﻿1
00:00:08,925 --> 00:00:10,135 
‫"(تين)"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428 
‫"(تايتان)"

3
00:00:26,693 --> 00:00:27,694
{\an8}‫المثلجات.

4
00:00:30,196 --> 00:00:33,324
{\an8}‫لماذا يجدر بنا تناول كل هذا الطين
‫بنكهة الفانيليا؟

5
00:00:34,325 --> 00:00:36,745 
‫إنه بارد جداً ومقرف.

6
00:00:37,078 --> 00:00:38,997
{\an8}‫حسناً، إن لم تُنهوا المثلجات

7
00:00:39,080 --> 00:00:42,250
{\an8}‫فلن يحصل أي منكم على الخضروات.

8
00:00:42,500 --> 00:00:44,461
{\an8}‫ماذا؟ لا خضروات؟

9
00:00:44,961 --> 00:00:46,755
{\an8}‫لا يمكنك أن تفعل هذا!

10
00:00:46,963 --> 00:00:49,841
{\an8}‫الخضروات هي فقط لمن يأكل مثلجاته.

11
00:00:50,800 --> 00:00:52,719 
‫هل يجب أن آكل الكرز؟

12
00:00:53,136 --> 00:00:55,805 
‫أجل، والكريمة المخفوقة، وشراب الشوكولاته

13
00:00:55,889 --> 00:00:57,307 
‫والمكسرات أيضاً أيّتها الشابة

14
00:00:57,390 --> 00:00:58,391 
‫كل نقطة منها

15
00:01:10,320 --> 00:01:11,154 
‫أرى ماذا تفعلين

16
00:01:11,237 --> 00:01:13,198 
‫تدفعين هذه المثلجات إلى الجانب ليبدو
‫وكأنك أكلت بعضها

17
00:01:13,281 --> 00:01:15,450 
‫- لن يفلح الأمر.
‫- هذا ليس عادلاً

18
00:01:16,493 --> 00:01:18,286 
‫لا أريد أي حلويات أخرى

19
00:01:18,369 --> 00:01:20,371 
‫أريد الخضروات فوراً!

20
00:01:20,663 --> 00:01:23,541 
‫لا خضروات حتّى تُنهوا زبدياتكم،
‫الأمر بهذه البساطة.

21
00:01:24,125 --> 00:01:25,460 
‫لا بأس.

22
00:01:33,551 --> 00:01:34,886 
‫حسناً، لنر هذه الزبديات

23
00:01:35,512 --> 00:01:36,638 
‫ممتاز

24
00:01:36,846 --> 00:01:38,264 
‫آمل أن تكونوا تركتم مكاناً من أجل...

25
00:01:38,348 --> 00:01:41,017 
‫"الخضروات، الخضروات اللذيذة

26
00:01:41,100 --> 00:01:43,853 
‫البروكلي والملفوف والكرنب الأخضر
‫والبطاطا الحلوة والفاصولياء البيضاء

27
00:01:43,937 --> 00:01:46,564 
‫والقرنبيط والجرجير والسبانخ
‫والكايل والهليون

28
00:01:46,731 --> 00:01:50,443 
‫الخضروات، الخضروات اللذيذة "

29
00:01:51,194 --> 00:01:53,822 
‫كان هذا جيداً جداً.

30
00:01:53,905 --> 00:01:56,741 
‫الكرنب الأخضر هو الأفضل.

31
00:01:56,825 --> 00:01:58,827 
‫وهذه البطاطا الحلوة.

32
00:01:59,494 --> 00:02:02,038 
‫أنا أحب الخضروات الجيدة.

33
00:02:02,122 --> 00:02:04,499 
‫أيّها "التايتان"، حان وقت الخلود إلى النوم.

34
00:02:05,583 --> 00:02:07,460 
‫لن يحين وقت النوم قبل ساعة يا رجل.

35
00:02:07,710 --> 00:02:10,421 
‫هل نسيتم جميعكم؟
‫الليلة ننتقل إلى التوقيت الصيفي.

36
00:02:11,798 --> 00:02:16,177 
‫من هو الشرير الذي نهرب منه إلى توقيت آخر؟

37
00:02:16,427 --> 00:02:17,387 
‫لا "نجمة"

38
00:02:17,470 --> 00:02:20,014 
‫الانتقال إلى التوقيت الصيفي
‫هو ممارسة لا جدوى منها

39
00:02:20,098 --> 00:02:23,101 
‫نقوم فيها بإضافة ساعة خلال أشهر الصيف

40
00:02:23,184 --> 00:02:25,645 
‫حتى تبقى الشمس ساعة إضافية عصراً

41
00:02:25,728 --> 00:02:27,730 
‫ثم في الشتاء، نُرجع الوقت ساعة إلى الخلف

42
00:02:27,814 --> 00:02:30,233 
‫وهكذا يجري الأمر.

43
00:02:30,608 --> 00:02:33,570 
‫يا رجل! ننام ساعة أقل الليلة؟

44
00:02:33,903 --> 00:02:36,489 
‫"التوقيت الصفي" هو الأسوأ.

45
00:02:36,781 --> 00:02:39,033 
‫- في الواقع نقول "التوقيت الصيفي".
‫- هذا ما قلته.

46
00:02:39,117 --> 00:02:41,619 
‫لا، قلت "التوقيت الصفي"،
‫إنه "التوقيت الصيفي"

47
00:02:41,703 --> 00:02:43,746 
‫- لا أُلاحظ الفرق.
‫- أنصت جيداً

48
00:02:44,372 --> 00:02:45,415 
‫التوقيت الصيفي.

49
00:02:45,498 --> 00:02:47,834 
‫بالضبط كما قال الصديق "الرجل الآلي"

50
00:02:47,917 --> 00:02:49,961 
‫لا، التوقيت الصيفي، "الصيفي"!

51
00:02:50,128 --> 00:02:52,338 
‫أجل، "التوقيت الصفي"، هذا ما قلته

52
00:02:52,422 --> 00:02:56,134 
‫- نستمر بقول الأمر نفسه.
‫- لا! أنت تقول "صفي"

53
00:02:56,217 --> 00:02:58,052 
‫ليس "صفي"!

54
00:02:58,136 --> 00:03:02,974 
‫بل "صيفي"! التوقيت الصيفي!

55
00:03:03,933 --> 00:03:06,561 
‫تعني التواقيت الصيفية.

56
00:03:07,604 --> 00:03:11,482 
‫يبقى خوفي الوحيد هو الوقت الضائع
‫الذي يجب إنقاذه.

57
00:03:11,733 --> 00:03:12,942 
‫ليس ضائعاً حقاً

58
00:03:13,026 --> 00:03:15,820 
‫تتقدّم الساعة فقط إلى الأمام بين الـ2 صباحاً
‫والـ3 صباحاً.

59
00:03:16,195 --> 00:03:18,072 
‫يجب أن تذهب الساعة إلى مكان ما "روبن".

60
00:03:18,156 --> 00:03:20,325 
‫لا تذهب الساعة إلى أي مكان، إنّها ساعة.

61
00:03:20,491 --> 00:03:23,119 
‫أتدرون؟ أُراهن أن مزارع أخذها.

62
00:03:23,202 --> 00:03:25,455 
‫أجل، المزارعون

63
00:03:25,538 --> 00:03:28,291 
‫ألم يكن التوقيت الصيفي فكرتهم؟

64
00:03:28,374 --> 00:03:29,918 
‫هذا مفهوم خاطئ شائع

65
00:03:30,001 --> 00:03:32,337 
‫لا علاقة للمزارعين بالتوقيت الصيفي.

66
00:03:32,545 --> 00:03:35,757 
‫بلى، لهم علاقة،
‫هؤلاء المزارعين السيئين، أتدرون؟

67
00:03:35,840 --> 00:03:38,134 
‫ربما يريدون سرقة وقتنا وتدمير نومنا

68
00:03:38,218 --> 00:03:41,137 
‫لأننا أكلنا
‫كل الخضروات التي زرعوها في مزرعتهم.

69
00:03:41,221 --> 00:03:42,305 
‫بالطبع.

70
00:03:42,555 --> 00:03:45,558 
‫لا بدّ أن هذا السبب خلف التوقيت الصيفي

71
00:03:45,642 --> 00:03:47,644 
‫بسبب المزارعين.

72
00:03:48,519 --> 00:03:50,438 
‫لا يُفسد المزارعون جدول نومنا

73
00:03:50,521 --> 00:03:51,981 
‫لأنّنا نأكل الخضروات!

74
00:03:52,815 --> 00:03:56,194 
‫يا أصدقاء، لقد أدركت لتوي أنّ الليل حل

75
00:03:56,277 --> 00:03:59,405 
‫وبالتالي لم يتبقَ أمامنا وقتاً لفعل أي شيء
‫حيال الأمر.

76
00:03:59,739 --> 00:04:02,700 
‫إنّها محقة! لم يعد هناك وقت.

77
00:04:02,951 --> 00:04:05,662 
‫يا أصدقاء أنتم تُبالغون.

78
00:04:05,745 --> 00:04:10,625 
‫إن لم يقم أحد بشيء حيال الأمر، فأنا سأفعل.

79
00:04:10,708 --> 00:04:14,087 
‫- نحن معك "نجمة".
‫- لن يأتي أي مزارع إلى هنا.

80
00:04:19,801 --> 00:04:21,177
{\an8}‫"1:59"

81
00:04:21,261 --> 00:04:24,639
{\an8}‫سيتقدّم الوقت إلى الأمام.

82
00:04:26,808 --> 00:04:28,268
{\an8}‫"3:00"

83
00:04:28,810 --> 00:04:31,813 
‫- ماذا؟
‫- تقدّمت من 1:59 إلى 3:00.

84
00:04:32,063 --> 00:04:33,314
{\an8}‫لا أُصدّق هذا!

85
00:04:33,606 --> 00:04:37,652 
‫تخطى الوقت الساعة 2:00 وانتقل مباشرةً
‫إلى 3:00!

86
00:04:37,735 --> 00:04:41,072 
‫أنا أهلع! حصل الأمر أمامنا مباشرةً!

87
00:04:41,239 --> 00:04:44,951 
‫يا أصدقاء، معظم الساعات تضبط نفسها تلقائياً
‫للتوقيت الصيفي.

88
00:04:45,159 --> 00:04:47,745 
‫حقاً؟ وكيف تُفسّر هذا إذاً؟

89
00:04:48,413 --> 00:04:50,957 
‫ماذا؟ غرفة فوضوية؟
‫يعمّ هذا المكان بالفوضى دائماً.

90
00:04:51,040 --> 00:04:53,501
{\an8}‫ظننت أنّك محقق أيّها الأحمق! هذا موقع جريمة.

91
00:04:53,584 --> 00:04:54,419
{\an8}‫"ممنوع المرور"

92
00:05:01,467 --> 00:05:03,594 
‫أظنني أرى ما حصل هنا

93
00:05:03,845 --> 00:05:06,472 
‫ذاك المزارع القذر
‫دخل إلى هنا من منفذ السقف هذا

94
00:05:06,556 --> 00:05:08,016 
‫كما هو معتاد أن يفعل.

95
00:05:08,266 --> 00:05:10,560 
‫وعندئذٍ أمسك بصديقتنا، الساعة 2:00

96
00:05:10,643 --> 00:05:12,437 
‫عندما كان موعد نوبة عملها.

97
00:05:12,645 --> 00:05:15,565 
‫ويبدو أن الساعة الـ2 كافحت.

98
00:05:15,648 --> 00:05:19,902 
‫ولكن المزارع غلبها بهذه الشوكة

99
00:05:19,986 --> 00:05:21,404 
‫وأخذها.

100
00:05:21,821 --> 00:05:25,783 
‫أو أن الساعة تقدمت تلقائياً.

101
00:05:26,576 --> 00:05:28,911 
‫بما أن ما من أحد أنقذ الساعة

102
00:05:28,995 --> 00:05:30,663 
‫أصبحت المهمة لنا.

103
00:05:30,747 --> 00:05:33,333 
‫لا يمكننا منع شيء غير موجود فعلياً.

104
00:05:33,416 --> 00:05:36,044 
‫هؤلاء المزارعين على وشك بيع المزرعة!

105
00:05:36,127 --> 00:05:38,004 
‫دعونا نُنقذ الساعة الـ2.

106
00:05:40,631 --> 00:05:42,925 
‫هنا سنجد الساعة الضائعة.

107
00:05:43,259 --> 00:05:47,597 
‫- أرجوكم لا تُزعجوا أي مزارع فقير.
‫- نحن على وشك الإزعاج

108
00:05:48,014 --> 00:05:48,931 
‫ما الخطة أمي؟

109
00:05:49,015 --> 00:05:51,601 
‫استناداً إلى معرفتي بأساليب الحياة الزراعية

110
00:05:51,684 --> 00:05:56,230 
‫لا شك أن المزارع يحتجز الساعة الـ2
‫في حقل الذرة.

111
00:05:56,981 --> 00:06:00,109 
‫يجب أن نكون في السرير
‫وليس في مهمة مطاردة إوزة برية.

112
00:06:00,276 --> 00:06:02,612 
‫إن أردت مطاردة الإوزات، فها هي هناك

113
00:06:03,946 --> 00:06:05,281
{\an8}‫نحن سنُطارد الوقت.

114
00:06:05,656 --> 00:06:10,369 
‫الأمر الآخر، يمتلك هذا المزارع كلباً

115
00:06:10,661 --> 00:06:13,206 
‫واسمه "بينغو"

116
00:06:13,289 --> 00:06:14,332 
‫"بي آي إن جي أو"؟

117
00:06:14,624 --> 00:06:15,958 
‫"بي آي إن جي أو".

118
00:06:16,292 --> 00:06:17,752 
‫"بي آي إن جي أو".

119
00:06:18,002 --> 00:06:20,254 
‫و"بينغو" هو اسمه

120
00:06:20,546 --> 00:06:24,133 
‫لدينا فرصة واحدة لإنقاذ الساعة الـ2

121
00:06:24,634 --> 00:06:25,635 
‫اتبعوني!

122
00:07:11,806 --> 00:07:14,016 
‫انظروا إلى هذه الذرة الجيدة.

123
00:07:14,434 --> 00:07:16,352 
‫أيّها الأصدقاء، حافظوا على تركيزكم

124
00:07:16,519 --> 00:07:19,647 
‫الساعة الـ2 قريبة، يمكنني أن أشعر بذلك.

125
00:07:20,857 --> 00:07:21,941 
‫هذا سخيف

126
00:07:22,233 --> 00:07:25,194 
‫الساعة ليست غرض مادي، كيف هو شكلها حتى؟

127
00:07:25,278 --> 00:07:27,280 
‫شكلها مثل الساعة الـ2 أيّها الأحمق الصغير.

128
00:07:27,363 --> 00:07:29,115 
‫الساعة لا تشبه أي شيء.

129
00:07:29,824 --> 00:07:31,075 
‫ها هي!

130
00:07:35,288 --> 00:07:39,083 
‫كنت مخطئاً طوال هذا الوقت،
‫لا أُصدّق أنني وثقت بالمزارعين!

131
00:07:39,167 --> 00:07:40,751 
‫يحصل هذا للأفضل بيننا.

132
00:07:42,462 --> 00:07:44,881 
‫من...ما الذي تفعلينه هنا؟

133
00:07:44,964 --> 00:07:47,049 
‫أنقذ الوقت صديقتي

134
00:07:47,300 --> 00:07:49,802 
‫والآن دعينا نُعيدك إلى حيث تنتمين.

135
00:07:49,886 --> 00:07:52,180 
‫كوز ذرة صغير من أجل الطريق.

136
00:07:52,472 --> 00:07:53,306 
‫لا!

137
00:08:03,691 --> 00:08:07,320 
‫حسناً، الجرذان في الحقل إذاً؟

138
00:08:07,487 --> 00:08:10,823 
‫إذاً، أنت المزارع؟

139
00:08:10,907 --> 00:08:14,035 
‫هذا صحيح، اسمي "أولد ماكدونالدز"

140
00:08:15,536 --> 00:08:20,082 
‫ابتكرنا نحن المزارعون
‫التوقيت الصيفي لنُفسد نوم الجميع

141
00:08:20,166 --> 00:08:23,669 
‫وكانتقام لتناول جميع خضرواتنا

142
00:08:23,878 --> 00:08:25,588 
‫نحن نزرع هذه المحاصيل

143
00:08:25,671 --> 00:08:28,758 
‫تتطلب الأشهر كما تعرفون،
‫ثم يأكلها الناس ببساطة

144
00:08:31,469 --> 00:08:32,929 
‫هذا محزن.

145
00:08:33,095 --> 00:08:36,057 
‫سنضع حداً لمسألة الساعة الضائعة

146
00:08:36,140 --> 00:08:38,267 
‫الآن وفوراً!

147
00:08:40,811 --> 00:08:43,022 
‫هل تظنون أنّكم تستطيعون هزمي؟

148
00:08:43,105 --> 00:08:45,399 
‫أنا "أولد ماكدونالدز"، أيّتها الغبية

149
00:08:45,483 --> 00:08:47,944 
‫وفي هذه المزرعة، لديّ جيش

150
00:08:55,243 --> 00:08:56,536 
‫مع لفظة "أوينك" هنا

151
00:08:57,119 --> 00:08:58,204 
‫و"مو" هناك

152
00:08:58,913 --> 00:08:59,789 
‫هناك قرقرة

153
00:09:00,456 --> 00:09:01,499 
‫هناك قرقرة

154
00:09:01,874 --> 00:09:04,001 
‫في كل مكان قرقرة

155
00:09:04,794 --> 00:09:08,673 
‫دعونا نُري هؤلاء الدخلاء كيف نُسيطر
‫على المزرعة!

156
00:09:09,006 --> 00:09:09,840 
‫اقضوا عليهم!

157
00:09:34,240 --> 00:09:35,908 
‫انتهى الأمر!

158
00:09:36,450 --> 00:09:38,160 
‫أعد لنا الساعة!

159
00:09:41,914 --> 00:09:42,748 
‫ما الذي يفعله؟

160
00:09:47,378 --> 00:09:49,005 
‫إنه يستدعي كلبه.

161
00:09:51,716 --> 00:09:54,552 
‫و"بينغو" هو اسمه.

162
00:10:03,394 --> 00:10:05,021 
‫محاولة جيدة، يا سكان المدينة

163
00:10:05,271 --> 00:10:07,356 
‫ولكن هذه الساعة لي

164
00:10:07,607 --> 00:10:09,233 
‫اقضِ عليهم "بينغو"!

165
00:10:12,320 --> 00:10:15,531 
‫كنت الحمقاء التي تظن
‫أن بإمكانها تولي المهمة

166
00:10:15,615 --> 00:10:17,575 
‫وإنقاذ الساعة.

167
00:10:23,623 --> 00:10:26,917 
‫لا! عدوي القديم!

168
00:10:27,126 --> 00:10:29,170 
‫يا للهول، الأمر يحصل!

169
00:10:29,712 --> 00:10:32,673 
‫التوقيت الصيفي!

170
00:10:37,428 --> 00:10:39,430 
‫يا لهذه الخاتمة الرائعة.

171
00:10:40,514 --> 00:10:42,224 
‫آسف لأنني لم أُصدقكم يا أصدقاء

172
00:10:42,308 --> 00:10:44,769 
‫أعني، بدا الأمر بأكمله سخيفاً

173
00:10:44,852 --> 00:10:48,022 
‫ولكنني أظن أنّه في هذه المرحلة،
‫يجب أن أعرف أنه كلما كان الأمر أسخف

174
00:10:48,105 --> 00:10:49,982 
‫- بدا أكثر واقعية.
‫- "بينغو".

175
00:10:55,946 --> 00:10:58,324 
‫"عيد القديس (باتريك)!"

176
00:10:58,783 --> 00:11:00,660
{\an8}‫لدينا عمل نقوم به لعيد القديس "باتريك".

177
00:11:00,743 --> 00:11:04,413
{\an8}‫- القبض على جنيّ ليبريكان.
‫- وتحقيق أمنياته الـ3.

178
00:11:04,497 --> 00:11:07,500
{\an8}‫ما زلت أظن أنّه
‫يجدر بنا السعي خلف قدر الذهب خاصته.

179
00:11:07,583 --> 00:11:09,710 
‫الأمنيات أفضل من الذهب، لا مجال للمقارنة.

180
00:11:10,044 --> 00:11:13,005 
‫مع أمنية،
‫يمكنكم أن تتمنوا أن تتحقق أحلامكم

181
00:11:13,339 --> 00:11:14,799 
‫والآن، هيا! دعونا نبدأ العمل.

182
00:11:17,134 --> 00:11:17,968 
‫"عيدان (البرتزل)"

183
00:11:18,803 --> 00:11:19,887 
‫"القصاصات البراقة"

184
00:11:21,347 --> 00:11:23,766 
‫مكيدة جني الليبريكان هذه شيطانية.

185
00:11:23,849 --> 00:11:27,311 
‫من بعيد، ستجذب هذه القصاصات البراقة
‫جنيّ الليبريكان القذر ذاك.

186
00:11:27,395 --> 00:11:31,357 
‫وسيشعر بالراحة بفضل قوس القزح
‫وملصقات نبات النفل.

187
00:11:31,440 --> 00:11:33,776 
‫ثم سيتسلق السلم مع عيدان "البرتزل"

188
00:11:33,859 --> 00:11:36,404 
‫وسيمشي بلا مبالاة عبر سحابات كرات القطن

189
00:11:36,487 --> 00:11:38,280 
‫ويسقط في العلبة ونقبض عليه!

190
00:11:38,489 --> 00:11:40,366 
‫ونحصل على جنيّ ليبريكان!

191
00:11:41,033 --> 00:11:43,494 
‫ويُعطينا بعد ذلك الأمنيات.

192
00:11:43,577 --> 00:11:44,703 
‫- أجل، هذا صحيح!
‫- اقبضوا عليه...

193
00:11:44,787 --> 00:11:46,664 
‫- قطّعوا...
‫- يا أصدقاء!

194
00:11:46,747 --> 00:11:50,209 
‫يستحيل أن يتمكن هذا الشيء
‫من القبض على جنيّ ليبريكان...

195
00:11:51,919 --> 00:11:53,421 
‫من دون طعم!

196
00:11:55,089 --> 00:11:57,383 
‫لا يستطيع جنيّ ليبريكان مقاومة الذهب،
‫أتذكرون؟

197
00:11:59,009 --> 00:12:01,637 
‫أتساءل لماذا لديهم هذا الحب القوي

198
00:12:01,720 --> 00:12:02,805 
‫للمعدن الأصفر.

199
00:12:02,888 --> 00:12:06,517 
‫أُراهن بأنّه بسبب تحديد الذهب لقيمة المال.

200
00:12:06,600 --> 00:12:09,353 
‫أنت تُفكر في المعيار الذهبي،
‫نظام سعر صرف ثابت

201
00:12:09,437 --> 00:12:11,897 
‫حيث يرتبط سعر الصرف الرسمي بسعر الذهب

202
00:12:11,981 --> 00:12:14,150 
‫لم نتطرق إلى المعيار الذهبي لعقود.

203
00:12:14,817 --> 00:12:16,861 
‫ربما يُحبونه إذاً لأنه يلمع.

204
00:12:17,528 --> 00:12:19,905 
‫- هدوء، أنا أرى واحد.
‫- هدوء، اختبئوا.

205
00:12:24,201 --> 00:12:25,744 
‫أظن أنّه سيقع في الفخ.

206
00:12:26,412 --> 00:12:27,288 
‫مرحى!

207
00:12:27,913 --> 00:12:32,585 
‫- رائع! لقد قبضنا على واحد.
‫- إنه صغير للغاية.

208
00:12:33,085 --> 00:12:34,712 
‫أنا بطول شخص طبيعي.

209
00:12:34,879 --> 00:12:36,255 
‫لقد قبضنا عليك

210
00:12:36,839 --> 00:12:38,549 
‫لذا أعطنا أمنياتنا أيّها الأحمق.

211
00:12:38,966 --> 00:12:40,718 
‫ما عدت جنيّ ليبريكان بعد الآن.

212
00:12:40,801 --> 00:12:43,179 
‫جنيّ ليبريكان مرة، جني ليبريكان دوماً.

213
00:12:43,262 --> 00:12:44,805 
‫الأمنيات، الآن!

214
00:12:44,889 --> 00:12:47,016 
‫طلب الأمنيات مرفوض.

215
00:12:47,099 --> 00:12:48,642 
‫استمر برفض طلبنا

216
00:12:48,726 --> 00:12:52,313 
‫وستتلقى القرصات بطريقة مشروعة.

217
00:12:53,397 --> 00:12:54,773 
‫لن تفعلوا هذا.

218
00:12:55,107 --> 00:12:56,025 
‫قرصة.

219
00:12:56,358 --> 00:12:57,902 
‫- يكفي.
‫- قرصة.

220
00:12:58,611 --> 00:13:00,613 
‫- بالله عليكم يا أصدقاء!
‫- قرصة.

221
00:13:04,742 --> 00:13:05,576 
‫حسناً

222
00:13:07,077 --> 00:13:09,872 
‫أخبروني عن أمنياتكم الـ3.

223
00:13:09,955 --> 00:13:12,541 
‫جيد، الأمنية الأولى، نريد القبعات.

224
00:13:14,376 --> 00:13:15,419 
‫هذا جنوني!

225
00:13:15,503 --> 00:13:18,130 
‫الأمنية الثانية، نريد أن تكون القبعات...

226
00:13:18,923 --> 00:13:20,174 
‫إلى الجانب

227
00:13:26,388 --> 00:13:28,349 
‫هذا أسلوب عصري رائع

228
00:13:28,599 --> 00:13:30,392 
‫أسلوب عصري رائع.

229
00:13:30,726 --> 00:13:34,522 
‫الأمر وكأنّ وجهي إلى هذه الجهة
‫ولكن قبعتي إلى الجهة الأخرى.

230
00:13:34,772 --> 00:13:36,774 
‫ماذا!

231
00:13:37,066 --> 00:13:38,526 
‫أخبروني أمنيتكم الأخيرة

232
00:13:38,609 --> 00:13:42,071 
‫لا أريد أن أُضيع المزيد من الوقت وأنا جنيّ
‫ليبريكان أكثر مما يجدر بي.

233
00:13:42,154 --> 00:13:44,281 
‫كيف لا تُحب أن تكون جنيّ ليبريكان يا صاح؟

234
00:13:44,365 --> 00:13:45,741 
‫لأنّ الأمر رهيب

235
00:13:45,950 --> 00:13:48,410 
‫الرغبة بإصلاح الأحذية ليلاً نهاراً

236
00:13:48,494 --> 00:13:51,872 
‫ناهيكم عن كون الناس يُحاولون دائماً
‫سرقة الحبوب

237
00:13:52,164 --> 00:13:53,999 
‫بينما ترغب وحسب بتناول الإفطار بسلام

238
00:13:54,333 --> 00:13:58,587 
‫والأسوأ من هذا، تصبح مهووساً بالذهب.

239
00:13:59,046 --> 00:13:59,880 
‫أنا أحب الذهب.

240
00:13:59,964 --> 00:14:03,342 
‫أخبرني بهذا بعد أن يُصاب ظهرك وأنت تحمل
‫200 باوند من الذهب

241
00:14:03,425 --> 00:14:04,426 
‫كل يوم!

242
00:14:06,679 --> 00:14:09,431 
‫فقط من خلال قوتي الذهنية القوية

243
00:14:09,515 --> 00:14:13,143 
‫يمكنني أن أكبت رغبتي بأن أكون
‫جنيّ ليبريكان والعيش حياة طبيعية.

244
00:14:13,227 --> 00:14:14,395 
‫من يرغب بحياة طبيعية

245
00:14:14,478 --> 00:14:17,064 
‫عندما يكون قادراً على المشي على قوس قزح
‫والحصول على قدر من الذهب؟

246
00:14:17,815 --> 00:14:21,068 
‫- أتمنى لو كنت جنيّ ليبريكان.
‫- ستتحقق أمنيتك.

247
00:14:26,740 --> 00:14:28,367 
‫هذا رائع يا صاح.

248
00:14:28,659 --> 00:14:29,702 
‫انظروا إلى لحيتي

249
00:14:29,952 --> 00:14:31,203 
‫وحذائي

250
00:14:31,287 --> 00:14:32,538 
‫حذائي الجديد.

251
00:14:33,873 --> 00:14:36,250 
‫أيّها الأحمق الصغير،
‫لقد أفسدت الأمنية الأخيرة.

252
00:14:36,417 --> 00:14:39,795 
‫أجل، كنا سنتمنى أن تكون قبعاتنا
‫إلى الخلف، أتذكرون؟

253
00:14:39,879 --> 00:14:43,465 
‫والآن هي عالقة إلى الجانب فقط.

254
00:14:43,549 --> 00:14:46,468 
‫انسوا أمر القبعات، أنا جنيّ ليبريكان الآن

255
00:14:46,552 --> 00:14:49,096 
‫هذا يعني أنّنا قادرون على إنجاز
‫كل أعمال جني الليبريكان الغريبة

256
00:14:49,179 --> 00:14:50,723 
‫من دون الاضطرار إلى القبض على "روبن".

257
00:14:50,931 --> 00:14:53,726 
‫أتعني أنّك قادر على تزويدنا بأقواس القزح
‫واللحم المجفف؟

258
00:14:57,563 --> 00:14:59,982 
‫سأعيش حياة جنيّ الليبريكان هذه بنيّ !

259
00:15:04,028 --> 00:15:05,779 
‫"عيش الحياة، عيش حياة جنيّ الليبريكان

260
00:15:06,113 --> 00:15:09,742 
‫أعيش حياة جنيّ الليبريكان هذه،
‫ولديّ هذه العصا

261
00:15:09,825 --> 00:15:11,535 
‫المشي على قوس القزح

262
00:15:11,619 --> 00:15:15,080 
‫والرقص على هذه الشجرة،
‫أسير ولا أحد يقف في وجهي

263
00:15:15,164 --> 00:15:17,958 
‫اللحم المجفف والملفوف المجفف واللحم المجفف

264
00:15:18,250 --> 00:15:20,044 
‫الملفوف المجفف واللحم المجفف

265
00:15:20,127 --> 00:15:22,546 
‫الملفوف المجفف واللحم المجفف

266
00:15:22,755 --> 00:15:26,175 
‫أعيش حياة جنيّ الليبريكان هذه

267
00:15:26,258 --> 00:15:30,095 
‫أعيش حياة جنيّ الليبريكان هذه."

268
00:15:33,098 --> 00:15:35,517 
‫أخذنا "الفتى الوحش" إلى هذا المرج السحري

269
00:15:35,726 --> 00:15:37,853 
‫وصعدنا جميعنا على أغصان هذه الأشجار ورقصنا

270
00:15:37,937 --> 00:15:39,396 
‫يا رجل، كان الأمر رائعاً.

271
00:15:40,189 --> 00:15:41,774 
‫تبدو مغامرة خيالية.

272
00:15:42,232 --> 00:15:45,235 
‫هل أنت غاصب لأنك كنت مخطئاً
‫حيال كون حياة جنيّ الليبريكان رهيبة؟

273
00:15:45,527 --> 00:15:46,362 
‫لست كذلك.

274
00:15:47,279 --> 00:15:49,865 
‫لو كنت مخطئاً لهذه الدرجة،
‫كنت سأكون "الرجل الخارق"

275
00:15:49,949 --> 00:15:51,867 
‫لتظهر جميع عروقي

276
00:15:51,951 --> 00:15:53,619 
‫تعرفون ما الذي أتحدّث عنه.

277
00:15:54,495 --> 00:15:55,579 
‫لست غاضباً

278
00:15:55,663 --> 00:15:57,957 
‫ولست مخطئاً، سترون!

279
00:15:58,040 --> 00:16:01,001 
‫سترون حقاً كيف هي حياة جنيّ الليبريكان.

280
00:16:02,002 --> 00:16:04,505 
‫صديقي "الفتى الوحش"، ماذا تفعل؟

281
00:16:06,840 --> 00:16:09,134 
‫ألا تعرفون؟ الحبوب لي

282
00:16:09,218 --> 00:16:11,804 
‫إنه رائع وسحري ولذيذ للغاية.

283
00:16:11,887 --> 00:16:15,015 
‫لماذا يكترث جني ليبريكان بالحبوب؟
‫هيا أعدها.

284
00:16:16,475 --> 00:16:19,478 
‫- لا أحد يأكل حبوبي.
‫- يا صاح، أعطنا وحسب الحبوب.

285
00:16:21,397 --> 00:16:23,023 
‫لا أحد يأكل حبوبي!

286
00:16:27,444 --> 00:16:30,197 
‫- يبدو حذاؤك قديماً.
‫- يبدو جيداً لي.

287
00:16:31,532 --> 00:16:35,119 
‫ظهركم جميعكم مُصاب،
‫انظروا إلى كل هذه النعال القديمة

288
00:16:35,202 --> 00:16:38,372 
‫- سيُصاب ظهركم بالتقوّس.
‫- يا صاح، أحذيتنا جيدة.

289
00:16:38,539 --> 00:16:39,748 
‫دعوني أُصلحها لكم.

290
00:16:40,666 --> 00:16:43,168 
‫تصليح!

291
00:16:43,252 --> 00:16:45,254 
‫تصليح!

292
00:16:45,337 --> 00:16:46,630 
‫تصليح

293
00:16:47,089 --> 00:16:48,340 
‫حياة جنيّ الليبريكان.

294
00:16:49,842 --> 00:16:51,343 
‫لا أكترث إن كان أصلح نعلي

295
00:16:51,427 --> 00:16:53,554 
‫سلبنا أحذيتنا ليس بالأمر الصائب.

296
00:16:54,555 --> 00:16:55,597 
‫تعرضنا للسرقة.

297
00:16:55,806 --> 00:16:59,226 
‫أي شرير جنائي يتجرأ على السرقة منا؟

298
00:16:59,309 --> 00:17:02,271 
‫لحظة، لست شريراً، أنا جنيّ ليبريكان

299
00:17:02,354 --> 00:17:04,189 
‫وبعت كل هذه الخردة.

300
00:17:04,523 --> 00:17:07,109 
‫يا صاح، بعت أغراضنا من أجل المال؟

301
00:17:07,276 --> 00:17:08,110 
‫المال؟

302
00:17:10,696 --> 00:17:14,950 
‫لماذا يحتاج جنيّ ليبريكان إلى المال؟
‫لقد استبدلته بالذهب.

303
00:17:15,534 --> 00:17:16,368
{\an8}‫"100 بالمئة ذهب خالص"

304
00:17:16,452 --> 00:17:18,829 
‫سيطرت عليه رغبة جنيّ الليبريكان بالذهب.

305
00:17:19,872 --> 00:17:23,292 
‫أجل، برّاق

306
00:17:23,792 --> 00:17:28,172 
‫ولكنكم لا تستطيعون الحصول على أي منه،
‫كله لي!

307
00:17:28,338 --> 00:17:30,758 
‫- لا نريد الذهب أيّها الأحمق.
‫- حسناً، يجدر بكم

308
00:17:30,841 --> 00:17:33,427 
‫لأننا سنعود إلى المعيار الذهبي.

309
00:17:33,510 --> 00:17:36,138 
‫ما هو بالضبط المعيار الذهبي؟

310
00:17:36,305 --> 00:17:39,016 
‫إنه النظام المالي
‫حيث تكون قيمة الأوراق المالية

311
00:17:39,099 --> 00:17:40,768 
‫مرتبطة مباشرةً بالذهب أيّها الأغبياء

312
00:17:41,185 --> 00:17:44,396
{\an8}‫تقولون لي إن الدولار الواحد يساوي 25
‫وثمانية أعشار حبوب الذهب

313
00:17:44,772 --> 00:17:46,023 
‫ونعرف جميعنا هذا

314
00:17:46,106 --> 00:17:49,109 
‫ولكن الرئيس "نيكسون" القذر في السبعينيات

315
00:17:49,193 --> 00:17:52,154 
‫بدّل المعيار بأكمله في البلد من تلقاء نفسه

316
00:17:52,237 --> 00:17:54,656 
‫ومذاك الوقت، نحن نسند قيمة الدولار

317
00:17:54,740 --> 00:17:56,617 
‫إلى سعر صرف عائم بحرية

318
00:17:57,701 --> 00:18:00,204 
‫لا يرتبط المال بأي عنصر معين قيّم

319
00:18:00,287 --> 00:18:03,415 
‫ويجعلنا نُصدق الأرقام والتلاعبات في الأسواق

320
00:18:03,499 --> 00:18:07,753 
‫ولكن الآن،
‫سأكون أنا وذهبي بأمان من الخراب المالي

321
00:18:07,920 --> 00:18:09,880 
‫ما رأيك بهذا أيّها الرئيس "نيكسون"؟

322
00:18:10,589 --> 00:18:12,341 
‫عودة إلى المعيار أعزائي.

323
00:18:16,553 --> 00:18:17,513 
‫"بنك الاحتياطي الفيدرالي لمدينة (جامب)"

324
00:18:17,596 --> 00:18:19,473 
‫هرب "الفتى الوحش" على قوس القزح

325
00:18:19,556 --> 00:18:21,683 
‫وتوجّه إلى بنك
‫الاحتياطي الفيدرالي لمدينة "جامب".

326
00:18:22,476 --> 00:18:25,687 
‫يُحاول فعلاً إعادة النظام الذهبي.

327
00:18:25,896 --> 00:18:27,523 
‫ليس خلال مناوبتي.

328
00:18:27,815 --> 00:18:30,442 
‫يجب أن نقبض عليه ونُحقّق أمنياته الثلاثة

329
00:18:30,526 --> 00:18:33,028 
‫ونستخدم واحدة لنُحرره من لعنة
‫جنيّ الليبريكان

330
00:18:33,112 --> 00:18:36,698 
‫ولكن للقضاء على جنيّ ليبريكان،
‫يجب أن نتحوّل إلى ليبريكان.

331
00:18:45,165 --> 00:18:47,793 
‫- جاهزون سيداتي سادتي؟
‫- أجل!

332
00:18:50,170 --> 00:18:51,338 
‫أجل.

333
00:18:51,755 --> 00:18:54,007 
‫سأُصلح سعر الصرف بنيّ.

334
00:18:55,592 --> 00:18:56,927 
‫"الفتى الوحش"!

335
00:18:57,636 --> 00:18:59,388 
‫ما زال بإمكاننا وضع حد لهذا بسلام.

336
00:19:00,139 --> 00:19:04,143 
‫عندما أكون في طور تثبيت قيمة العملة؟
‫مستحيل!

337
00:19:04,226 --> 00:19:07,896 
‫لن تقوم بتثبيت أي شيء، الأمر كله استبدادي

338
00:19:07,980 --> 00:19:11,692 
‫يمكن التلاعب بقيمة الذهب
‫من قبل الذين يصنعونه

339
00:19:11,775 --> 00:19:14,987 
‫ماذا؟ لماذا قد يُقلقني
‫ذلك عندما أمتلك كل الذهب؟

340
00:19:15,070 --> 00:19:18,407 
‫أنت تقوم من تلقاء نفسك بإعادة الاقتصاد
‫إلى المعيار الذهبي

341
00:19:18,657 --> 00:19:22,744 
‫ألا ترى؟
‫إن فعلت هذا لن تكون أفضل من "نيكسون".

342
00:19:23,829 --> 00:19:25,581 
‫هل نعتّني للتو بـ"نيكسون"؟

343
00:19:38,844 --> 00:19:41,388 
‫النقود المعدنية المدمرة!

344
00:19:46,476 --> 00:19:47,728 
‫إصلاح الحذاء!

345
00:19:51,064 --> 00:19:55,152 
‫العصا القديمة!

346
00:19:56,445 --> 00:19:59,823 
‫البرسيم الرباعي!

347
00:20:11,335 --> 00:20:12,628 
‫عادل ومنصف

348
00:20:12,711 --> 00:20:15,130 
‫أخبروني أمنياتكم الـ3.

349
00:20:15,214 --> 00:20:16,924 
‫الأمنية الأولى، نريد القبعات.

350
00:20:18,342 --> 00:20:20,969 
‫والآن اجعلها إلى الجانب.

351
00:20:22,137 --> 00:20:23,597 
‫أعطنا ذاك الأسلوب إلى الخلف...

352
00:20:24,348 --> 00:20:26,350 
‫كفوا عن هذا، أنتم تُفسدون الأمنيات.

353
00:20:26,433 --> 00:20:27,517 
‫أنت محقّ.

354
00:20:27,601 --> 00:20:29,353 
‫- لا أعرف بما كنت أُفكّر.
‫- لوقت قصير فقط.

355
00:20:29,937 --> 00:20:31,939 
‫نتمنى أن تعود "الفتى الوحش" مجدداً.

356
00:20:37,402 --> 00:20:39,071 
‫شكراً "روبن"

357
00:20:39,321 --> 00:20:42,616 
‫يا رجل، لم تكن تمزح،
‫حياة جنيّ الليبريكان صعبة.

358
00:20:42,908 --> 00:20:45,452 
‫لا أُصدّق أنني كدت أعبث بالاقتصاد.

359
00:20:45,535 --> 00:20:48,121 
‫يحصل هذا للأفضل بيننا، لنذهب إلى المنزل

360
00:20:48,205 --> 00:20:50,624 
‫يمكننا مناقشة منافع نظام سعر الصرف العائم

361
00:20:50,707 --> 00:20:53,001 
‫- ونحن في طريقنا.
‫- سأُريك يا "نيكسون".

362
00:21:25,075 --> 00:21:27,077
{\an8}‫ترجمة "أماني يحيى"

