﻿1
00:00:02,690 --> 00:00:15,370
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#ff8080">#</font> <font color="#0080ff">Ibrahim_wagdy</font> <font color="#ff8080">#</font>


2
00:00:33,757 --> 00:00:35,050
‫"كل الطرق تؤدي إلى (روميرو)"‬

3
00:00:36,594 --> 00:00:41,098
‫بعد هذه الأحداث،‬
‫قد لا تظل سياسة الاحتواء الحالية...‬

4
00:00:41,891 --> 00:00:43,559
‫سارية.‬

5
00:00:44,477 --> 00:00:46,729
‫أريد من كل منكم مخططات استجابة.‬

6
00:00:46,812 --> 00:00:49,523
‫- كي نتمكن من التفكير...‬
‫- فيم نفكر؟‬

7
00:00:49,940 --> 00:00:51,192
‫هل ترين هذا؟‬

8
00:00:51,942 --> 00:00:54,570
‫يجب أن نحوّل تلك المدينة‬
‫إلى ساحة لصف السيارات.‬

9
00:00:55,279 --> 00:00:57,323
‫قدّم خطتك أيها الجنرال.‬

10
00:00:58,574 --> 00:01:02,161
‫الآن، لنأخذ الساعات الـ48 القادمة‬
‫للتفكير في بدائل،‬

11
00:01:02,244 --> 00:01:03,996
‫ثم نعاود الاجتماع من أجل تصويت نهائي.‬

12
00:01:06,332 --> 00:01:08,250
‫"فوضى ومذبحة في (سياتل)‬
‫تصاعد التوتر بين الزومبي والبشر"‬

13
00:01:12,004 --> 00:01:13,380
‫يا إلهي.‬

14
00:01:14,006 --> 00:01:17,760
‫أجل. وكانت ستزداد الأمور سوءاً‬
‫لولا وجود "مايجور" هناك.‬

15
00:01:21,889 --> 00:01:24,225
‫- "ليف"، هناك شيء آخر.‬
‫- أكثر من هذا؟‬

16
00:01:25,434 --> 00:01:27,686
‫أتعرفين أننا كنا نبحث عن "بينبول بوب"؟‬

17
00:01:29,480 --> 00:01:31,857
‫- لقد وجدناه.‬
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬

18
00:01:35,611 --> 00:01:36,821
‫"ليف"...‬

19
00:01:37,571 --> 00:01:40,032
‫هل يعني لك اسم "بينبول بوب" أي شيء؟‬

20
00:01:40,115 --> 00:01:42,618
‫صانع المخدرات لحساب السيد "بوس"،‬
‫مخترع مخدر "يوتوبيوم"،‬

21
00:01:42,701 --> 00:01:44,829
‫ويقول "رافي" إنه أنت.‬

22
00:01:46,580 --> 00:01:50,167
‫أجل، كان أنا. كنت أجرّب.‬

23
00:01:50,501 --> 00:01:54,213
‫وتوالت التجارب، فصُنع الـ"يوتوبيوم".‬

24
00:01:54,838 --> 00:01:56,590
‫هل اخترعت الـ"يوتوبيوم"؟‬

25
00:01:57,007 --> 00:01:59,802
‫هل صنعت تلك الكمية‬
‫التي وصلت إلى حفل يخت "ماكس راجر"؟‬

26
00:01:59,885 --> 00:02:01,887
‫أنا آسف.‬

27
00:02:02,388 --> 00:02:03,430
‫كان يجب أن أخبرك.‬

28
00:02:03,514 --> 00:02:06,559
‫كان يجب أن تخبرني بأنك مسؤول‬
‫عن تحولي إلى زومبي؟‬

29
00:02:07,059 --> 00:02:10,187
‫بأنك المسؤول عن وجود الزومبي في العالم؟‬
‫أتظن ذلك؟‬

30
00:02:13,023 --> 00:02:15,442
‫أرجوك أن تخبرني أن التركيبة لا تزال معك.‬

31
00:02:15,526 --> 00:02:18,404
‫ماذا؟ لم تريدينها؟‬

32
00:02:18,487 --> 00:02:19,655
‫طوّر "رافي" علاجاً،‬

33
00:02:19,738 --> 00:02:21,907
‫لكن من مكوناته الرئيسية‬
‫تلك الكمية من الـ"يوتوبيوم".‬

34
00:02:21,991 --> 00:02:27,121
‫"ليف"... كنت منتشياً طوال الوقت آنذاك.‬

35
00:02:27,246 --> 00:02:31,709
‫- لا أتذكّر أي شيء. ليتني أستطيع.‬
‫- رائع. فهمت.‬

36
00:02:33,669 --> 00:02:34,712
‫والآن لديّ جثة.‬

37
00:02:36,004 --> 00:02:37,672
‫شكراً على لا شيء يا "بوب".‬

38
00:02:46,849 --> 00:02:48,225
‫"(دون إي) ليس في أفضل أحواله"‬

39
00:02:49,685 --> 00:02:52,646
‫لا أصدّق أنني وثقت بمدمن. أين كان صوابي؟‬

40
00:02:52,730 --> 00:02:55,566
‫هذا ليس ذنبك.‬
‫الثقة في الآخرين ليست عيباً في شخصيتك.‬

41
00:02:55,649 --> 00:02:58,944
‫- أما النفاق، من جهة أخرى...‬
‫- صدّقاني، أنتم تقتلونني.‬

42
00:02:59,111 --> 00:03:01,780
‫- إنما نؤدي واجبنا يا "دون إي".‬
‫- أنتما لا تعرفان مدى صعوبة‬

43
00:03:01,864 --> 00:03:04,408
‫إدارة مشروع صغير ناجح في اقتصاد الزومبي.‬

44
00:03:04,491 --> 00:03:05,910
‫لقد جددت علامتي التجارية مؤخراً.‬

45
00:03:05,993 --> 00:03:08,871
‫وبعدما صارت الحانة تعج برجال الشرطة،‬
‫ركد العمل تماماً.‬

46
00:03:08,954 --> 00:03:11,206
‫هل من الضروري أن تجعلوا كل شيء‬
‫يبدو وكأنه مسرح جريمة؟‬

47
00:03:11,290 --> 00:03:13,125
‫إنه مسرح جريمة بالفعل.‬

48
00:03:18,547 --> 00:03:20,633
‫إذاً، هنا تتحقق الأحلام.‬

49
00:03:20,924 --> 00:03:23,010
‫"رافي" يدخل دار بغاء لأول مرة،‬
‫وصلت الرسالة.‬

50
00:03:23,385 --> 00:03:26,930
‫كانت الغرفة لـ"باني لافوندا".‬
‫اسمها الحقيقي مجهول.‬

51
00:03:27,056 --> 00:03:29,850
‫تقول "كاندي" إن القتيل قد طلبها تحديداً،‬

52
00:03:29,933 --> 00:03:31,560
‫لكن أحداً لم يرها منذ أكثر من ساعة.‬

53
00:03:31,769 --> 00:03:33,646
‫عممنا نشرة بأوصافها،‬
‫لكن لم يرد بلاغ حتى الآن.‬

54
00:03:33,812 --> 00:03:37,816
‫وجدت الجثة نادلة بشرية،‬
‫تُدعى "جين هارلاند".‬

55
00:03:38,275 --> 00:03:39,860
‫أخذوها إلى المطبخ لتحضر أغراضها،‬

56
00:03:40,152 --> 00:03:41,445
‫ثم سيحضرونها إلى القسم للاستجواب.‬

57
00:03:41,737 --> 00:03:45,741
‫- مَن الضحية؟‬
‫- "فرانك تشيزل". محقق خاص.‬

58
00:03:45,908 --> 00:03:47,785
‫وشخص مزعج للغاية.‬

59
00:03:48,160 --> 00:03:49,620
‫مثل أفلام الجريمة القديمة.‬

60
00:03:49,703 --> 00:03:53,832
‫"كلايف"، ستكون أنت الشرطي المنزعج دائماً،‬
‫الذي يمثّل شوكة في جنب "ليف".‬

61
00:03:54,416 --> 00:03:55,834
‫هذا ليس بعيداً عن الواقع.‬

62
00:03:55,918 --> 00:03:58,796
‫وسأكون أنا المساعد المخلص، شديد الوفاء،‬

63
00:03:59,171 --> 00:04:01,215
‫المقدّر له أن يُؤخذ دائماً كأمر مسلّم به.‬

64
00:04:01,924 --> 00:04:03,467
‫أيضاً هذا ليس ببعيد عن الواقع.‬

65
00:04:03,801 --> 00:04:05,552
‫احترس من أمنياتك.‬

66
00:04:27,908 --> 00:04:29,326
‫اجلسي يا آنسة "هارلاند".‬

67
00:04:31,036 --> 00:04:34,373
‫هذه طبيبتنا الجنائية، "ليف مور".‬

68
00:04:35,082 --> 00:04:36,458
‫الظلمة حالكة هنا.‬

69
00:04:36,542 --> 00:04:39,169
‫أجل، آسف، احترق المصباح.‬
‫انقطعت الكهرباء بسبب العاصفة.‬

70
00:04:39,545 --> 00:04:42,214
‫ينهمر المطر كأغلفة الرصاص الفارغة.‬

71
00:04:42,297 --> 00:04:43,632
‫أجل.‬

72
00:04:45,634 --> 00:04:48,929
‫أخبرت الضابط "جنكينز"‬
‫بأنك كنت تحضرين شراباً‬

73
00:04:49,013 --> 00:04:51,432
‫إلى غرفة "باني لافوندا"‬
‫حين وجدت الجثة، صحيح؟‬

74
00:04:53,392 --> 00:04:56,395
‫- مَن طلب الشراب؟ "باني" أم الزبون؟‬
‫- طلبته "باني".‬

75
00:04:56,478 --> 00:04:58,355
‫حدثيني عن الضمادة حول إصبعك، ماذا حدث؟‬

76
00:04:58,439 --> 00:05:02,109
‫حين رأيت الجثة، سقطت مني كأس وجُرح إصبعي.‬

77
00:05:03,152 --> 00:05:05,654
‫أقسم إنه لا صلة لي بالأمر.‬

78
00:05:05,779 --> 00:05:06,613
‫لا بأس.‬

79
00:05:07,281 --> 00:05:10,200
‫نحتاج إلى عيّنة دم‬
‫لنقارنها بالدماء الموجودة في مسرح الجريمة.‬

80
00:05:11,493 --> 00:05:13,620
‫ماذا عن "باني لافوندا"؟‬
‫أتعرفين اسمها الحقيقي؟‬

81
00:05:13,704 --> 00:05:14,788
‫أصدقاءها أو أقرباءها؟‬

82
00:05:15,289 --> 00:05:16,874
‫لم أعمل هناك لفترة طويلة.‬

83
00:05:18,375 --> 00:05:22,588
‫هل تظنان أن "باني" فعلت به ذلك؟‬

84
00:05:31,263 --> 00:05:32,890
‫امسحي دموعك يا فتاة.‬

85
00:05:32,973 --> 00:05:35,809
‫في هذه المدينة، ستنهمر دموع غزيرة.‬

86
00:05:43,817 --> 00:05:47,988
‫لم نتوصل إلى شيء بعد عن الاسم الحقيقي‬
‫أو مكان "باني لافوندا" الحالي.‬

87
00:05:48,864 --> 00:05:50,657
‫يبدو أنها لاذت بالفرار.‬

88
00:05:51,492 --> 00:05:54,870
‫كنت سأفعل نفس الشيء،‬
‫لو دفنت معول ثلج في جمجمة رجل.‬

89
00:05:56,538 --> 00:05:58,749
‫هناك مليون قصة في مدينة الزومبي هذه،‬

90
00:05:59,041 --> 00:06:02,920
‫الأرجح أن تنتهي هذه القصة‬
‫بأن نزجّ "باني" في السجن.‬

91
00:06:05,714 --> 00:06:08,801
‫أنا "بابينو". سنأتي فوراً.‬

92
00:06:10,928 --> 00:06:12,304
‫ماتت "باني".‬

93
00:06:14,264 --> 00:06:16,099
‫فلتكن مليوناً وواحد.‬

94
00:06:22,606 --> 00:06:24,066
‫"(باني) من التراب إلى التراب"‬

95
00:06:24,525 --> 00:06:25,776
‫معول ثلج.‬

96
00:06:27,319 --> 00:06:28,779
‫كما قُتل "تشيزل".‬

97
00:06:28,862 --> 00:06:31,698
‫يسجل مقياس حرارة الثلاجة‬
‫تقلبات درجات الحرارة.‬

98
00:06:32,241 --> 00:06:34,451
‫أُغلق المطبخ في الـ9 ليلة أمس،‬

99
00:06:34,535 --> 00:06:37,204
‫لكن فُتح باب الثلاجة لبضع دقائق‬
‫في حوالي الـ11.‬

100
00:06:37,663 --> 00:06:39,915
‫إنها فترة كافية لجر جثة إلى الداخل.‬

101
00:06:40,249 --> 00:06:43,836
‫هذا يعني أن "باني" قد قُتلت‬
‫قبل وفاة "تشيزل" بحوالي ساعة.‬

102
00:06:43,919 --> 00:06:47,047
‫وقبل ساعة من الوقت الذي قالت "جين"‬
‫إن "باني" قد طلبت الشراب فيه.‬

103
00:06:47,798 --> 00:06:49,174
‫كذبت علينا "جين هارلاند".‬

104
00:06:49,967 --> 00:06:53,345
‫صبت لنا كأساً من دموع التماسيح وشربناها.‬

105
00:06:53,637 --> 00:06:56,014
‫أرسلت ضابطين إلى عنوانها، لكنها...‬

106
00:06:56,098 --> 00:06:57,266
‫اختفت.‬

107
00:06:57,349 --> 00:06:58,600
‫و"باني" لن تتكلم.‬

108
00:06:59,309 --> 00:07:00,727
‫لأن الجثث لا تتكلم.‬

109
00:07:02,271 --> 00:07:06,275
‫هناك أمور كثيرة نستطيع استنباطها من الجثة.‬
‫هذا جوهر عملنا.‬

110
00:07:06,525 --> 00:07:09,611
‫عملي هو التوصل إلى قاتل‬
‫هذه الغانية ودوافعه.‬

111
00:07:09,695 --> 00:07:13,115
‫- أجل، وعملي أيضاً.‬
‫- أنا أيضاً أساعد في حل جرائم القتل.‬

112
00:07:13,198 --> 00:07:14,575
‫ماذا تدبّرين يا "جين"؟‬

113
00:07:15,701 --> 00:07:17,411
‫ما صلتك بـ"باني" و"تشيزل"؟‬

114
00:07:17,494 --> 00:07:19,872
‫وفيم تورطت‬

115
00:07:19,955 --> 00:07:22,040
‫لتضطري إلى قتل كليهما ليلة أمس؟‬

116
00:07:24,209 --> 00:07:25,544
‫ضع لها العلامات الضرورية وغلّفها.‬

117
00:07:29,089 --> 00:07:32,843
‫كنت أمزح حين قلت‬
‫"المساعد الذي يُؤخذ كأمر مسلّم به".‬

118
00:07:34,595 --> 00:07:36,096
‫حبيبي، أنا في شدة الأسف.‬

119
00:07:36,805 --> 00:07:39,725
‫- هل كنت تعرفها جيداً؟‬
‫- لا، لكن هذا شعور طبيعي.‬

120
00:07:42,102 --> 00:07:43,562
‫ما سرّ عبوسك يا "دون إي"؟‬

121
00:07:44,897 --> 00:07:47,482
‫- قُتلت "باني".‬
‫- "باني"...‬

122
00:07:48,525 --> 00:07:50,986
‫- كانت ماهرة جداً!‬
‫- أليس كذلك؟‬

123
00:07:52,362 --> 00:07:54,406
‫صارت هذه مشكلة كبيرة.‬

124
00:07:55,908 --> 00:07:58,368
‫- مشكلة كبيرة؟‬
‫- ليست مشكلة ضخمة،‬

125
00:07:58,452 --> 00:08:01,038
‫لأننا سنستبدلها فحسب،‬
‫لكننا نجدد علامتنا التجارية.‬

126
00:08:01,121 --> 00:08:02,915
‫كنت سأبدأ ليلة لغناء الكاريوكي...‬

127
00:08:02,998 --> 00:08:06,877
‫- يا رجل، هذا صندوق الأيام الممطرة.‬
‫- هل خرجت اليوم يا "دون إي"؟‬

128
00:08:07,586 --> 00:08:08,754
‫هذا يوم ممطر.‬

129
00:08:09,546 --> 00:08:11,381
‫تباً... "باني".‬

130
00:08:12,090 --> 00:08:14,426
‫- هل نعرف الفاعل؟‬
‫- يطرح ضباط الشرطة الكثير من الأسئلة‬

131
00:08:14,509 --> 00:08:17,554
‫- حول "جين هارلاند".‬
‫- النادلة، أهي المشتبه بها؟‬

132
00:08:20,724 --> 00:08:23,227
‫لم أتوقّع ذلك.‬

133
00:08:24,353 --> 00:08:25,604
‫إنه أمر غير متوقع دائماً.‬

134
00:08:28,148 --> 00:08:29,983
‫تضيع في ذلك الوجه البريء‬

135
00:08:30,067 --> 00:08:33,612
‫وتلك العينين الواسعتين اللامعتين‬
‫اللتين تتوسلان لتكون فارسها المغوار،‬

136
00:08:33,695 --> 00:08:35,530
‫الذي ينتشلها من كابوس حياتها.‬

137
00:08:36,823 --> 00:08:39,952
‫وفجأةً، تقتلك بمعول ثلج في عمودك الفقري.‬

138
00:08:40,035 --> 00:08:42,704
‫ببساطة شديدة وكأنها تعيد القلم‬
‫إلى حامل الأقلام في المصرف.‬

139
00:08:45,457 --> 00:08:48,252
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟ "دارس"؟‬

140
00:08:50,170 --> 00:08:51,546
‫ما خطبها؟‬

141
00:08:51,630 --> 00:08:54,633
‫لقد فتنتك تلك المرأة يا "دون إي".‬
‫هذا اختصاص النساء.‬

142
00:08:55,342 --> 00:08:56,510
‫لكنني سأسديك نصيحة.‬

143
00:08:57,511 --> 00:08:58,971
‫لا يمكنهن تحطيم فؤادك...‬

144
00:09:03,349 --> 00:09:05,310
‫ما لم تسمح لهن بالاقتراب منه‬
‫في المقام الأول.‬

145
00:09:12,734 --> 00:09:14,111
‫الساعة الـ8 صباحاً.‬

146
00:09:14,945 --> 00:09:18,991
‫"باني لافوندا"، منتصف العشرينيات،‬
‫162.5 سنتيمتراً، 50 كيلوغراماً.‬

147
00:09:19,616 --> 00:09:22,744
‫وقت الوفاة حوالي الـ11 مساءً.‬

148
00:09:28,709 --> 00:09:33,171
‫كان المطر ينهمر بغزارة في تلك الليلة،‬
‫مطر أغرق الشوارع بالمياه.‬

149
00:09:34,298 --> 00:09:35,632
‫كان المطر غزيراً جداً...‬

150
00:09:36,508 --> 00:09:39,886
‫حتى كادت قطط البيوت تشفق على جرذان الأزقة.‬

151
00:09:42,222 --> 00:09:43,473
‫كادت.‬

152
00:09:44,349 --> 00:09:45,475
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

153
00:09:47,227 --> 00:09:48,395
‫"ليف" غير موجودة حالياً.‬

154
00:09:49,062 --> 00:09:50,355
‫أعتقد أن هذا أفضل.‬

155
00:09:50,856 --> 00:09:55,235
‫هل ذكرت ماضيّ مع الـ"يوتوبيوم"؟‬

156
00:09:55,485 --> 00:09:56,778
‫ذُكر الأمر.‬

157
00:09:56,862 --> 00:09:58,864
‫حدّثتني عن العلاج الذي ابتكرته.‬

158
00:09:59,531 --> 00:10:03,118
‫آسف، لا أتذكّر مكونات تلك الكمية‬

159
00:10:03,201 --> 00:10:05,203
‫التي آلت إلى حفل اليخت.‬

160
00:10:05,620 --> 00:10:10,083
‫لكن بين ما تعرفه أنت، وما أستطيع تذكّره،‬

161
00:10:10,792 --> 00:10:14,004
‫لعلنا نحاول تجميع المكونات.‬

162
00:10:15,297 --> 00:10:17,049
‫أردت تأليف سيمفونية.‬

163
00:10:17,507 --> 00:10:23,180
‫معزوفة من "مالون داي ألدهيد" و"ميفيدرون"‬
‫و"سيلوسيبين" و"2 سي بي"...‬

164
00:10:23,263 --> 00:10:24,306
‫"2 سي بي"؟‬

165
00:10:24,389 --> 00:10:26,850
‫من السهل أن تغفل عنه‬
‫إن لم تبحث عنه تحديداً.‬

166
00:10:26,933 --> 00:10:30,145
‫إذاً، كيف طوّرت علاجاً‬
‫من دون أن تعرف تحديداً‬

167
00:10:30,729 --> 00:10:32,564
‫كيفية تحفيز التفاعل الكيميائية الأوّلي؟‬

168
00:10:32,814 --> 00:10:36,193
‫كنت أحقن فئران التجارب‬
‫بمخدر "ماكس راجر" المركّز.‬

169
00:10:36,276 --> 00:10:40,405
‫- فأضاءت القشرة أمام الجبهية.‬
‫- حقاً؟ مخدر "ماكس راجر"؟‬

170
00:10:42,741 --> 00:10:44,576
‫لكنه مُنع من الأسواق، أليس كذلك؟‬

171
00:10:44,659 --> 00:10:48,705
‫مُنع بالفعل. اشترت مؤسسة "فيلمور غريفز"‬
‫الشركة، ولا يزال لديهم كمية مخزونة.‬

172
00:10:49,373 --> 00:10:50,999
‫أعرف رجلاً يعمل هناك.‬

173
00:10:51,249 --> 00:10:53,168
‫- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

174
00:10:53,627 --> 00:10:56,963
‫إذاً، لو كان "2 سي بي" جزءاً‬
‫من التركيب الكيميائي...‬

175
00:10:58,256 --> 00:11:00,717
‫كل ما أقوله، إن والدك أفادني كثيراً،‬

176
00:11:00,801 --> 00:11:02,719
‫فقد تعلمت الكثير عن تعديل العلاج.‬

177
00:11:03,095 --> 00:11:04,805
‫ربما كانت له مآرب أخرى.‬

178
00:11:05,305 --> 00:11:09,184
‫هذا محتمل، لكنك اجتهدت‬
‫في سبيل بناء علاقة مع "مارتن".‬

179
00:11:09,434 --> 00:11:12,479
‫هل أنت واثقة من أنك مستعدة للتخلي عنها؟‬

180
00:11:13,146 --> 00:11:16,775
‫- فكّري في الأمر فحسب.‬
‫- أو لا تفكري في الأمر،‬

181
00:11:17,484 --> 00:11:23,949
‫وخذي إجازة في مكان‬
‫يُسمى "عالم المارغريتا". مَن يريد؟‬

182
00:11:25,534 --> 00:11:28,370
‫بربكما! لقد أخليت مكتبي اليوم.‬

183
00:11:28,662 --> 00:11:33,500
‫حياتي المهنية كلها، كل ذلك العمل،‬
‫كل ذلك الجهد، وُضع في صندوق ملفات واحد.‬

184
00:11:33,792 --> 00:11:36,420
‫أحتاج إلى بعض الترفيه كما كنا نفعل‬
‫بعد اختبارات الجامعة النهائية.‬

185
00:11:36,503 --> 00:11:40,173
‫آسفة يا أختاه. يجب أن أحقق في جريمتيّ قتل.‬

186
00:11:41,758 --> 00:11:44,511
‫كما تريدين. هذا يزيد حصّتي في الشراب.‬

187
00:11:46,763 --> 00:11:47,973
‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬

188
00:11:48,807 --> 00:11:52,853
‫إنهم شبان يحتضرون،‬
‫إنه حتماً من بين أسهل 5 أنواع للاختطاف.‬

189
00:11:53,353 --> 00:11:55,689
‫إلا حين يعرفون أن أمخاخهم‬
‫المصابة بـ"فرايليك" علاج للزومبي.‬

190
00:11:56,565 --> 00:11:59,234
‫- بعضهم يتخذ احتياطاته.‬
‫- إذاً، حسّن أداءك.‬

191
00:11:59,734 --> 00:12:01,653
‫تزوّد بمزيد من السلاح والرجال.‬

192
00:12:02,445 --> 00:12:06,324
‫- استعن بالشباك التي استخدمها شعب "إيوك".‬
‫- أغلقنا الحانة، أي شيء آخر...‬

193
00:12:09,035 --> 00:12:10,370
‫سيدتي.‬

194
00:12:10,871 --> 00:12:12,664
‫- مَن صديقك؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

195
00:12:13,373 --> 00:12:15,125
‫بمناسبة الشأن الأهم،‬

196
00:12:15,208 --> 00:12:18,170
‫تزوّد بما يلزمك، عد إلى ما وراء الجدار‬
‫واختطف لي مزيداً من الصبية.‬

197
00:12:18,253 --> 00:12:20,505
‫لديّ أعمال أريد الانتهاء منها.‬
‫اخرجوا جميعاً.‬

198
00:12:22,591 --> 00:12:25,886
‫- تفضلي أولاً.‬
‫- مرحباً، اسمي "كاندي".‬

199
00:12:37,772 --> 00:12:42,068
‫"جين هارلاند". ماذا جاء بك في هذه الساعة؟‬

200
00:12:43,403 --> 00:12:44,905
‫هذا شأني وحدي.‬

201
00:12:47,199 --> 00:12:48,950
‫أي أنه ليس من شأنك.‬

202
00:12:54,581 --> 00:12:56,082
‫"(جين) مسلحة"‬

203
00:12:56,416 --> 00:12:58,501
‫- مسدس ظريف.‬
‫- أتظن أنني لن أستخدمه؟‬

204
00:12:58,919 --> 00:13:00,170
‫أنا واثق من أنك ستستخدمينه.‬

205
00:13:00,337 --> 00:13:02,214
‫قتلت شخصين بالفعل، ما المشكلة لو قتلت 3؟‬

206
00:13:03,298 --> 00:13:05,425
‫لكنني أتساءل رغماً عني...‬

207
00:13:06,009 --> 00:13:08,887
‫- لم تعودين إلى مسرح جريمتيك؟‬
‫- أتظن أنني سأخبرك؟‬

208
00:13:08,970 --> 00:13:11,223
‫أجل، لهذا سألت.‬

209
00:13:11,973 --> 00:13:15,936
‫أخبريني لماذا قتلتها فحسب.‬
‫المحقق السرّيّ؟ لا تهمني أسبابك.‬

210
00:13:16,519 --> 00:13:18,313
‫لكن لمَ قتلت "باني" بهذه الطريقة؟‬

211
00:13:18,772 --> 00:13:21,149
‫لنقل إنني رأيت فرصة سانحة.‬

212
00:13:21,566 --> 00:13:23,610
‫أجل، كنت في مكانك من قبل.‬

213
00:13:28,990 --> 00:13:30,242
‫هذا أفضل.‬

214
00:13:31,701 --> 00:13:35,080
‫الآن، لنحاول مرة أخرى،‬
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

215
00:13:38,333 --> 00:13:39,417
‫لم فعلت ذلك؟‬

216
00:13:41,628 --> 00:13:43,255
‫الجميلات دائماً هن الفاعلات.‬

217
00:13:46,800 --> 00:13:48,134
‫أنا الآن سعيد بعودتك.‬

218
00:13:50,178 --> 00:13:53,974
‫مَن أنت يا "جين"، وماذا تدبّرين؟‬

219
00:13:55,725 --> 00:13:58,186
‫ألدينا هنا ما يمكننا أن نكسر به جمجمة؟‬

220
00:13:58,270 --> 00:14:00,397
‫"هجوم الزومبي على مهرجان الفطائر"‬

221
00:14:05,485 --> 00:14:07,112
‫ألم يصل خبر بعد من قادة الأركان؟‬

222
00:14:07,195 --> 00:14:08,238
‫لا، آخر معلومات لديّ،‬

223
00:14:08,321 --> 00:14:11,074
‫أنهم "يشكلون استجابة"‬
‫و"سيخطروننا بالمستجدات"، إلى آخره.‬

224
00:14:11,157 --> 00:14:12,242
‫رائع.‬

225
00:14:13,994 --> 00:14:17,664
‫أرجوك أن تقولي إنه لا صلة لهذا‬
‫بهجمات الزومبي ولا...‬

226
00:14:17,747 --> 00:14:18,915
‫مجرد أمور مملة.‬

227
00:14:19,332 --> 00:14:20,709
‫أجل. حسناً. هاتي ما لديك.‬

228
00:14:20,792 --> 00:14:24,087
‫بعض أجهزة المسح الأمني الخاصة بنا لا تسجل‬
‫بطاقات هويات مفاتيح البطاقات بشكل صحيح.‬

229
00:14:24,170 --> 00:14:25,422
‫ربما نحتاج إلى تحديث.‬

230
00:14:25,505 --> 00:14:28,258
‫لو حالفنا الحظّ،‬
‫سنصلح أخطاء نظام مفاتيح البطاقات‬

231
00:14:28,341 --> 00:14:30,510
‫قبل أن يقصفونا ليعيدونا إلى العصر الحجري.‬

232
00:14:36,433 --> 00:14:38,476
‫لم عدت إلى هنا؟ الساعة الـ9.‬

233
00:14:38,685 --> 00:14:41,563
‫- عودي إلى المنزل، خذي قسطاً من النوم.‬
‫- سأنام حين أموت.‬

234
00:14:41,980 --> 00:14:42,981
‫أنت ميتة بالفعل.‬

235
00:14:43,231 --> 00:14:46,026
‫كلنا أموات بالفعل يا "كلايف".‬
‫لكننا لا نعرف بعد.‬

236
00:14:46,359 --> 00:14:47,485
‫حسناً.‬

237
00:14:48,445 --> 00:14:50,280
‫أمرت بمراقبة شقة "جين".‬

238
00:14:50,739 --> 00:14:53,283
‫أسأل كل شخص قد يعرف مخبأها.‬

239
00:14:53,366 --> 00:14:54,993
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً آخر الليلة.‬

240
00:14:55,076 --> 00:14:56,578
‫باستثناء تفتيش مكتب "تشيزل".‬

241
00:14:56,661 --> 00:14:58,663
‫قد نعرف منه أسباب بحثه عن "باني"‬

242
00:14:58,747 --> 00:15:00,373
‫أو علاقة "جين" بأي منهما.‬

243
00:15:00,457 --> 00:15:02,083
‫لهذا طلبت إصدار إذن تفتيش.‬

244
00:15:02,167 --> 00:15:05,837
‫أنت تتبع القواعد دائماً يا "بابينو".‬
‫هل تحل القضايا باتّباع هذه الطريقة؟‬

245
00:15:05,920 --> 00:15:08,131
‫كلها تقريباً، كما تعرفين.‬

246
00:15:08,214 --> 00:15:09,883
‫في عُرفي، "تقريباً" لا تكفي.‬

247
00:15:10,091 --> 00:15:11,384
‫نحن لا نتحدث عن عُرفك.‬

248
00:15:11,885 --> 00:15:15,930
‫سنتابع البحث غداً، وفقاً للقواعد، قواعدي.‬

249
00:15:16,598 --> 00:15:19,809
‫- مفهوم؟‬
‫- مَن يفهم هذه الدنيا المجنونة؟‬

250
00:15:20,185 --> 00:15:22,312
‫جيد. سأراك في الصباح.‬

251
00:15:30,487 --> 00:15:31,655
‫إنه على حق.‬

252
00:15:32,238 --> 00:15:35,784
‫التصرف الذكي أن أعود إلى المنزل‬
‫وأنتظر إذن التفتيش.‬

253
00:15:38,870 --> 00:15:41,164
‫"(فرانك تشيزل)، 741 شارع (سبيل)،‬
‫(سياتل)، (واشنطن)"‬

254
00:15:41,247 --> 00:15:43,792
‫لكن أحداً لم يتهمني بالذكاء من قبل.‬

255
00:16:08,191 --> 00:16:10,360
‫"فاتورة، (فرانك تشيزل)، محقق خاص"‬

256
00:16:15,240 --> 00:16:18,159
‫- أتبحث عن هذا؟‬
‫- مفاجأة إضاءة مصباح مثل الأفلام القديمة.‬

257
00:16:19,869 --> 00:16:21,162
‫هل أعددت هذا خصيصاً من أجلي؟‬

258
00:16:21,246 --> 00:16:24,207
‫لن أفعل شيئاً من أجلك‬
‫إلا في أحلامك أيها الأشقر.‬

259
00:16:24,624 --> 00:16:27,043
‫أيعني ذلك أنك لن تطلعيني على ما وجدت‬
‫في ذلك الدفتر؟‬

260
00:16:27,252 --> 00:16:30,588
‫لا يوجد هنا سوى قائمة عملاء "تشيزل"،‬
‫فيم تهمّك؟‬

261
00:16:30,672 --> 00:16:33,466
‫ينتابني الفضول‬
‫حيال ما ورطت "باني" نفسها فيه.‬

262
00:16:34,342 --> 00:16:36,720
‫- كانت موظفة قيّمة.‬
‫- كانت بغياً.‬

263
00:16:36,803 --> 00:16:39,723
‫جلبت المتعة إلى الكثيرين،‬
‫أهناك شيء أقيم من ذلك؟‬

264
00:16:39,806 --> 00:16:41,808
‫لا أصدّق أنك تعتبر ذلك قيّماً.‬

265
00:16:42,600 --> 00:16:44,519
‫توقفا، ارفعا أيديكما!‬

266
00:16:46,563 --> 00:16:49,566
‫- الآنسة "مور"؟‬
‫- لا تخرجا الأصفاد أيها الشابان.‬

267
00:16:49,899 --> 00:16:51,359
‫هذا مكتب رجل ميت.‬

268
00:16:51,443 --> 00:16:53,695
‫حتماً لن يمانع إن ألقينا نظرة.‬

269
00:16:55,238 --> 00:16:56,614
‫يُتبع.‬

270
00:16:59,534 --> 00:17:00,952
‫أنتظر ذلك بفارغ الصبر.‬

271
00:17:05,790 --> 00:17:08,251
‫على الأرجح يجب أن تنصرفي أيضاً.‬

272
00:17:19,179 --> 00:17:21,931
‫آسف، ظننت أن الجميع قد انصرفوا.‬

273
00:17:22,182 --> 00:17:24,142
‫تقريباً. لا تعرني اهتماماً.‬

274
00:17:26,436 --> 00:17:28,938
‫- هل أنت جديد هنا؟‬
‫- جديد نوعاً ما.‬

275
00:17:29,856 --> 00:17:32,108
‫- اسمي "كروفورد".‬
‫- أنا "مايجور". يسرني لقاؤك.‬

276
00:17:32,692 --> 00:17:34,903
‫سأنصرف. لا تجهد نفسك بالعمل.‬

277
00:17:38,447 --> 00:17:41,408
‫- لم تحمل مفتاحَي بطاقات؟‬
‫- ماذا؟‬

278
00:17:42,577 --> 00:17:44,204
‫بطاقة في عربتك وأخرى في حزامك.‬

279
00:17:44,662 --> 00:17:46,456
‫معي بطاقة واحدة فقط رغم أنني المدير.‬

280
00:17:48,207 --> 00:17:49,959
‫- هل من خطب؟‬
‫- لا...‬

281
00:17:51,002 --> 00:17:52,629
‫لم تقنعني بردّك يا "كروفورد".‬

282
00:17:54,214 --> 00:17:55,924
‫- من الأفضل أن تأتي معي؟‬
‫- ماذا؟‬

283
00:17:56,508 --> 00:17:58,593
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني طرحت عليك سؤالاً بسيطاً،‬

284
00:17:58,676 --> 00:18:00,303
‫فتصببت عرقاً.‬

285
00:18:02,096 --> 00:18:04,766
‫أريدك أن تأتي معي وأن تجيب عن بضعة أسئلة.‬

286
00:18:22,617 --> 00:18:24,035
‫"كائن حي وظلال"‬

287
00:18:26,996 --> 00:18:31,334
‫هل دخلت مكتب "تشيزل" عنوةً؟‬
‫بعدما نهيتك عن ذلك بوضوح؟‬

288
00:18:31,584 --> 00:18:33,711
‫ما كان سيعرف أحد لولا مجيء "بلين".‬

289
00:18:34,379 --> 00:18:36,381
‫ماذا يدبّر؟ هذا هو السؤال الحقيقي.‬

290
00:18:36,464 --> 00:18:38,007
‫هل أعطاك جواباً؟‬

291
00:18:38,091 --> 00:18:42,178
‫- نفس أسلوبه المعتاد السمج في المراوغة.‬
‫- إذاً، لم يعطك جواباً.‬

292
00:18:43,137 --> 00:18:46,057
‫أنت تضرب كفاً بكف بسبب أمر تافه‬
‫أيها الملازم.‬

293
00:18:46,140 --> 00:18:47,600
‫من الطبيعي أن أضرب كفاً بكف.‬

294
00:18:47,684 --> 00:18:50,395
‫لقد ارتكبت عدة جنح بينما كنت نائماً.‬

295
00:18:50,520 --> 00:18:52,522
‫تباً. يداه.‬

296
00:18:53,606 --> 00:18:55,692
‫كان يحرك "بلين" يديه بنفس طريقة "جين".‬

297
00:18:56,317 --> 00:18:57,569
‫أجل، أتذكّر.‬

298
00:18:57,944 --> 00:19:00,947
‫- هل أنت واثقة من أنها نفس الحركة؟‬
‫- واثقة تماماً.‬

299
00:19:02,073 --> 00:19:05,869
‫هذا ما كان مختلفاً.‬
‫لقد أكل "بلين" مخ "جين هارلاند".‬

300
00:19:06,244 --> 00:19:07,620
‫من الصعب أن يفعل ذلك دون قتلها.‬

301
00:19:09,873 --> 00:19:11,207
‫حسناً.‬

302
00:19:13,501 --> 00:19:14,502
‫لنحضره.‬

303
00:19:19,382 --> 00:19:20,425
‫لا يمكنك التدخين هنا.‬

304
00:19:21,050 --> 00:19:23,636
‫ماذا ستفعل؟ هل ستعتقلني بتهمة التدخين؟‬

305
00:19:23,720 --> 00:19:24,846
‫أجل.‬

306
00:19:24,929 --> 00:19:26,431
‫نحن نتبع القواعد هنا.‬

307
00:19:26,848 --> 00:19:29,267
‫بالطبع. إذاً، ما التهمة هذه المرة؟‬

308
00:19:29,726 --> 00:19:30,935
‫جريمة قتل "جين هارلاند".‬

309
00:19:31,519 --> 00:19:33,730
‫- هل قُتلت "جين"؟‬
‫- كفّ عن التمثيل أيها المحتال.‬

310
00:19:33,813 --> 00:19:36,065
‫- أنت لا تخدعنا.‬
‫- لأول مرة.‬

311
00:19:36,983 --> 00:19:38,526
‫لماذا أقتل نادلة؟‬

312
00:19:39,193 --> 00:19:40,862
‫- بالكاد كنت أعرفها.‬
‫- ماذا عن "باني"؟‬

313
00:19:41,154 --> 00:19:42,530
‫- كنت تعرفها.‬
‫- ماذا لو كنت أفعل؟‬

314
00:19:42,614 --> 00:19:44,240
‫ماذا لو أخبرتنا لماذا ترغب "جين" في قتلها؟‬

315
00:19:44,324 --> 00:19:46,618
‫وماذا لو أنني أتساءل عن نفس الشيء؟‬

316
00:19:46,701 --> 00:19:48,369
‫أعطيني معلوماتك، فأعطيك معلوماتي.‬

317
00:19:48,453 --> 00:19:50,872
‫من الأفضل أن تقول ما لديك،‬
‫قبل أن أجبرك على قوله.‬

318
00:19:51,414 --> 00:19:53,124
‫من الأفضل أن تتوقفا.‬

319
00:19:54,834 --> 00:19:56,878
‫أين وجدتما جثة "جين"؟‬

320
00:19:58,296 --> 00:20:00,256
‫- لم نجدها.‬
‫- فهمت.‬

321
00:20:01,341 --> 00:20:03,801
‫هل سيصعّب ذلك إثبات أنني قتلتها؟‬

322
00:20:03,968 --> 00:20:05,428
‫أنا قادرة على ذلك.‬

323
00:20:08,348 --> 00:20:11,351
‫فهمت، عيّنك والدي لتعثر عليّ.‬

324
00:20:11,601 --> 00:20:13,728
‫علاج؟ هل أنت جاد؟‬

325
00:20:14,646 --> 00:20:17,190
‫لا، إنني أعمل. أحضره إلى هنا.‬

326
00:20:19,901 --> 00:20:22,612
‫راودتك رؤيا. تكلم وقل ما لديك يا "ديبيرز".‬

327
00:20:23,154 --> 00:20:24,781
‫راودتني رؤيا بالفعل.‬

328
00:20:25,740 --> 00:20:28,868
‫رأيت حياة يُعامل فيها أمثالي بالعدل.‬

329
00:20:28,952 --> 00:20:30,286
‫سأعاملك بالعدل.‬

330
00:20:30,828 --> 00:20:32,830
‫- "ليف"!‬
‫- كان هذا مجرد تربيت ودود.‬

331
00:20:33,373 --> 00:20:36,918
‫أتريد المعاملة العادلة أيها الوغد الرخيص؟‬
‫أخبرنا بحقيقة ما رأيت.‬

332
00:20:37,877 --> 00:20:39,504
‫لا أرى الآن سوى النجوم.‬

333
00:20:40,713 --> 00:20:42,382
‫لعلّي أتبع ذلك بدعوى قضائية ضدك.‬

334
00:20:44,133 --> 00:20:45,802
‫هل تريدان شيئاً آخر الليلة؟‬

335
00:20:46,678 --> 00:20:47,887
‫يمكنك الرحيل.‬

336
00:20:49,472 --> 00:20:50,890
‫أحياناً يكون الأمر مفرط السهولة.‬

337
00:20:59,983 --> 00:21:01,150
‫كان يستحق ذلك.‬

338
00:21:01,234 --> 00:21:03,361
‫صحيح، وربما يستحق السجن أيضاً،‬

339
00:21:03,861 --> 00:21:07,407
‫لكنك صفعته. ربما أفسدت فرصتنا في إدانته.‬

340
00:21:07,991 --> 00:21:11,619
‫عودي إلى المنزل، تناولي أنبوب أمخاخ،‬
‫ليلغي تأثير مخ "تشيزل".‬

341
00:21:12,704 --> 00:21:17,333
‫وحتى يزول تأثيره، سأنحّيك عن القضية.‬

342
00:21:22,922 --> 00:21:24,549
‫سأزيل تأثير "تشيزل" عليّ...‬

343
00:21:26,134 --> 00:21:29,053
‫بمجرد أن أحصل على بعض الإجابات.‬

344
00:21:29,804 --> 00:21:34,600
‫"كروفورد ديفيس"، مدني،‬
‫عيّنه "إينزو" قبل أن نسجنه مباشرةً.‬

345
00:21:35,601 --> 00:21:36,686
‫إلام توصلنا عن المفتاحين؟‬

346
00:21:36,769 --> 00:21:37,979
‫إحداهما سليمة والأخرى مسروقة.‬

347
00:21:38,062 --> 00:21:41,024
‫تمت برمجتها لإدخال بطاقة هوية فارغة‬
‫في أي من نقاط الدخول.‬

348
00:21:41,107 --> 00:21:43,151
‫- هل تعرف أين استخدمها؟‬
‫- مستودع للتخزين.‬

349
00:21:43,234 --> 00:21:44,986
‫دخل بها 12 مرة، في اليومين الماضيين فقط.‬

350
00:21:45,361 --> 00:21:49,073
‫- ماذا كان يريد من المستودع؟‬
‫- "ماكس راجر". كان في عربته صندوق مخفى.‬

351
00:21:49,449 --> 00:21:52,827
‫عيّن "إينزو" هذا الرجل،‬
‫وأعطاه مفتاح بطاقة معالج،‬

352
00:21:52,910 --> 00:21:55,913
‫وبعد 6 أسابيع،‬
‫يبدأ في سرقة مخدر "ماكس راجر".‬

353
00:21:55,997 --> 00:21:59,167
‫ربما يعيّن "إينزو" أعواناً‬
‫خارج "فيلمور غريفز"، ويعيد تنظيم...‬

354
00:21:59,250 --> 00:22:01,335
‫"إينزو" تابع، لا عقل مدبّر.‬

355
00:22:02,045 --> 00:22:03,254
‫و"جاستين" قد مات.‬

356
00:22:04,881 --> 00:22:06,966
‫لابد أن هناك عقلاً مدبّراً آخر.‬

357
00:22:24,275 --> 00:22:25,485
‫اخترق بقبضتك ذلك الجدار.‬

358
00:22:39,957 --> 00:22:44,670
‫نخب الخصائص المحفزة لقشرة المخ‬
‫في مخدر "ماكس راجر".‬

359
00:22:44,754 --> 00:22:48,299
‫أخيراً اكتملت كل أجزاء خطتنا.‬

360
00:22:48,758 --> 00:22:52,887
‫الآن يستطيع جنود الزومبي التابعون لنا‬
‫تنفيذ أوامرنا.‬

361
00:22:55,014 --> 00:22:57,934
‫مفوضو الحكومة الأمريكية الذين خدشناهم‬
‫ينتظرون التعليمات.‬

362
00:22:58,559 --> 00:23:00,937
‫هل أعوانكم مستعدون للخروج؟‬

363
00:23:01,020 --> 00:23:03,481
‫الفريق في موقعه، وطرق الـ"كويوت" جاهزة.‬

364
00:23:03,898 --> 00:23:09,403
‫جيد. سرعان ما سنبدأ وضع‬
‫النظام العالمي الجديد.‬

365
00:23:10,530 --> 00:23:13,324
‫والزومبي يعشقون الصلصة الحارة، صحيح؟‬

366
00:23:13,407 --> 00:23:15,326
‫بالطبع، لدينا صلصة حارة يمكنك استعارتها.‬

367
00:23:15,409 --> 00:23:18,204
‫آسف. يبدو أنني تكلمت بطريقة فظة. لذا...‬

368
00:23:18,287 --> 00:23:19,413
‫مرحباً يا جدتي.‬

369
00:23:19,497 --> 00:23:22,291
‫- مرحباً يا فتى. هل أنهيت فروضك المدرسية؟‬
‫- أجل.‬

370
00:23:22,917 --> 00:23:24,669
‫ما كل هذا؟‬

371
00:23:25,127 --> 00:23:28,339
‫المعتاد. مصير العالم، إلى آخره.‬

372
00:23:29,131 --> 00:23:30,132
‫ماذا تشاهد؟‬

373
00:23:30,216 --> 00:23:33,886
‫مسلسل "هاي زومبي!".‬
‫يدور حول أسرة من الزومبي في "سياتل"‬

374
00:23:33,970 --> 00:23:35,388
‫تنتقل للعيش بجوار أسرة من البشر.‬

375
00:23:36,097 --> 00:23:37,181
‫أيحدث هذا؟‬

376
00:23:38,266 --> 00:23:39,517
‫أفسح لي مكاناً.‬

377
00:23:45,314 --> 00:23:49,443
‫ما الموقف؟ هل يضعون الصلصة الحارة‬
‫على كعكة عيد الميلاد؟‬

378
00:23:50,278 --> 00:23:51,988
‫يضعون الصلصة الحارة على كل شيء.‬

379
00:23:52,530 --> 00:23:54,198
‫كما يفعل جدك.‬

380
00:23:56,617 --> 00:23:59,579
‫"دارسي"، بربك. إنها الرسالة الـ10.‬

381
00:23:59,662 --> 00:24:02,832
‫هلا تخبرينني بما ارتكبت من خطأ، لأعتذر؟‬

382
00:24:03,291 --> 00:24:06,586
‫أيها الساقي! أعطني الويسكي بالحامض.‬
‫بلا حامض.‬

383
00:24:07,837 --> 00:24:09,881
‫تنقصنا غانية من الزومبي يا "كاندي".‬

384
00:24:10,131 --> 00:24:12,550
‫ألا يجب أن تكوني في الخلف... مع العملاء؟‬

385
00:24:15,469 --> 00:24:16,637
‫اتصلت "دارسي" على خط الحانة.‬

386
00:24:17,054 --> 00:24:19,390
‫- ماذا قالت؟‬
‫- طلبت أن تكفّ عن الاتصال بها.‬

387
00:24:24,478 --> 00:24:27,398
‫إذاً، هل يعني لك اسم "مارتل" شيئاً؟‬

388
00:24:28,816 --> 00:24:29,901
‫لا.‬

389
00:24:29,984 --> 00:24:31,861
‫رأيته على الفاتورة في مكتب "تشيزل"،‬

390
00:24:31,944 --> 00:24:34,113
‫وأدركت الآن لماذا يبدو مألوفاً.‬

391
00:24:34,447 --> 00:24:36,699
‫"جيكوب مارتل".‬
‫اشترى علاج الزومبي من السوق السوداء؟‬

392
00:24:36,782 --> 00:24:38,618
‫- أجل.‬
‫- أعتقد أن "تشيزل" كان يحاول‬

393
00:24:38,701 --> 00:24:40,995
‫توصيله إلى "باني"،‬
‫وأعتقد أن "جين هارلاند" قتلتها لتأخذه.‬

394
00:24:41,454 --> 00:24:42,914
‫علاج؟ إذاً، أين هو؟‬

395
00:24:43,414 --> 00:24:44,832
‫حيث جاءت "جين" تبحث عنه.‬

396
00:24:46,083 --> 00:24:48,836
‫هنا. تحت أعيننا.‬

397
00:24:52,048 --> 00:24:54,675
‫"أليسا مارتل". اسم "باني لافوندا" الحقيقي.‬

398
00:24:55,176 --> 00:24:58,387
‫مفقودة منذ عام 2016. الأب، "جيكوب مارتل".‬

399
00:24:58,471 --> 00:25:00,973
‫هل أخبرتك يوماً بأنني لطالما أردت...‬

400
00:25:01,057 --> 00:25:03,351
‫أن أكون عالمة حفريات حين أكبر؟‬

401
00:25:03,684 --> 00:25:05,686
‫أراهن أنها وظيفة يصعب الفصل منها.‬

402
00:25:05,895 --> 00:25:08,397
‫حين تعجزين عن إيجاد عظام الديناصورات،‬
‫تقولين فقط... "لا.‬

403
00:25:08,481 --> 00:25:10,608
‫لا... لم تمت هنا أية ديناصورات."‬

404
00:25:10,691 --> 00:25:13,986
‫"جيكوب مارتل" يدفع لـ"تشيزل" أموالاً طائلة‬
‫منذ شهور.‬

405
00:25:14,195 --> 00:25:17,281
‫وجدتها! أُغلقت القضية. حسناً، لنذهب للرقص.‬

406
00:25:17,365 --> 00:25:19,659
‫قام والد "باني" بتعيين "تشيزل"‬
‫لإيجاد ابنته.‬

407
00:25:19,742 --> 00:25:21,452
‫وجدها "تشيزل" في حانة "دون إي بي غودز".‬

408
00:25:21,535 --> 00:25:24,497
‫لكن ما دور "جين"؟ ما دافعها؟‬

409
00:25:25,498 --> 00:25:29,835
‫"ربما كانت الإجابات على حلبة الرقص‬

410
00:25:29,919 --> 00:25:31,045
‫حلبة الرقص"‬

411
00:25:31,128 --> 00:25:34,256
‫ينص قانون الصديقات الحميمات‬
‫ألا تتركيني أشرب وحدي ليلتين متتاليتين.‬

412
00:25:34,507 --> 00:25:36,425
‫أحضري معطفك. هيا بنا.‬

413
00:25:38,219 --> 00:25:40,304
‫اذهبي إلى غرفتك. سألقاك هناك.‬

414
00:25:54,193 --> 00:25:56,696
‫وجدتها. والد "باني" اشترى لها علاجاً.‬

415
00:25:56,779 --> 00:25:59,532
‫لكن عرفت "جين" بالأمر، فقتلت "باني"،‬

416
00:25:59,615 --> 00:26:01,909
‫وحلت محلها، وقتلت "تشيزل" حين وصل،‬

417
00:26:02,159 --> 00:26:03,869
‫وهربت بالعلاج.‬

418
00:26:04,120 --> 00:26:05,955
‫إذاً... هل أُغلقت القضية الآن؟‬

419
00:26:06,038 --> 00:26:09,125
‫تعرف "جين" أن الشرطة ستفتّشها ذاتياً‬
‫حين تُؤخذ إلى قسم الشرطة.‬

420
00:26:09,208 --> 00:26:12,003
‫وهكذا، أخفت العلاج في الحانة.‬
‫عادت لتأخذه فيما بعد.‬

421
00:26:12,086 --> 00:26:13,963
‫وجدت "بلين" هناك. فباغتها.‬

422
00:26:14,046 --> 00:26:16,674
‫رفضت "جين" أن تخبره بشيء.‬
‫قتلها "بلين"، وأكل مخها.‬

423
00:26:17,091 --> 00:26:18,759
‫كم يليق هذا التصرف بـ"بلين".‬

424
00:26:19,385 --> 00:26:21,804
‫لكن ماذا لو أنه لم يجده بعد؟‬

425
00:26:21,887 --> 00:26:23,973
‫لن نذهب للرقص، أليس كذلك؟‬

426
00:26:25,349 --> 00:26:27,309
‫سنذهب إلى حانة "دون إي بي غودز".‬

427
00:26:29,145 --> 00:26:30,521
‫هذا يكفيني!‬

428
00:26:33,566 --> 00:26:34,859
‫"قشة في كومة من الصينيات؟"‬

429
00:26:36,068 --> 00:26:38,195
‫يا رجل، بحثنا في كل مكان بالفعل.‬

430
00:26:38,279 --> 00:26:41,115
‫أتفهّم لماذا تتصور‬
‫أن "جين" قد أخفت علاجاً، لكنه ليس هنا.‬

431
00:26:41,323 --> 00:26:42,825
‫يجب أن يكون هنا.‬

432
00:26:44,869 --> 00:26:47,329
‫أين أخفيت العلاج يا "جين"؟‬

433
00:26:47,913 --> 00:26:51,333
‫أُتيحت لك دقائق قليلة‬
‫قبل أن يجتاح المكان ضباط الشرطة.‬

434
00:26:53,127 --> 00:26:57,173
‫حسناً. أية أغنية تقول إن كل شيء فظيع،‬

435
00:26:57,256 --> 00:26:59,508
‫لكنني تجاوزته، لكنني ما زلت غاضبة؟‬

436
00:26:59,592 --> 00:27:02,303
‫غرفة "باني". لا، ستفتّشها الشرطة بعناية.‬

437
00:27:02,970 --> 00:27:04,305
‫الحمامات.‬

438
00:27:04,638 --> 00:27:06,098
‫تدخلها أعداد غفيرة.‬

439
00:27:06,390 --> 00:27:07,933
‫تكيلا. بلا إضافات.‬

440
00:27:08,017 --> 00:27:10,603
‫- بالملح والحامض؟‬
‫- أترين عمري 16 عاماً؟‬

441
00:27:11,771 --> 00:27:12,772
‫المطبخ.‬

442
00:27:15,357 --> 00:27:16,192
‫إلى المطبخ.‬

443
00:27:17,109 --> 00:27:18,944
‫سأثير ضجة أقلّ لو ذهبت وحدي.‬

444
00:27:40,132 --> 00:27:41,133
‫"كاريوكي من القلب"‬

445
00:27:43,260 --> 00:27:45,304
‫صفّقوا لـ"ميل"! "ميل"!‬

446
00:27:45,471 --> 00:27:48,432
‫حسناً. التالية "بايتون".‬

447
00:27:48,641 --> 00:27:49,683
‫"بايتون".‬

448
00:27:50,226 --> 00:27:53,020
‫غير معقول! إنها "بايتون" شخصياً.‬
‫رحّبوا على مسرح الكاريوكي‬

449
00:27:53,104 --> 00:27:55,106
‫بالعمدة السابقة بالإنابة.‬

450
00:27:55,856 --> 00:27:56,857
‫اصمت يا مفسد الغناء.‬

451
00:27:57,650 --> 00:28:00,736
‫حسناً. هذه الأغنية لمدينة "سياتل".‬

452
00:28:01,195 --> 00:28:02,780
‫لكنها لي أساساً.‬

453
00:28:04,740 --> 00:28:08,202
‫"راودني شعور في نهار الصيف‬
‫بينما كنت غائباً‬

454
00:28:08,285 --> 00:28:10,830
‫اصطدمت بالجسر بسيارتي‬

455
00:28:10,913 --> 00:28:12,915
‫لا أبالي‬

456
00:28:12,998 --> 00:28:14,834
‫يعجبني ذلك‬

457
00:28:14,917 --> 00:28:16,669
‫لا أبالي"‬

458
00:28:18,045 --> 00:28:19,964
‫أنت فتاة ذكية يا "جين".‬

459
00:28:20,047 --> 00:28:23,425
‫تعرفين أن سعر العلاج في السوق المفتوحة‬
‫يستحق أن تقتلي من أجله.‬

460
00:28:24,844 --> 00:28:27,221
‫إذاً، أين أخفيته؟‬

461
00:28:36,730 --> 00:28:38,107
‫أنت مرة أخرى.‬

462
00:28:38,190 --> 00:28:39,441
‫هل فُوجئت؟‬

463
00:28:39,525 --> 00:28:42,278
‫بتربصك في الظلال؟ لا.‬

464
00:28:42,695 --> 00:28:47,032
‫ماذا أقول؟‬
‫رأيتك آتية إلى هنا، فغلبني فضولي.‬

465
00:28:47,324 --> 00:28:50,119
‫أرجو أن يكون للفضول نفس التأثير عليك‬

466
00:28:50,202 --> 00:28:51,620
‫مثل القط في القول المأثور.‬

467
00:28:51,871 --> 00:28:54,623
‫- لم تكرهينني هكذا يا "مور"؟‬
‫- كم لديك من الوقت لأسرد الأسباب؟‬

468
00:28:54,707 --> 00:28:56,375
‫من أجلك؟ طوال الليل.‬

469
00:28:57,042 --> 00:28:59,420
‫- لا تفكر في إغوائي أيها الهر.‬
‫- لقد أسأت فهمي.‬

470
00:28:59,503 --> 00:29:01,922
‫أنت أسوأ شيء في الوجود.‬

471
00:29:02,173 --> 00:29:05,092
‫ما دامت تلك هي صفاتي...‬

472
00:29:12,683 --> 00:29:14,477
‫كنت أرجو أن تفعل ذلك.‬

473
00:29:15,603 --> 00:29:18,063
‫"لا أبالي، يعجبني ذلك‬

474
00:29:18,647 --> 00:29:22,026
‫لا أبالي، يعجبني ذلك‬

475
00:29:22,276 --> 00:29:24,570
‫لا أبالي"‬

476
00:29:25,154 --> 00:29:26,822
‫لا يهم. لقد اكتفيت.‬

477
00:29:31,076 --> 00:29:32,286
‫"بايتون تشارلز" يا رفاق.‬

478
00:29:32,369 --> 00:29:35,372
‫أنت فاشلة كعمدة وكمغنية!‬

479
00:29:41,879 --> 00:29:42,922
‫ماذا؟‬

480
00:29:43,756 --> 00:29:46,759
‫حقاً؟ في ليلة الكاريوكي؟‬

481
00:29:59,688 --> 00:30:01,190
‫أنت تلقينني بضعف كالفتيات.‬

482
00:30:01,649 --> 00:30:03,067
‫هذا صحيح.‬

483
00:30:25,548 --> 00:30:28,676
‫كم من الأرواح سأنقذ في تصورك‬
‫لو أزهقت روحك الآن؟‬

484
00:30:28,926 --> 00:30:29,927
‫أنت لست قاتلة.‬

485
00:30:30,302 --> 00:30:31,470
‫بدأت تعجبني الفكرة.‬

486
00:30:40,854 --> 00:30:43,774
‫امتحن صبري أيها الغبي.‬
‫سأعطيك سبباً للبكاء.‬

487
00:30:44,066 --> 00:30:47,236
‫نحن اثنان... وأنت واحدة.‬

488
00:30:47,820 --> 00:30:49,613
‫راجع حساباتك أيها الضخم.‬

489
00:30:59,915 --> 00:31:01,917
‫- وصلتني رسالتك.‬
‫- شكراً.‬

490
00:31:03,460 --> 00:31:05,254
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

491
00:31:06,714 --> 00:31:09,967
‫وأنا أراهن،‬

492
00:31:10,509 --> 00:31:12,011
‫بأن هذا دم "جين".‬

493
00:31:12,595 --> 00:31:15,764
‫لحسن الحظّ أن لدينا بالفعل عيّنة من دمها‬
‫لنقارنها بها.‬

494
00:31:16,307 --> 00:31:18,809
‫ستُسجن أيها الأشقر. بشكل نهائي.‬

495
00:31:20,936 --> 00:31:23,564
‫قتلها "كراي بيبي". رأيت كل شيء.‬

496
00:31:23,647 --> 00:31:25,816
‫سأدلي بإفادة كاملة بعدما أتحدّث مع محاميّ.‬

497
00:31:26,275 --> 00:31:28,402
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- آسف يا "كراي بيبي".‬

498
00:31:28,861 --> 00:31:31,280
‫لا يمكنك أن تقتل الناس كما يحلو لك‬
‫وتتوقع أن تنجو بفعلتك.‬

499
00:31:36,994 --> 00:31:40,205
‫ماذا عن هذه المرأة يا سيدي؟‬
‫يقول شهود إنها بدأت معركة الحانة.‬

500
00:31:40,748 --> 00:31:41,749
‫أخل سبيلها فحسب.‬

501
00:31:45,294 --> 00:31:50,257
‫مَن يوافق على بدء العملية "خلاص (سياتل)"؟‬

502
00:31:55,095 --> 00:31:56,305
‫ومَن يعارض؟‬

503
00:31:59,683 --> 00:32:02,519
‫5 مقابل 5.‬

504
00:32:03,562 --> 00:32:05,147
‫أنت الصوت الفاصل يا رئيسة المجلس.‬

505
00:32:07,691 --> 00:32:11,403
‫كان الزومبي، حتى وقت قريب، مجرد أساطير.‬

506
00:32:12,655 --> 00:32:15,282
‫أما الآن، فقد صاروا واقعاً.‬

507
00:32:15,908 --> 00:32:18,661
‫لكنهم ليسوا الوحوش التي كنا نتخيلها.‬

508
00:32:18,744 --> 00:32:21,914
‫ليسوا وحوشاً؟ لقد رأيت التصوير بنفسك.‬

509
00:32:21,997 --> 00:32:25,459
‫لديهم القدرة على التحول إلى وحوش، صحيح.‬

510
00:32:26,585 --> 00:32:29,421
‫لكن هل نختلف عنهم في ذلك؟‬

511
00:32:29,505 --> 00:32:32,091
‫لأن أي واحد منا‬
‫من الممكن أن يتحوّل إلى زومبي.‬

512
00:32:34,176 --> 00:32:35,427
‫حتى أنت يا "غلين".‬

513
00:32:35,844 --> 00:32:39,932
‫ولن أتبيّن ذلك‬
‫إلا لو رأيتك تضع الصلصة الحارة في قهوتك.‬

514
00:32:40,557 --> 00:32:44,103
‫لا يسمح لي ضميري بدعم قتل أناس أبرياء‬

515
00:32:44,186 --> 00:32:46,689
‫خوفاً مما يمكن أن يكونوا.‬

516
00:32:47,523 --> 00:32:49,066
‫إذاً، القرار للمعارضين،‬

517
00:32:49,149 --> 00:32:51,819
‫وسأطلع الرئيس على قرارنا.‬

518
00:32:53,612 --> 00:32:55,239
‫شكراً لكم جميعاً.‬

519
00:33:02,329 --> 00:33:03,580
‫"تفاصيل يراها المحقق الخاص"‬

520
00:33:04,164 --> 00:33:07,167
‫كل ما أقوله، إنه حين تدخل "بايتون"‬
‫مرة أخرى في شجار في حانة،‬

521
00:33:07,251 --> 00:33:09,670
‫- أود أن أكون موجوداً.‬
‫- تصرّفنا على نحو جيد من دونك.‬

522
00:33:10,087 --> 00:33:12,715
‫أعرف. ليس من الضروري أن أشارك.‬
‫أريد أن أشاهد فحسب.‬

523
00:33:13,632 --> 00:33:16,802
‫هل نحن متأكدون تماماً‬
‫من عدم عثور "بلين" على المحقنة بالفعل؟‬

524
00:33:16,885 --> 00:33:19,430
‫لا. لقد فتّشناه وفتّشنا الحانة. لم نجدها.‬

525
00:33:19,513 --> 00:33:22,057
‫ما كان سيتبعني إلى المطبخ لو أنها معه.‬

526
00:33:22,975 --> 00:33:25,978
‫معطف مطر لكل يوم من أيام الأسبوع.‬
‫يجب أن نعترف له بالالتزام.‬

527
00:33:27,062 --> 00:33:29,189
‫رأيته يضع العلاج في معطفه.‬

528
00:33:29,606 --> 00:33:31,984
‫لكن إن لم يكن في معطفه‬
‫الذي كان يرتديه لدى عثورنا على الجثة،‬

529
00:33:32,067 --> 00:33:33,193
‫ولم يكن في الحانة...‬

530
00:33:35,696 --> 00:33:36,905
‫"(بونويسل) للتنظيف الجاف"‬

531
00:33:36,989 --> 00:33:39,616
‫"بونويسل" للتنظيف الجاف.‬
‫أين رأيت هذا من قبل؟‬

532
00:33:42,745 --> 00:33:44,830
‫في المرآة. في مسرح الجريمة.‬

533
00:33:45,330 --> 00:33:47,040
‫بين أطر الصور، هناك إيصال للتنظيف الجاف.‬

534
00:33:47,291 --> 00:33:50,085
‫ما كان "تشيزل" سيخاطر‬
‫بإحضار شيء قيّم مثل العلاج إلى الحانة.‬

535
00:33:50,169 --> 00:33:52,546
‫وهكذا، وضع العلاج في معطفه،‬
‫وترك المعطف في المغسلة.‬

536
00:33:52,629 --> 00:33:55,215
‫ثم أحضر الإيصال إلى "باني"،‬
‫لتتسلم العلاج بنفسها.‬

537
00:33:55,299 --> 00:33:57,718
‫يجب أن نجد ذلك الإيصال‬
‫قبل أن يتوصل "بلين" إلى الأمر.‬

538
00:34:12,941 --> 00:34:13,984
‫ما المناسبة؟‬

539
00:34:15,235 --> 00:34:16,737
‫وافقت "دارسي" على الاستماع إليّ،‬

540
00:34:17,988 --> 00:34:20,282
‫ولا أعرف ماذا سأقول.‬

541
00:34:22,075 --> 00:34:24,119
‫كيف أصلح هذا الموقف؟‬
‫لا أعرف حتى ما أخطأت في فعله.‬

542
00:34:24,411 --> 00:34:26,079
‫إنها ليست معضلة.‬

543
00:34:27,122 --> 00:34:30,626
‫من معرفتي بك،‬
‫أنا واثقة من أنها غاضبة لسبب مقنع.‬

544
00:34:32,461 --> 00:34:34,046
‫ابدأ بأن تعترف بذلك.‬

545
00:34:34,588 --> 00:34:36,381
‫ستفهم البقية بنفسك.‬

546
00:34:37,466 --> 00:34:38,926
‫هذا منطقي في الواقع.‬

547
00:34:39,676 --> 00:34:41,261
‫إذاً فقد أنهيت مهمتي.‬

548
00:34:49,645 --> 00:34:50,687
‫حظاً موفقاً يا "دون إي".‬

549
00:35:00,989 --> 00:35:02,241
‫رائع. ماذا حدث الآن؟‬

550
00:35:14,837 --> 00:35:16,712
‫هل ترجون إيجاد إيصال التنظيف الجاف؟‬

551
00:35:16,880 --> 00:35:18,422
‫يبدو أن هناك من سبقنا إليه.‬

552
00:35:18,507 --> 00:35:19,967
‫يبدو أن هناك من ضربك.‬

553
00:35:21,426 --> 00:35:23,178
‫أحسنت. بم شعرت؟‬

554
00:35:23,512 --> 00:35:25,138
‫كأنه عيد الميلاد المجيد في يوليو.‬

555
00:35:26,348 --> 00:35:28,976
‫اتصلا بالمغسلة، واطلبا منهم الاحتفاظ‬
‫بمعطف "تشيزل" حتى نصل إليهم.‬

556
00:35:29,059 --> 00:35:30,060
‫ضع يديك على الجدار.‬

557
00:35:40,654 --> 00:35:44,283
‫"(بونويسل) للتنظيف الجاف"‬

558
00:36:05,429 --> 00:36:07,222
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

559
00:36:07,681 --> 00:36:08,891
‫إلى أين سنذهب؟‬

560
00:36:09,349 --> 00:36:11,727
‫إلى "كورفاليس"، "أوريغون".‬

561
00:36:12,102 --> 00:36:13,520
‫رائع.‬

562
00:36:37,669 --> 00:36:39,212
‫مرحباً.‬

563
00:36:40,213 --> 00:36:41,381
‫أنا في شدة الأسف.‬

564
00:36:41,924 --> 00:36:43,592
‫حسناً. علام؟‬

565
00:36:44,384 --> 00:36:46,303
‫حسناً، أنا... لا أعرف.‬

566
00:36:48,055 --> 00:36:50,140
‫لكنني آسف على ما فعلت أياً يكن.‬

567
00:36:54,269 --> 00:36:56,063
‫حسناً. أنا أيضاً آسفة.‬

568
00:36:59,358 --> 00:37:00,400
‫لكن حين ماتت "باني"،‬

569
00:37:00,484 --> 00:37:02,361
‫لم يهمك شيء سوى إيجاد بديلة.‬

570
00:37:03,111 --> 00:37:05,280
‫وقد جعلني ذلك أتساءل‬
‫إن كنت ستتصرف بنفس الطريقة حين...‬

571
00:37:05,948 --> 00:37:07,074
‫تعرف...‬

572
00:37:07,366 --> 00:37:09,409
‫لا.‬

573
00:37:10,369 --> 00:37:13,330
‫الأمر ليس... أنني لا أهتم.‬

574
00:37:14,373 --> 00:37:17,376
‫كل ما في الأمر...‬
‫أن الكثيرين في حياتي قد ماتوا.‬

575
00:37:19,127 --> 00:37:21,630
‫لكنني لن أتمكّن يوماً‬
‫من إيجاد من تحل محلك يا "دارس".‬

576
00:37:24,091 --> 00:37:25,384
‫لأنني أحبك.‬

577
00:37:26,385 --> 00:37:27,344
‫حقاً؟‬

578
00:37:34,559 --> 00:37:35,811
‫"دارسي"...‬

579
00:37:38,105 --> 00:37:38,939
‫"بينيت"؟‬

580
00:37:39,690 --> 00:37:40,649
‫"دارسي بينيت"...‬

581
00:37:43,986 --> 00:37:45,112
‫هل تتزوجينني؟‬

582
00:37:47,572 --> 00:37:48,991
‫تباً. أجل، لم لا؟‬

583
00:37:55,831 --> 00:37:59,251
‫"كاندي"؟ عبقرية المعلومات العامة،‬
‫خبيرة التجميل، الزومبي قوّادة دار البغاء؟‬

584
00:37:59,960 --> 00:38:01,920
‫قال "كلايف"‬
‫إن المرأة التي تسلمت معطف "تشيزل"‬

585
00:38:02,004 --> 00:38:03,255
‫تطابق أوصافها.‬

586
00:38:03,338 --> 00:38:05,298
‫فتّش شقتها. لكنها اختفت.‬

587
00:38:05,382 --> 00:38:09,177
‫- يبدو أنها لاذت بالفرار.‬
‫- يوم آخر، علاج آخر قد ضاع.‬

588
00:38:12,514 --> 00:38:14,474
‫كيف حال صداع ما بعد الثمالة؟‬

589
00:38:15,392 --> 00:38:17,310
‫إنها نهاية تليق بحياتي المهنية كعمدة.‬

590
00:38:18,478 --> 00:38:21,398
‫لا أتذكّر أي شيء فعلته.‬
‫لم يبق لي سوى الألم.‬

591
00:38:22,899 --> 00:38:25,527
‫أشعر وكأن خطّاف دش الاستحمام يُغرز في مخي.‬

592
00:38:27,696 --> 00:38:29,364
‫- هل الدعابة سابقة لأوانها؟‬
‫- أجل.‬

593
00:38:29,948 --> 00:38:31,158
‫لم هي سابقة لأوانها؟‬

594
00:38:31,241 --> 00:38:34,453
‫انتحر شخص في "فيلمور غريفز"‬
‫بإقحام خطّاف دش الاستحمام في جمجمته.‬

595
00:38:34,578 --> 00:38:35,412
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

596
00:38:35,495 --> 00:38:37,664
‫ضبطناه يستخدم مفتاح بطاقة معالج‬
‫ليسرق مخدر "ماكس راجر".‬

597
00:38:37,748 --> 00:38:39,624
‫فانتحر.‬

598
00:38:39,708 --> 00:38:41,960
‫يا إلهي. يا للتطرف.‬

599
00:38:42,169 --> 00:38:43,378
‫حدّثي ولا حرج.‬

600
00:38:55,390 --> 00:38:56,391
‫ما الأمر؟‬

601
00:38:56,475 --> 00:39:00,103
‫في المختبر،‬
‫حدّثت والدك عن آثار مخدر "ماكس راجر"‬

602
00:39:00,187 --> 00:39:03,065
‫على فئران التجارب الزومبي.‬
‫كانت لديه أسئلة كثيرة.‬

603
00:39:03,148 --> 00:39:06,026
‫ماذا؟ هل تظن أنه استعان بشخص مضطرب‬

604
00:39:06,109 --> 00:39:08,403
‫ليخترق صفوف "فيلمور غريفز"‬
‫ويسرق عقار "ماكس راجر"؟‬

605
00:39:08,779 --> 00:39:10,739
‫ربما كانت له مآرب أخرى بعد كل شيء.‬

606
00:39:10,822 --> 00:39:13,116
‫أعرف أنك قد اقتربت منه،‬
‫لكن بالنظر إلى ماضيه...‬

607
00:39:13,200 --> 00:39:15,869
‫يوجد باب في منزله موصد بمزاليج قوية.‬

608
00:39:16,661 --> 00:39:19,581
‫ربما يوجد خلفه شيء يخشى أن يراه أحد.‬

609
00:39:21,917 --> 00:39:23,877
‫لديه الليلة اجتماع‬
‫للمتعافين من إدمان المخدرات.‬

610
00:40:23,395 --> 00:40:24,646
‫"ليف".‬

611
00:40:25,188 --> 00:40:26,481
‫هذا "يوتوبيوم" بالفعل.‬

612
00:40:27,107 --> 00:40:28,775
‫31 يناير، 2013.‬

613
00:40:37,450 --> 00:40:38,994
‫خريف 2014.‬

614
00:40:41,496 --> 00:40:42,956
‫3 أكتوبر.‬

615
00:40:43,331 --> 00:40:46,543
‫6 أكتوبر، 14 أكتوبر...‬
‫لابد أن تكون الكمية المغشوشة بينها.‬

616
00:40:53,550 --> 00:40:54,426
‫خذها. لنذهب.‬

617
00:41:31,880 --> 00:41:32,923
‫مرحباً؟‬

618
00:41:33,089 --> 00:41:36,051
‫هنا الجنرال العسكري الأمريكي "غلين ميلز".‬

619
00:41:36,259 --> 00:41:38,762
‫أعتقد أن لدينا أهدافاً مشتركة.‬

620
00:41:38,845 --> 00:41:39,763
‫"ستدمن!"‬

621
00:41:39,846 --> 00:41:42,682
‫وأعتقد أننا نستطيع أن نفيد بعضنا البعض‬
‫في تحقيقها.‬

622
00:41:46,811 --> 00:41:48,146
‫أنا مصغية.‬

623
00:42:14,172 --> 00:42:16,174
‫ترجمة "مي محمد بدر"‬

