﻿1
00:00:08,925 --> 00:00:10,135 
‫"(تين)"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428 
‫"(تايتان)"

3
00:00:24,441 --> 00:00:26,568 
‫صباح الخير أصدقائي!

4
00:00:26,818 --> 00:00:28,862 
‫هل أنتم جاهزون أيّها الحمقى للاحتفال
‫بـ"سينكو دي مايو"؟

5
00:00:31,114 --> 00:00:32,866 
‫أحب "سينكو دي مايو"!

6
00:00:33,116 --> 00:00:36,369 
‫- ما هذا؟
‫- إنه "سينكو دي مايو"!

7
00:00:37,996 --> 00:00:39,956 
‫- سأل أي يوم.
‫- "سينكو"!

8
00:00:41,124 --> 00:00:43,585 
‫- هلّا أخبرتنا عن الشهر؟
‫- "مايو".

9
00:00:43,668 --> 00:00:44,919 
‫"سينكو مايو"

10
00:00:45,170 --> 00:00:46,296 
‫أجب عن السؤال!

11
00:00:46,421 --> 00:00:50,091 
‫في أي يوم
‫من أي شهر يُصادف "سينكو دي مايو"؟

12
00:00:50,508 --> 00:00:51,885 
‫"سينكو دي مايو"

13
00:00:53,428 --> 00:00:55,305 
‫استرخِ يا صاح! الأمر بسيط

14
00:00:55,513 --> 00:00:59,100 
‫"سينكو" تعني 5، و"مايو" يعني شهر مايو

15
00:00:59,184 --> 00:01:02,145 
‫لذا "سينكو دي مايو" تعني الخامس من مايو!

16
00:01:02,854 --> 00:01:03,938 
‫في الواقع، إنه اليوم!

17
00:01:05,106 --> 00:01:06,858 
‫- أجل!
‫- حسناً!

18
00:01:07,817 --> 00:01:09,360 
‫ما الذي نحتفل به بالضبط؟

19
00:01:09,444 --> 00:01:11,154 
‫في الواقع، في الأعوام 1800

20
00:01:11,321 --> 00:01:13,948 
‫حاول المستعمرون السيطرة على "المكسيك"

21
00:01:14,199 --> 00:01:16,826 
‫وكان الجميع يظنون أن الأمر انتهى

22
00:01:16,910 --> 00:01:18,620
{\an8}‫لأن عدد المستعمرين كان كبيراً

23
00:01:18,703 --> 00:01:22,499
{\an8}‫ولكن عناصر الجيش المكسيكي رفضوا
‫وحاولوا طرد هؤلاء الأوغاد

24
00:01:22,582 --> 00:01:24,667
{\an8}‫وبالتالي، فازت "المكسيك"!

25
00:01:24,751 --> 00:01:28,129 
‫- إذاً، متى حصل ذلك؟
‫- الخامس من مايو!

26
00:01:28,379 --> 00:01:31,633 
‫ألا تعني "سينكو دي مايو"؟

27
00:01:34,511 --> 00:01:38,848 
‫والآن نحتفل بتنظيم حفلة
‫وتناول الكثير من الطعام!

28
00:01:41,267 --> 00:01:44,729 
‫انظروا إليها،
‫مائدة الـ"سينكو دي مايو" اللذيذة.

29
00:01:44,813 --> 00:01:48,650 
‫"تشالوباس"، "مولي بوبلانو"،
‫و"تشيليس إن نوغاتا"

30
00:01:55,949 --> 00:01:58,243 
‫حارة ولذيذة!

31
00:01:59,410 --> 00:02:02,497 
‫العرق بسبب المذاق الحار رائع!

32
00:02:05,416 --> 00:02:06,668 
‫حار!

33
00:02:09,003 --> 00:02:12,423 
‫- أخي، تناول القليل.
‫- لن أتناول أي منها

34
00:02:12,632 --> 00:02:14,467 
‫المأكولات الحارة هي نقطة ضعفي الوحيدة.

35
00:02:14,676 --> 00:02:17,011 
‫جرّب طبق "بيكو دي غايو"، ليس حاراً!

36
00:02:17,387 --> 00:02:18,888 
‫"بيكون دي غايو"؟

37
00:02:20,098 --> 00:02:21,975 
‫- ما الذي يحتويه؟
‫- طماطم بشكل أساسي.

38
00:02:22,142 --> 00:02:22,976 
‫أحب الطماطم.

39
00:02:25,061 --> 00:02:27,605 
‫هذا يحرق!

40
00:02:27,856 --> 00:02:31,484 
‫- قلت الطماطم!
‫- وهناك البصل فيه أيضاً.

41
00:02:31,609 --> 00:02:32,443 
‫البصل؟

42
00:02:33,528 --> 00:02:34,362 
‫إنه كالنيران!

43
00:02:34,946 --> 00:02:35,864 
‫إنه احتضار!

44
00:02:36,656 --> 00:02:39,576 
‫ربما قد تستمتع برقائق التورتيلا
‫غير المزينة؟

45
00:02:41,327 --> 00:02:44,122 
‫رقائق سادة؟ يمكنني تناول هذه.

46
00:02:50,420 --> 00:02:52,255 
‫أعجز عن التنفس.

47
00:02:52,463 --> 00:02:54,340 
‫كانت مجرد رقائق مملحة قليلاً.

48
00:02:54,716 --> 00:02:55,550 
‫مملحة؟

49
00:02:58,887 --> 00:03:01,306 
‫هل تُحاولون قتلي؟ لا مزيد!

50
00:03:01,723 --> 00:03:03,766 
‫لا بدّ من وجود طريقة لجعل الصديق "روبن"

51
00:03:03,850 --> 00:03:05,977 
‫يتناول المأكولات التي يتجنبها عادةً.

52
00:03:12,650 --> 00:03:14,068 
‫لديّ فكرة

53
00:03:15,486 --> 00:03:17,447 
‫الأفوكادو!

54
00:03:17,530 --> 00:03:20,116 
‫لا، لا مزيد من مأكولاتك الحارة.

55
00:03:20,283 --> 00:03:22,869 
‫أخي، الأفوكادو طعام خارق.

56
00:03:23,536 --> 00:03:26,706 
‫يحتوي الأفوكادو على الدهون الأحادية.
‫غير المشبعة الجيدة بنيّ

57
00:03:26,789 --> 00:03:29,042
{\an8}‫النوع الذي يُساعد على تقليل الكولسترول.

58
00:03:29,125 --> 00:03:31,044 
‫أراك لاحقاً أيّتها الدهون الثلاثية!

59
00:03:31,252 --> 00:03:33,421 
‫الأفوكادو خالٍ من الصوديوم أيضاً

60
00:03:33,504 --> 00:03:36,090 
‫ويمكنه تقليل خطر الإصابة بأمراض القلب.

61
00:03:36,257 --> 00:03:39,510 
‫يبدو خارقاً فعلاً، ولكن هو حار؟

62
00:03:39,594 --> 00:03:41,846 
‫أخي، مذاقه لا يشبه شيئاً.

63
00:03:45,892 --> 00:03:50,647 
‫أجل، الأفوكادو، أحبك.

64
00:03:55,735 --> 00:03:57,654 
‫طري للغاية، ومن دون نكهة

65
00:03:58,196 --> 00:03:59,405 
‫أنا أحبه!

66
00:04:01,324 --> 00:04:02,158 
‫"إنذار الجريمة."

67
00:04:04,869 --> 00:04:06,579 
‫- هل يجدر بنا الذهاب معه؟
‫- سيكون بخير.

68
00:04:12,627 --> 00:04:14,837 
‫انتهى وقت المرح أيّها "القالب الإسمنتي"

69
00:04:35,525 --> 00:04:37,568 
‫هذه القوة، من أين تأتي؟

70
00:04:37,944 --> 00:04:40,571 
‫الدرع، يبدو مثل جلد الأفوكادو!

71
00:04:41,197 --> 00:04:42,198 
‫الأفوكادو!

72
00:04:42,657 --> 00:04:44,075 
‫طعام خارق.

73
00:04:48,246 --> 00:04:49,372 
‫لكمة القشر!

74
00:04:50,999 --> 00:04:52,250 
‫ضربة القشرة، مباشرةً!

75
00:04:55,295 --> 00:04:56,170 
‫خطوة السحق بالبذرة!

76
00:04:57,547 --> 00:04:58,923 
‫أشعة الليزر!

77
00:05:01,426 --> 00:05:03,428 
‫الضربة القاضية!

78
00:05:07,640 --> 00:05:10,143 
‫يبدو فعلاً أن الأفوكادو طعام خارق.

79
00:05:16,566 --> 00:05:17,400 
‫ماذا؟

80
00:05:17,567 --> 00:05:19,819 
‫تبدو هذه القوى مؤقتة فقط

81
00:05:20,737 --> 00:05:21,571 
‫لا مشكلة

82
00:05:27,535 --> 00:05:29,203 
‫مع قوة الأفوكادو

83
00:05:29,287 --> 00:05:33,374 
‫سأكون قوة الخير العظمى
‫التي رأتها مدينة "جامب".

84
00:05:35,752 --> 00:05:36,919 
‫وقت الشطائر

85
00:05:37,336 --> 00:05:38,171 
‫أعطوني هذا اللحم

86
00:05:38,880 --> 00:05:39,756 
‫أعطوني هذا الخس

87
00:05:40,423 --> 00:05:41,257 
‫أعطوني هذه الطماطم

88
00:05:41,841 --> 00:05:43,634 
‫اعطوني هذا الأفوكادو، أين هو؟

89
00:05:43,718 --> 00:05:45,803 
‫عليك الاكتفاء بالمكونات الأخرى الآن

90
00:05:45,928 --> 00:05:47,263 
‫الأفوكادو ملكي

91
00:05:51,601 --> 00:05:53,478 
‫هذا غير كافٍ، أحتاج إلى المزيد.

92
00:05:53,561 --> 00:05:56,230 
‫- أخي، تناولت كل الأفوكادو!
‫- أحتاج إلى المزيد!

93
00:05:56,606 --> 00:05:59,108 
‫من دون الأفوكادو،
‫لن أتمكن من إبقاء المدينة بأمان

94
00:05:59,317 --> 00:06:02,612 
‫مع كل قضمة، أصبح أقوى.

95
00:06:02,695 --> 00:06:05,615 
‫يجب أن تُقلّل منه، الأفوكادو غني بالدهون.

96
00:06:05,948 --> 00:06:06,824 
‫إنه النوع الجيد!

97
00:06:06,908 --> 00:06:09,118 
‫يا صاح، الكثير من الدهون الجيدة أمر سيئ.

98
00:06:09,327 --> 00:06:11,412 
‫ألست قلقاً لأنّه باهظ الثمن؟

99
00:06:11,537 --> 00:06:13,539 
‫يستحق طعام خارق كهذا كل قرش

100
00:06:13,623 --> 00:06:17,460 
‫ولكنني أعترف، التكلفة أمر مقلق،
‫ولهذا السبب سأزرع الأفوكادو الخاص بي

101
00:06:18,127 --> 00:06:22,090 
‫هذه البذرة ستصبح يوماً ما شجرة أفوكادو قوية

102
00:06:22,173 --> 00:06:24,759 
‫وستُعطيني إمدادات لامتناهية
‫من الطعام الخارق

103
00:06:24,842 --> 00:06:27,303 
‫الذي يجعلني قوة خير لا يمكن إيقافها

104
00:06:27,386 --> 00:06:30,348 
‫قريباً.

105
00:06:30,515 --> 00:06:32,558 
‫لماذا تقول "قريباً" بهذه الطريقة؟

106
00:06:32,809 --> 00:06:34,519 
‫لأنها تصف الوقت الذي سأستغرقه

107
00:06:34,602 --> 00:06:36,354 
‫لأصبح قوة خير لا يمكن إيقافها

108
00:06:36,646 --> 00:06:40,274 
‫قريباً، عمّا قريب

109
00:06:41,025 --> 00:06:41,859 
‫ولكن في هذه الأثناء

110
00:06:41,943 --> 00:06:44,570 
‫أحتاج إلى الأفوكادو لأحافظ على قوتي.

111
00:06:44,654 --> 00:06:45,863 
‫لقد أكلته كله.

112
00:06:45,947 --> 00:06:47,824 
‫لا مشكلة، سأستعيد قوتي

113
00:06:47,907 --> 00:06:49,242 
‫قريباً

114
00:06:49,450 --> 00:06:51,953 
‫قريباً.

115
00:06:53,496 --> 00:06:55,331
{\an8}‫ولكن لحظة، هناك المزيد،
‫اتصلوا في غضون الثواني الـ4 التالية

116
00:06:55,414 --> 00:06:57,208
{\an8}‫لتحصلو على سكين الوطواط مجاناً بالكامل!

117
00:06:59,961 --> 00:07:02,505 
‫إنذار الجريمة! سطو في مخزن مدينة "جامب"!

118
00:07:02,588 --> 00:07:03,506 
‫هل رأى أحدكم "روبن"؟

119
00:07:03,589 --> 00:07:05,800 
‫ليس منذ أن غادر
‫ليحصل على المزيد من الأفوكادو.

120
00:07:06,008 --> 00:07:08,511 
‫سيتوجب عليه اللحاق بنا،
‫يا فريق "تايتان"، تحركوا!

121
00:07:16,310 --> 00:07:18,354 
‫مخزن أفوكادو؟

122
00:07:19,564 --> 00:07:20,606 
‫لا.

123
00:07:20,898 --> 00:07:22,650 
‫أجل.

124
00:07:29,782 --> 00:07:32,076 
‫لماذا تسرق كل هذا الأفوكادو أيّها الأحمق؟

125
00:07:32,160 --> 00:07:34,370 
‫أنا أقترضه فقط

126
00:07:34,620 --> 00:07:38,416 
‫مع القوة التي يمنحني إياها،
‫سأصنع عما قريب من هذا الطعام الخارق...

127
00:07:38,624 --> 00:07:40,126 
‫الطعام الوحيد.

128
00:07:56,225 --> 00:07:58,311 
‫نبتتي الصغيرة، هذا ممتع

129
00:07:58,644 --> 00:08:01,481 
‫بداية حياتها هي نهاية حياتكم.

130
00:08:01,564 --> 00:08:02,815 
‫ما الذي تفعله "روبن"؟

131
00:08:03,191 --> 00:08:06,152 
‫الرجل الذي عرفتموه يوماً كـ"روبن"
‫لم يعد له وجود

132
00:08:06,444 --> 00:08:12,283 
‫أنا سيد الأفوكادو! "الأفوغودو"!

133
00:08:18,915 --> 00:08:20,124 
‫ما الذي يحصل؟

134
00:08:28,007 --> 00:08:31,177 
‫سأستبدل كل محصول في البلد
‫بالطعام الخارق هذا

135
00:08:31,260 --> 00:08:32,553 
‫أفوكادو في "أيداهو"

136
00:08:32,637 --> 00:08:34,138 
‫أفوكادو في "فلوريدا"

137
00:08:34,222 --> 00:08:36,015 
‫أفوكادو في كل مكان!

138
00:08:36,307 --> 00:08:38,267 
‫أنت، يا سيدي، جن جنونك.

139
00:08:38,476 --> 00:08:42,730 
‫ما من مكان لكم في مملكة الأفوكادو الجديدة.

140
00:08:44,732 --> 00:08:46,275
{\an8}‫لا يمكنك أن تفعل هذا بنا.

141
00:08:46,609 --> 00:08:48,152 
‫"أهلاً بكم في بستان (فلوريدا) للبرتقال"

142
00:08:48,236 --> 00:08:50,613 
‫إلى اللقاء أيّها البرتقال المثير للشفقة

143
00:08:52,406 --> 00:08:55,159 
‫مرحباً يا طعامي الخارق الرائع.

144
00:08:55,243 --> 00:08:57,453 
‫- أنت!
‫- "تايتان"؟

145
00:08:57,662 --> 00:09:00,623 
‫هذا صحيح! ستسقط أيّها "الأفوغودو"!

146
00:09:00,706 --> 00:09:01,874 
‫فريق "تايتان"، هجوم!

147
00:09:34,115 --> 00:09:35,241 
‫هذا الشاب لا يُردع!

148
00:09:35,491 --> 00:09:36,450 
‫كيف سنهزمه؟

149
00:09:38,286 --> 00:09:42,164 
‫ما رأيكم باحتفال "سينكو دي مايو" صغير؟

150
00:09:49,839 --> 00:09:53,217 
‫لا! صغيري الأفوكادو الغالي! ماذا فعلتم؟

151
00:09:53,426 --> 00:09:56,178 
‫حضرنا بعض الغواكامولي اللذيذ.

152
00:09:56,971 --> 00:09:59,181 
‫غواكامولي؟ ماذا يحتوي؟

153
00:09:59,390 --> 00:10:00,933 
‫الأفوكادو بشكل أساسي.

154
00:10:01,225 --> 00:10:02,935 
‫أنا أحب الأفوكادو

155
00:10:04,478 --> 00:10:05,730 
‫حسناً، ليس سيئاً

156
00:10:06,063 --> 00:10:06,939 
‫عمّا قريب...

157
00:10:07,732 --> 00:10:08,774 
‫أشعر بالحكة قليلاً في حلقي.

158
00:10:09,400 --> 00:10:10,234 
‫عمّا قريب...

159
00:10:10,693 --> 00:10:12,069 
‫الحرارة.

160
00:10:12,737 --> 00:10:15,156 
‫- ما الذي يحتويه؟
‫- أنت تعرف، الأفوكادو.

161
00:10:15,239 --> 00:10:17,825 
‫- البصل!
‫- الملح والفلفل.

162
00:10:17,908 --> 00:10:20,036 
‫والقليل من الصلصة الحارة.

163
00:10:20,953 --> 00:10:22,288 
‫أُفسد الأفوكادو

164
00:10:22,913 --> 00:10:26,083 
‫الكثير من التوابل!

165
00:10:28,044 --> 00:10:31,589 
‫لقد قُهرت مثل المستعمرين!

166
00:10:32,840 --> 00:10:35,718 
‫علينا أن نُبقيك هنا حتى يزول
‫تأثير الأفوكادو.

167
00:10:35,885 --> 00:10:36,802 
‫أشكركم يا أصدقاء.

168
00:10:36,886 --> 00:10:39,221 
‫لا أُصدّق أنني وقعت تحت سحر
‫هذا التسويق الدعائي

169
00:10:39,305 --> 00:10:41,223 
‫طعام خارق، يا لهذه السخافات.

170
00:10:41,390 --> 00:10:42,767 
‫هل يمكننا أن نُحضر لك أي شيء؟

171
00:10:43,100 --> 00:10:45,311 
‫كوب من الماء فقط، شكراً.

172
00:10:55,196 --> 00:10:58,491 
‫قريباً

173
00:10:58,741 --> 00:11:00,451 
‫قريباً!

174
00:11:05,122 --> 00:11:06,374 
‫يا رجل!

175
00:11:14,590 --> 00:11:15,966 
‫اسمعوا أيّها "التايتان"

176
00:11:16,050 --> 00:11:20,221
{\an8}‫اليوم، يجب أن نُعالج
‫المسألة التي كنتم جميعكم تُهملونها

177
00:11:20,638 --> 00:11:22,431
{\an8}‫النظافة الشخصية.

178
00:11:23,682 --> 00:11:27,353
{\an8}‫هناك 4 مجالات فيها مشاكل أساسية
‫تتعلق بالنظافة الشخصية

179
00:11:27,436 --> 00:11:29,271 
‫الشعر والوجه والأسنان والأيدي

180
00:11:29,355 --> 00:11:31,524
{\an8}‫التي يمكنكم تذكرها بهذه الطريقة

181
00:11:31,732 --> 00:11:35,736
{\an8}‫"الشعر الوجه الأسنان الأيدي"

182
00:11:35,820 --> 00:11:36,737 
‫قولوا معي

183
00:11:36,987 --> 00:11:38,739 
‫الأيدي

184
00:11:43,119 --> 00:11:44,912 
‫الأيدي

185
00:11:45,413 --> 00:11:46,414 
‫ممتاز، الآن...

186
00:11:47,206 --> 00:11:50,042 
‫"الفتى الوحش"، عليك أن تبذل جهداً أكبر
‫بإبقاء شعرك نظيفاً

187
00:11:50,126 --> 00:11:51,502 
‫وهذا يشمل الفرو.

188
00:11:51,710 --> 00:11:53,629 
‫أنت تطلب الكثير مني أيّها الأبله.

189
00:11:53,879 --> 00:11:56,632 
‫"الرجل الآلي"،
‫يجب أن تُنظّف وجهك أكثر، إنه زيتي.

190
00:11:56,841 --> 00:11:59,927 
‫لأنني أضع الزيت عليه، وجهي نصف آلي يا رجل

191
00:12:00,010 --> 00:12:00,970 
‫يجب أن أقوم بتزييته.

192
00:12:02,263 --> 00:12:04,140 
‫"ظلماء"، يجب أن تُنظفي أسنانك أكثر

193
00:12:04,223 --> 00:12:05,433 
‫لديك رائحة أنفاس سيئة.

194
00:12:05,683 --> 00:12:07,560 
‫لديّ أنفاس شريرة.

195
00:12:10,312 --> 00:12:12,898 
‫وأخيراً وليس آخراً، "نجمة النار"

196
00:12:13,315 --> 00:12:15,734 
‫تعرفين أنني لا أحب أن أجد عيوباً فيك

197
00:12:15,818 --> 00:12:18,446 
‫ولكن لدينا مشكلة نتحدّث عنها

198
00:12:18,696 --> 00:12:19,572 
‫اليدان

199
00:12:19,864 --> 00:12:21,282 
‫هيا، لنراهما

200
00:12:23,492 --> 00:12:24,660 
‫ما من بقع عليهما.

201
00:12:24,743 --> 00:12:27,663 
‫بالطبع، كنت أغسل اليدين
‫في الكثير من الأحيان.

202
00:12:27,872 --> 00:12:28,706 
‫ممتاز.

203
00:12:28,789 --> 00:12:31,876 
‫على الأقل أحدكم يفهم أهمية
‫إبقاء الجراثيم بعيدة.

204
00:12:32,126 --> 00:12:33,961 
‫لقد فهمت الأمر بشكل خاطئ

205
00:12:34,253 --> 00:12:36,464 
‫كنت أغسل يدي في حال فقط

206
00:12:36,547 --> 00:12:41,302 
‫قامت الساحرة الشريرة بإنزال تعويذة عليّ
‫واضطر الأمير الوسيم إلى تقبيل يدي

207
00:12:41,385 --> 00:12:44,680 
‫ليوقظني من نومي وينقذني من البرج

208
00:12:44,972 --> 00:12:45,806 
‫هذا ذكي.

209
00:12:46,015 --> 00:12:47,516 
‫لا أوافق على هذا

210
00:12:47,850 --> 00:12:49,768 
‫الأيدي هي أطراف قذرة

211
00:12:49,852 --> 00:12:52,730 
‫تقبيلها طريقة مؤكدة لنشر المرض.

212
00:12:52,855 --> 00:12:55,649 
‫ولكنها الشكل الأكثر إيجازاً
‫من التواصل بين الشفة واليد

213
00:12:55,733 --> 00:12:58,486 
‫دعني أشرح لك من خلال تقبيل يدك.

214
00:12:58,694 --> 00:12:59,528 
‫أنا...

215
00:13:00,070 --> 00:13:01,238 
‫أنا أوافق على هذا.

216
00:13:04,700 --> 00:13:05,743 
‫يدا طفل!

217
00:13:05,910 --> 00:13:08,454 
‫هدوء! هذا مصيري

218
00:13:16,003 --> 00:13:17,796 
‫لن أغسل هذه اليد مجدداً.

219
00:13:18,172 --> 00:13:20,716 
‫حسناً، ماذا عن كل تلك الأمور
‫التي قلتها للتو عن النظافة؟

220
00:13:20,883 --> 00:13:24,011 
‫لا ينطبق أي منها على الأيدي التي تُقبلها
‫"نجمة النار"

221
00:13:24,303 --> 00:13:26,347 
‫قبلة غالية

222
00:13:26,639 --> 00:13:28,390 
‫أعدك بأن أحميك.

223
00:13:28,557 --> 00:13:31,519 
‫- يا رجل، ستصبح قذراً للغاية.
‫- أجل

224
00:13:31,644 --> 00:13:34,188 
‫كيف ستستحم من دون أن تُبلل يديك؟

225
00:13:34,522 --> 00:13:35,856 
‫سأضع كيساً عليها.

226
00:13:37,733 --> 00:13:39,360 
‫"بعد 3 أشهر..."

227
00:13:41,779 --> 00:13:43,030 
‫مساء الخير أيّها "التايتان"

228
00:13:43,113 --> 00:13:44,949 
‫رائع، الطعام المقرمش.

229
00:13:49,662 --> 00:13:52,581 
‫"روبن"، مضى 3 أشهر ولم تغسل يدك بعد.

230
00:13:52,665 --> 00:13:53,499 
‫وماذا إذاً؟

231
00:13:53,582 --> 00:13:57,086 
‫نخشى أنه أصبح من شبه المستحيل تنظيف يدك.

232
00:13:57,211 --> 00:14:00,548 
‫مستحيل، اليد مغلَفة بالكيس طوال الوقت

233
00:14:00,631 --> 00:14:04,009 
‫والشريط المطاطي حول معصمي
‫يمنع دخول الهواء.

234
00:14:04,218 --> 00:14:06,929 
‫هذا الشريط المعيق
‫للهواء يحتجز الجراثيم في الداخل.

235
00:14:07,012 --> 00:14:11,016 
‫بالضبط، ابتكرت البيئة
‫التي تنمو فيها البكتيريا.

236
00:14:11,934 --> 00:14:16,105 
‫أخي، ستسقط يدك على الأرجح
‫بسبب كل تلك البكتيريا.

237
00:14:16,188 --> 00:14:19,275 
‫هذا سخيف، لن تسقط يدي

238
00:14:19,358 --> 00:14:21,735 
‫كانت نظيفة للغاية عندما وضعتها في الكيس

239
00:14:21,819 --> 00:14:24,196 
‫وبالتالي، لا بد أنها ما زالت نظيفة للغاية.

240
00:14:24,405 --> 00:14:26,115 
‫برهن ذلك، أزل الكيس.

241
00:14:26,365 --> 00:14:27,950 
‫أزيل الشريط؟ هل أنت مجنون؟

242
00:14:28,242 --> 00:14:30,619 
‫لا أخاطر بكشف القبلة.

243
00:14:32,496 --> 00:14:35,457 
‫أزل الكيس!

244
00:14:35,708 --> 00:14:37,585 
‫أزل الكيس!

245
00:14:37,668 --> 00:14:39,920 
‫حسناً، سأُريكم

246
00:14:42,339 --> 00:14:43,883 
‫أرأيتم؟ إنها بخير.

247
00:14:46,176 --> 00:14:48,095 
‫يا صاح، سقطت يدك للتو!

248
00:14:48,220 --> 00:14:50,180 
‫لا! هذا رهيب!

249
00:14:50,264 --> 00:14:51,473 
‫أحب هذه اليد!

250
00:14:52,182 --> 00:14:54,435 
‫والآن كل ما لدي
‫هو اليد اليسرى التي لا قيمة لها

251
00:14:55,394 --> 00:14:57,313 
‫لا تنظري إليّ هكذا، تعرفين كيف أشعر.

252
00:14:57,396 --> 00:15:00,691 
‫لا بأس يا صاح،
‫الكثير من الشبان الرائعين يملكون يداً واحدة

253
00:15:00,774 --> 00:15:03,444 
‫مثل "ريك آلان"، أو قرصان أو...
‫هل تحرك هذا الشيء لتوّه؟

254
00:15:07,656 --> 00:15:08,490 
‫يدي...

255
00:15:08,949 --> 00:15:10,075 
‫إنّها على قيد الحياة!

256
00:15:11,035 --> 00:15:12,202 
‫قبلة الحب الحقيقي!

257
00:15:12,536 --> 00:15:15,039 
‫بالطبع! هذا الأمر الوحيد المنطقي

258
00:15:15,122 --> 00:15:17,082 
‫لأن "نجمة النار" أميرة

259
00:15:17,166 --> 00:15:21,003 
‫وقبلة الحب الحقيقي منها
‫أيقظت يدي من نومها.

260
00:15:21,420 --> 00:15:24,798 
‫هي تتحرك على الأرجح لأنّها مُصابة
‫بالكثير من البكتيريا.

261
00:15:24,882 --> 00:15:26,300 
‫مثل يد الأموات الأحياء.

262
00:15:26,383 --> 00:15:28,093 
‫إنّها مجرد مسألة وقت قبل أن تُحاول
‫يد الحي الميت هذه

263
00:15:28,177 --> 00:15:29,762 
‫تناول دماغ أحدهم.

264
00:15:31,430 --> 00:15:34,391 
‫ليست يد حي ميت! إنّها سحر خيالي

265
00:15:34,475 --> 00:15:38,604 
‫وبالتالي، لن أغسلها بتاتاً،
‫سواء كانت مُعلقة بي أو لا.

266
00:15:38,854 --> 00:15:43,275 
‫- إنها مجرد يد حي ميت من دون دماغ.
‫- حقاً؟ أيّتها اليد، قومي بالدوران.

267
00:15:45,653 --> 00:15:47,821 
‫هل يمكن ليد ميت حي القيام بهذا؟

268
00:15:47,988 --> 00:15:50,240 
‫يا للهول، لا أعرف،
‫لم يسبق أن رأيت يد حي ميت.

269
00:15:51,033 --> 00:15:54,119 
‫إنذار الجريمة، هل تُمانعين أن تُساعديني؟

270
00:15:55,829 --> 00:15:59,208 
‫يا فريق "تايتان" واليد، انطلق!

271
00:15:59,291 --> 00:16:00,125 
‫"مصرف مدينة (جامب)"

272
00:16:04,213 --> 00:16:06,131 
‫سنتولى هذا الأمر

273
00:16:17,267 --> 00:16:18,602 
‫رائع، صافحيني.

274
00:16:29,571 --> 00:16:31,198 
‫يا لهذه البراعة في الدفاع عن النفس.

275
00:16:39,498 --> 00:16:40,541 
‫لا!

276
00:16:43,127 --> 00:16:45,671 
‫كان هذا وشيكاً، كان هذا الماء سيغسل
‫قبلة "نجمة النار"

277
00:16:45,963 --> 00:16:48,215 
‫والسحر الذي يمنحك الحياة كان سيختفي.

278
00:16:48,382 --> 00:16:51,552 
‫أُكرر، ما من سحر، إنّها مجرد يد حي ميت.

279
00:16:51,885 --> 00:16:54,888 
‫يجب أن نتوخى الحذر، لنعد إلى الكيس

280
00:16:55,889 --> 00:16:59,184 
‫أنت يدي وأقول إلى الكيس.

281
00:17:02,479 --> 00:17:04,023 
‫يا لهذه الثقة.

282
00:17:04,106 --> 00:17:05,649 
‫حسناً، إن كنت لن تعودي إلى الكيس

283
00:17:05,816 --> 00:17:08,652 
‫ابقي وحسب بعيدة عن الماء والصابون
‫والسائل المضاد للبكتيريا والمناشف المبللة

284
00:17:08,736 --> 00:17:12,656 
‫أو أي شيء آخر من شأنه أن يغسل
‫القبلة التي أحيتك.

285
00:17:14,950 --> 00:17:15,993 
‫اليد!

286
00:17:17,536 --> 00:17:18,620 
‫اليد!

287
00:17:19,705 --> 00:17:23,625 
‫هل رأيتم يدي يا أصدقاء؟ السحرية، ليس هذه.

288
00:17:25,169 --> 00:17:27,212 
‫- أظن أنها في حوض الاستحمام.
‫- حوض الاستحمام؟

289
00:17:28,797 --> 00:17:31,300 
‫اليد! حري بك أن تكوني مرتديةً كيساً
‫في الداخل

290
00:17:31,592 --> 00:17:33,761 
‫إن غسلت قبلة "نجمة النار"...

291
00:17:36,889 --> 00:17:39,892 
‫لا!

292
00:17:41,101 --> 00:17:43,145 
‫تم غسل قبلة "نجمة النار"

293
00:17:45,189 --> 00:17:48,317 
‫والآن سيُحكم عليك بالعودة إلى النوم الأبدي

294
00:17:48,859 --> 00:17:52,571 
‫ارقدي بسلام صديقتي العزيزة، ارقدي الآن

295
00:17:55,741 --> 00:17:57,201 
‫لماذا لا ترقدين بلطف؟

296
00:17:57,576 --> 00:17:59,119 
‫أيّتها اليد، هل أنت مستعدة؟

297
00:17:59,203 --> 00:18:00,537 
‫مستعدة لماذا؟

298
00:18:00,829 --> 00:18:02,623 
‫سنخرج أنا واليد الليلة.

299
00:18:03,332 --> 00:18:04,374 
‫أنت ويدي ستخرجان؟

300
00:18:05,709 --> 00:18:06,960 
‫أنت ويدي ستخرجان؟

301
00:18:07,044 --> 00:18:10,047 
‫أجل، لدينا مشاعر صادقة متبادلة.

302
00:18:11,215 --> 00:18:12,591 
‫- أنت ويدي؟
‫- أجل.

303
00:18:12,883 --> 00:18:14,551 
‫أنت ويدي.

304
00:18:14,718 --> 00:18:15,803 
‫- أجل.
‫- ستخرجان؟

305
00:18:15,886 --> 00:18:17,221 
‫- هذا صحيح.
‫- أنت ويدي؟

306
00:18:17,304 --> 00:18:18,138 
‫أجل.

307
00:18:18,388 --> 00:18:19,807 
‫- أنت ويدي؟
‫- أجل.

308
00:18:21,391 --> 00:18:22,392 
‫- هل يمكنني مرافقتكما؟
‫- لا.

309
00:18:24,436 --> 00:18:25,771 
‫أنا آسفة "روبن"

310
00:18:25,854 --> 00:18:28,398 
‫3 أشخاص يُسببون الاكتظاظ.

311
00:18:33,779 --> 00:18:36,615 
‫- أنتما ثنائي جميل.
‫- استمتعا!

312
00:18:36,698 --> 00:18:38,200 
‫أنا سعيدة للغاية من أجلكما.

313
00:18:38,826 --> 00:18:40,327 
‫هل عرفتم يا أصدقاء حيال الأمر؟

314
00:18:40,494 --> 00:18:42,246 
‫- كان الأمر واضحاً نوعاً ما.
‫- رأيته يحصل من بعيد.

315
00:18:42,329 --> 00:18:44,248 
‫منذ أن حصلت تلك القبلة المصيرية

316
00:18:44,331 --> 00:18:47,084 
‫يمكن الشعور وحسب بالكيمياء
‫بين هذين الاثنين.

317
00:18:47,751 --> 00:18:49,378 
‫كيف كنت أعمى لهذه الدرجة؟

318
00:18:49,670 --> 00:18:52,798 
‫كنت طوال هذا الوقت أظن أن القبلة هدية

319
00:18:52,881 --> 00:18:53,882 
‫عوضاً عن ذلك، كانت...

320
00:18:54,508 --> 00:18:56,343 
‫لا، "نجمة" في مأزق.

321
00:19:22,035 --> 00:19:23,412 
‫أشكرك أيّتـها اليد.

322
00:19:28,041 --> 00:19:32,546 
‫يجب أن أتدخل، لقد خدعتنا جميعنا.

323
00:19:32,754 --> 00:19:35,007 
‫"روبن"، لو سمحت لا تُفسد الأمسية الجميلة

324
00:19:35,090 --> 00:19:37,217 
‫بغيرتك والمزاح عن اليد.

325
00:19:37,426 --> 00:19:39,845 
‫"نجمة"، هذه اليد لا تريد الخروج برفقتك

326
00:19:39,928 --> 00:19:42,681 
‫تريد دماغك، إنها يد ميت حي.

327
00:19:47,811 --> 00:19:49,605 
‫عراك بالأيدي، فليكن!

328
00:19:58,614 --> 00:20:00,032 
‫لم تتركي لي خياراً آخر

329
00:20:00,324 --> 00:20:02,242 
‫أنا أعض اليد التي تُطعمني.

330
00:20:06,830 --> 00:20:08,999 
‫لا! ليس الدماغ!

331
00:20:28,101 --> 00:20:29,686
{\an8}‫"تم التثبيت"

332
00:20:29,770 --> 00:20:30,896
{\an8}‫"الفائز"

333
00:20:30,979 --> 00:20:31,939
{\an8}‫أجل!

334
00:20:35,943 --> 00:20:37,027 
‫أنقذت أدمغتنا.

335
00:20:37,110 --> 00:20:39,821 
‫كانت يدك تنوي السعي خلفنا كلنا.

336
00:20:40,030 --> 00:20:41,448 
‫أنا آسف أيّها "التايتان"

337
00:20:41,698 --> 00:20:43,450 
‫فضّلت القصص الخيالية على النظافة

338
00:20:43,533 --> 00:20:45,744 
‫وتركت يدي تصبح حي ميت دون أن ألتفت

339
00:20:46,161 --> 00:20:47,537 
‫لن يحصل هذا مجدداً.

340
00:20:47,913 --> 00:20:50,165 
‫ولكنك أنقذت دماغي

341
00:20:50,624 --> 00:20:52,834 
‫اسمح لي أرجوك أن أُعبّر عن امتناني.

342
00:20:54,544 --> 00:20:55,379 
‫غلفتها بالكيس!

343
00:21:28,120 --> 00:21:30,205
{\an8}‫ترجمة "أماني يحيى"

