة، لم أعرف أنكما تتناولان الطعام.‬

386
00:20:42,616 --> 00:20:44,451
‫- ظننت أنك غادرت؟‬
‫- ما هذا؟‬

387
00:20:44,534 --> 00:20:46,703
‫"شركة (كيت فوستر) للعلاقات العامة"‬

388
00:20:48,455 --> 00:20:50,874
‫آسف، لا أريد أن أبدو فظاً،‬
‫لكن لمَ "روزي" في منزلي؟‬

389
00:20:53,001 --> 00:20:55,796
‫"ناثان"، أنا...‬

390
00:20:57,256 --> 00:20:59,424
‫ربما أنشأت...‬

391
00:21:00,550 --> 00:21:03,720
‫عملاً صغيراً سيصبح مُربحاً قريباً.‬

392
00:21:04,721 --> 00:21:05,806
‫هل هو نُزل؟‬

393
00:22:09,411 --> 00:22:11,204
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

