﻿1
00:00:08,925 --> 00:00:10,135 
‫"(تين)"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428 
‫"(تايتان)"

3
00:00:20,979 --> 00:00:23,523
{\an8}‫الليلة، عدد لا يحصى
‫من الأبطال الخارقين خرج...

4
00:00:23,606 --> 00:00:25,275
{\an8}‫ليُبرهن أنّهم يتمتعون بما يتطلب

5
00:00:25,358 --> 00:00:27,527 
‫ليُبهروا لجنة الحكام.

6
00:00:27,610 --> 00:00:29,237
{\an8}‫"الرجل الوطواط"، "الرجل الخارق"

7
00:00:29,320 --> 00:00:31,823
{\an8}‫"الرجل المائي"، و"المرأة المعجزة".

8
00:00:31,990 --> 00:00:35,869
{\an8}‫بدأ البحث رسمياً ابتداءً من الآن!

9
00:00:35,952 --> 00:00:39,622
{\an8}‫لمعرفة من يمكنه شغل منصب مهم في...

10
00:00:39,831 --> 00:00:41,499
{\an8}‫"رابطة العدالة".

11
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
{\an8}‫"النجم الموهوب التالي"

12
00:01:02,812 --> 00:01:05,148
{\an8}‫ترحيب حار بمسابقة هذا العام

13
00:01:05,231 --> 00:01:07,317
{\an8}‫- أنا المقدّم...
‫- "بيردرانغ"!

14
00:01:07,400 --> 00:01:09,069
{\an8}‫هذا اسمي، لا تنسوه.

15
00:01:09,486 --> 00:01:12,113 
‫لا أصدّق أننا ذاهبون إلى تجربة الأداء

16
00:01:12,197 --> 00:01:13,990 
‫من أجل المنصب في "رابطة العدالة".

17
00:01:14,074 --> 00:01:15,992 
‫هناك الكثير من الأبطال من الفئة الأولى.

18
00:01:17,243 --> 00:01:18,411 
‫المرأة المعجزة.

19
00:01:22,457 --> 00:01:23,291 
‫لحظة!

20
00:01:23,500 --> 00:01:24,793 
‫ألسنا مسبقاً ضمن فريق؟

21
00:01:24,876 --> 00:01:27,170 
‫أجل، ولكننا نريد أن نكون، كما تعرف،
‫ضمن فريق جيد.

22
00:01:28,087 --> 00:01:30,173 
‫- فهمت هذا بالطبع.
‫- لا أعرف

23
00:01:30,256 --> 00:01:32,383 
‫يبدو أن الكثير من الأبطال أتوا هذا العام

24
00:01:32,926 --> 00:01:34,385 
‫أتظنون يا أصدقاء أن أمامكم فرصة؟

25
00:01:34,761 --> 00:01:37,013 
‫بالطبع، لدينا فرصة، نحن رائعون!

26
00:01:37,096 --> 00:01:39,057 
‫انظروا إلى هذا! "كابلامو"!

27
00:01:39,224 --> 00:01:41,142 
‫يمكنني أن أكون أي حيوان في العالم.

28
00:01:41,226 --> 00:01:44,354 
‫من غيري يستطيع أن يكون سريعاً وقوياً

29
00:01:44,437 --> 00:01:46,356 
‫ويُطلق الليزر من عينيه؟

30
00:01:46,439 --> 00:01:48,608 
‫هذا لا شيء مقارنةً بسحري الأسود.

31
00:01:48,983 --> 00:01:51,903 
‫سأُدمّر المسابقة!

32
00:01:52,153 --> 00:01:54,114 
‫ولدي ركلة مع قفزة جميلة.

33
00:01:55,824 --> 00:01:57,992 
‫أجل، ليس لديك قوى خارقة.

34
00:01:58,701 --> 00:02:01,913 
‫أنت محظوظ لأنها ليست مسابقة للقوى الخارقة

35
00:02:01,996 --> 00:02:05,750 
‫نحن نحاول أن نختار شخصاً
‫ليس خارقاً فقط، بل مميز جداً.

36
00:02:06,459 --> 00:02:08,503 
‫هذا أنا، لأن أمي أخبرتني بذلك.

37
00:02:09,170 --> 00:02:11,172 
‫ما أن بدأت تجارب الأداء

38
00:02:11,256 --> 00:02:13,591 
‫حتى انتقلت الأمور من سيئة
‫إلى "لا لم يحصل!"

39
00:02:14,300 --> 00:02:17,971 
‫ولكن بالرغم من الصعاب،
‫بدا أحد المتسابقين واثق جداً من نفسه.

40
00:02:18,221 --> 00:02:19,931
{\an8}‫أُدعى "روبن".

41
00:02:20,014 --> 00:02:24,561 
‫أنا مدني أُحارب الجريمة
‫ولدي خط حنك بارز للغاية.

42
00:02:25,395 --> 00:02:26,396 
‫رائع!

43
00:02:26,479 --> 00:02:28,314 
‫ما هي فرصك بالنجاح حسب رأيك؟

44
00:02:28,398 --> 00:02:31,359 
‫لنقل أنني صديق مقرب من أحد الحكام

45
00:02:31,442 --> 00:02:35,613 
‫ولكنك ربما تود سماع
‫قصتي الحزينة جداً والمليودرامية.

46
00:02:35,697 --> 00:02:38,741 
‫كما ترى، لم أحظَ بطفولة عادية

47
00:02:39,075 --> 00:02:41,244 
‫نشأت في السيرك

48
00:02:41,411 --> 00:02:45,623 
‫كنت في الثامنة من العمر،
‫وأسير على الحبل من دون شبكة.

49
00:02:45,957 --> 00:02:48,710 
‫يا للهول، تبدو النشأة في السيرك رائعة!

50
00:02:48,793 --> 00:02:50,628 
‫أجل، لحظة لا

51
00:02:50,712 --> 00:02:51,880 
‫هناك جزء محزن أيضاً.

52
00:02:51,963 --> 00:02:54,716 
‫ما المحزن حيال ركوب الدراجات
‫بعجلة واحدة واللعب مع المهرجين؟

53
00:02:54,799 --> 00:02:57,427 
‫أعرف أن النشأة في السيرك تبدو مسلية،
‫ولكنها لم تكن كذلك

54
00:02:57,510 --> 00:03:00,763 
‫أريدك أن تشعر بالأسف عليّ،
‫كي أتمكّن من الفوز، لو سمحت

55
00:03:00,847 --> 00:03:01,931 
‫اشعر بالأسف عليّ.

56
00:03:02,015 --> 00:03:02,974 
‫بالطبع.

57
00:03:04,559 --> 00:03:05,643 
‫أيّها "الرجل الوطواط"!

58
00:03:05,727 --> 00:03:06,978 
‫كيف الحال صديقي؟

59
00:03:07,061 --> 00:03:09,606 
‫من الأفضل ألا تنحاز لأحد
‫أيّها الرجل الضخم، اتفقنا؟

60
00:03:16,029 --> 00:03:20,867 
‫إذاً، من أجل فقرة المواهب،
‫سأُنفذ حيلة على الدراجة النارية.

61
00:03:40,678 --> 00:03:41,763 
‫انتظروا لو سمحتم...

62
00:03:42,388 --> 00:03:43,640 
‫لا تلمس هذا الزر...

63
00:03:44,140 --> 00:03:45,308 
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.

64
00:03:45,725 --> 00:03:47,727 
‫"الرجل الوطواط"، أنت معجب بي، أليس كذلك؟

65
00:03:49,896 --> 00:03:53,858 
‫كان هذا حلمي،
‫فرصتي الوحيدة في "رابطة العدالة".

66
00:03:59,239 --> 00:04:01,366 
‫لم يعطوني حتى فرصة

67
00:04:01,950 --> 00:04:06,246 
‫هذا ليس عادلاً، ليس كذلك،
‫لقد نشأت في السيرك!

68
00:04:06,329 --> 00:04:08,915 
‫يكفي، هذا المشهد رائع.

69
00:04:09,582 --> 00:04:12,168 
‫لحظة، لن تستخدم هذا، أليس كذلك؟

70
00:04:12,252 --> 00:04:13,419 
‫كانت هذه لحظة خاصة.

71
00:04:13,503 --> 00:04:16,631 
‫بالطبع كانت، ومحرجة للغاية أيضاً،
‫لنشاهدها مجدداً.

72
00:04:17,006 --> 00:04:19,175 
‫بعد ما فعله بـ"الرجل الوطواط"

73
00:04:19,259 --> 00:04:22,512 
‫الشيء الوحيد الذي شعر "روبن"
‫بالأسف عليه كان نفسه.

74
00:04:22,762 --> 00:04:25,014
{\an8}‫هذا ليس عادلاً، ليس كذلك.

75
00:04:25,098 --> 00:04:27,100
{\an8}‫لقد نشأت في السيرك!

76
00:04:27,183 --> 00:04:28,434
{\an8}‫"كاميرا البكاء"

77
00:04:28,518 --> 00:04:29,936
{\an8}‫في هذه الأثناء

78
00:04:30,019 --> 00:04:32,313 
‫استعدّ المتسابقون الآخرون لتجارب الأداء

79
00:04:32,397 --> 00:04:35,817 
‫مع مواهب تتراوح بين مذهلة وظريفة.

80
00:04:35,900 --> 00:04:38,486 
‫أحسنت سيد "بريق".

81
00:04:38,820 --> 00:04:41,281
{\an8}‫لطالما أحببت القطط الصغيرة

82
00:04:41,364 --> 00:04:43,658 
‫لا نملك منها من حيث أتيت.

83
00:04:43,950 --> 00:04:45,994 
‫كما ترون، لست من هنا.

84
00:04:46,286 --> 00:04:48,621 
‫أنا من عالم بعيد للغاية

85
00:04:48,997 --> 00:04:50,707 
‫كوكب "تماران".

86
00:04:51,082 --> 00:04:52,333 
‫هناك، كنت أميرة

87
00:04:52,417 --> 00:04:55,795 
‫ولية العهد التي ستصبح ملكة للكوكب بأكمله

88
00:04:56,004 --> 00:04:58,381 
‫ولكنني تعرضت للخيانة

89
00:04:58,464 --> 00:05:00,425 
‫من قبل أختي!

90
00:05:03,303 --> 00:05:06,973 
‫نفتني من الكوكب وأتيت إلى الأرض

91
00:05:07,056 --> 00:05:11,894 
‫حيث أغرمت بهذه الكرات الصغيرة الجميلة
‫من الفرو

92
00:05:14,355 --> 00:05:17,400 
‫مرحباً، أنا "نجمة النار".

93
00:05:17,483 --> 00:05:22,322 
‫لعلمكم، أنا أُقدّم سيرك القطط.

94
00:05:22,822 --> 00:05:24,115 
‫تفضلوا!

95
00:05:25,867 --> 00:05:28,244 
‫اعبر الطوق سيد "بريق"، اعبر الطوق!

96
00:05:30,204 --> 00:05:31,164 
‫مرحى!

97
00:05:33,958 --> 00:05:36,753 
‫والآن، سيدة "أزرار" ستلعب كرة القدم.

98
00:05:40,173 --> 00:05:44,719 
‫وتالياً سيد "منفوش"
‫سيتلو قصيدة لـ"شكسبير".

99
00:05:50,266 --> 00:05:54,812 
‫وفي النهاية، ولأروع عرض بين العروض

100
00:05:55,229 --> 00:05:57,607 
‫سيد "العقدة الفراشية البرّاقة"!

101
00:06:06,199 --> 00:06:07,366 
‫اللعنة.

102
00:06:08,367 --> 00:06:10,244 
‫هذا الجزء الذي أُحاور فيه الخاسر

103
00:06:10,328 --> 00:06:11,913 
‫لأرى إن كان سيبكي.

104
00:06:11,996 --> 00:06:13,998 
‫إذاً، هل ستبكين؟

105
00:06:14,290 --> 00:06:16,250
{\an8}‫لماذا قد أبكي؟

106
00:06:16,334 --> 00:06:18,252
{\an8}‫بذلت جهداً كبيراً

107
00:06:18,586 --> 00:06:21,380
{\an8}‫وهذه ليست المرة الأخيرة
‫التي ترون أدائي فيها.

108
00:06:25,426 --> 00:06:26,260
{\an8}‫ها هو ذا!

109
00:06:26,344 --> 00:06:29,180
{\an8}‫حلمي بالفوز بهذه المسابقة

110
00:06:29,263 --> 00:06:34,560
{\an8}‫لن يصبح حقيقة!

111
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
{\an8}‫- منديل؟
‫- لا، شكراً لك.

112
00:06:37,605 --> 00:06:39,065 
‫لدي القطة الصغيرة.

113
00:06:42,735 --> 00:06:45,780
{\an8}‫لم تكن "نجمة النار" هي الوحيدة
‫التي لم تنل إعجاب اللجنة.

114
00:06:45,863 --> 00:06:46,823
{\an8}‫"الرجل المائي"

115
00:06:46,906 --> 00:06:51,202 
‫يحين تالياً دور "الرجل الآلي"، نصف بشري
‫ونصف رجل آلي، حيوي للغاية.

116
00:06:51,285 --> 00:06:54,455 
‫ولكن هل سيكون قادراً على الوصول
‫إلى النوتات العالية؟

117
00:06:56,541 --> 00:06:59,794 
‫أم أنه سينهار تحت الضغط.

118
00:07:01,254 --> 00:07:03,422
{\an8}‫كان حلمي أن أصبح نجم كرة قدم

119
00:07:03,506 --> 00:07:05,800 
‫وقال الحكّام أنّني قادر على تحقيق ذلك.

120
00:07:05,883 --> 00:07:07,552 
‫ولكنّني تعرضت لحادث رهيب.

121
00:07:07,718 --> 00:07:09,220 
‫أُعيد بناءي على شكل "الرجل الآلي"

122
00:07:09,387 --> 00:07:11,347
{\an8}‫ثم غيّرت اسمي إلى "الرجل الآلي".

123
00:07:11,431 --> 00:07:13,516 
‫لم أرد الإفراط في التفكير في الأمر،
‫تعرفون، المهم هو...

124
00:07:13,599 --> 00:07:16,185 
‫لم يمضِ الكثير من الوقت
‫قبل أن أن أجد شغف جديد.

125
00:07:16,477 --> 00:07:17,311 
‫الغناء.

126
00:07:17,687 --> 00:07:19,313 
‫الغناء هو الشيء الوحيد الذي أملكه
‫في هذا العالم

127
00:07:19,397 --> 00:07:20,898 
‫إن لم تحتسبوا كل قوتي الخارقة الرائعة

128
00:07:20,982 --> 00:07:21,899 
‫وكل أصدقائي الأبطال الخارقين الرائعين

129
00:07:21,983 --> 00:07:23,484 
‫وكل الأشياء البطولية الخارقة الرائعة
‫التي أقوم بها كل يوم.

130
00:07:23,568 --> 00:07:24,986 
‫لن أحتسبها إن لم تفعل.

131
00:07:25,069 --> 00:07:27,488 
‫في هذه الحالة، لقد حظيت بحياة شاقة

132
00:07:27,572 --> 00:07:29,449 
‫ولكن إن كنت ضمن "رابطة العدالة"...

133
00:07:30,241 --> 00:07:31,075 
‫يا للروعة!

134
00:07:36,080 --> 00:07:37,123 
‫مرحباً!

135
00:07:38,458 --> 00:07:42,044 
‫أنا "الرجل الآلي" من فريق "تايتان"،
‫"تين تايتان".

136
00:07:42,128 --> 00:07:45,173 
‫آسف، أشعر ببعض التوتر،
‫مرحباً "المرأة المعجزة".

137
00:07:47,758 --> 00:07:49,635 
‫حسناً، سأُغني لكم الآن.

138
00:07:54,015 --> 00:07:57,727 
‫"مثل الألماس تماماً

139
00:07:59,562 --> 00:08:03,149 
‫أؤمن بأحد في مكان ما

140
00:08:03,232 --> 00:08:05,610 
‫كما يفعل جميع الأبطال

141
00:08:07,403 --> 00:08:13,284 
‫يبحثون عن القلوب الساطعة
‫مثل ضوء يسطع داخلك

142
00:08:15,286 --> 00:08:21,375 
‫يبدو أن الفراشات والطيور والنجوم
‫ترقص وحسب خلف رأسك

143
00:08:23,169 --> 00:08:26,506 
‫أظن أنّها ستكون قصة الحب هذه

144
00:08:26,589 --> 00:08:30,384 
‫التي ستحظى بنهاية سعيدة

145
00:08:30,468 --> 00:08:33,679 
‫- ومثل الألماس تماماً
‫- الألماس.

146
00:08:34,764 --> 00:08:37,934 
‫عينان مثل جوهرة لامعة.

147
00:08:38,017 --> 00:08:42,563 
‫ومثل الألماس تماماً، الألماس

148
00:08:42,647 --> 00:08:46,359 
‫تسطعان كما يفعل الألماس

149
00:08:46,442 --> 00:08:50,571 
‫ومثل الألماس تماماً، الألماس

150
00:08:50,655 --> 00:08:54,075 
‫عينان مثل جوهرة لامعة

151
00:08:54,158 --> 00:08:58,371 
‫ومثل الألماس تماماً، الألماس

152
00:08:58,454 --> 00:09:03,417 
‫تسطعان كما يفعل الألماس

153
00:09:03,793 --> 00:09:05,211 
‫كما تفعل "

154
00:09:11,509 --> 00:09:13,511 
‫سأنتقل إلى الجولة الأخيرة أعزائي!

155
00:09:16,055 --> 00:09:17,932 
‫عرفت أنك قادر على تحقيق هذا أخي!

156
00:09:18,307 --> 00:09:20,351 
‫أشعر بالغيرة لأنّه فاز.

157
00:09:21,060 --> 00:09:22,812 
‫لحظة، هل صوّرت هذا للتو؟

158
00:09:22,895 --> 00:09:23,729 
‫اللعنة!

159
00:09:23,813 --> 00:09:25,815 
‫كانت هذه لحظة خاصة.

160
00:09:26,023 --> 00:09:27,149
{\an8}‫في ما يلي...

161
00:09:27,400 --> 00:09:30,861
{\an8}‫لدى "ظلماء" مفاجأة غير سارة
‫من والدها الشرير.

162
00:09:31,070 --> 00:09:32,196
{\an8}‫مرحباً، أنا "ظلماء".

163
00:09:32,613 --> 00:09:34,907 
‫خلال نشأتي،
‫لطالما أرادني والدي أن أتبع خطواته.

164
00:09:34,991 --> 00:09:37,034 
‫تعرفون، أن أُدمّر العالم بالسحر الشرير

165
00:09:37,451 --> 00:09:40,580 
‫لم يوافق، ولكن كل ما أردت فعله كان...

166
00:09:40,663 --> 00:09:41,581 
‫الرقص.

167
00:09:48,337 --> 00:09:51,674 
‫"ظلماء"، الشياطين لا يرقصون عزيزتي.

168
00:09:58,264 --> 00:10:00,975 
‫قلت لك، الشياطين لا يرقصون.

169
00:10:03,185 --> 00:10:04,437 
‫الشياطين لا يرقصون!

170
00:10:05,730 --> 00:10:09,900 
‫يظن والدي أن الشياطين لا يرقصون، ولكنني
‫أخطط لأن أبرهن له الليلة أنه مخطئ.

171
00:10:09,984 --> 00:10:10,985 
‫بعصرية.

172
00:10:11,319 --> 00:10:15,197 
‫أمضيت الأسبوعين الأخيرين
‫وأنا أصنع هذا الزي لأداء الليلة.

173
00:10:15,281 --> 00:10:16,574 
‫أليس جميلاً؟

174
00:10:18,326 --> 00:10:19,827 
‫لا!

175
00:10:21,704 --> 00:10:23,623 
‫أبي، كيف أمكنك؟

176
00:10:23,706 --> 00:10:25,374 
‫للمرة الأخيرة "ظلماء"

177
00:10:25,625 --> 00:10:27,585 
‫الشياطين لا يرقصون!

178
00:10:28,085 --> 00:10:29,962 
‫اللعنة! أصبح الأمر حقيقياً.

179
00:10:30,046 --> 00:10:31,631 
‫هل ستتمكن "ظلماء" من تقديم الأداء

180
00:10:31,714 --> 00:10:34,258 
‫أو هل ستضطر أخيراً إلى التخلي
‫عن حذاء الرقص؟

181
00:10:34,342 --> 00:10:35,843 
‫اكتشفوا المرة القادمة من...

182
00:10:35,926 --> 00:10:38,721 
‫النجم الموهوب التالي في "رابطة العدالة"!

183
00:10:39,722 --> 00:10:42,099 
‫"يتبع..."

184
00:10:43,100 --> 00:10:46,062 
‫أهلاً بكم مجدداً في تجارب أداء
‫"رابطة العدالة".

185
00:10:57,448 --> 00:10:58,449 
‫أنا "بيردرانغ".

186
00:10:58,616 --> 00:11:01,577
{\an8}‫والمسابقة للمنصب المنشود
‫في "رابطة العدالة"

187
00:11:01,661 --> 00:11:03,537 
‫محتدمة رسمياً!

188
00:11:03,829 --> 00:11:06,707
{\an8}‫أداء "نجمة النار"
‫لم يكن من المستوى المطلوب.

189
00:11:07,792 --> 00:11:09,877
{\an8}‫"الرجل الآلي" أبهر الحكام.

190
00:11:10,670 --> 00:11:13,047
{\an8}‫وكل هؤلاء الحمقى كانوا بغاية الغباء.

191
00:11:14,006 --> 00:11:16,759
{\an8}‫وبالطبع، كان هناك "روبن"،
‫أكبر الخاسرين على الإطلاق.

192
00:11:16,842 --> 00:11:18,803
{\an8}‫لقد نشأت في السيرك!

193
00:11:20,012 --> 00:11:22,640
{\an8}‫و"ظلماء" ووالدها خاضا عراكاً كبيراً.

194
00:11:22,723 --> 00:11:25,267
{\an8}‫متسببان بكل أنواع الدراما!

195
00:11:25,351 --> 00:11:29,980 
‫لنرى ما سيحصل تالياً
‫مع استمرار تجارب الأداء، فوراً!

196
00:11:30,731 --> 00:11:33,943
{\an8}‫"ظلماء"، ماذا ستفعلين الآن
‫بما أن والدك مزّق زيك

197
00:11:34,026 --> 00:11:35,528 
‫ومنعك من الرقص؟

198
00:11:36,237 --> 00:11:38,656 
‫لا يمكنه منعي من القيام بما أحب.

199
00:11:38,739 --> 00:11:40,950 
‫"أزاراث ميتريون زينثوس".

200
00:11:44,662 --> 00:11:46,205 
‫سيكون هذا جيداً.

201
00:11:48,749 --> 00:11:52,211 
‫مرحباً، أنا "ظلماء"، وأنا أقدّم رقصة.

202
00:12:49,560 --> 00:12:52,354 
‫أنا في الجولة الأخيرة!

203
00:12:52,438 --> 00:12:54,857 
‫أجل، حسناً! حركة رائعة صديقي!

204
00:12:55,357 --> 00:12:56,192 
‫أحببتها!

205
00:12:57,151 --> 00:12:59,653 
‫إذاً أبي ما رأيك؟

206
00:12:59,820 --> 00:13:03,240 
‫أظن...

207
00:13:03,324 --> 00:13:07,369 
‫أظن أنك راقصة رائعة شريرتي الصغيرة

208
00:13:07,453 --> 00:13:10,247 
‫الكثير من الأحاسيس، الكثير من المشاعر!

209
00:13:10,706 --> 00:13:12,833 
‫عانقي والدك.

210
00:13:14,168 --> 00:13:15,127 
‫حسناً، هذا يكفي.

211
00:13:17,046 --> 00:13:19,965 
‫ماذا؟ تتأهل بفضل رقصة سخيفة؟

212
00:13:20,049 --> 00:13:22,426 
‫- كان أدائي أفضل هذا!
‫- اللعنة!

213
00:13:22,510 --> 00:13:24,929 
‫كف عن تصوير لحظاتي الخاصة!

214
00:13:25,012 --> 00:13:27,598 
‫يا رجل، أنت تتصرف كوغد حقيقي الآن!

215
00:13:27,681 --> 00:13:29,099 
‫ألم يتم إخراجك من المسابقة؟

216
00:13:29,183 --> 00:13:32,770 
‫أجل، ولكنني أشعر بأنني أستحق فرصة ثانية.

217
00:13:32,853 --> 00:13:34,188 
‫هل يستحق فعلاً؟

218
00:13:34,522 --> 00:13:37,358 
‫ماذا؟ يتم التصويت لها لرقصة سخيفة؟

219
00:13:37,441 --> 00:13:39,026 
‫كان أدائي أفضل من هذا!

220
00:13:39,109 --> 00:13:40,694 
‫تم تنقيح هذا لأبدو سيئاً!

221
00:13:40,778 --> 00:13:44,365 
‫يجب أن تعطوني فرصة ثانية،
‫يجب أن يعرفوا النسخة الحقيقية مني!

222
00:13:44,823 --> 00:13:48,035 
‫الرجل صاحب القصة الأكثر حزناً من السابقة.

223
00:13:48,118 --> 00:13:52,623 
‫في ما يلي، نشعر بالأسف على "روبن"، فوراً!

224
00:13:53,999 --> 00:13:57,169
{\an8}‫أُدعى "روبن" ولم أحظَ بطفولة عادية.

225
00:13:57,419 --> 00:13:59,838 
‫نشأت في مزرعة مع جدي

226
00:13:59,922 --> 00:14:02,591 
‫وكان الاهتمام بحقول الذرة عملاً شاقاً

227
00:14:02,675 --> 00:14:05,970 
‫بالأخص الاهتمام بأمر الغربان
‫التي تسرق محصولنا

228
00:14:06,053 --> 00:14:10,558 
‫عندما كان المحصول يختفي،
‫سرقت جدتي وحلقت بها.

229
00:14:10,891 --> 00:14:13,852 
‫يا للهول! يبدو أنك تختلق كل هذا.

230
00:14:13,936 --> 00:14:16,647 
‫لا! كله صحيح! ومحزن للغاية.

231
00:14:17,273 --> 00:14:20,317 
‫بدا وكأن الأمور لا يمكن أن تسوء أكثر،
‫حتى سقط في أحد الأيام

232
00:14:20,401 --> 00:14:23,237 
‫نيزك ودمّر المزرعة

233
00:14:24,154 --> 00:14:26,365 
‫ولكنني إن فزت بهذه المسابقة

234
00:14:26,448 --> 00:14:28,325 
‫يمكنني إعادة بناء مزرعة العائلة

235
00:14:28,701 --> 00:14:32,162 
‫عندما أفكّر بكل ما فعله جدي المسن من أجلي

236
00:14:32,246 --> 00:14:34,707 
‫تمتلئ عيناي بالدموع.

237
00:14:36,292 --> 00:14:38,460 
‫يا فتى المزرعة الصغير المسكين.

238
00:14:38,836 --> 00:14:39,670 
‫شكراً لك.

239
00:14:41,463 --> 00:14:43,674 
‫بدت الأمور كلها
‫وكأنها فوضى عارمة غير متناسقة

240
00:14:43,757 --> 00:14:45,134 
‫ولكنّها مأساوية جداً.

241
00:14:45,217 --> 00:14:47,219 
‫لذا أظن أنك تستحق فرصة ثانية أخي.

242
00:14:47,303 --> 00:14:48,137 
‫أجل!

243
00:14:50,014 --> 00:14:52,141 
‫مرحباً! لقد عدت!

244
00:14:53,559 --> 00:14:57,980
{\an8}‫هذه المرة، سأُبهركم بالسحر.

245
00:15:00,482 --> 00:15:01,734 
‫لحظة، لم أبدأ بعد.

246
00:15:02,151 --> 00:15:02,985 
‫كفوا عن هذا.

247
00:15:03,235 --> 00:15:04,069 
‫لا يمكنكم ببساطة...

248
00:15:04,612 --> 00:15:05,654 
‫دعوني فقط أُقدّم عرضي!

249
00:15:07,531 --> 00:15:09,366 
‫"أبراكدابرا!"

250
00:15:11,911 --> 00:15:13,662 
‫"أبراكدابرا!"

251
00:15:15,998 --> 00:15:17,249 
‫"كادابرا!"

252
00:15:17,833 --> 00:15:19,877 
‫طر أيّها الطائر الغبي، طر!

253
00:15:22,087 --> 00:15:23,380 
‫حسناً.

254
00:15:24,048 --> 00:15:24,965 
‫من أجل حيلتي التالية

255
00:15:25,049 --> 00:15:30,387 
‫سأجعل الـ20 دولار هذه تختفي
‫وتظهر مجدداً في محفظتكم.

256
00:15:33,474 --> 00:15:34,934 
‫تفضل، انظر.

257
00:15:39,104 --> 00:15:40,814 
‫يمكنك الاحتفاظ بهذا، اعتبره...

258
00:15:40,898 --> 00:15:41,857 
‫رشوة.

259
00:15:43,108 --> 00:15:45,945 
‫لا يمكنكم أن تفعل هذا بي،
‫يجب أن أُعيد بناء المزرعة!

260
00:15:48,822 --> 00:15:50,574 
‫كيف جرى الأمر يا صاح؟

261
00:15:50,658 --> 00:15:52,034 
‫هؤلاء الحكام لا يستطيعون أن يروا المواهب

262
00:15:52,117 --> 00:15:55,829 
‫لدي موهبة، والشكل الجميل،
‫أنا الحزمة بأكملها.

263
00:15:55,913 --> 00:15:57,247 
‫انظروا إليّ!

264
00:15:57,414 --> 00:15:59,917 
‫حسناً! في ما يلي

265
00:16:00,000 --> 00:16:02,795 
‫نكتشف إن كان "الفتى الوحش"
‫سيكلف نفسه عناء الحضور إلى تجربة الأداء

266
00:16:02,878 --> 00:16:03,712 
‫فوراً.

267
00:16:05,130 --> 00:16:07,091
{\an8}‫مرحباً، أنا "الفتى الوحش".

268
00:16:07,174 --> 00:16:09,969
{\an8}‫ولطالما كان الفوز بهذه المسابقة حلم حياتي.

269
00:16:10,302 --> 00:16:11,679 
‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً.

270
00:16:11,929 --> 00:16:13,931 
‫أنا هنا فقط لأن صديقي "الرجل الآلي" هنا.

271
00:16:14,014 --> 00:16:14,890 
‫أنا تابع.

272
00:16:14,974 --> 00:16:17,059 
‫لست فعلاً فخوراً بهذا ولكنه من سماتي.

273
00:16:18,727 --> 00:16:19,603 
‫مرحباً يا أصدقاء.

274
00:16:19,979 --> 00:16:20,854 
‫سيدتي.

275
00:16:21,438 --> 00:16:24,608 
‫أنا "الفتى الوحش"، وهذه موهبتي.

276
00:16:30,197 --> 00:16:31,824 
‫أنا رجل الحليب!

277
00:16:31,907 --> 00:16:34,326 
‫وستحتسون بعض الحليب!

278
00:16:36,161 --> 00:16:37,287 
‫حليب على وجهك.

279
00:16:38,330 --> 00:16:39,581 
‫حليب على وجهك.

280
00:16:40,374 --> 00:16:41,208 
‫حليب على وجهك.

281
00:16:44,378 --> 00:16:46,088 
‫حليب على وجهك.

282
00:16:53,303 --> 00:16:56,390 
‫الحليب، مفيد للجسم أيّها الأغبياء!

283
00:16:58,225 --> 00:17:00,144 
‫أخبرنا ما الذي حصل هناك؟

284
00:17:00,227 --> 00:17:02,187 
‫حسناً، لا أظن أن الحكّام يحبون الحليب

285
00:17:02,271 --> 00:17:06,108 
‫لا بأس، لا أشربه شخصياً،
‫أنا نباتي، ليس بالأمر المهم.

286
00:17:06,191 --> 00:17:08,318 
‫ليس وكأن أحد منا يأخذ الأمر
‫على محمل الجد...

287
00:17:08,402 --> 00:17:10,821 
‫ابتعد! هل حان دوري؟

288
00:17:10,904 --> 00:17:14,074 
‫"روبن"، أخبرنا، ما الذي يجعلك تظن
‫أن الثالثة ثابتة؟

289
00:17:14,158 --> 00:17:17,911 
‫لأنني أتمتع بروح سلوك عدم الاستسلام و...

290
00:17:17,995 --> 00:17:20,581 
‫- ركائز!
‫- ركائز؟

291
00:17:22,291 --> 00:17:24,376
{\an8}‫مرحباً، اسمي "روبن"

292
00:17:24,460 --> 00:17:25,627
{\an8}‫"روبن" الصغير.

293
00:17:25,711 --> 00:17:28,839
{\an8}‫ولدت عام 1843.

294
00:17:28,922 --> 00:17:31,341 
‫اسم والدي "بوب كراتشيت"

295
00:17:31,425 --> 00:17:32,551 
‫نحن فقراء للغاية.

296
00:17:32,634 --> 00:17:36,680 
‫والفوز بهذه المسابقة
‫سيكون معجزة عيد الميلاد.

297
00:17:38,057 --> 00:17:40,350 
‫- هذا من أغنية خاصة بعيد الميلاد.
‫- إنها مبنية على حياتي.

298
00:17:40,434 --> 00:17:41,977 
‫ولدت عام 1843؟

299
00:17:42,061 --> 00:17:43,854 
‫- من الواضح.
‫- حسناً، في هذه الحالة

300
00:17:43,937 --> 00:17:46,607 
‫حان وقت فرصتك الثالثة
‫والأخيرة "روبن" الصغير.

301
00:17:51,403 --> 00:17:52,446 
‫مرحباً جميعكم

302
00:17:52,529 --> 00:17:55,365 
‫أود أن أقدّم إليكم "روبن" الصغير.

303
00:17:55,449 --> 00:17:56,617 
‫إذاً "ربون" الصغير

304
00:17:56,700 --> 00:18:00,329 
‫هل تظن حقاً أنني أتمتّع
‫بما يلزم للفوز بهذه المسابقة؟

305
00:18:00,412 --> 00:18:03,791 
‫حسناً، إن لم يعجبوا بك،
‫فهم إذاً أكثر غباءً مني.

306
00:18:06,585 --> 00:18:09,713 
‫- عذراً، لم يعنِ هذا.
‫- بلى، فعلت.

307
00:18:09,797 --> 00:18:12,800 
‫أيّها "الرجل الخارق"،
‫هل تعتبر نفسك محكم جيد؟

308
00:18:14,426 --> 00:18:16,762 
‫لأنك بالطبع لا تتمتع بالذوق
‫فيما يتعلق بالملابس

309
00:18:16,845 --> 00:18:20,307 
‫أعني، يرتدي هذا الرجل ملابسه
‫الداخلية فوق سرواله.

310
00:18:24,645 --> 00:18:25,729 
‫لم يعنِ هذا.

311
00:18:25,813 --> 00:18:27,439 
‫بلى فعلت، أيّها "الرجل الوطواط".

312
00:18:27,523 --> 00:18:30,234 
‫سمعت أنك تأخرت مرة بتسديد فاتورة الكهرباء

313
00:18:31,485 --> 00:18:34,113 
‫يبدو أنك ستحظى فعلاً بليلة مظلمة

314
00:18:35,781 --> 00:18:37,825 
‫أنا أتقدّم، فليوقفني أحد.

315
00:18:37,908 --> 00:18:41,161 
‫هل تتساءلون يوماً لماذا يسمونها
‫"المرأة المعجزة"؟

316
00:18:41,245 --> 00:18:45,040 
‫لأنّها دائماً تعجز عن معرفة
‫أين وضعت نفاثتها غير المرئية.

317
00:18:47,042 --> 00:18:48,168 
‫و"الرجل المائي"

318
00:18:48,252 --> 00:18:51,338 
‫هذا الرجل يتحدّث إلى الأسماك
‫ويسبح بسرعة فائقة

319
00:18:51,421 --> 00:18:54,550 
‫"سيكون هذا مفيداً"، لم يقل أحد من قبل.

320
00:19:02,683 --> 00:19:04,226 
‫لقد فعلتها!

321
00:19:04,309 --> 00:19:05,853 
‫أجل، لقد نجحت.

322
00:19:06,603 --> 00:19:07,896 
‫أريد فقط أن أشكر الحكام

323
00:19:07,980 --> 00:19:10,315 
‫يُجيدون فعلاً التحكيم.

324
00:19:10,399 --> 00:19:11,984 
‫أتعني أفضل من آخر مرة عندما قلت...

325
00:19:12,067 --> 00:19:13,569 
‫لا يرى هؤلاء الحكام المواهب

326
00:19:13,652 --> 00:19:17,698 
‫لدي الموهبة والمظهر الجميل،
‫إنّها الحزمة بأكملها، انظروا إليّ.

327
00:19:17,781 --> 00:19:19,783 
‫- أجل، أفضل بكثير.
‫- اللعنة.

328
00:19:19,867 --> 00:19:22,953 
‫عندما نعود، سنذهب إلى الجولة الأخيرة

329
00:19:23,036 --> 00:19:23,871 
‫فوراً.

330
00:19:25,372 --> 00:19:28,250
{\an8}‫بعد مجموعة من تجارب الأداء والدراما

331
00:19:28,333 --> 00:19:30,544 
‫تم اختيار هؤلاء المتسابقين الثلاثة.

332
00:19:30,627 --> 00:19:31,837 
‫أربعة متسابقين.

333
00:19:32,921 --> 00:19:33,839 
‫من سيكون؟

334
00:19:33,922 --> 00:19:35,924
{\an8}‫"الرجل الآلي"، الماكينة التي تغني؟

335
00:19:36,008 --> 00:19:37,843
{\an8}‫"ظلماء"، النجمة الراقصة؟

336
00:19:37,926 --> 00:19:40,012
{\an8}‫أو "روبن" الصغير ودميته.

337
00:19:40,095 --> 00:19:43,765 
‫سنعرف عندما نعود، فوراً.

338
00:19:44,057 --> 00:19:46,226 
‫"الجولة النهائية"

339
00:19:46,310 --> 00:19:50,814 
‫الفائز وأجدد عضو في "رابطة العدالة" هو...

340
00:19:50,898 --> 00:19:52,816 
‫لو سمحتم!

341
00:20:03,702 --> 00:20:04,703 
‫"روبن"!

342
00:20:04,995 --> 00:20:06,538 
‫يا للهول، لقد فزت.

343
00:20:07,831 --> 00:20:09,458 
‫هؤلاء الحكام لا يُجيدون التحكيم.

344
00:20:09,791 --> 00:20:11,335 
‫موتوا من غيظكم.

345
00:20:12,794 --> 00:20:16,506 
‫رائع، أود أن أسعد له ولكنّه يصعّب الأمور.

346
00:20:16,590 --> 00:20:18,717 
‫"لا أصدّق الأمر"

347
00:20:18,800 --> 00:20:22,804 
‫أنا الآن عضو كامل العضوية
‫في "رابطة العدالة".

348
00:20:22,888 --> 00:20:24,848 
‫انتظر! انظر إلى نفسك

349
00:20:24,932 --> 00:20:26,058 
‫لقد فهمت الأمر بشكل خاطئ أيّها الأحمق!

350
00:20:26,141 --> 00:20:28,393 
‫- ماذا؟
‫- اختار الحكام هذا الـ"روبن"

351
00:20:28,477 --> 00:20:29,728 
‫ليس أنت أيّها الأحمق.

352
00:20:30,020 --> 00:20:33,607 
‫اختاروا دميتي المتكلمة!

353
00:20:33,690 --> 00:20:35,525 
‫هذا تلاعب صحيح.

354
00:20:35,609 --> 00:20:39,529 
‫الدمية "روبن" هي العضو الأجدد
‫في "رابطة العدالة".

355
00:20:39,613 --> 00:20:42,241 
‫لا!

356
00:20:42,574 --> 00:20:45,327 
‫وهكذا، الدمية "روبن"
‫المتكلمة حققت النجاح الكبير

357
00:20:45,410 --> 00:20:48,038 
‫هزمت الأشرار وكوّنت الصداقات
‫وفازت بالجوائز

358
00:20:48,121 --> 00:20:50,415 
‫وتتواجد برفقة شاب صغير سخيف.

359
00:20:50,666 --> 00:20:52,417 
‫هذا العرض لكل من في المنزل.

360
00:20:52,501 --> 00:20:54,711 
‫كان معكم "بيردرانغ" يُغادر فوراً!

361
00:21:19,945 --> 00:21:22,739 
‫ترجمة "أماني يحيى"

