﻿1
00:00:08,925 --> 00:00:10,135 
‫"(تين)"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428 
‫"(تايتان)"

3
00:00:26,484 --> 00:00:29,738
{\an8}‫أنا وطواط، أفضل وطواط، شئت أم أبيت.

4
00:00:31,197 --> 00:00:33,908 
‫آسف أمي، ولكنني أحب القليل من الهالوين.

5
00:00:34,075 --> 00:00:37,495
{\an8}‫- نحب جميعنا الهالوين.
‫- أجل! أفضل حفلة في العام.

6
00:00:38,163 --> 00:00:39,497 
‫الحلوى.

7
00:00:40,040 --> 00:00:41,624 
‫الزينة المخيفة.

8
00:00:42,333 --> 00:00:43,752
{\an8}‫الأزياء.

9
00:00:44,043 --> 00:00:45,420
{\an8}‫وبالحديث عن الأزياء

10
00:00:45,503 --> 00:00:48,882 
‫يجب أن نتحضّر لمسابقة أزياء هالوين
‫لهذا العام.

11
00:00:48,965 --> 00:00:51,134 
‫- مرحى!
‫- أجل!

12
00:00:51,760 --> 00:00:53,928 
‫للفوز، يجب أن نطرح كل الاحتمالات

13
00:00:54,012 --> 00:00:55,430
{\an8}‫فكرت بخيارات متعدّدة.

14
00:00:57,182 --> 00:00:59,559 
‫هذه قوية، قوية للغاية.

15
00:01:00,727 --> 00:01:01,686 
‫"اتصال وارد..."

16
00:01:01,853 --> 00:01:05,190 
‫انتظروا لحظة، برج "التايتان"،
‫"روبن" يتكلّم.

17
00:01:11,905 --> 00:01:12,989 
‫مفاجأة!

18
00:01:15,492 --> 00:01:16,659 
‫دعوني أخمّن

19
00:01:16,743 --> 00:01:20,705 
‫ستكونون أيّها الأصدقاء قطط مخيفة للهالوين.

20
00:01:21,831 --> 00:01:23,458 
‫ماذا تريد "غيزمو"؟

21
00:01:24,000 --> 00:01:28,171 
‫فكرنا أنه بما أننا سنفوز بمسابقة
‫الأزياء مجدداً هذا العام...

22
00:01:28,254 --> 00:01:31,132 
‫أردنا أن نبدأ بالتباهي لنزعجكم.

23
00:01:33,843 --> 00:01:35,303 
‫لن تتمكنوا من إزعاجنا بتباهيكم.

24
00:01:35,470 --> 00:01:38,056 
‫بلى هذا ما سيحصل.

25
00:01:38,181 --> 00:01:40,725 
‫لدينا أفضل زي هذا العام.

26
00:01:40,809 --> 00:01:42,811 
‫يستحيل أن تهزموننا.

27
00:01:42,894 --> 00:01:43,978 
‫نراكم لاحقاً أيّها الفاشلين.

28
00:01:44,854 --> 00:01:46,898 
‫- أكره هؤلاء الشباب.
‫- إنّهم الأسوأ.

29
00:01:46,981 --> 00:01:48,650 
‫ولكنّهم مع ذلك يبتكرون أزياء رائعة.

30
00:01:48,983 --> 00:01:51,861 
‫أتذكرون ذاك العام حين تنكروا بزي الهمبرغر؟

31
00:01:52,529 --> 00:01:55,406 
‫وحين ارتدوا زي السلاحف
‫التي تتزلج على اللوح.

32
00:01:55,573 --> 00:01:58,243 
‫أو عندما ارتدوا زي الحشرة
‫ذات الأرجل المتعددة.

33
00:01:59,327 --> 00:02:02,705 
‫- لن نهزمهم بتاتاً.
‫- ليس بهذه الأزياء المملة.

34
00:02:03,039 --> 00:02:04,874 
‫لن نتمكّن من التباهي بها بتاتاً.

35
00:02:08,169 --> 00:02:11,089 
‫هذا يكفي! الخاسرون الوحيدون هذه الليلة

36
00:02:11,172 --> 00:02:12,340 
‫هم "الهايف".

37
00:02:12,423 --> 00:02:14,843 
‫ولكن هذه المحاولة بلا مغزى.

38
00:02:14,926 --> 00:02:17,679 
‫لا، يجب أن نرتقي بلعبة الأزياء.

39
00:02:17,762 --> 00:02:19,639 
‫لنقم بشيء أفضل من الذي خططنا له.

40
00:02:19,722 --> 00:02:24,018 
‫لذا، دعونا نحافظ على هدوءنا
‫ونحاول ابتكار بعض الأفكار الرائعة.

41
00:02:28,148 --> 00:02:30,733 
‫أنا أعرف، ماذا لو كنا أشباح؟

42
00:02:31,776 --> 00:02:34,487 
‫أشباح؟ هذا أفضل ما يمكنك التوصل إليه؟

43
00:02:34,571 --> 00:02:35,947 
‫هل أنت تحاول حتى؟

44
00:02:36,698 --> 00:02:37,657 
‫ليس خطأه

45
00:02:37,740 --> 00:02:40,493 
‫الناس الوحيدين الأذكياء القادرين
‫على ابتكار زي يمكنه هزم "الهايف"

46
00:02:40,577 --> 00:02:41,536 
‫هم الـ"هايف" أنفسهم.

47
00:02:41,619 --> 00:02:45,915 
‫هذه هي، سنهزم "الهايف" بكوننا "الهايف".

48
00:02:46,624 --> 00:02:48,209 
‫أنت تطلب منا

49
00:02:48,293 --> 00:02:51,671 
‫أن نرتدي أزياء منافسينا الرديئين؟

50
00:02:51,754 --> 00:02:53,673 
‫شبان صالحون يتنكرون بزي الشباب السيئين؟

51
00:02:53,756 --> 00:02:55,675 
‫يا رجل، أنت عبقري نوعاً ما.

52
00:02:55,758 --> 00:02:57,844 
‫تلك الجائزة من نصيبنا.

53
00:03:00,054 --> 00:03:01,180 
‫يا فريق "تايتان"، إلى الخياطة!

54
00:03:22,243 --> 00:03:24,245 
‫"عيد هالوين سعيد"

55
00:03:24,996 --> 00:03:27,248 
‫لن نفوز بتاتاً مرتدين هذه القمامة.

56
00:03:27,832 --> 00:03:29,792 
‫لم أعرف أن الخياطة ستكون بهذه الصعوبة!

57
00:03:29,876 --> 00:03:32,962 
‫يجب أن أسحب كل الأمور السيئة والفظيعة

58
00:03:33,046 --> 00:03:34,881 
‫التي قلتها عن "بيتسي روس".

59
00:03:34,964 --> 00:03:36,424 
‫تعرفون ما يعني هذا

60
00:03:36,507 --> 00:03:38,676 
‫حان وقت تحضير وجوهنا للخجل.

61
00:03:38,760 --> 00:03:40,136 
‫- نتحضّر...
‫- ستسودّ وجوهنا.

62
00:03:40,220 --> 00:03:42,847 
‫هذا يكفي! كفوا عن هذا أيّها "التايتان".

63
00:03:42,931 --> 00:03:47,852 
‫أقترح أن نقتحم برج "الهايف"
‫ونقترض أزياءهم الفعلية.

64
00:03:47,936 --> 00:03:49,896 
‫- تعني أن نسرقها؟
‫- بالطبع أعني أن نسرقها.

65
00:03:49,979 --> 00:03:52,106 
‫ولهذا السبب قلت "نقترض" بهذه الطريقة.

66
00:03:52,190 --> 00:03:53,483 
‫- رائع، حسناً.
‫- حركة حكيمة.

67
00:03:53,650 --> 00:03:54,817 
‫يا فريق "تايتان"، اسرقوا!

68
00:04:08,456 --> 00:04:10,750 
‫لم أرَ يوماً برج "الهايف" بالأنوار المطفأة.

69
00:04:11,084 --> 00:04:12,669 
‫يشعرني هذا بالتوتر.

70
00:04:12,752 --> 00:04:17,173 
‫بغض النظر عن التوتر،
‫أو الارتجاف أو الرعشة أو الهزات

71
00:04:19,676 --> 00:04:21,928 
‫يجب أن نحضر هذه الأزياء، اتبعوني.

72
00:04:25,890 --> 00:04:28,309 
‫- هذه السحابة الداخلية.
‫- ماذا؟

73
00:04:29,227 --> 00:04:31,145 
‫يُفترض بالسحابات أن تكون في الخارج.

74
00:04:31,229 --> 00:04:34,232 
‫ما هذا؟ الطقس الغريب يرعبني.

75
00:04:37,360 --> 00:04:38,778 
‫انتظروا

76
00:04:39,153 --> 00:04:41,447 
‫- إنّها مجرد آلة صنع ضباب.
‫- صحيح.

77
00:04:42,240 --> 00:04:43,074 
‫لنتابع تقدمنا.

78
00:04:48,413 --> 00:04:50,081 
‫إنّها الرياح فقط على الأرجح.

79
00:04:50,623 --> 00:04:52,500 
‫أنا لا أحب هذا الطقس الداخلي.

80
00:04:54,627 --> 00:04:55,962 
‫روح شريرة!

81
00:04:58,506 --> 00:04:59,799 
‫انتظروا

82
00:05:00,091 --> 00:05:03,553 
‫إنّها مجرد قطعة قماش على حبل
‫وتسجيل صوتي مخيف.

83
00:05:03,928 --> 00:05:07,515 
‫سألتهم وجهك.

84
00:05:08,599 --> 00:05:10,226 
‫بالطبع، لنتابع تقدمنا

85
00:05:11,769 --> 00:05:14,188 
‫ليس هذه المرة يا زينة الهالوين المرعبة.

86
00:05:14,272 --> 00:05:17,775 
‫يجب أن نقر ببراعة "الهايف"،
‫إنّهم يُجيدون فعلاً ابتكار أجواء الهالوين.

87
00:05:17,859 --> 00:05:22,155 
‫آلة صنع ضباب وشبح مخيف
‫وذراع السجين المتحركة هذه.

88
00:05:22,238 --> 00:05:24,324 
‫هذه الزينة خيالية.

89
00:05:24,407 --> 00:05:27,660 
‫ليس من المستغرب أنّهم يفوزون دائماً
‫بمسابقة الأزياء.

90
00:05:27,744 --> 00:05:29,037 
‫لن يفوزوا هذا العام.

91
00:05:38,796 --> 00:05:39,964 
‫أحضروا جميعكم زياً.

92
00:05:44,177 --> 00:05:46,846 
‫لا يمكنني أن أرتدي هذا، إنه صغير للغاية.

93
00:05:47,889 --> 00:05:50,099 
‫أنا قلقة حيال كونه كبير للغاية.

94
00:05:51,851 --> 00:05:53,978 
‫لا بأس، أيّها "التايتان"، تنكروا!

95
00:05:55,938 --> 00:05:56,773 
‫انظروا إليّ.

96
00:05:57,440 --> 00:05:59,734 
‫أنا "ماموث"، لا أتحدّث فعلاً.

97
00:06:00,735 --> 00:06:04,363 
‫أنا "سيزمو"، أنا أراك "بيلي نومروس".

98
00:06:04,447 --> 00:06:07,909 
‫من أنا؟ أو أنا؟

99
00:06:08,826 --> 00:06:11,037 
‫الكثير منك أمي.

100
00:06:11,829 --> 00:06:12,914 
‫أنا "النحس".

101
00:06:12,997 --> 00:06:15,625 
‫الحظ السيئ، المرآة المكسورة، القطة السوداء

102
00:06:16,417 --> 00:06:17,919 
‫المشي تحت السلم.

103
00:06:18,795 --> 00:06:20,713 
‫هناك خطب ما بهذه الأزياء.

104
00:06:20,797 --> 00:06:24,050 
‫- أنت شاب صغير، ألست كذلك؟
‫- أنا رجل من طول معتدل!

105
00:06:24,592 --> 00:06:26,135 
‫الأمور التي أُقاسيها للفوز بجائزة...

106
00:06:26,344 --> 00:06:27,553 
‫ما الذي يجري هنا؟

107
00:06:29,013 --> 00:06:31,432 
‫سنفوز بمسابقة الأزياء، هذا ما يحصل.

108
00:06:32,016 --> 00:06:34,936 
‫أبطال يتنكرون كالأشرار، هذا ليس سيء.

109
00:06:35,019 --> 00:06:37,522 
‫ولكنه غير كافٍ لتهزموننا، انظروا.

110
00:06:40,900 --> 00:06:42,110 
‫يا للروعة.

111
00:06:44,695 --> 00:06:48,116 
‫الآن هذا خيالي!

112
00:06:54,956 --> 00:06:56,958 
‫إنّه الزي الأمثل.

113
00:06:57,041 --> 00:06:59,836 
‫لم أعرف أنه يمكن الوصول إلى هذا المستوى

114
00:06:59,919 --> 00:07:01,546 
‫من خلال أزياء هالوين.

115
00:07:01,629 --> 00:07:03,923 
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا.

116
00:07:04,006 --> 00:07:07,927 
‫أيّها "التايتان"،
‫في وجه أزياء ساطعة ومبتكرة

117
00:07:08,052 --> 00:07:09,720 
‫هناك أمر واحد فقط نقوم به.

118
00:07:09,929 --> 00:07:11,055 
‫التنازل لنا.

119
00:07:11,139 --> 00:07:13,015 
‫تدمير أزياء "الهايف"!

120
00:07:13,099 --> 00:07:15,893 
‫- هذا ليس عادلاً.
‫- هذا ليس عادلاً!

121
00:07:15,977 --> 00:07:17,145 
‫أيّها "التايتان"، إلى الغش!

122
00:07:23,818 --> 00:07:26,821 
‫لا، أُفسدت أزياؤكم.

123
00:07:26,904 --> 00:07:29,657 
‫يبدو أن "تين تايتان"
‫سيفوزون بالطبع هذا العام.

124
00:07:29,740 --> 00:07:30,575 
‫نراكم لاحقاً.

125
00:07:31,451 --> 00:07:33,494 
‫انتظروا حتى أقبض عليكم.

126
00:07:33,786 --> 00:07:36,038 
‫لحظة، لدي فكرة.

127
00:07:37,165 --> 00:07:38,374 
‫"مسابقة الأزياء التنكرية"

128
00:07:46,716 --> 00:07:49,886 
‫انتباه جميعكم، اسمعوني.

129
00:07:51,012 --> 00:07:53,806 
‫أهلاً بكم في النسخة الثالثة
‫من مسابقة الأزياء التنكرية.

130
00:07:55,892 --> 00:07:58,436 
‫لدينا مسابقة حافلة بالأفكار هذا العام.

131
00:07:58,519 --> 00:07:59,854 
‫لنرى ما رأي لجنة الحكام.

132
00:07:59,937 --> 00:08:01,814
{\an8}‫"الحكام"

133
00:08:04,400 --> 00:08:07,528 
‫المرتبة الثالثة من نصيب، "الدماغ".

134
00:08:09,989 --> 00:08:14,785 
‫المرتبة الثانية من نصيب،
‫"الرجل الوطواط" و"المفوض غوردن"

135
00:08:15,786 --> 00:08:18,372 
‫والآن، اللحظة التي انتظرتموها.

136
00:08:20,750 --> 00:08:21,792 
‫حان الوقت.

137
00:08:22,210 --> 00:08:25,338 
‫الشارة الزرقاء للمرتبة الأولى هذا العام

138
00:08:25,421 --> 00:08:28,674 
‫من أجل أفضل زي تنكري من نصيب...

139
00:08:28,758 --> 00:08:30,468 
‫ليس بهذه السرعة أيّها "التايتان"!

140
00:08:35,348 --> 00:08:39,602 
‫أنتم رائعون يا أصدقاء، لقد أبهرتموني.

141
00:08:40,520 --> 00:08:42,271 
‫يبدو أنّه لدينا بعض المتسابقين الجدد.

142
00:08:42,438 --> 00:08:44,315 
‫هؤلاء الأشرار سرقوا بدلاتنا.

143
00:08:44,398 --> 00:08:46,526 
‫بعد أن سرقتم بدلاتنا أولاً.

144
00:08:46,609 --> 00:08:48,945 
‫وأفسدتم أزياءنا الأساسية!

145
00:08:49,278 --> 00:08:52,365 
‫اللعنة أيّها "التايتان"، ما هذا التصرف،
‫قولوا أنّكم لم تفعلوا.

146
00:08:52,823 --> 00:08:57,036 
‫يعرف الجميع أن هذا لا يحتسب
‫لأننا نحن الأشخاص الصالحين

147
00:08:57,119 --> 00:08:59,580 
‫وهؤلاء الأوغاد هم الأشخاص السيئين.

148
00:09:00,206 --> 00:09:02,458 
‫انتظروا أيّها الأبطال، يجب أن تحذروا

149
00:09:02,625 --> 00:09:04,794 
‫اقتراف خطأين لا يتحوّل إلى أمر صائب.

150
00:09:05,545 --> 00:09:06,754 
‫"بيردرانغ" محق.

151
00:09:06,837 --> 00:09:09,757 
‫ربما تمادينا قليلاً بحماستنا للفوز

152
00:09:09,840 --> 00:09:11,842 
‫هناك طريقة واحدة لتصحيح الأمر.

153
00:09:12,134 --> 00:09:14,470 
‫- يا فريق "الهايف"، انطلقوا!
‫- يا فريق "تايتان"، انطلقوا!

154
00:09:18,182 --> 00:09:20,518 
‫"أزاراث ميتريون زينثوس"!

155
00:09:34,198 --> 00:09:37,493 
‫انتهى الوقت، اتّخذ الحكام قرارهم.

156
00:09:37,827 --> 00:09:40,496 
‫من دون تأخير، الجائزة من نصيب...

157
00:09:40,788 --> 00:09:43,708 
‫"الهايف" و"التايتان".

158
00:09:44,542 --> 00:09:45,376 
‫كلمة.

159
00:09:45,585 --> 00:09:47,545 
‫- لقد فزنا!
‫- وفزنا أيضاً؟

160
00:09:47,712 --> 00:09:50,798 
‫هذا صحيح، والآن دعونا نحتفل.

161
00:10:06,856 --> 00:10:09,692
{\an8}‫- هل سيفتح أحدكم؟
‫- ليس أنا.

162
00:10:09,775 --> 00:10:11,277
{\an8}‫- ولا أنا.
‫- ولا أنا.

163
00:10:11,360 --> 00:10:12,612
{\an8}‫ولا أنا أيضاً.

164
00:10:15,323 --> 00:10:17,658
{\an8}‫لحظة، هل طلب أحدكم البيتزا؟

165
00:10:17,867 --> 00:10:19,160 
‫- ليس أنا.
‫- ليس أنا.

166
00:10:19,410 --> 00:10:21,287
{\an8}‫- ليس أنا.
‫- ليس أنا أيضاً.

167
00:10:21,662 --> 00:10:23,372
{\an8}‫لحظة، ربما طلبت البيتزا.

168
00:10:28,044 --> 00:10:29,003 
‫البيتزا!

169
00:10:34,175 --> 00:10:36,177 
‫"الردهة"

170
00:10:49,940 --> 00:10:51,901 
‫- بيـ...
‫- بيـ...

171
00:10:51,984 --> 00:10:54,278 
‫- بيـ...
‫- تزا...

172
00:10:55,112 --> 00:10:56,322 
‫"برج (التايتان)، الطابق 1"

173
00:10:56,405 --> 00:10:57,406 
‫مرحباً.

174
00:10:58,741 --> 00:10:59,950 
‫أين البيتزا أيّها الأحمق.

175
00:11:00,326 --> 00:11:01,661 
‫لم أحضر البيتزا.

176
00:11:01,869 --> 00:11:04,080 
‫أنت رجل توصيل بيتزا فظيع يا رجل.

177
00:11:06,248 --> 00:11:07,875 
‫كنت آمل أن أرى ابنتي.

178
00:11:07,958 --> 00:11:12,380 
‫وأنا كنت آمل أن أرى العجينة
‫المقرمشة الساخنة مع الصلصة والجبنة!

179
00:11:14,590 --> 00:11:16,759 
‫هل سيخبر أحدكم "ظلماء" أنني هنا؟

180
00:11:20,638 --> 00:11:23,307 
‫- مرحباً.
‫- ماذا تريد أبي؟

181
00:11:23,557 --> 00:11:25,684 
‫هل نسيت؟ الليلة حفلة تخرج الشياطين.

182
00:11:25,893 --> 00:11:26,727 
‫لن أذهب.

183
00:11:27,561 --> 00:11:29,355 
‫- يجب أن تذهبي "ظلماء".
‫- لا.

184
00:11:29,438 --> 00:11:31,565 
‫ولكنني رشحتك لتكوني ملكة الحفل!

185
00:11:31,816 --> 00:11:34,026 
‫بصفتك ابنتي، فوزك مضمون.

186
00:11:34,110 --> 00:11:35,736 
‫لا أريد أن أكون ملكة حفل تخرج أبي.

187
00:11:36,612 --> 00:11:39,657 
‫إن لم تقومي بهذا،
‫ستندمين طوال بقية حياتك الأبدية.

188
00:11:39,740 --> 00:11:42,493 
‫فوزي بلقب ملك الحفل جعلني الشيطان
‫الذي أنا عليه اليوم.

189
00:11:42,701 --> 00:11:44,370 
‫أفضّل أن أبقى هنا وأقرأ.

190
00:11:46,205 --> 00:11:47,164 
‫اسمعيني ابنتي

191
00:11:47,415 --> 00:11:50,501 
‫ستذهبين إلى حفل تخرج الشياطين
‫وتُتوجين ملكة الحفل

192
00:11:50,793 --> 00:11:55,589 
‫أو سأجعل النيران تلتهم الأرض
‫حتى تصبح رماداً!

193
00:11:58,300 --> 00:11:59,718 
‫- حسناً.
‫- جيد

194
00:11:59,802 --> 00:12:02,179 
‫والآن كل ما عليك فعله
‫هو ارتداء أكثر فستان شرير لديك

195
00:12:02,263 --> 00:12:05,433 
‫مع شاب شيطاني ولئيم ويكون التاج من نصيبك.

196
00:12:06,392 --> 00:12:07,351 
‫أياً كان.

197
00:12:08,853 --> 00:12:10,187 
‫كبرت بسرعة كبيرة.

198
00:12:11,397 --> 00:12:12,940 
‫والآن هيا استعدي.

199
00:12:16,944 --> 00:12:18,529 
‫ما كان الأمر أمي؟

200
00:12:18,612 --> 00:12:21,031 
‫يرغمني والدي على الذهاب
‫إلى حفل تخرج الشياطين.

201
00:12:21,115 --> 00:12:22,992 
‫- حفل تخرج؟
‫- نحن نحب حفلات التخرج!

202
00:12:23,159 --> 00:12:25,536 
‫يجب أن تأخذينا معك "ظلماء".

203
00:12:25,619 --> 00:12:28,164 
‫يا أصدقاء، هذا ليس حفل تخرج،
‫إنه حفل تخرج الشياطين.

204
00:12:28,247 --> 00:12:29,540 
‫تعرفون للشياطين

205
00:12:29,623 --> 00:12:32,501 
‫إن ذهبتم معي، سيغضب والدي كثيراً.

206
00:12:33,127 --> 00:12:36,297 
‫هل تريدون الذهاب إلى حفل تخرج الأشرار؟

207
00:12:36,380 --> 00:12:37,256 
‫أجل!

208
00:12:38,674 --> 00:12:39,508 
‫ممتاز.

209
00:12:39,592 --> 00:12:41,260 
‫أنا و"الفتى الوحش"
‫سنتمشى بالقرب من المأكولات

210
00:12:41,343 --> 00:12:44,054 
‫ونتصرف بعصرية ونُلقي التحية على السيدات.

211
00:12:44,138 --> 00:12:45,598 
‫كيف الحال!

212
00:12:46,390 --> 00:12:49,518 
‫"روبن" كنت أتساءل، هذا الحفل مهم للغاية

213
00:12:49,602 --> 00:12:51,270 
‫يجب أن أحظى بالرفيق الأروع.

214
00:12:51,353 --> 00:12:54,440 
‫أشعر بالإطراء "ظلماء"،
‫ولكنني كنت سأسأل "نجمة النار".

215
00:12:55,149 --> 00:12:58,777 
‫لا بأس، ظننت فقط أنك ستكون ملك رائع
‫لحفل التخرج.

216
00:12:59,153 --> 00:13:00,446 
‫ملك حفل التخرج.

217
00:13:00,905 --> 00:13:05,159 
‫اركعوا أيّها المتوحشين، اركعوا أمام ملككم!

218
00:13:11,040 --> 00:13:14,835 
‫أخبار سيئة "نجمة"،
‫لن أصطحبك إلى حفل تخرج الشياطين.

219
00:13:14,919 --> 00:13:15,794 
‫لا بأس.

220
00:13:15,878 --> 00:13:19,215 
‫أنا آسف جداً،
‫لا بدّ أنها خيبة الأمل الأكبر في حياتك.

221
00:13:19,298 --> 00:13:20,216 
‫على الإطلاق.

222
00:13:20,466 --> 00:13:23,260 
‫ولكن لا تقلقي، ستجدين ذاك الشخص المميز.

223
00:13:24,512 --> 00:13:25,554 
‫شجاع للغاية.

224
00:13:26,263 --> 00:13:28,057 
‫حسناً، من الأفضل أن نسرع ونستعد.

225
00:13:28,390 --> 00:13:29,475 
‫ليلة حفل التخرج!

226
00:13:37,566 --> 00:13:38,400 
‫حسناً!

227
00:13:39,652 --> 00:13:41,904 
‫- يا رجل!
‫- إلى أين أنتم ذاهبون أيّها الحمقى؟

228
00:13:41,987 --> 00:13:43,739 
‫- إلى حفل التخرج!
‫- ماذا؟

229
00:13:44,949 --> 00:13:46,033 
‫إلى حفل التخرج.

230
00:13:47,952 --> 00:13:51,455 
‫مرحباً سيدي، أنا هنا لأصطحب "ظلماء"،
‫أنا صديقها.

231
00:13:51,914 --> 00:13:54,250 
‫- "ظلماء"!
‫- أنا قادمة.

232
00:13:54,458 --> 00:13:55,376 
‫لا أعرف ما الذي يحصل

233
00:13:55,459 --> 00:13:58,420 
‫ولكنني لن أسمح لابنتي بالخروج مع شخص مثلك.

234
00:13:58,504 --> 00:13:59,880 
‫لا تقلق سيدي، أنا شاب صالح

235
00:14:00,130 --> 00:14:01,507 
‫سأُعيدها إلى المنزل عند الـ7.

236
00:14:01,590 --> 00:14:03,968 
‫وأحرص ألا تقحم نفسها في أي مأزق.

237
00:14:04,051 --> 00:14:06,220 
‫هذه هي المشكلة، "ظلماء" نصف شيطان

238
00:14:06,303 --> 00:14:08,722 
‫يجب أن تبقى في الخارج
‫بعد منتصف الليل، وتستمتع بالأذى

239
00:14:08,806 --> 00:14:10,683 
‫وربما تستعبد أشخاص آخرين.

240
00:14:10,766 --> 00:14:14,186 
‫كنت أفكّر بالمرور لتنازل المثلجات فيما بعد.

241
00:14:14,979 --> 00:14:16,063 
‫أنت تشعرني بالقرف.

242
00:14:16,480 --> 00:14:17,314 
‫أنا جاهزة.

243
00:14:23,320 --> 00:14:24,822 
‫سيدتي!

244
00:14:25,948 --> 00:14:27,825 
‫تبدين مذهلة.

245
00:14:29,910 --> 00:14:31,704 
‫"ظلماء"، لا يمكن لأصدقائك المجيء

246
00:14:31,954 --> 00:14:33,330 
‫سيُفسدون ليلتك المهمة.

247
00:14:33,414 --> 00:14:35,332 
‫آسفة أبي، ولكنّهم فريقي.

248
00:14:35,499 --> 00:14:38,460 
‫فريقك؟ هذا ليس فيديو لـ"تايلور سويفت"

249
00:14:38,544 --> 00:14:40,004 
‫إنه حفل تخرج الشياطين!

250
00:14:40,296 --> 00:14:42,673 
‫إن كنت سأذهب، فأريد أن أكون مع أصدقائي.

251
00:14:44,008 --> 00:14:45,384 
‫جيد جداً.

252
00:14:48,262 --> 00:14:50,055 
‫"حفل تخرج الشياطين"

253
00:14:56,478 --> 00:14:58,647 
‫إنه أكثر كآبة مما توقعت.

254
00:14:58,731 --> 00:15:01,233 
‫أجل، لا يبدو وكأنه مشهد لـ"جون هيوز".

255
00:15:01,317 --> 00:15:04,111 
‫أقول دعونا نفتتح هذا الحفل!

256
00:15:04,194 --> 00:15:05,654 
‫سبق وبدأ هذا الحفل.

257
00:15:05,738 --> 00:15:07,990 
‫الآن، ستقفون جميعكم في الزاوية بهدوء

258
00:15:08,073 --> 00:15:10,451 
‫ولن تعرضوا صعود "ظلماء"
‫على عرش الليلة للخطر.

259
00:15:10,534 --> 00:15:12,036 
‫- ولكننا نريد...
‫- اصمت أيّها الأحمق!

260
00:15:13,162 --> 00:15:14,872 
‫لا تقلقوا حياله، أنتم فريقي

261
00:15:14,955 --> 00:15:16,498 
‫تصرفوا على سجيتكم واستمتعوا بوقتكم.

262
00:15:16,582 --> 00:15:17,541 
‫حسناً!

263
00:15:18,918 --> 00:15:20,169 
‫طعام مجاني!

264
00:15:21,462 --> 00:15:23,756 
‫لحظة، هل تظن أن الشطيرة نباتية؟

265
00:15:24,006 --> 00:15:25,799 
‫لا أعلم عزيزي، اسأل الشطيرة.

266
00:15:25,966 --> 00:15:27,509 
‫أيّتها الشطيرة، هل أنت نباتية؟

267
00:15:27,885 --> 00:15:29,678 
‫- أجل، أنا نباتية.
‫- رائع.

268
00:15:31,263 --> 00:15:33,390 
‫هؤلاء هم الشابان الظريفان
‫اللذان أخبرتكما عنهما.

269
00:15:33,933 --> 00:15:37,853 
‫مرحباً، كيف الحال أيّتها الأم الشيطانة؟

270
00:15:38,270 --> 00:15:39,438 
‫هل جربت الطعام؟

271
00:15:44,860 --> 00:15:47,571 
‫ماذا تفعلون؟ أوقفوا هذا!
‫أنتم تدمرون كل شيء؟

272
00:15:50,866 --> 00:15:52,284 
‫ما الخطب "نجمة النار"؟

273
00:15:52,826 --> 00:15:56,080 
‫حفل تخرج الشياطين ليس المكان الرائع
‫الذي تخيلته.

274
00:15:56,330 --> 00:15:59,583 
‫إنه كئيب بعض الشيء، من المؤسف
‫أننا لا نستطيع جعل الأجواء أكثر حيوية.

275
00:15:59,833 --> 00:16:03,587 
‫في الواقع، أحضرت كيس القطط الضالة.

276
00:16:04,463 --> 00:16:07,257 
‫حسناً، ما الذي ننتظره إذاً؟
‫لنجعل هذا الحفل أكثر حيوية.

277
00:16:10,803 --> 00:16:13,097 
‫بحقكم، قطط؟ هذا فظيع.

278
00:16:15,599 --> 00:16:21,188 
‫التحيات يقدمها إليكم الملك المستقبلي
‫لحفل التخرج!

279
00:16:23,482 --> 00:16:25,109 
‫والآن أنصتوا إليّ أيّها الفلاحين!

280
00:16:25,192 --> 00:16:28,362 
‫أطلب منكم أن تكثفوا التصويت لنا.

281
00:16:30,072 --> 00:16:32,700 
‫لا تتصرفوا بهذه الطريقة معي، أنا سيدكم.

282
00:16:32,866 --> 00:16:36,996 
‫والآن، حضّرت قصيدة لهذه المناسبة.

283
00:16:37,079 --> 00:16:38,497 
‫نحن نكره القصائد!

284
00:16:38,580 --> 00:16:41,333 
‫كفوا عن هذا! يكفي! انحنوا أمامي!

285
00:16:41,542 --> 00:16:43,919 
‫انحنوا أمامي، الآن!

286
00:16:44,003 --> 00:16:45,170 
‫إنّه صديقي.

287
00:16:45,838 --> 00:16:48,048 
‫صديقك يتسبب لك بالإهانة.

288
00:16:48,549 --> 00:16:50,300 
‫أفترض أنني لن أصبح ملكة الحفل في النهاية.

289
00:16:50,551 --> 00:16:52,803 
‫"ظلماء" عزيزتي، لا ترمي بهذه الفرصة بعيداً

290
00:16:52,886 --> 00:16:54,263 
‫هذا الأفضل لك.

291
00:16:54,346 --> 00:16:57,808 
‫إنه الأفضل لك أبي، لا تفكر سوى بنفسك.

292
00:17:01,020 --> 00:17:02,104 
‫اصمت أيّها الأحمق؟

293
00:17:07,359 --> 00:17:08,819 
‫ما الذي يحبطك أيّها الوالد؟

294
00:17:09,653 --> 00:17:13,240 
‫كانت "ظلماء" ترغب بأن تكون ملكة حفل
‫التخرج حتى أحرجتموها جميعكم

295
00:17:13,449 --> 00:17:15,576 
‫كل ما أردته هو أن تحظى صغيرتي بلحظة

296
00:17:15,659 --> 00:17:19,121 
‫ترى فيها كم يحبها الجميع، بما فيهم أنا.

297
00:17:20,247 --> 00:17:22,666 
‫ولكنّها تظن دائماً أنها تعرف ما الأفضل.

298
00:17:22,750 --> 00:17:24,501 
‫لم ندرك بأننا

299
00:17:24,585 --> 00:17:27,129 
‫نُفسد فرصة الصديقة "ظلماء"
‫بأن تكون ملكة حفل التخرج.

300
00:17:27,212 --> 00:17:29,381 
‫في الواقع، لقد فعلتم، أنتم حمقى.

301
00:17:30,799 --> 00:17:33,135 
‫لا بد من وجود شيء نفعله
‫لإعطائها ذاك التاج.

302
00:17:33,343 --> 00:17:35,596 
‫يجب أن نجد طريقة لنكسب الجمهور.

303
00:17:35,846 --> 00:17:38,557 
‫لا تقلقوا يا أصدقاء، سأتولى الأمر.

304
00:17:46,315 --> 00:17:49,777 
‫أيّتها الشياطين! لدينا أمر واحد نقوله

305
00:17:50,194 --> 00:17:52,821
{\an8}‫"مباشرةً من (أزاراث)،
‫نصف شيطانة مجنونة تُدعي (ظلماء)

306
00:17:52,905 --> 00:17:54,406
{\an8}‫ملكة حفل التخرج الليلة

307
00:17:54,531 --> 00:17:56,575 
‫من الأفضل أن تصدقوا صغيركم الأخضر

308
00:17:56,658 --> 00:17:59,036 
‫أمي (ظلماء) للقب ملكة حفل التخرج

309
00:17:59,119 --> 00:18:01,330
{\an8}‫ملكة حفل التخرج

310
00:18:01,413 --> 00:18:03,540 
‫أمي (ظلماء) للقب ملكة حفل التخرج

311
00:18:03,624 --> 00:18:05,667 
‫ملكة حفل التخرج

312
00:18:05,834 --> 00:18:07,795 
‫أمي (ظلماء) للقب ملكة حفل التخرج

313
00:18:07,878 --> 00:18:09,922
{\an8}‫ملكة حفل التخرج

314
00:18:10,130 --> 00:18:12,382 
‫أمي (ظلماء) للقب ملكة حفل التخرج"

315
00:18:12,466 --> 00:18:13,467 
‫"ملكة حفل التخرج"

316
00:18:20,724 --> 00:18:25,395 
‫سيداتي، سادي، موجود هنا ليُعلن
‫عن الفائزين بلقب ملك وملكة حفل التخرج

317
00:18:25,687 --> 00:18:28,565 
‫من غيره سيد الغضب

318
00:18:28,649 --> 00:18:32,027 
‫مخرّب العالم ومفسد الأرواح

319
00:18:32,111 --> 00:18:36,740 
‫صفقوا للجبّار "ترايغون"!

320
00:18:38,075 --> 00:18:41,286 
‫وملك وملكة حفل التخرج لهذا العام هما...

321
00:18:41,620 --> 00:18:43,038 
‫انتظروا، دعوني أضع نظاراتي.

322
00:18:44,123 --> 00:18:45,791 
‫أرجو أن أكون أنا.

323
00:18:45,874 --> 00:18:48,085 
‫"روبن" و"ظلماء"!

324
00:18:50,629 --> 00:18:51,755 
‫أجل!

325
00:18:54,633 --> 00:18:57,177 
‫كنت أنتظر هذا طوال حياتي!

326
00:18:58,220 --> 00:19:01,056 
‫اركعوا أيّها الفلاحين، اركعوا!

327
00:19:02,599 --> 00:19:04,935 
‫- لا!
‫- يجب أن تكوني سعيدة.

328
00:19:05,018 --> 00:19:06,562 
‫أجل، والدك محق

329
00:19:06,645 --> 00:19:08,272 
‫ستنظرين إلى هذا اليوم

330
00:19:08,355 --> 00:19:10,649 
‫وتذكرين كم يحبك الجميع.

331
00:19:11,567 --> 00:19:14,570 
‫هل تظنون أن هذا جوهر ليلة
‫تخرج الشياطين؟ نسج الذكريات؟

332
00:19:16,822 --> 00:19:18,615 
‫إنه يتعلق باتخاذ قرار بشأن
‫من سيحكم العالم السفلي

333
00:19:18,699 --> 00:19:20,492 
‫للألفية التالية أيّها الحمقى!

334
00:19:22,870 --> 00:19:23,704 
‫هذا صحيح.

335
00:19:23,787 --> 00:19:26,999 
‫أخيراً، صغيرتي الشريرة ستكون حيث تنتمي.

336
00:19:27,082 --> 00:19:28,167 
‫هيا، لنذهب.

337
00:19:29,751 --> 00:19:31,086 
‫لن نذهب إلى أي مكان

338
00:19:31,170 --> 00:19:32,754 
‫أنا ملكة حفل التخرج.

339
00:19:37,009 --> 00:19:39,011 
‫أطيعوا ملكة حفل التخرج!

340
00:19:39,261 --> 00:19:42,890 
‫- لماذا ترفضين قدرك؟
‫- قدري هو خياري!

341
00:19:44,474 --> 00:19:45,934 
‫أراك في حفلة التخرج الجامعي للشياطين!

342
00:19:50,772 --> 00:19:53,525 
‫آسفون، لقد أوشكنا على جعلك ملكة العالم
‫السفلي أمي.

343
00:19:53,609 --> 00:19:55,652 
‫بصراحة، لا أعرف لماذا نستمر
‫بالوثوق بوالدك.

344
00:19:55,736 --> 00:19:58,030 
‫هذا لأنه يسهل التلاعب بنا.

345
00:19:58,113 --> 00:20:00,324 
‫هذا رائع، أين "روبن"؟

346
00:20:03,368 --> 00:20:05,412 
‫أفضل حفل تخرج على الإطلاق!

347
00:20:07,706 --> 00:20:08,874 
‫اصمت أيّها الأحمق.

348
00:20:32,439 --> 00:20:35,150 
‫ترجمة "أماني يحيى"

