﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,465
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,549 --> 00:00:10,719
‫أجل، سيكون هذا أسهل‬
‫إن أسمعتك التسجيل الصوتي.‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:14,597
‫"من الآن فصاعداً، أريدك أن تفكّري في القوة‬
‫التي تبلغ فيها النساء الأخريات النشوة."‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,308
‫ماذا يحصل في إبطي؟‬
‫هل وجدت كنزاً أو ما شابه؟‬

5
00:00:17,392 --> 00:00:19,936
‫لديك كتلة صغيرة في إبطك.‬

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,187
‫هل أنا مصابة بالسرطان؟‬

7
00:00:21,271 --> 00:00:23,481
‫فترة ما حول سن اليأس؟‬

8
00:00:23,565 --> 00:00:24,816
‫عليك أن تأخذها.‬

9
00:00:24,899 --> 00:00:26,776
‫- ماذا؟‬
‫- خُذها.‬

10
00:00:27,360 --> 00:00:30,572
‫- لا يمكنه أن ينجو بفعلته.‬
‫- لن أسمح له بذلك.‬

11
00:00:30,655 --> 00:00:32,741
‫ثق بي حين أقول إنني سأتولّى الأمر.‬

12
00:00:32,824 --> 00:00:34,534
‫"هل سبق أن نوّمكم هذا الرجل‬
‫تنويماً مغنطيسياً؟ الحدث عام"‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:44,169
‫"أجل، منذ أن أنجبت (تشارلي) من قضيبي،‬

14
00:00:44,252 --> 00:00:46,796
‫تغيّر وأصبح متمدّداً وغريب الشكل."‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:49,007
‫"أجل، لا أعرف، ما زال يبدو أنيقاً."‬

16
00:00:49,090 --> 00:00:52,135
‫"أنيق؟ هل هذا فطور متأخّر؟‬
‫أريده أن يكون مخيفاً."‬

17
00:00:52,218 --> 00:00:54,137
‫"لمعلوماتك، أجد الفطور المتأخّر مخيفاً."‬

18
00:00:54,637 --> 00:00:57,140
‫"بعد أن أنجبت، تلقّيت 14 قطبة.‬

19
00:00:57,223 --> 00:00:58,683
‫كان حمّام دم.‬

20
00:00:58,767 --> 00:01:01,936
‫- كأنني كسرت عظمة أو ما شابه."‬
‫- "لقد كسرت عظمة نوعاً ما."‬

21
00:01:04,355 --> 00:01:07,275
‫"أجل، لكنّ (يرسي) نجا، إنه قوي جداً."‬

22
00:01:07,358 --> 00:01:09,944
‫- "هل تسمّي قضيبك (بيرسي)؟"‬
‫- "أجل."‬

23
00:01:11,112 --> 00:01:11,946
‫"رائع!"‬

24
00:01:12,280 --> 00:01:14,282
‫- "هيا، المسه."‬
‫- "لا، أنا بخير."‬

25
00:01:14,365 --> 00:01:15,742
‫"هذا مُغلق بإحكام يا صديقي."‬

26
00:01:15,825 --> 00:01:17,035
‫"أصدقك، لا أريد..."‬

27
00:01:17,118 --> 00:01:18,870
‫"ليس هناك علامات تمدّد،‬
‫كيف فعلت هذا؟"‬

28
00:01:18,953 --> 00:01:21,539
‫"أدلّكه بزبدة الكاكاو كل ليلة قبل النوم."‬

29
00:01:21,623 --> 00:01:22,832
‫"أيها القذر!"‬

30
00:01:22,916 --> 00:01:23,833
‫"يا أصدقاء...‬

31
00:01:25,627 --> 00:01:27,504
‫أريدكم أن تسيطروا على أنفسكم.‬

32
00:01:28,338 --> 00:01:31,716
‫تعرفون أننا حين نُخرجه،‬
‫يتحوّل الأمر إلى منافسة تبوّل."‬

33
00:01:37,430 --> 00:01:39,015
‫"تخيّلوا إنجاب توأمين.‬

34
00:01:39,682 --> 00:01:43,061
‫هل شاهدتم ذاك الفيديو على (يوتيوب)‬
‫حيث الأصلة العاصرة تتقيّأ بقرة؟‬

35
00:01:44,395 --> 00:01:45,605
‫أجل، تصوّروا هذا.‬

36
00:01:46,064 --> 00:01:47,190
‫وتصوّروه مجدداً."‬

37
00:01:48,066 --> 00:01:49,150
‫"أكره قضيبي الآن.‬

38
00:01:49,234 --> 00:01:53,488
‫أفكر في الخضوع لعملية ترميم القضيب."‬

39
00:01:53,571 --> 00:01:54,781
‫"(أليشا)، هذا جنوني.‬

40
00:01:54,864 --> 00:01:57,200
‫بربكم! زوجاتنا وزملاؤنا في العمل وأصدقاؤنا‬

41
00:01:57,283 --> 00:01:59,035
‫سيحبوننا مهما كان شكل أجسامنا.‬

42
00:01:59,536 --> 00:02:01,913
‫لنتكلم الآن عن التغيّرات‬
‫التي حصلت في حياتكم‬

43
00:02:01,996 --> 00:02:03,164
‫بعد أن أصبحتم آباء."‬

44
00:02:03,248 --> 00:02:05,667
‫"وجدت أنّ النساء يُغازلنني أكثر‬
‫حين أكون مع طفلي، وهذا يروقني."‬

45
00:02:05,750 --> 00:02:06,835
‫"أجل، أحب هذا الهراء."‬

46
00:02:06,918 --> 00:02:08,253
‫- "أجل."‬
‫- "رائع."‬

47
00:02:08,336 --> 00:02:09,838
‫- "تريد زوجتي طفلاً آخر."‬
‫- "لا تفعل."‬

48
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‫"لا. لمَ قد أفعل ذلك؟‬

49
00:02:12,006 --> 00:02:13,174
‫أنا مرتاح جداً."‬

50
00:02:13,258 --> 00:02:15,301
‫"يا إلهي! هل تتخيّلون‬
‫لو أنه كان على النساء الإنجاب؟"‬

51
00:02:19,514 --> 00:02:21,641
‫- "من تلك الفتحات الضخمة؟"‬
‫- "يا له من أمر سهل."‬

52
00:02:21,724 --> 00:02:23,309
‫"سينزلق الأطفال إلى الخارج بسهولة."‬

53
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
‫"لن يضطررن إلى الدفع حتى، فقط..."‬

54
00:02:26,604 --> 00:02:29,816
‫"سيجدن شيئاً ليتذمّرن بشأنه رغم ذلك،‬
‫هل أنا محق؟‬

55
00:02:29,899 --> 00:02:33,862
‫هل أنا محق؟"‬

56
00:02:42,120 --> 00:02:43,163
‫"فال"!‬

57
00:02:45,832 --> 00:02:47,750
‫فترة ما حول سن اليأس اللعينة!‬

58
00:02:56,593 --> 00:02:57,760
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

59
00:02:57,844 --> 00:02:59,637
‫شكراً على مجيئك فوراً،‬
‫كنت لأفعل هذا بمفردي، لكن...‬

60
00:02:59,721 --> 00:03:01,973
‫بالطبع، يمكنك ذلك. لكن ليس عليك ذلك،‬

61
00:03:02,056 --> 00:03:03,308
‫لأنني أدعمك.‬

62
00:03:09,564 --> 00:03:11,357
‫كنت واضحة بشأن المكان والزمان؟‬

63
00:03:11,441 --> 00:03:14,152
‫أجل، كنت واضحة بشأن كل التفاصيل.‬

64
00:03:14,986 --> 00:03:17,405
‫أطلب من النساء التكلم علناً عن مفترس جنسي.‬

65
00:03:17,488 --> 00:03:19,449
‫لا أستطيع أن أطلب منهم الحجز مسبقاً.‬

66
00:03:19,532 --> 00:03:21,201
‫بالتأكيد. فعلت هذا بمثالية.‬

67
00:03:22,744 --> 00:03:26,289
‫كان صعباً عليّ أن أتوقّع‬
‫كمية الشاي والحلوى التي عليّ إحضارها.‬

68
00:03:26,372 --> 00:03:27,582
‫لمَ اشتريت قالب الحلوى هذا؟‬

69
00:03:27,665 --> 00:03:29,375
‫- قلت إنّ فكرة قالب الحلوى جيدة؟‬
‫- ليس مع هذه الكتابة.‬

70
00:03:29,459 --> 00:03:30,418
‫"حفلة المفترس!"‬

71
00:03:30,501 --> 00:03:33,254
‫ظننت أنه سيلطّف الأجواء بالطريقة المناسبة.‬

72
00:03:34,005 --> 00:03:37,967
‫يا إلهي! لن يأتي أحد.‬
‫هذا غباء. كانت فكرة غبية.‬

73
00:03:38,051 --> 00:03:40,428
‫- لننظّف المكان، ساعديني.‬
‫- حسناً.‬

74
00:03:42,764 --> 00:03:45,225
‫ربما يمكننا تناول قطعة حلوى قبل الذهاب؟‬

75
00:03:45,308 --> 00:03:47,727
‫- إنه مغطى بالنثار الملوّن.‬
‫- كفّي عن الكلام عن الحلوى.‬

76
00:03:49,270 --> 00:03:51,189
‫أنت مُسببة للإحباط، أتعرفين هذا؟‬

77
00:03:55,693 --> 00:03:59,364
‫مرحباً، أهلاً إلى الحفـ...‬
‫شكراً جزيلاً على قدومكما.‬

78
00:03:59,697 --> 00:04:02,033
‫مرحباً، نعرف "براد هشينتون".‬

79
00:04:02,408 --> 00:04:04,452
‫- نحن تلميذتان لديه.‬
‫- ادخلا رجاءً.‬

80
00:04:04,535 --> 00:04:06,913
‫- هذا مكان آمن للتكلم عنه.‬
‫- أجل.‬

81
00:04:10,583 --> 00:04:15,380
‫تعلّمت الكثير في صفه، لذا حين طلب مني أن...‬

82
00:04:15,922 --> 00:04:19,300
‫ينوّمني مغنطيسياً،‬
‫ظننت أنها ستكون فرصة رائعة للنمو.‬

83
00:04:19,384 --> 00:04:21,469
‫- قالت تنويم مغنطيسي، هل سمعت؟‬
‫- توقفي.‬

84
00:04:21,552 --> 00:04:25,682
‫لكن لديّ أسباب تدفعني إلى الاعتقاد‬
‫بأنه عبث بقراراتي.‬

85
00:04:26,474 --> 00:04:27,517
‫كيف ذلك؟‬

86
00:04:28,476 --> 00:04:30,812
‫لم أكن منجذبة إليه،‬

87
00:04:31,479 --> 00:04:33,731
‫على الإطلاق. كان أستاذاً بارعاً فحسب.‬

88
00:04:34,315 --> 00:04:36,276
‫لكن حين استيقظت من التنويم المغنطيسي،‬

89
00:04:36,901 --> 00:04:39,737
‫كان "براد" على الكنبة بجواري‬
‫وذراعه تحيط بي،‬

90
00:04:40,280 --> 00:04:43,658
‫وكان هناك مناديل مُستعملة على الطاولة،‬

91
00:04:43,741 --> 00:04:48,788
‫وأذكر أنني فكرت فجأةً‬
‫في أنني فتاة صغيرة ضائعة.‬

92
00:04:49,414 --> 00:04:52,542
‫أنني فتاته الصغيرة الضائعة،‬
‫هذه الكلمات بالتحديد.‬

93
00:04:52,625 --> 00:04:55,461
‫الفتاة الصغيرة الضائعة ما كانت لتأتي‬
‫إلى اجتماع مماثل، هذا مؤكد.‬

94
00:04:55,545 --> 00:04:57,297
‫هذا صحيح، مشاركتك هذه القصة معنا؟‬

95
00:04:57,380 --> 00:05:00,675
‫هذا تصرّف امرأة قوية وشجاعة جداً.‬

96
00:05:00,758 --> 00:05:04,012
‫أجل، أعرف. أعرف أنك محقة. لكنني...‬

97
00:05:05,555 --> 00:05:07,473
‫أشعر بالاشمئزاز،‬

98
00:05:07,557 --> 00:05:11,519
‫لأنني واثقة من أنه كان يستمني...‬

99
00:05:12,103 --> 00:05:13,229
‫فيما كنت نائمة.‬

100
00:05:14,480 --> 00:05:15,565
‫أصدقك.‬

101
00:05:16,190 --> 00:05:17,859
‫ما فعله؟ هذا ذنبه هو.‬

102
00:05:17,942 --> 00:05:20,153
‫ليس عليك أن تحملي مرضه بعد الآن.‬

103
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
‫ولا أنت أيضاً.‬

104
00:05:21,738 --> 00:05:23,614
‫هل نوّمك "براد" مغنطيسياً أيضاً؟‬

105
00:05:24,073 --> 00:05:25,366
‫- لا.‬
‫- اللعنة!‬

106
00:05:26,326 --> 00:05:28,953
‫أنا آسفة.‬

107
00:05:29,245 --> 00:05:32,040
‫حسناً، هل تريدين مشاركتنا قصتك؟‬

108
00:05:32,123 --> 00:05:35,084
‫نحن هنا لنسمع، لكنك لست مُجبرة على إخبارنا.‬

109
00:05:35,501 --> 00:05:37,962
‫كل هذا غريب جداً.‬

110
00:05:38,212 --> 00:05:40,715
‫- أجل، أعرف.‬
‫- هل ستساعدك قطعة حلوى؟‬

111
00:05:42,467 --> 00:05:43,634
‫لا، أنا بخير.‬

112
00:05:44,344 --> 00:05:45,511
‫لكنها لمسة جميلة.‬

113
00:05:47,889 --> 00:05:51,017
‫طلب مقابلتي في شقته و...‬

114
00:05:51,601 --> 00:05:55,021
‫وجدت هذا غريباً، لكن أعرف‬
‫أنه يلتقي بالتلاميذ هناك أحياناً.‬

115
00:05:56,230 --> 00:05:57,315
‫و...‬

116
00:05:58,483 --> 00:06:00,818
‫بدأنا نتكلم عن السيطرة.‬

117
00:06:01,235 --> 00:06:02,987
‫كان يساعدني...‬

118
00:06:03,529 --> 00:06:05,865
‫لأكتشف كم أنا محبّة للسيطرة.‬

119
00:06:06,449 --> 00:06:07,909
‫ابتكر...‬

120
00:06:09,327 --> 00:06:10,536
‫تمريناً.‬

121
00:06:11,829 --> 00:06:13,331
‫وما هو؟‬

122
00:06:13,539 --> 00:06:17,210
‫قال إنه لا يمكنني أن أبوّل من دون إذنه.‬

123
00:06:17,543 --> 00:06:18,795
‫لذا...‬

124
00:06:19,921 --> 00:06:22,965
‫بعد ساعتين، كان عليّ أن أبوّل بشدة و...‬

125
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
‫قلت له إنه أوضح وجهة نظره،‬

126
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
‫وحاولت الذهاب إلى الحمّام، فقطع طريقي.‬

127
00:06:28,721 --> 00:06:31,099
‫وحين حاولت مغادرة شقته، قال...‬

128
00:06:31,474 --> 00:06:33,351
‫إنني لن أبارح مكاني إلاّ إن...‬

129
00:06:34,352 --> 00:06:35,269
‫قمت...‬

130
00:06:35,978 --> 00:06:37,188
‫بالتبوّل في ملابسي.‬

131
00:06:40,066 --> 00:06:41,275
‫لذا فعلت.‬

132
00:06:54,122 --> 00:06:56,707
‫هل أنت مهتم بتقييم احتياجاتك؟‬

133
00:07:01,003 --> 00:07:03,548
‫هل أنت مهتم بتمضية الوقت على انفراد؟‬

134
00:07:03,923 --> 00:07:04,882
‫"كيت"؟‬

135
00:07:06,467 --> 00:07:09,679
‫يبدو يوم الخميس جيداً جداً.‬

136
00:07:10,721 --> 00:07:13,057
‫حسناً، سنتكلّم حينئذ، إلى اللقاء.‬

137
00:07:15,810 --> 00:07:19,063
‫مرحباً، سيد "فوستر"، عُدت باكراً.‬
‫كيف كانت "أوتاوا"؟‬

138
00:07:20,106 --> 00:07:24,068
‫أين "كيت" وابني و...‬
‫هل كنت تمارسين الجنس عبر الهاتف؟‬

139
00:07:24,902 --> 00:07:27,113
‫كنت أجري بعض الاتصالات التسويقية لـ"كيت".‬

140
00:07:27,655 --> 00:07:30,032
‫الصوت المثير يساعد على زيادة ثقتي بنفسي.‬

141
00:07:30,575 --> 00:07:33,578
‫"تشارلي" في الحضانة و"كيت"‬
‫ذهبت إلى اجتماع على الفطور.‬

142
00:07:33,911 --> 00:07:36,497
‫احتفلت هي وصديقاتها بجموح ليلة أمس.‬

143
00:07:36,581 --> 00:07:38,166
‫لهذا يبدو المكان كوكر مخدرات.‬

144
00:07:38,249 --> 00:07:41,210
‫لم يتعاط أحد المخدرات، بل الحشيش فحسب و...‬

145
00:07:41,294 --> 00:07:43,421
‫والكثير من النبيذ كما يبدو.‬

146
00:07:43,880 --> 00:07:45,256
‫احتفلن بالخبر السعيد.‬

147
00:07:45,882 --> 00:07:47,049
‫أنا آسف، الخبر؟‬

148
00:07:47,425 --> 00:07:49,969
‫بأنّ "كيت" ليست مصابة بالسرطان.‬

149
00:07:52,180 --> 00:07:53,014
‫ماذا؟‬

150
00:07:54,140 --> 00:07:55,057
‫"بورت"، لقد وصلت.‬

151
00:07:55,141 --> 00:07:58,895
‫"مايك"، سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬
‫أجل، حسناً. إلى اللقاء وشكراً.‬

152
00:07:59,520 --> 00:08:00,771
‫- "كيت"، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

153
00:08:00,855 --> 00:08:03,065
‫مرحباً، لا داعي للجلوس. سأتكلم بسرعة.‬

154
00:08:03,149 --> 00:08:06,152
‫إذاً، تمكّنت من مراجعة العمل‬
‫الذي أعددته لنا،‬

155
00:08:06,235 --> 00:08:08,154
‫وهو... جيد.‬

156
00:08:08,821 --> 00:08:10,031
‫إنه رائع في الواقع.‬

157
00:08:10,448 --> 00:08:12,366
‫أجل، لكننا لن نتعاقد مع شركتك لتمثّلنا.‬

158
00:08:13,910 --> 00:08:16,412
‫اسمعي، رغم أنك أنت لست مبتدئة،‬
‫لكن شركتك بلى،‬

159
00:08:16,496 --> 00:08:18,831
‫ولا يمكننا التعاقد مع شركة ناشئة‬
‫لإدارة صورتنا.‬

160
00:08:18,915 --> 00:08:22,126
‫سيكون هذا تصرّفاً غير مسؤول من قبلنا،‬
‫ولن يوافق مستثمرونا أبداً.‬

161
00:08:22,502 --> 00:08:25,296
‫حسناً، أفهم هذا، لكنني...‬

162
00:08:25,379 --> 00:08:26,839
‫من الواضح أنك ذكية.‬

163
00:08:26,923 --> 00:08:29,300
‫وبعد بضع سنوات، إن صمدت شركتك،‬

164
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
‫ومعظم الشركات لا يصمد،‬

165
00:08:31,177 --> 00:08:32,887
‫فيمكننا أن نُجري حديثاً آخر.‬

166
00:08:33,846 --> 00:08:34,805
‫حسناً.‬

167
00:08:36,265 --> 00:08:37,600
‫في هذه الأثناء...‬

168
00:08:39,143 --> 00:08:41,229
‫ربما يمكنني مساعدتك لتتجاوزي العام الأول.‬

169
00:08:42,939 --> 00:08:44,440
‫هل تريد التبرّع ببعض الأقلام؟‬
تم سحب الترجمة بواسطة موقع توك توك سينما 
170
00:08:44,857 --> 00:08:47,610
‫لدينا حدث سيحصل الأسبوع المقبل،‬

171
00:08:47,693 --> 00:08:49,028
‫يحتاج إلى مزيد من الإدارة.‬

172
00:08:49,111 --> 00:08:51,822
‫إنه لمرة واحدة، لكنه عمل.‬

173
00:08:52,448 --> 00:08:53,449
‫ما رأيك؟‬

174
00:08:53,533 --> 00:08:55,493
‫أجل، شكراً.‬

175
00:08:55,576 --> 00:08:58,287
‫جيد، لأننا نحتاج إلى من يعمل عليه اليوم.‬

176
00:08:58,371 --> 00:08:59,789
‫مذهل! أجل!‬

177
00:08:59,872 --> 00:09:01,040
‫حسناً، إنه حدث واحد.‬

178
00:09:01,123 --> 00:09:04,502
‫هذا صحيح. هذا... شكراً جزيلاً.‬

179
00:09:04,585 --> 00:09:06,003
‫- على الرحب، شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

180
00:09:06,087 --> 00:09:07,380
‫- أحسنت صنيعاً.‬
‫- شكراً.‬

181
00:09:08,339 --> 00:09:10,091
‫"أنا (ناثان فوستر)، اتركوا رسالة رجاءً‬

182
00:09:10,174 --> 00:09:11,717
‫وسأعاود الاتصال بكم بسرعة."‬

183
00:09:11,801 --> 00:09:13,594
‫ستعاود الاتصال بي بسرعة!‬

184
00:09:13,678 --> 00:09:17,181
‫لديّ أخبار مذهلة يا "ناثان"،‬
‫اتصل بي فور تلقّيك رسالتي. اتفقنا؟‬

185
00:09:17,265 --> 00:09:19,308
‫أين أنت على أيّ حال؟ اتصل بي!‬

186
00:09:21,102 --> 00:09:23,020
‫أجل!‬

187
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- مرحباً.‬

188
00:09:38,369 --> 00:09:39,203
‫مرحباً.‬

189
00:09:40,246 --> 00:09:41,372
‫أيمكنك أن تقولي مرحباً؟‬

190
00:09:41,747 --> 00:09:44,208
‫معي جميع سيداتي المفضّلات‬
‫وجميع حيواناتي المفضّلة.‬

191
00:09:44,292 --> 00:09:47,169
‫- لن تصبح الحياة أفضل من هذا.‬
‫- هذه كل حيواناتك المفضّلة؟‬

192
00:09:47,420 --> 00:09:48,337
‫بالكامل.‬

193
00:09:48,421 --> 00:09:51,966
‫حيوانات المزرعة رائعة جداً، إن لم تكن‬
‫أكثر روعة من الحيوانات الاستوائية‬

194
00:09:52,049 --> 00:09:53,634
‫- في حدائق الحيوانات الكبيرة.‬
‫- حقاً؟‬

195
00:09:53,843 --> 00:09:55,136
‫حسناً، سنسأل "زوي".‬

196
00:09:55,553 --> 00:09:58,472
‫صغيرتي، أيّ حيوان تحبين أكثر؟‬

197
00:09:58,556 --> 00:10:00,683
‫أظن أنّ هذا الحيوان يحبك، قولي مرحباً.‬

198
00:10:01,225 --> 00:10:03,185
‫مذهل! تجيد التعامل مع الحيوانات.‬

199
00:10:03,269 --> 00:10:06,105
‫ستصبح طبيبة بيطرية حين تكبر، أو نباتية.‬

200
00:10:06,188 --> 00:10:08,816
‫- أو كلاهما.‬
‫- هذا لطيف جداً.‬

201
00:10:10,610 --> 00:10:13,112
‫اسمعي، عليّ أن أبوّل.‬
‫أتمانعين الانتباه إليها لدقيقة؟‬

202
00:10:15,531 --> 00:10:18,159
‫أنا آسفة، لا أعرف ماذا أفعل معها،‬

203
00:10:18,242 --> 00:10:20,161
‫لذا هلاّ تأخذها معك. سأبقى أنا هنا.‬

204
00:10:20,244 --> 00:10:22,163
‫أريها النعاج، تنجح كل مرة، ستحبها.‬

205
00:10:22,246 --> 00:10:25,875
‫لا أشعر بالراحة يا "إيان"، هلاّ تأخذها معك.‬

206
00:10:25,958 --> 00:10:28,836
‫- لا بأس، إنها طفلة ظريفة...‬
‫- لا أريد ذلك، اتفقنا؟‬

207
00:10:30,838 --> 00:10:32,673
‫- حسناً.‬
‫- لا أهتم بالأولاد يا "إيان".‬

208
00:10:34,050 --> 00:10:35,426
‫مهلاً، ماذا تعنين؟‬

209
00:10:54,528 --> 00:10:57,323
‫ملاك منزلي حاضر، إن لاحظت ذلك.‬

210
00:11:01,827 --> 00:11:03,079
‫ما الخبر المهم؟‬

211
00:11:03,162 --> 00:11:05,873
‫حصلت على أول عميل رسمياً.‬

212
00:11:07,041 --> 00:11:08,084
‫أحسنت.‬

213
00:11:11,045 --> 00:11:12,046
‫أهذا كل شيء؟‬

214
00:11:13,047 --> 00:11:15,800
‫أنا آسفة يا "ناثان"، لكنّ هذا مهم، صحيح؟‬

215
00:11:15,883 --> 00:11:18,219
‫هذا يعني أنّ عملي قد انطلق فعلاً.‬

216
00:11:18,302 --> 00:11:21,138
‫رائع، هذا يعني أنّ استثمارك لم يذهب هباءً.‬

217
00:11:21,222 --> 00:11:22,515
‫أنفقت المال بصورة جيدة!‬

218
00:11:23,140 --> 00:11:24,058
‫أجل.‬

219
00:11:25,643 --> 00:11:27,269
‫هل تريدين إخباري بشيء آخر؟‬

220
00:11:28,396 --> 00:11:29,397
‫ماذا يحصل؟‬

221
00:11:30,898 --> 00:11:33,275
‫- أنك لست مصابة بالسرطان؟‬
‫- يا إلهي!‬

222
00:11:34,110 --> 00:11:35,986
‫"ناثان"، أردت أن أخبرك، لكن...‬

223
00:11:36,070 --> 00:11:39,407
‫لكن ماذا؟ لا تخبرينني بأيّ شيء!‬
‫أولاً، انتقلت "فرانكي" إلى هنا.‬

224
00:11:39,490 --> 00:11:41,534
‫ثم استعملت مال التسوية لإنشاء عمل،‬

225
00:11:41,617 --> 00:11:43,244
‫وإدارته من منزلنا!‬

226
00:11:43,327 --> 00:11:46,747
‫والآن، أعرف من "روزي" من بين كل الناس،‬
‫بأنك قد تكونين مصابة بالسرطان.‬

227
00:11:46,997 --> 00:11:48,874
‫لكن مهلاً، ثمة خبر سار، لست مصابة به.‬

228
00:11:48,958 --> 00:11:51,877
‫لذا أقمت حفلة... مع صديقاتك.‬

229
00:11:51,961 --> 00:11:53,587
‫كأنني لست موجوداً حتى.‬

230
00:11:53,671 --> 00:11:56,424
‫حسناً، مهلاً. حصل كل هذا‬
‫فيما كنت خارج المدينة. حسناً؟‬

231
00:11:56,507 --> 00:11:58,968
‫قصدت الطبيب‬
‫لأنني كنت أشعر بالإرهاق الشديد،‬

232
00:11:59,051 --> 00:12:02,513
‫ولم يقل بوضوح إنني مصابة بالسرطان.‬

233
00:12:03,013 --> 00:12:05,891
‫على أيّ حال، استعنت بالإنترنت‬
‫للحصول على رأي آخر.‬

234
00:12:05,975 --> 00:12:07,101
‫لمَ لم تتصلي بي؟‬

235
00:12:07,184 --> 00:12:09,478
‫خفت وبدأت أشعر بالذنب،‬

236
00:12:09,562 --> 00:12:13,733
‫ثم بدأت أتصوّر تركك أنت و"تشارلي" وحدكما.‬

237
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
‫لا أعرف! تهت في المسألة برمتها.‬

238
00:12:16,610 --> 00:12:21,407
‫ثم عرفت أنني في الواقع...‬

239
00:12:22,158 --> 00:12:24,076
‫- ماذا يا "كيت"؟‬
‫- حسناً...‬

240
00:12:25,995 --> 00:12:28,706
‫- "كيت"!‬
‫- أنا في فترة ما حول سن اليأس.‬

241
00:12:30,833 --> 00:12:31,751
‫سن اليأس؟‬

242
00:12:32,042 --> 00:12:35,171
‫كيف يعقل هذا؟‬
‫إلاّ إن كنت تكذبين بشأن سنك أيضاً.‬

243
00:12:35,254 --> 00:12:38,924
‫فترة ما حول سن اليأس وليس سن اليأس فعلياً.‬

244
00:12:39,008 --> 00:12:42,219
‫إنها أصغر سناً. إنها سن اليأس المثيرة!‬

245
00:12:42,303 --> 00:12:43,888
‫ماذا تقولين بحق الجحيم؟‬

246
00:12:43,971 --> 00:12:46,515
‫ما زال بوسعي أن أحمل، لكنّ الباب بدأ يُقفل.‬

247
00:12:47,308 --> 00:12:49,435
‫- متى كنت ستخبريني عن هذا؟‬
‫- بصراحة؟‬

248
00:12:49,518 --> 00:12:52,730
‫- أجل رجاءً، سيكون هذا تغييراً منعشاً.‬
‫- خفت أن أفعل، اتفقنا؟‬

249
00:12:52,813 --> 00:12:55,024
‫لأنني أنشأت عملي الخاص أخيراً،‬

250
00:12:55,107 --> 00:12:57,526
‫وأعرف كم ترغب في إنجاب طفل ثان.‬

251
00:12:57,610 --> 00:12:59,069
‫منذ متى تهتمين لما أرغب فيه؟‬

252
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
‫أنت تفعلين كل ما تريدينه دائماً على أيّ حال.‬

253
00:13:02,615 --> 00:13:04,283
‫أخفي عني كل شيء لئلاّ أعترض طريقك.‬

254
00:13:04,366 --> 00:13:05,576
‫حسناً، مهلاً يا "ناثان"...‬

255
00:13:05,659 --> 00:13:07,661
‫- لا تزعجي نفسك، سأخرج.‬
‫- مهلاً.‬

256
00:13:08,204 --> 00:13:09,205
‫"ناثان"...‬

257
00:13:12,833 --> 00:13:15,419
‫الحرارة مرتفعة جداً هنا. سن اليأس.‬

258
00:13:17,588 --> 00:13:20,049
‫ماذا قصدت حين قلت إنك لا تهتمين بالأولاد؟‬

259
00:13:21,050 --> 00:13:22,760
‫يعني أنه لا يمكنني الإنجاب.‬

260
00:13:23,594 --> 00:13:26,972
‫حاولنا أنا وزوجي السابق‬
‫أن نُرزق بالأطفال طوال 6 سنوات.‬

261
00:13:27,723 --> 00:13:30,059
‫لكنني أجهضت أكثر من...‬

262
00:13:35,689 --> 00:13:37,775
‫- لم أكن أعرف.‬
‫- كيف قد تعرف؟‬

263
00:13:38,818 --> 00:13:40,528
‫ليس هذا شيئاً أتكلم عنه في العادة.‬

264
00:13:41,320 --> 00:13:44,532
‫على أيّ حال، أعرف أنني أستبق الأمور هنا،‬
‫لكن عليّ ذلك،‬

265
00:13:44,615 --> 00:13:47,451
‫لأنني لا أظن أنه بوسعي تحمّل خسارة أخرى.‬

266
00:13:47,910 --> 00:13:50,830
‫انظر إليها، إنها كل ما أردته دائماً،‬

267
00:13:50,913 --> 00:13:53,332
‫والآن، بعد أن أصبحت "زوي" معك طوال الوقت،‬

268
00:13:53,415 --> 00:13:55,668
‫لا أريد أن أتعلّق بها،‬

269
00:13:55,751 --> 00:13:57,753
‫في حال لم تنجح علاقتنا.‬

270
00:13:59,964 --> 00:14:02,716
‫ماذا؟ لا، لا داعي لأن تخبّئها. توقف.‬

271
00:14:02,800 --> 00:14:04,093
‫ليس خطأها.‬

272
00:14:04,510 --> 00:14:06,470
‫وليس خطأك أنت أيضاً.‬

273
00:14:08,973 --> 00:14:14,770
‫اسمع، أظن أنه من الأفضل‬
‫لنا جميعنا، و"زوي" معنا،‬

274
00:14:14,854 --> 00:14:20,651
‫أن أغادر الآن قبل أن تصبح الأمور معقّدة.‬

275
00:14:23,988 --> 00:14:25,030
‫"سونيا"، أنا...‬

276
00:15:59,959 --> 00:16:02,628
‫أحسنت يا "غريتا"، افعلي ذلك!‬

277
00:16:02,711 --> 00:16:04,964
‫- أبقي مجالاً للحلوى.‬
‫- ما هي؟‬

278
00:16:05,047 --> 00:16:09,426
‫لا أعرف، كعكة بالشوكولاته‬
‫مع الفراولة والكريما المخفوقة.‬

279
00:16:09,510 --> 00:16:11,553
‫أنت امرأة صالحة يا عمّتي "فرانكي"!‬

280
00:16:13,973 --> 00:16:15,683
‫هذا المنزل جميل يا "فرانك".‬

281
00:16:15,849 --> 00:16:17,559
‫أجل، شكراً يا أخي، أنا سعيدة.‬

282
00:16:17,643 --> 00:16:19,269
‫ستحظين بعلاقات كثيرة هنا.‬

283
00:16:19,812 --> 00:16:21,647
‫حسناً، هل نسيت أن تنظّف أذنيك؟‬

284
00:16:21,730 --> 00:16:23,899
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لك إنني في فترة انقطاع رومنسي.‬

285
00:16:23,983 --> 00:16:27,695
‫لم أقبّل أحداً منذ 6 أشهر أو 7 سنوات.‬

286
00:16:27,778 --> 00:16:28,779
‫أجل، صحيح.‬

287
00:16:30,990 --> 00:16:32,032
‫أنا سأفتح.‬

288
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
‫هل طلبت بيتزا؟‬

289
00:16:37,496 --> 00:16:38,664
‫مرحباً.‬

290
00:16:38,747 --> 00:16:39,623
‫ادخلي.‬

291
00:16:41,125 --> 00:16:43,711
‫"فرانكي"، تعرّفي‬
‫إلى جارتك الجديدة "بيانكا".‬

292
00:16:43,794 --> 00:16:44,878
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

293
00:16:44,962 --> 00:16:47,381
‫حاولت مغازلتها حين كانت تروي حديقتها،‬

294
00:16:47,464 --> 00:16:50,718
‫لكن، تبيّن أنها مثليّة مثلك، لذا...‬

295
00:16:51,093 --> 00:16:53,095
‫يا للهول! "هاوي"، هذا...‬

296
00:16:53,178 --> 00:16:55,139
‫- أبي!‬
‫- ماذا؟‬

297
00:16:56,724 --> 00:16:59,309
‫- ربما يستحسن أن أذهب.‬
‫- لا، أرجوك.‬

298
00:16:59,393 --> 00:17:01,937
‫تجاهلي أخي المجنون. انضمّي إلينا رجاءً.‬

299
00:17:02,021 --> 00:17:02,980
‫أجل.‬

300
00:17:03,063 --> 00:17:04,773
‫كُلي الذرة، ثم يمكنك تناول الحلوى.‬

301
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
‫شكراً.‬

302
00:17:08,694 --> 00:17:09,653
‫شكراً.‬

303
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
‫- يبدو الطعام رائعاً.‬
‫- أجل.‬

304
00:17:18,037 --> 00:17:21,040
‫- قال العميد إنّ الأمر طارئ فقط.‬
‫- ربما يريد التكلم عن الغولف.‬

305
00:17:21,123 --> 00:17:23,000
‫- أتغلّب عليه دائماً.‬
‫- هذا ما تقوله.‬

306
00:17:24,793 --> 00:17:26,462
‫"جون"، يستحسن أن يكون الأمر جيداً.‬

307
00:17:31,175 --> 00:17:33,093
‫سيدتاي، ما سبب هذا الشرف؟‬

308
00:17:33,177 --> 00:17:36,138
‫أقفل الباب واجلس يا د."هشينتون".‬

309
00:17:40,225 --> 00:17:41,101
‫"آن"!‬

310
00:17:42,436 --> 00:17:43,270
‫"براد".‬

311
00:17:47,691 --> 00:17:50,027
‫هل سيخبرني أحد بما يحصل هنا؟‬

312
00:17:50,110 --> 00:17:51,361
‫اجلس يا "براد".‬

313
00:17:53,781 --> 00:17:58,869
‫قدّمت هاتان السيدتان‬
‫إقراراً مشفوعاً بقسم عن قصص مؤذية‬

314
00:17:58,952 --> 00:18:01,413
‫وبصراحة، مُقلقة جداً عنك.‬

315
00:18:04,917 --> 00:18:07,336
‫أنا واثق من أنه ثمة سوء تفاهم!‬

316
00:18:08,003 --> 00:18:11,423
‫للأسف، لا يبدو أنه سوء تفاهم.‬

317
00:18:11,882 --> 00:18:13,008
‫عمّ تتكلم؟‬

318
00:18:13,092 --> 00:18:15,344
‫كنت تقول لي دائماً‬
‫إنه عليّ الإصغاء بشكل أفضل.‬

319
00:18:15,427 --> 00:18:18,097
‫لذا، سجّلت جلستك.‬

320
00:18:19,431 --> 00:18:20,974
‫تعرف أنها زوجتي السابقة، صحيح؟‬

321
00:18:21,767 --> 00:18:23,685
‫أجل، ماذا عنا؟‬

322
00:18:24,353 --> 00:18:25,646
‫هل تذكر هذا؟‬

323
00:18:26,396 --> 00:18:28,232
‫"أحياناً، أستمني عند التفكير في تلك المرة‬

324
00:18:28,315 --> 00:18:31,318
‫حين قمنا أنا وأنت بممارسة الجنس‬
‫على ذلك القارب في (ماين).‬

325
00:18:31,401 --> 00:18:33,070
‫هل تذكرين هذا يا (آني)؟‬

326
00:18:33,153 --> 00:18:35,948
‫بالكاد سمعتك تبلغين النشوة‬
‫بسبب صوت المحيط.‬

327
00:18:36,031 --> 00:18:38,450
‫- أظن أنّ هذا..."‬
‫- كفى!‬

328
00:18:38,534 --> 00:18:41,453
‫لقد سمعناه! أطفئيه يا "آن"!‬

329
00:18:42,496 --> 00:18:45,415
‫هذا مشين يا "جون".‬

330
00:18:49,336 --> 00:18:50,337
‫حسناً، أنت...‬

331
00:18:51,338 --> 00:18:53,966
‫أنت يا "جون"، سيتصل بك محاميّ بشأن هذا.‬

332
00:18:54,049 --> 00:18:55,843
‫أظن أنّ توكيل محام‬
‫هو فكرة سديدة يا "براد".‬

333
00:18:55,926 --> 00:18:57,719
‫اعتباراً من هذا الصباح، أعلمت مجلس الإدارة‬

334
00:18:57,803 --> 00:19:00,389
‫أنك لم تعد بروفسوراً مسجلاً هنا.‬

335
00:19:00,472 --> 00:19:04,101
‫كما قدّمت شكوى ضدك لدى المجلس الطبي الكندي.‬

336
00:19:06,019 --> 00:19:08,605
‫"جون"، لا... حسناً.‬

337
00:19:09,398 --> 00:19:10,399
‫مهلاً.‬

338
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
‫يبدو أنك تحرّشت بآخر ذهن.‬

339
00:19:48,270 --> 00:19:50,564
‫مرحباً. إلى أين ذهبت؟‬

340
00:19:50,939 --> 00:19:52,316
‫خرجت في جولة بالسيارة.‬

341
00:19:57,029 --> 00:19:59,031
‫فكّرت في ما قلته.‬

342
00:19:59,489 --> 00:20:00,699
‫وأنت محق.‬

343
00:20:01,575 --> 00:20:03,493
‫اسمع، لا أريد طفلاً الآن،‬

344
00:20:03,577 --> 00:20:06,663
‫لكنني لم أكن مقتنعة تماماً‬
‫بإنجاب "تشارلي" سابقاً،‬

345
00:20:06,747 --> 00:20:09,166
‫وهو واحد من المخلوقين‬
‫المفضّلين لديّ في العالم.‬

346
00:20:10,751 --> 00:20:13,795
‫لا أملك الوقت لأنتظر‬
‫حتى يبدو كل شيء مثالياً.‬

347
00:20:15,672 --> 00:20:18,592
‫لذا ربما لا يجب أن تسير الأمور على هواي‬
‫أو على هواك.‬

348
00:20:18,926 --> 00:20:21,303
‫دعنا ندعم بعضنا بعضاً فحسب.‬

349
00:20:25,349 --> 00:20:28,185
‫من الآن فصاعداً، حين أتخذ...‬

350
00:20:29,645 --> 00:20:32,773
‫قبل أن أتخذ قراراً، سأعلمك، اتفقنا؟‬

351
00:20:44,368 --> 00:20:45,327
‫حسناً.‬

352
00:20:47,079 --> 00:20:49,122
‫أظن أننا سننتظر ونرى، أليس كذلك؟‬

353
00:20:53,335 --> 00:20:54,169
‫أجل.‬

354
00:21:02,678 --> 00:21:05,222
‫"عدة توقّع فترة الإباضة"‬

