﻿1
00:00:08,925 --> 00:00:10,135 
‫"(تين)"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428 
‫"(تايتان)"

3
00:00:28,528 --> 00:00:29,612
{\an8}‫"أرز"

4
00:00:42,250 --> 00:00:43,877
{\an8}‫- كف عن الأكل! أعطني هذا.
‫- هذا لي.

5
00:00:43,960 --> 00:00:44,919
{\an8}‫أخرج هذا من فمك الآن!

6
00:00:45,253 --> 00:00:46,629 
‫ما كل هذا الضجيج؟

7
00:00:46,796 --> 00:00:48,965 
‫"الفتى الوحش" يأكل كل طعامنا.

8
00:00:49,924 --> 00:00:52,510 
‫هذا لأنني أحتاج إلى بعض
‫السعرات الحرارية الجيدة.

9
00:00:52,594 --> 00:00:54,262 
‫أنا أخزّن دهوني لفصل الشتاء

10
00:00:54,345 --> 00:00:57,557
{\an8}‫لأنه وقت السبات أعزائي!

11
00:00:57,640 --> 00:01:00,560 
‫7 أشهر ونصف من النوم المتواصل.

12
00:01:00,643 --> 00:01:04,397 
‫7 أشهر ونصف؟ أخي، سأفتقدك للغاية.

13
00:01:04,481 --> 00:01:07,484 
‫مع من سألعب؟ أخبرني مع من؟

14
00:01:07,567 --> 00:01:09,944 
‫لا وجود "للفتى الوحش" لمدة 7 أشهر؟

15
00:01:10,820 --> 00:01:12,489 
‫دعنا نطعمك أيّها الفتى الكبير.

16
00:01:19,829 --> 00:01:21,790 
‫أشعر بالنعاس.

17
00:01:23,166 --> 00:01:24,459 
‫رائع! حان وقت النوم.

18
00:01:27,879 --> 00:01:30,673 
‫لا، لا يمكنني الدخول في سباتي هنا

19
00:01:30,757 --> 00:01:32,133 
‫أنا بحاجة إلى كهف.

20
00:01:32,509 --> 00:01:33,927 
‫ما من كهوف هنا.

21
00:01:34,010 --> 00:01:35,887 
‫ما لم تعتبر كهفي الرجولي كهفاً.

22
00:01:36,179 --> 00:01:38,348 
‫أجل! الرجال فقط أعزائي.

23
00:01:40,934 --> 00:01:42,352 
‫آسف أيّتها السيدات.

24
00:01:42,602 --> 00:01:45,396 
‫لا أخي، يجب أن يكون الكهف حقيقياً

25
00:01:45,480 --> 00:01:47,190 
‫مليء بالصخور والظلام.

26
00:01:47,273 --> 00:01:49,943 
‫ولكن من بيننا قادر على الوصول
‫إلى هكذا كهف؟

27
00:01:58,868 --> 00:01:59,994 
‫أنت تعرف "الرجل الوطواط"!

28
00:02:00,787 --> 00:02:03,081 
‫تصرف لطيف من "الرجل الوطواط" أن يسمح
‫لنا باستخدام كهف الوطواط.

29
00:02:03,248 --> 00:02:04,207 
‫لقد اقتحمتم المكان.

30
00:02:05,166 --> 00:02:08,670 
‫- هذا الكهف مثالي.
‫- دعنا إذاً نغطيك أيّها الشاب الكبير.

31
00:02:10,004 --> 00:02:13,383 
‫"اهدأ أيّها (الفتى الوحش) ولا تقل الكلمة"

32
00:02:14,092 --> 00:02:15,343 
‫تصبحون على خير.

33
00:02:15,426 --> 00:02:16,761 
‫طلبت منك ألا تقول الكلمة!

34
00:02:17,595 --> 00:02:18,680 
‫لا.

35
00:02:19,013 --> 00:02:20,098 
‫عد إلى مكانك.

36
00:02:20,181 --> 00:02:21,599 
‫"اهدأ يا صغيري..."

37
00:02:22,183 --> 00:02:24,352 
‫آسف أخي، لن أستطيع النوم الآن.

38
00:02:24,811 --> 00:02:26,271 
‫لا!

39
00:02:26,354 --> 00:02:30,024 
‫كل ما أردته هو 7 أشهر ونصف
‫من السلام والهدوء

40
00:02:30,108 --> 00:02:32,819 
‫ولكن الآن، انتهى هذا الحلم.

41
00:02:35,363 --> 00:02:37,949 
‫هيا دعونا نخرج من هنا قبل أن يعود
‫"الرجل الوطواط".

42
00:02:38,032 --> 00:02:39,075 
‫مستحيل.

43
00:02:39,159 --> 00:02:41,369 
‫كم مرة تسنح لك فرصة رؤية كهف الوطواط؟

44
00:02:41,452 --> 00:02:42,871 
‫أريد أن أُلقي نظرة على هذا المكان.

45
00:02:47,250 --> 00:02:48,251 
‫"توقفوا!"

46
00:02:51,379 --> 00:02:52,213 
‫"غرفة الوطواط"

47
00:02:55,550 --> 00:02:59,137 
‫ما قصة عمود الإطفاء هذا؟

48
00:02:59,220 --> 00:03:02,181 
‫لم أكن أعرف أن "الرجل الوطواط"
‫هو نفسه الإطفائي.

49
00:03:02,265 --> 00:03:04,225 
‫أجل، هذا صحيح، هو إطفائي

50
00:03:04,559 --> 00:03:06,519 
‫وليس لعوب ملياردير يُدعى "بروس واين".

51
00:03:06,686 --> 00:03:10,523 
‫وهذا عمود الإطفاء القديم الممل
‫الذي يقود إلى محطة إطفاء سخيفة.

52
00:03:10,607 --> 00:03:12,609 
‫- أنا أحب المحطات.
‫- أنا أحب الإطفاء.

53
00:03:12,692 --> 00:03:13,693 
‫لنذهب!

54
00:03:21,242 --> 00:03:23,453 
‫لم أكن أعرف أن رجال الإطفاء أثرياء.

55
00:03:23,536 --> 00:03:25,622 
‫أريد أن أكون رجل إطفاء كي أكون ثرياً أيضاً.

56
00:03:25,705 --> 00:03:26,706 
‫ليفتعل أحدكم حريقاً.

57
00:03:27,874 --> 00:03:28,708 
‫لا حرائق!

58
00:03:29,250 --> 00:03:31,169 
‫هذه ليست محطة إطفاء.

59
00:03:32,170 --> 00:03:34,422 
‫هذا المكان هو منزل الأكاذيب!

60
00:03:34,714 --> 00:03:38,009 
‫هذا المكان هو منزل طفولتي، "واين مانور".

61
00:03:38,218 --> 00:03:40,637 
‫اللعنة، هذا يعني أنك كنت ثرياً؟

62
00:03:40,720 --> 00:03:43,848 
‫لا بد أنك حظيت بأجمل طفولة بإنفاق المال.

63
00:03:43,973 --> 00:03:48,478 
‫في الواقع أمضيت طفولتي وأنا أتلقى التدريب
‫لأصبح مدافع عن العدالة.

64
00:03:50,230 --> 00:03:52,398 
‫هل تخبرني أنك كنت تمتلك المال ولم تخبرنا؟

65
00:03:52,482 --> 00:03:54,275 
‫اتبعت سياسة عدم الإفصاح.

66
00:03:54,901 --> 00:03:56,402 
‫"عدم الإفصاح"

67
00:03:56,527 --> 00:03:59,405 
‫المال إثم لا يؤدي سوى إلى المشاكل.

68
00:03:59,739 --> 00:04:01,741 
‫في الواقع، المال يحل المشاكل.

69
00:04:01,824 --> 00:04:03,493 
‫إنه إثم.

70
00:04:04,577 --> 00:04:05,703 
‫والآن هيا، دعونا نخرج من هنا.

71
00:04:05,787 --> 00:04:08,915 
‫آسف أخي، ولكننا لن نغادر حتى نقوم بجولة.

72
00:04:09,123 --> 00:04:10,124 
‫حقاً؟

73
00:04:11,709 --> 00:04:12,543 
‫حسناً

74
00:04:13,753 --> 00:04:16,714 
‫"واين مايور" هو موطن للعديد
‫من الدعائم والمواقع.

75
00:04:17,090 --> 00:04:18,925 
‫هنا، لدينا الطاولة الطويلة للغاية

76
00:04:19,008 --> 00:04:20,843 
‫حيث تناول "مايكل كيتون" العشاء
‫في موعد غرامي غريب.

77
00:04:23,096 --> 00:04:24,389 
‫مرري لي الملح أمي.

78
00:04:24,889 --> 00:04:25,723 
‫لماذا؟

79
00:04:26,808 --> 00:04:29,269 
‫طاولة كلاسيكية طويلة.

80
00:04:29,686 --> 00:04:32,647 
‫هذه هي الحفرة التي تعلم منها
‫"كريستيان بيل" لماذا نسقط.

81
00:04:32,730 --> 00:04:34,440 
‫أود أن أتعلم.

82
00:04:37,318 --> 00:04:39,070 
‫التعلم مؤلم.

83
00:04:40,530 --> 00:04:44,492 
‫وبالطبع، هذا الهاتف الذي استخدمه
‫"آدم ويست" عندما كانت الجريمة تحصل.

84
00:04:48,705 --> 00:04:51,666 
‫وأخيراً، هذه بعض الأغراض لـ"فال كيلمر"
‫و"جورج كلوني".

85
00:04:54,711 --> 00:04:56,671 
‫هل من أسئلة قبل أن نكمل الجولة؟

86
00:04:56,754 --> 00:04:58,840 
‫أجل، من غريب الأطوار الذي يتبعنا؟

87
00:04:58,923 --> 00:05:00,300 
‫هذا "ألفريد"، إنه الساقي.

88
00:05:00,466 --> 00:05:01,843 
‫كيف حالك أيّها الساقي؟

89
00:05:03,845 --> 00:05:05,263 
‫انظروا إلى هذه البدلة الفاخرة.

90
00:05:05,346 --> 00:05:07,140 
‫لا بدّ أن لديه اجتماع مهم.

91
00:05:07,223 --> 00:05:08,975 
‫ليس لديه اجتماع مهم، هذا زيه.

92
00:05:09,058 --> 00:05:10,643 
‫إنه يرتديه منذ 40 عاماً.

93
00:05:10,727 --> 00:05:13,479 
‫هل منعته من الذهاب إلى اجتماعه
‫طوال هذا الوقت؟

94
00:05:13,688 --> 00:05:16,274 
‫"روبن"، دع الرجل يذهب إلى اجتماعه.

95
00:05:16,357 --> 00:05:17,567 
‫حسناً، أياً كان

96
00:05:17,859 --> 00:05:20,361 
‫"ألفريد"، أنت حر لبقية اليوم،
‫والآن هيا بنا.

97
00:05:25,908 --> 00:05:29,162 
‫- ما هذه الغرفة المليئة بالحزن؟
‫- هذه غرفة الإمدادات.

98
00:05:29,245 --> 00:05:31,164 
‫إنها بمحاذاة غرفتي.

99
00:05:35,293 --> 00:05:37,045 
‫الكثير من الذكريات الرائعة.

100
00:05:37,128 --> 00:05:39,672 
‫الأثقال التي اعتدت أن أستخدمها لعضلاتي.

101
00:05:39,756 --> 00:05:41,883 
‫السرير الذي استخدمته لأبكي حتى النوم.

102
00:05:41,966 --> 00:05:44,302 
‫المصرف الذي كان يصرّف دموعي.

103
00:05:44,469 --> 00:05:47,472 
‫ولا يمكنني أن أنساك أيها السيد "دلو"،
‫لقد اشتقت إليك صديقي.

104
00:05:47,555 --> 00:05:49,515 
‫يا صاح، أين أغراضك الثمينة؟

105
00:05:49,599 --> 00:05:52,393 
‫ألم تمتلك شيئاً مميزاً كتلفزيون كبير للغاية؟

106
00:05:52,477 --> 00:05:54,062 
‫أو حيوان غير مألوف.

107
00:05:54,228 --> 00:05:56,564 
‫أو قطعة فنية لا تقدر بثمن نستخدمها
‫لنرمي السهام عليها.

108
00:05:56,689 --> 00:05:59,275 
‫أو ألعاب نارية مصنوعة من المال نطلقها
‫في السماء.

109
00:05:59,358 --> 00:06:01,110 
‫لم أمتلك أياً من هذه.

110
00:06:01,194 --> 00:06:02,612 
‫تعلمت من "الرجل الوطواط"

111
00:06:02,695 --> 00:06:06,783 
‫أن الماديات التافهة لن تؤدي سوى
‫إلى عرقلة العدالة.

112
00:06:06,949 --> 00:06:10,495 
‫- إذاً لم يكن هناك شيء ترغب به؟
‫- في الواقع، كان هناك شيء

113
00:06:10,703 --> 00:06:13,539 
‫لطالما أردت ملصقاً لـ"بيل بيف ديفو".

114
00:06:14,165 --> 00:06:16,375 
‫ثلاثي "الآر إند بي" من بداية التسعينيات
‫الذي اجتمع

115
00:06:16,459 --> 00:06:18,377 
‫بعد الإصدار المؤسف للنسخة الجديدة.

116
00:06:18,461 --> 00:06:22,298 
‫أنغامهم الحيوية وكلمات أغانيهم الجميلة
‫ساعدتني على تخطي بعد الأوقات الصعبة.

117
00:06:22,673 --> 00:06:25,843 
‫علمتني اضطراباتهم خلف الكواليس
‫كيف أتعامل مع الصراعات

118
00:06:25,927 --> 00:06:28,846 
‫وانصهارهم الأنيق مع "الآر إند بي"
‫و"النيو جاك سوينغ"

119
00:06:28,930 --> 00:06:31,224 
‫شكّل مصدر إلهام لي لممارسة
‫الفنون القتالية المختلطة.

120
00:06:31,557 --> 00:06:33,476 
‫كان الملصق سيكون مناسباً هنا.

121
00:06:33,893 --> 00:06:36,270 
‫ولكن سيشكّل إسراف غير ضروري.

122
00:06:36,479 --> 00:06:38,856 
‫كل ما أردته كان ملصقاً لمجموعة "آر إند بي"

123
00:06:38,940 --> 00:06:40,316 
‫ولم تحصل عليه؟

124
00:06:40,399 --> 00:06:42,902 
‫هذا محزن للغاية.

125
00:06:43,152 --> 00:06:44,320 
‫محزن للغاية.

126
00:06:44,529 --> 00:06:46,948 
‫أخي، أنت تستحق أن تنفق بعضاً
‫من أموال "الرجل الوطواط"

127
00:06:47,031 --> 00:06:48,908 
‫لتحصل على الطفولة التي لم تحظَ بها يوماً.

128
00:06:48,991 --> 00:06:50,910 
‫المال فاتنة مغرية.

129
00:06:50,993 --> 00:06:53,079 
‫وكما قال "بيل بيف ديفو" مرة...

130
00:06:53,246 --> 00:06:54,413 
‫هذه الفتاة

131
00:06:56,457 --> 00:06:57,959 
‫سامة.

132
00:06:58,918 --> 00:07:02,004 
‫بالله عليك، أنفق بعض المال، أنت تستحق ذلك.

133
00:07:02,088 --> 00:07:04,215 
‫ولكن "الرجل الوطواط"
‫يحتاج إلى المال لمكافحة الجريمة.

134
00:07:04,298 --> 00:07:06,217 
‫هل تعرف من يحتاج إليه أكثر؟

135
00:07:06,467 --> 00:07:09,428 
‫الطفل الصغير الذي يعيش في داخلك.

136
00:07:09,554 --> 00:07:11,681 
‫الطفل الصغير الذي عاش في غرفته التعيسة

137
00:07:11,764 --> 00:07:14,642 
‫وهو يتمنى أن يحصل على ملصق
‫"بيل بيف ديفو" الذي لم يحصل عليه يوماً.

138
00:07:14,725 --> 00:07:16,727 
‫ألا تظنون أن الأمر سيسبّب مشكلة؟

139
00:07:16,811 --> 00:07:19,480 
‫لا يا صاح، سيحل المال مشاكلك.

140
00:07:20,064 --> 00:07:22,775 
‫أظن أنني قادر على تدليل نفسي قليلاً،
‫فقط هذه المرة.

141
00:07:22,859 --> 00:07:24,026 
‫حسناً!

142
00:07:24,110 --> 00:07:26,195 
‫لننفق هذا المال بني.

143
00:07:27,947 --> 00:07:29,282 
‫"شاشة كبيرة 600 عالية الوضوح"

144
00:07:41,961 --> 00:07:43,129 
‫"(بيل فيد ديفو)"

145
00:07:43,212 --> 00:07:46,257 
‫يمحني هذا شعور رائع!

146
00:07:46,466 --> 00:07:48,217 
‫أطلقوا الألعاب النارية من الأموال!

147
00:07:59,770 --> 00:08:03,566 
‫رائع، أنفقت كل ذاك المال ولم يحصل شيء سيئ.

148
00:08:05,026 --> 00:08:06,319 
‫هذا صحيح أخي.

149
00:08:06,527 --> 00:08:09,780 
‫عندما تمتلك كل هذا المال، لن تقع أي مشاكل.

150
00:08:18,289 --> 00:08:19,499 
‫إنهم يأخذون كل شيء!

151
00:08:19,624 --> 00:08:20,791 
‫الشاشة الكبيرة الجميلة.

152
00:08:22,335 --> 00:08:23,377 
‫لوح الأسهم.

153
00:08:24,504 --> 00:08:26,047 
‫النمر الأبيض.

154
00:08:27,590 --> 00:08:29,008 
‫ليس درعي المطلي بالذهب.

155
00:08:30,843 --> 00:08:32,094 
‫يجب أن نردعهم.

156
00:08:32,720 --> 00:08:35,473 
‫لا أظن أنه يجدر بنا العبث
‫مع أشرار "الرجل الوطواط".

157
00:08:35,556 --> 00:08:39,227 
‫مع تواجد "ألفريد" في اجتماعه،
‫نحن المدافعون الوحيدون عن "واين مانور"

158
00:08:39,477 --> 00:08:40,520 
‫يا فريق "تايتان"، انطلق!

159
00:09:13,970 --> 00:09:14,804 
‫توقفوا!

160
00:09:15,930 --> 00:09:18,099 
‫لقد قلت يا أصدقاء أن المال سيحل مشاكلي

161
00:09:18,266 --> 00:09:20,560 
‫هذه مشكلة وهي كبيرة!

162
00:09:21,644 --> 00:09:23,479 
‫سيقتلني "الرجل الوطواط"

163
00:09:23,563 --> 00:09:24,564 
‫انتظروا، انظروا.

164
00:09:27,275 --> 00:09:28,484 
‫"ألفريد"!

165
00:09:48,296 --> 00:09:49,380 
‫تولى "ألفريد" الأمر.

166
00:09:49,672 --> 00:09:51,424 
‫أجل، والفضل ليس لنا.

167
00:09:51,799 --> 00:09:53,509 
‫يبدو أنك كنت محقاً "روبن"

168
00:09:53,676 --> 00:09:55,344 
‫المال ليس سوى إثم.

169
00:09:55,428 --> 00:09:58,139 
‫هل تمزحون؟ أنقذ الساقي الخاص بي اليوم

170
00:09:58,222 --> 00:09:59,807 
‫وهذا بفضل المال.

171
00:10:00,141 --> 00:10:02,685 
‫إن تعلمت شيئاً اليوم فهو أنه إن كنتم أثرياء

172
00:10:02,768 --> 00:10:05,563 
‫فما من عواقب لأفعالكم الفظيعة.

173
00:10:06,230 --> 00:10:09,609 
‫ولكن ما زلت ستقع في مشاكل
‫مع "الرجل الوطواط" بسبب كل هذه الفوضى.

174
00:10:09,817 --> 00:10:11,652 
‫حقاً؟ "ألفريد"؟

175
00:10:13,029 --> 00:10:15,740 
‫نظّف هذا المكان قبل عودة "الرجل الوطواط".

176
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
{\an8}‫- هذا صراخ "الفتى الوحش".
‫- وهو قادم من المرحاض.

177
00:10:29,754 --> 00:10:30,588
{\an8}‫ما الأمر؟

178
00:10:31,088 --> 00:10:32,798 
‫هناك رجل هنا.

179
00:10:32,965 --> 00:10:35,176 
‫انظروا إليه، ينظر إليّ بطريقة غريبة

180
00:10:35,593 --> 00:10:36,552 
‫أنت غريب الأطوار.

181
00:10:36,761 --> 00:10:38,095
{\an8}‫هذا انعكاسك.

182
00:10:38,304 --> 00:10:40,222
{\an8}‫لا وقت لدي لأفكّر في حياتي

183
00:10:40,640 --> 00:10:42,391
{\an8}‫هذا الأبله لا يكف عن النظر إليّ.

184
00:10:42,475 --> 00:10:45,353
{\an8}‫لا أيّها "الفتى الوحش"،
‫أنت تنظر في المرآة.

185
00:10:49,732 --> 00:10:52,360 
‫أجل، تظنون يا أصدقاء أنني غريب الأطوار.

186
00:10:52,860 --> 00:10:54,570 
‫- ربما قليلاً.
‫- غريب الأطوار جداً.

187
00:10:54,654 --> 00:10:57,156 
‫أجل، غريب

188
00:10:57,239 --> 00:10:58,616 
‫بكل ما للكلمة من معنى.

189
00:10:59,492 --> 00:11:02,328 
‫إنذار الجريمة، يمكننا التحدّث
‫عن مدى غرابة أطوار "الفتى الوحش" لاحقاً

190
00:11:02,495 --> 00:11:03,454 
‫يا فريق "تايتان"، انطلق!

191
00:11:03,537 --> 00:11:05,414 
‫"بيتزا"

192
00:11:08,417 --> 00:11:12,463 
‫سأستحوذ عمّا قريب على كل البيتزا
‫في مدينة "جامب".

193
00:11:12,880 --> 00:11:13,714 
‫"روبن"؟

194
00:11:16,759 --> 00:11:19,261 
‫كيف تنتقل إلى هناك عندما تكون هنا؟

195
00:11:19,345 --> 00:11:21,347 
‫عار عليك "روبن".

196
00:11:21,430 --> 00:11:24,141 
‫بالطبع لا تحتاج إلى كل البيتزا لنفسك.

197
00:11:24,225 --> 00:11:26,727 
‫هذا ليس لي، من الواضح أن هذا محتال.

198
00:11:26,977 --> 00:11:28,521 
‫كيف تكون متأكداً لهذه الدرجة؟

199
00:11:30,189 --> 00:11:32,108 
‫محاولة جيدة، يا فريق "تايتان"، انطلق!

200
00:11:32,316 --> 00:11:33,984 
‫أنا أقول، يا فريق "تايتان"، انطلق!

201
00:11:34,068 --> 00:11:35,903 
‫لا، أنا أقول، يا فريق "تايتان"، انطلق!

202
00:11:35,986 --> 00:11:36,904 
‫كيف سنعرف

203
00:11:36,987 --> 00:11:38,072 
‫- من هو الحقيقي.
‫- يا فريق "تايتان"، انطلق!

204
00:11:38,155 --> 00:11:40,658 
‫يمكننا أن نسألهما شيء
‫وحده "روبن" الحقيقي يعرفه.

205
00:11:40,741 --> 00:11:43,828 
‫"روبن" الحقيقي يعرف لوني المفضل.

206
00:11:43,911 --> 00:11:45,496 
‫أجل، أنا أعرف هذا.

207
00:11:46,455 --> 00:11:49,667 
‫هل هو البنفسجي؟

208
00:11:49,834 --> 00:11:52,920 
‫"روبن" الحقيقي يعرف
‫أنني لا أملك لوناً مفضلاً

209
00:11:53,003 --> 00:11:55,297 
‫لأن كل الألوان مليئة بالجمال!

210
00:11:55,381 --> 00:11:56,632 
‫المحتال.

211
00:11:57,383 --> 00:11:58,509 
‫يا للهول! توقفوا!

212
00:12:00,636 --> 00:12:03,639 
‫انتظروا، وحده "روبن" الحقيقي
‫سيبكي بهذه الطريقة.

213
00:12:05,015 --> 00:12:06,892 
‫يمكنني أن أتعرف على هذا البكاء من أي مكان.

214
00:12:09,019 --> 00:12:10,813 
‫توقفوا! يا للهول، توقفوا!

215
00:12:12,314 --> 00:12:13,649 
‫اكشف عن هويتك.

216
00:12:16,819 --> 00:12:20,406 
‫يبدو أنني ذكية للغاية
‫أمام "تين تايتان"، صحيح؟

217
00:12:21,073 --> 00:12:24,076 
‫"السيدة الحمراء" متغيّرة الشكل،
‫كان حري بي أن أعرف.

218
00:12:24,160 --> 00:12:25,703 
‫حرري البيتزا.

219
00:12:25,911 --> 00:12:28,789 
‫مستحيل! البيتزا مقرفة.

220
00:12:29,165 --> 00:12:35,504 
‫سأُدمّر إمدادات العالم من البيتزا
‫وأستبدلها بالفطائر وحساء الشمندر.

221
00:12:37,256 --> 00:12:39,592 
‫لن نسمح بحصول هذا!
‫يا فريق "تايتان"، انطلق!

222
00:12:56,984 --> 00:12:59,945 
‫لا يمكنكم ردعي أيّها "التايتان".

223
00:13:07,786 --> 00:13:10,372 
‫يجب أن نجد "السيدة الحمراء"
‫قبل أن تضرب مجدداً.

224
00:13:11,332 --> 00:13:12,166 
‫سأفتح الباب.

225
00:13:14,877 --> 00:13:15,961 
‫ما الأمر هذه المرة؟

226
00:13:16,212 --> 00:13:17,463 
‫ربما مرآة أخرى.

227
00:13:17,880 --> 00:13:20,508 
‫- من أنت؟
‫- أنا هو أنا.

228
00:13:20,591 --> 00:13:21,967 
‫كيف تبدين مثلي؟

229
00:13:22,134 --> 00:13:24,178 
‫كيف تبدو مثلي؟

230
00:13:24,261 --> 00:13:25,554 
‫سألتك أولاً.

231
00:13:25,638 --> 00:13:28,516 
‫سألتك ثانياً، واثنين أكثر من واحد.

232
00:13:29,016 --> 00:13:29,850 
‫على ما أظن.

233
00:13:30,351 --> 00:13:31,894 
‫ما الذي يحصل؟

234
00:13:31,977 --> 00:13:34,522 
‫لا أعرف، ولكن ما تقولينه
‫مليء بأخطاء القواعد.

235
00:13:34,647 --> 00:13:38,359 
‫- لحظة، أنا أنت؟
‫- هل أنت أنا؟

236
00:13:38,442 --> 00:13:40,319 
‫- أنا مرتبك جداً.
‫- أنا مرتبكة جداً.

237
00:13:40,945 --> 00:13:43,030 
‫حسناً، لا تؤذوا أنفسكم أيّها الأذكياء

238
00:13:43,364 --> 00:13:46,534 
‫هذا "الفتى الوحش"، من...من أنت؟

239
00:13:46,825 --> 00:13:48,536 
‫أنا "الفتاة الوحش".

240
00:13:49,245 --> 00:13:50,579 
‫هل تعقبتني

241
00:13:50,663 --> 00:13:52,873 
‫لأننا أقارب لا نعرف عن بعضنا البعض؟

242
00:13:52,957 --> 00:13:53,916 
‫لا أيّها الأحمق

243
00:13:54,041 --> 00:13:57,378 
‫كنت أقوم ببعض الأعمال في المرحاض

244
00:13:57,461 --> 00:14:01,674 
‫ثم رأيت تلك السيدة الخضراء تنظر إليّ.

245
00:14:01,757 --> 00:14:04,134 
‫شعرت بالذعر وركضت وانتهى بي المطاف هنا.

246
00:14:04,218 --> 00:14:05,886 
‫يبدو أن هناك نسخة منك أيّها "الفتى الوحش".

247
00:14:06,136 --> 00:14:08,138 
‫رائع، فتاة نسخة مني.

248
00:14:08,389 --> 00:14:10,182 
‫يُثير هذا جنوني.

249
00:14:10,432 --> 00:14:13,852 
‫هل يُثير هذا جنونكم؟ لأنه يثير جنوني!

250
00:14:14,353 --> 00:14:16,939 
‫- يا للهول، أشعر بالذهول.
‫- أشعر بالذهول.

251
00:14:17,147 --> 00:14:19,817 
‫لحظة، انتظروا، ماذا لو...؟

252
00:14:21,443 --> 00:14:23,612 
‫- كانت "السيدة الحمراء"؟
‫- من؟ أين؟

253
00:14:23,779 --> 00:14:26,407 
‫أنت يا فتاة، "السيدة الحمراء"، أنا أعرف.

254
00:14:27,074 --> 00:14:28,701 
‫لا أظنّ أنها هي؟

255
00:14:28,868 --> 00:14:32,872 
‫أنت تتصرف بغرابة مجدداً "الفتى الوحش".

256
00:14:33,455 --> 00:14:34,331 
‫هذا خطأي.

257
00:14:35,541 --> 00:14:36,417 
‫كنت خائفة.

258
00:14:36,709 --> 00:14:38,878 
‫ما زالت "السيدة الحمراء" الحقيقية حرة.

259
00:14:38,961 --> 00:14:40,629 
‫أيّها "التايتان"، عودوا إلى مواقعكم.

260
00:14:40,880 --> 00:14:43,507 
‫هلا تمانعون إن تسكعت
‫مع "الفتاة الوحش" لدقيقة عوضاً عن ذلك؟

261
00:14:44,383 --> 00:14:47,428 
‫- بالطبع، أنت لا تسهم كثيراً بأي حال.
‫- رائع، شكراً "روبن"

262
00:14:48,929 --> 00:14:52,182 
‫إذاً يا فتاة، أخبريني قصتك.

263
00:14:52,349 --> 00:14:55,019 
‫رائع، لنتمشى قليلاً.

264
00:14:55,102 --> 00:14:57,771 
‫- إلى أين؟
‫- على مسار الذكريات بني.

265
00:14:57,855 --> 00:15:00,941 
‫إلى الماضي، ولدت في الغابة.

266
00:15:02,109 --> 00:15:03,402 
‫أنا أيضاً.

267
00:15:03,777 --> 00:15:05,863 
‫وكان أهلي علماء.

268
00:15:06,113 --> 00:15:07,364 
‫أهلي أيضاً.

269
00:15:07,615 --> 00:15:10,701 
‫ثم عضني قرض أخضر مجنون.

270
00:15:10,784 --> 00:15:12,953 
‫مستحيل، عضني قرض أخضر أيضاً.

271
00:15:13,037 --> 00:15:14,955 
‫- مرحباً أخي.
‫- مرحى.

272
00:15:15,039 --> 00:15:18,334 
‫أصبحت مريضة جداً وأعطاني أبي وأمي

273
00:15:18,417 --> 00:15:20,586 
‫مصل أخضر اللون لإنقاذ حياتي

274
00:15:20,669 --> 00:15:23,631 
‫- تحسنت حالتي ولكنني أصبحت خضراء.
‫- خضراء.

275
00:15:23,714 --> 00:15:26,216 
‫- واستطعت أن أتخذ شكل الحيوانات.
‫- الحيوانات.

276
00:15:27,760 --> 00:15:31,096 
‫رائع يا فتاة،
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة.

277
00:15:31,305 --> 00:15:34,600 
‫أراهن إذاً أنك تعرف ماذا أود أن أفعل الآن.

278
00:15:34,683 --> 00:15:35,726 
‫تعرفين أنني أعرف.

279
00:16:04,254 --> 00:16:07,257 
‫أتعرف أيّها "الفتى الوحش"،
‫أنت أول شخص منذ فترة طويلة

280
00:16:07,341 --> 00:16:09,259 
‫لا يشعرني بأنني غريبة الأطوار.

281
00:16:09,426 --> 00:16:12,930 
‫- أنت أيضاً، هذا هو الوضع.
‫- هذا هو الوضع.

282
00:16:15,599 --> 00:16:16,684 
‫كيف الحال أيّها "التايتان"؟

283
00:16:17,017 --> 00:16:18,268 
‫مرحباً أيّها الصديقان.

284
00:16:18,352 --> 00:16:20,354 
‫- كيف الحال يا مثيرا الجنون؟
‫- أجل، كيف حالكما؟

285
00:16:20,437 --> 00:16:21,814 
‫أنت مجدداً.

286
00:16:22,314 --> 00:16:24,316 
‫يجعلونني أتذكر أصدقائي.

287
00:16:24,400 --> 00:16:27,152 
‫لديك أصدقاء أيضاً؟ نحن متشابهان جداً.

288
00:16:27,236 --> 00:16:29,947 
‫- لدي أصدقاء ولديك أصدقاء.
‫- لقد فهمنا، أنتما متشابهان.

289
00:16:30,030 --> 00:16:33,158 
‫والآن إن كنتما لا تمانعان،
‫نحاول إيجاد "السيدة الحمراء".

290
00:16:33,409 --> 00:16:35,869 
‫من هي هذه "السيدة الحمراء"
‫التي تتكلمون عنها باستمرار؟

291
00:16:36,036 --> 00:16:38,288 
‫إنها شريرة يمكنها أن تتحول إلى أي شخص.

292
00:16:38,372 --> 00:16:39,623 
‫لحظة، أي شخص؟

293
00:16:39,832 --> 00:16:41,583 
‫أي شخص في أي وقت كان.

294
00:16:41,875 --> 00:16:42,918 
‫هذا يعني...

295
00:16:43,669 --> 00:16:44,712 
‫يمكنها أن تكون أنا.

296
00:16:44,962 --> 00:16:46,839 
‫أعني يمكنني أن أكون هي.

297
00:16:46,922 --> 00:16:48,132 
‫مستحيل يا فتاة.

298
00:16:48,215 --> 00:16:51,260 
‫نحن متشابهان للغاية لتكوني
‫أي شخص سوى نفسك.

299
00:16:51,343 --> 00:16:54,013 
‫ولكن لحظة، "السيدة الحمراء" فتاة

300
00:16:54,179 --> 00:16:55,806 
‫وأنا فتاة أيضاً!

301
00:16:56,098 --> 00:16:58,934 
‫كما أنه وفقاً لطالعي الفضائي،
‫هناك كل هذه الصور

302
00:16:59,018 --> 00:17:01,145 
‫التي تقول أنني سأتحوّل.

303
00:17:02,730 --> 00:17:04,898 
‫تقول الأبراج دائماً أمور غامضة كهذه.

304
00:17:05,315 --> 00:17:07,651 
‫كما أنني أحب هذه الفطائر.

305
00:17:10,195 --> 00:17:12,156 
‫الاستمتاع بتناول الفطائر لا يعني شيئاً.

306
00:17:12,322 --> 00:17:15,034 
‫ولكنني وصلت إلى هنا في الوقت نفسه
‫الذي اختفت فيه

307
00:17:15,451 --> 00:17:19,329 
‫هذا يعني فقط أنني هي!

308
00:17:21,749 --> 00:17:24,126 
‫حسناً، لديكما أنتما الاثنان الكثير
‫من القواسم المشتركة.

309
00:17:24,209 --> 00:17:25,669 
‫ألا تصدقونني أيّها الحمقى؟

310
00:17:25,961 --> 00:17:28,797 
‫أنا "السيدة الحمراء" وسأُثبت لكم ذلك.

311
00:17:35,679 --> 00:17:38,474 
‫- ما الذي تفعلينه أيّتها الحمقاء؟
‫- أحتجزكم أيّها الحمقى.

312
00:17:38,557 --> 00:17:40,934 
‫لأنني أنا "السيدة الحمراء" الشريرة.

313
00:17:41,018 --> 00:17:43,687 
‫- ولكنني ظننت أننا أصدقاء.
‫- أنا أيضاً.

314
00:17:43,896 --> 00:17:46,690 
‫ولكن أظن أن ذلك كان جزءاً
‫من خطتي الشريرة لأخدعكم.

315
00:17:46,774 --> 00:17:49,151 
‫ولكنك كنت مثل أختي أيضاً.

316
00:17:49,860 --> 00:17:52,112 
‫"الفتى الوحش"، يجب أن تقنعها.

317
00:17:53,822 --> 00:17:54,656 
‫اسمعي

318
00:17:54,782 --> 00:17:57,576 
‫لا أعرف من أين أتى كل هذا الشر،
‫ولكنها ليست أنت.

319
00:17:58,243 --> 00:17:59,078 
‫كيف تعرف؟

320
00:17:59,286 --> 00:18:02,623 
‫لأنك الشخص الوحيد الذي يجعلني
‫أشعر أنني طبيعي، أيّتها "الفتاة الوحش"

321
00:18:02,873 --> 00:18:05,959 
‫- لا شيء شرير حيال هذا.
‫- أنت محق، يا أخي الوحش.

322
00:18:08,337 --> 00:18:09,171 
‫آسفة يا أصدقاء.

323
00:18:09,838 --> 00:18:11,465 
‫أظن أنني لست "السيدة الحمراء".

324
00:18:12,382 --> 00:18:14,259 
‫أنت بالطبع لست هي.

325
00:18:18,180 --> 00:18:19,640 
‫كنت هنا طوال الوقت.

326
00:18:19,973 --> 00:18:21,892 
‫أختبئ مباشرةً أسفل مؤخراتكم

327
00:18:35,155 --> 00:18:38,951 
‫بحلول هذا الوقت غداً،
‫ستكون بيتزا العالم بأكمله قد استُبدلت

328
00:18:39,034 --> 00:18:40,536 
‫بفطائري وحساء الشمندر.

329
00:18:40,744 --> 00:18:43,205 
‫- لن تفلتي بفعلتك هذه.
‫- بالطبع سأفعل

330
00:18:43,288 --> 00:18:44,998 
‫لم يتبقَ أحد ليردعني.

331
00:18:51,421 --> 00:18:53,799 
‫أطلقي سراحهم
‫أيّتها السيدة البريطانية الشريرة.

332
00:18:55,092 --> 00:18:58,554 
‫مستحيل، لا يمكن لفريق "التايتان" ردعي

333
00:18:58,804 --> 00:19:00,222 
‫ولا أنتم أيضاً.

334
00:19:00,556 --> 00:19:02,266 
‫سنرى بخصوص هذا أيّتها الحمقاء.

335
00:19:02,474 --> 00:19:04,143 
‫يا فريق "التايتان" من الجنس الآخر، انطلق!

336
00:19:13,235 --> 00:19:14,361 
‫يا لهذه القوة.

337
00:19:16,780 --> 00:19:17,739 
‫وهذه الرشاقة.

338
00:19:18,115 --> 00:19:21,160 
‫واليدان من الحجم الطبيعي...

339
00:19:22,536 --> 00:19:23,745 
‫نسخة الفتى مني مميزة.

340
00:19:23,912 --> 00:19:26,331 
‫"نازاراث زيتريون تينثوس!"

341
00:19:27,749 --> 00:19:29,668 
‫نسخة الفتى مني رائعة.

342
00:19:31,170 --> 00:19:32,337 
‫وهو وسيم.

343
00:19:33,422 --> 00:19:34,923 
‫أجل، هذه فتاتي هناك.

344
00:19:39,970 --> 00:19:41,346 
‫كيف الحال!

345
00:19:42,139 --> 00:19:45,434 
‫فريق "تايتان" من الجنس الآخر، كنتم رائعين

346
00:19:45,601 --> 00:19:47,144 
‫وبالأخص أنت.

347
00:19:48,395 --> 00:19:50,772 
‫ممتاز، أشكرك على المساعدة،
‫آمل أن أرد الجميل يوماً.

348
00:19:53,442 --> 00:19:56,028 
‫- أنا ممتنة جداً لمقابلتك.
‫- أنا أيضاً.

349
00:19:56,111 --> 00:19:58,405 
‫أنا أصبحت أعرف أنني لست غريب الأطوار
‫في النهاية.

350
00:19:58,906 --> 00:20:01,533 
‫- هكذا هو الوضع.
‫- هكذا هو الوضع.

351
00:20:02,451 --> 00:20:04,703 
‫لحظة، أدركت شيئاً لتوي.

352
00:20:04,786 --> 00:20:08,373 
‫إن لم أكن "السيدة الحمراء"، ربما هي أنت.

353
00:20:08,707 --> 00:20:10,626 
‫- هل أنا هي؟
‫- هل أنت هي؟

354
00:20:11,627 --> 00:20:13,086 
‫ربما أنا هي.

355
00:20:13,629 --> 00:20:16,173 
‫والآن عليّ أنا أهزمك بشري.

356
00:20:16,256 --> 00:20:18,967 
‫كنت مثل الأخ لي.

357
00:20:21,345 --> 00:20:22,179 
‫غريبا أطوار.

358
00:20:46,245 --> 00:20:49,081 
‫ترجمة "أماني يحيى"

