1
00:00:33,033 --> 00:00:33,908
‫فهمت.‬

2
00:00:35,827 --> 00:00:38,204
‫حسناً...إذا كان الأمر كذلك،‬

3
00:00:38,747 --> 00:00:39,831
‫اجلبيه إلى هنا.‬

4
00:00:40,290 --> 00:00:43,293
‫نحن نعرف المجرم الحقيقي الآن على أي حال،‬
‫يجب أن نتناول العشاء معه.‬

5
00:00:43,918 --> 00:00:44,794
‫حسناً.‬

6
00:00:45,837 --> 00:00:48,548
‫لا تتوقفي في أي مكان،‬
‫تعالي إلى هنا مباشرة.‬

7
00:00:49,924 --> 00:00:52,385
‫حسناً، سأفعل.‬

8
00:00:56,014 --> 00:00:57,057
‫ما الذي تخطط لفعله؟‬

9
00:00:59,017 --> 00:01:02,437
‫أولاً، لا يمكنه الهروب مع "بونغ هوي"...‬

10
00:01:02,520 --> 00:01:03,980
‫- و...‬
‫- وماذا؟‬

11
00:01:04,230 --> 00:01:05,607
‫يجب أن نفضح أمر "جونغ هيون سو".‬

12
00:01:07,317 --> 00:01:09,360
‫ليس لدينا خيار آخر الآن.‬

13
00:01:14,991 --> 00:01:16,743
‫- عجباً.‬
‫- يا إلهي.‬

14
00:01:18,078 --> 00:01:20,789
‫ماذا تقول؟ ما رأيك بالطعام؟‬

15
00:01:21,289 --> 00:01:22,707
‫كل شيء يبدو شهياً.‬

16
00:01:23,249 --> 00:01:24,918
‫- سعيد لسماع ذلك.‬
‫- شكراً على الطعام.‬

17
00:01:25,001 --> 00:01:26,586
‫على الرحب والسعة، آمل أن تستمتعوا به‬
‫جميعاً.‬

18
00:01:30,381 --> 00:01:33,468
‫صحيح، بخصوص ضابط الأدلة الجنائية،‬
‫"غو تشان هو"...‬

19
00:01:34,010 --> 00:01:36,554
‫هل تعلم أنه الآن مُطارد من قبل الشرطة‬

20
00:01:36,638 --> 00:01:38,598
‫بصفته المشتبه في جريمة قتل "يانغ جين وو"؟‬

21
00:01:39,182 --> 00:01:40,141
‫نعم، شاهدت ذلك في الأخبار.‬

22
00:01:40,225 --> 00:01:41,643
‫فهمت، شاهدت ذلك.‬

23
00:01:41,768 --> 00:01:43,436
‫أنت لا تعرفه شخصياً، صحيح؟‬

24
00:01:43,978 --> 00:01:47,482
‫لا، أبداً، تفاجأت جداً لسماع أن القاتل‬
‫هو رجل شرطة.‬

25
00:01:52,654 --> 00:01:53,947
‫أتيت إلى هنا لأخبرك هذا.‬

26
00:01:54,405 --> 00:01:59,536
‫"بونغ هوي"، سوف أعيد التحقيق‬
‫في قضية حبيبك السابق "جانغ هوي جون".‬

27
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
‫لست واثقة أنني أستطيع إيجاد أي شيء الآن،‬

28
00:02:03,164 --> 00:02:04,707
‫لكنني سوف أحاول اكتشاف الأمور.‬

29
00:02:05,375 --> 00:02:08,627
‫سوف أعاين مسرح الجريمة وكل شخص له علاقة‬
‫بشكل دقيق.‬

30
00:02:10,880 --> 00:02:14,467
‫من يعلم؟ ربما يكون القاتل‬
‫في هذا المنزل الآن.‬

31
00:02:20,014 --> 00:02:22,058
‫على أي حال، ماذا تظن أنه سيجري‬
‫مع "غو تشان هو"؟‬

32
00:02:22,725 --> 00:02:24,144
‫هل سيكون فارّاً من وجه العدالة حقاً؟‬

33
00:02:27,188 --> 00:02:29,858
‫لست واثقاً، ينتابني الفضول أيضاً.‬

34
00:02:43,329 --> 00:02:44,747
‫"تشان هو".‬

35
00:02:45,415 --> 00:02:46,833
‫هل تعبت؟‬

36
00:02:48,918 --> 00:02:50,461
‫تبدو وكأنك ستموت.‬

37
00:03:09,522 --> 00:03:12,525
‫هل أخبرتك أنني كنت أستطيع‬
‫مقابلة "غو تشان هو"‬

38
00:03:12,609 --> 00:03:14,819
‫قبل اختفائه مباشرة؟‬

39
00:03:15,528 --> 00:03:17,864
‫لكن تم إلغاء اللقاء بشكل مفاجئ،‬
‫لذلك لم نستطع.‬

40
00:03:17,947 --> 00:03:18,907
‫صحيح.‬

41
00:03:18,990 --> 00:03:20,700
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

42
00:03:21,326 --> 00:03:25,830
‫سيكون من الأفضل إن تفقدت تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة كلها‬

43
00:03:25,914 --> 00:03:27,999
‫من حديقة "هانمو" إلى المكان حيث‬
‫تم إيجاد سيارته.‬

44
00:03:28,458 --> 00:03:31,127
‫حسناً، من المرجح أنه سلك الطريق المحلي‬

45
00:03:31,544 --> 00:03:35,548
‫عوضاً عن الطريق السريع، نظراً للظروف.‬

46
00:03:37,717 --> 00:03:39,719
‫حسناً، سوف أتفقدها.‬

47
00:03:42,597 --> 00:03:45,016
‫لا يبدي أي علامات انزعاج، هذا لا ينفع.‬

48
00:03:46,017 --> 00:03:47,060
‫المرة الوحيدة...‬

49
00:03:48,186 --> 00:03:50,021
‫حيث بدا "جونغ هيون سو" قلقاً كانت...‬

50
00:03:50,230 --> 00:03:53,358
‫هل رأيت يوماً شخصاً مقرباً منك يتأذى؟‬

51
00:03:54,317 --> 00:03:57,695
‫هذا القذر كان يعتدي على امرأة.‬

52
00:03:57,904 --> 00:04:00,990
‫بالمناسبة، تفقدي إن كان لدى "غو تشان هو"‬
‫سجل إجرامي‬

53
00:04:01,074 --> 00:04:03,576
‫متعلق بامرأة أو أحد ما.‬

54
00:04:04,744 --> 00:04:08,581
‫ربما أعتدى أو ضرب امرأة.‬

55
00:04:10,458 --> 00:04:11,709
‫هذا حدسي وحسب.‬

56
00:04:14,879 --> 00:04:15,922
‫"هيون سو"، استمتع بالطعام.‬

57
00:04:16,880 --> 00:04:17,966
‫هذا شهي.‬

58
00:04:25,723 --> 00:04:27,475
‫ألم يكن ذلك عشاء مملاً؟‬

59
00:04:28,351 --> 00:04:30,728
‫عذراً؟ لا، لم يكن كذلك.‬

60
00:04:31,688 --> 00:04:36,067
‫بما أنكم محامون ومدعية، تناقشون القضايا‬
‫كثيراً.‬

61
00:04:37,360 --> 00:04:39,570
‫القضايا لم تكن مواضيع جيدة‬
‫تُناقش على العشاء.‬

62
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
‫لم تكن كذلك.‬

63
00:04:43,908 --> 00:04:45,576
‫حصلت على عمل جديد.‬

64
00:04:45,743 --> 00:04:48,079
‫كنت سأروّج لشركتي،‬

65
00:04:48,621 --> 00:04:49,872
‫لكنني لم أحصل على الفرصة.‬

66
00:04:50,999 --> 00:04:52,333
‫أنا ساعي دراجة نارية الآن.‬

67
00:04:52,458 --> 00:04:53,793
‫- فهمت، حقاً؟‬
‫- نعم.‬

68
00:04:53,876 --> 00:04:55,586
‫نستخدم السعاة كثيراً.‬

69
00:04:55,753 --> 00:04:57,088
‫يمكنني أن أكون زبوناً وفياً.‬

70
00:04:59,257 --> 00:05:00,591
‫بالمناسبة،‬

71
00:05:00,967 --> 00:05:03,344
‫لماذا وكلت "بونغ هوي" كمحامية لك؟‬

72
00:05:05,054 --> 00:05:08,599
‫كانت مشهورة لاتهامها زوراً،‬
‫كانت مشابهة لقضيتي.‬

73
00:05:09,058 --> 00:05:10,935
‫عجباً، أنت لم تنخدع بذلك.‬

74
00:05:12,353 --> 00:05:15,565
‫كان الفضول ينتابني، لذلك كنت أجس النبض.‬

75
00:05:16,232 --> 00:05:18,651
‫سمعت أنه كان هناك الكثير‬
‫من القتلة والمجرمين‬

76
00:05:18,735 --> 00:05:20,862
‫الذين تواصلوا مع "بونغ هوي" بنية سيئة.‬

77
00:05:22,322 --> 00:05:23,865
‫سيد "جي"، أظن أنك صريح جداً.‬

78
00:05:23,948 --> 00:05:25,700
‫أنا عكس ذلك تماماً.‬

79
00:05:25,783 --> 00:05:26,868
‫حقاً؟‬

80
00:05:43,718 --> 00:05:44,677
‫عودوا إلى منازلكم بأمان.‬

81
00:05:44,761 --> 00:05:45,928
‫اعتن بنفسك يا "هيون سو".‬

82
00:05:46,012 --> 00:05:47,263
‫سوف أغادر، إلى اللقاء.‬

83
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‫إلى اللقاء.‬

84
00:05:52,727 --> 00:05:54,270
‫ألن تذهبي إلى المنزل يا آنسة "يون"؟‬

85
00:05:54,353 --> 00:05:56,314
‫أنا؟ إنه يؤمن لي غرفة...‬

86
00:05:58,483 --> 00:05:59,567
‫ومكتب.‬

87
00:06:00,359 --> 00:06:01,694
‫تعيشين هنا؟‬

88
00:06:02,028 --> 00:06:03,780
‫لا، إنه يؤمن لي غرفة ومكتب.‬

89
00:06:03,988 --> 00:06:05,990
‫إذاً أنت تعيشين هنا.‬

90
00:06:06,866 --> 00:06:08,242
‫حسناً...‬

91
00:06:08,367 --> 00:06:09,577
‫نعم، إنها تعيش معي.‬

92
00:06:11,204 --> 00:06:13,873
‫لماذا؟ هذا صحيح يا "بونغ هوي".‬

93
00:06:15,875 --> 00:06:17,794
‫هذا صحيح.‬

94
00:06:29,514 --> 00:06:30,807
‫سوف أساعدك.‬

95
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
‫لا، لا حاجة لذلك، اذهبي ونالي قسطاً‬
‫من الراحة.‬

96
00:06:32,975 --> 00:06:35,645
‫لا، طهوت الطعام بمفردك.‬

97
00:06:39,065 --> 00:06:40,066
‫أعطني ذلك رجاءً.‬

98
00:07:03,840 --> 00:07:08,136
‫كان المنزل مكتظاً منذ دقائق،‬
‫الآن إنه فارغ.‬

99
00:07:08,803 --> 00:07:12,890
‫هل تظن أن المنزل يبدو فارغاً جداً‬
‫بعد مغادرة الجميع؟‬

100
00:07:13,641 --> 00:07:14,642
‫ليس فعلاً.‬

101
00:07:15,810 --> 00:07:17,103
‫أحب هدوءه.‬

102
00:07:19,063 --> 00:07:20,481
‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬

103
00:07:20,565 --> 00:07:21,566
‫ماذا؟‬

104
00:07:22,442 --> 00:07:25,445
‫لا تحاول إغوائي بعينيك.‬

105
00:07:25,570 --> 00:07:27,780
‫أنا لا أحاول فعل ذلك، كنت أنظر إليك وحسب.‬

106
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
‫هكذا.‬

107
00:07:30,825 --> 00:07:31,826
‫خذ هذا.‬

108
00:07:34,704 --> 00:07:35,705
‫تباً.‬

109
00:07:39,584 --> 00:07:40,710
‫نظف أطباقك.‬

110
00:07:47,258 --> 00:07:48,593
‫ركز على أطباقك.‬

111
00:07:49,218 --> 00:07:50,928
‫أنا بكامل تركيزي على غسل هذا الطبق.‬

112
00:07:51,012 --> 00:07:52,680
‫- ركز.‬
‫- انظري، أنا أركز.‬

113
00:07:52,763 --> 00:07:53,764
‫حافظ على تركيزك.‬

114
00:08:08,154 --> 00:08:09,822
‫"الموكلة (بارك سيونغ يون)"‬

115
00:08:11,324 --> 00:08:12,700
‫ألو، معك "يون هيوك".‬

116
00:08:12,950 --> 00:08:14,118
‫سيد "جي".‬

117
00:08:14,285 --> 00:08:15,786
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

118
00:08:16,829 --> 00:08:17,997
‫زوجي...‬

119
00:08:19,207 --> 00:08:20,291
‫مات.‬

120
00:08:21,167 --> 00:08:22,168
‫ماذا؟‬

121
00:08:25,588 --> 00:08:26,881
‫فهمت، حسناً.‬

122
00:08:27,632 --> 00:08:29,008
‫حسناً، سوف آتي حالاً.‬

123
00:08:57,328 --> 00:08:58,829
‫سيدتي.‬

124
00:09:01,874 --> 00:09:03,292
‫ماذا حدث؟‬

125
00:09:21,143 --> 00:09:23,813
‫أريد أن أرافقها.‬

126
00:09:24,021 --> 00:09:25,022
‫حسناً.‬

127
00:09:32,863 --> 00:09:34,365
‫المحامي...‬

128
00:09:36,492 --> 00:09:37,952
‫مسؤول قانونياً‬

129
00:09:38,369 --> 00:09:40,705
‫عن حفظ سر موكله، هل أنا محقة؟‬

130
00:09:41,998 --> 00:09:42,999
‫نعم.‬

131
00:09:44,208 --> 00:09:45,418
‫لكن المحامي...‬

132
00:09:46,085 --> 00:09:47,545
‫لا يستطيع إخفاء الحقيقة أيضاً‬

133
00:09:47,670 --> 00:09:49,297
‫أو يقدم تصريحاً خاطئاً.‬

134
00:09:49,380 --> 00:09:51,507
‫لهذا، نحن مسؤولون عن قول الحقيقة أيضاً.‬

135
00:09:51,632 --> 00:09:53,259
‫أيهما سوف تختار؟‬

136
00:09:55,553 --> 00:09:56,929
‫هل ستقول الحقيقة...‬

137
00:09:57,888 --> 00:09:59,265
‫أو تحافظ على سري؟‬

138
00:10:03,436 --> 00:10:04,437
‫أنا...‬

139
00:10:05,896 --> 00:10:07,732
‫لم أقتل زوجي.‬

140
00:10:08,190 --> 00:10:09,191
‫لكن...‬

141
00:10:10,526 --> 00:10:12,153
‫سوف أعترف أنني فعلت ذلك...‬

142
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
‫وأسلّم نفسي.‬

143
00:10:20,036 --> 00:10:21,037
‫هلا...‬

144
00:10:22,163 --> 00:10:23,497
‫حافظت على سري؟‬

145
00:10:24,415 --> 00:10:25,499
‫المحامي...‬

146
00:10:25,791 --> 00:10:27,710
‫مجبر على فعل شيئين مهمين،‬

147
00:10:28,336 --> 00:10:29,920
‫عليه الحفاظ على السرية.‬

148
00:10:30,212 --> 00:10:31,881
‫كما أنه لا يستطيع حجب‬

149
00:10:32,089 --> 00:10:35,134
‫أو إخفاء الحقيقة، إنه مجبر‬
‫على قول الحقيقة.‬

150
00:10:35,760 --> 00:10:37,595
‫إن تعارض هذان الواجبان مع بعضهما،‬

151
00:10:38,179 --> 00:10:39,513
‫أيهما يجب أن نختار؟‬

152
00:10:49,148 --> 00:10:50,566
‫هذا هو الشاي الذي أحضرته لي...‬

153
00:10:51,484 --> 00:10:52,652
‫من أجل الأرق.‬

154
00:10:55,780 --> 00:10:57,281
‫مذاقه سيئ جداً،‬

155
00:10:57,865 --> 00:10:59,867
‫لكنني أشعر أنك ستحتاجينه اليوم.‬

156
00:11:11,545 --> 00:11:12,546
‫"بونغ هوي".‬

157
00:11:15,466 --> 00:11:17,426
‫أنت منزعجة من "جونغ هيون سو"، ألست كذلك؟‬

158
00:11:30,106 --> 00:11:31,482
‫ماذا لو...‬

159
00:11:32,942 --> 00:11:34,235
‫اتضح أنني...‬

160
00:11:35,778 --> 00:11:39,198
‫طلبت منك الدفاع عن قاتل؟‬

161
00:11:52,837 --> 00:11:54,338
‫افتراض البراءة.‬

162
00:11:56,132 --> 00:11:57,174
‫هل نسيت ذلك؟‬

163
00:12:00,219 --> 00:12:02,263
‫كذب بشأن حجة غيابه،‬

164
00:12:02,346 --> 00:12:03,389
‫هذا كل ما يزعجني.‬

165
00:12:04,181 --> 00:12:07,226
‫غير ذلك، لم أجد شيئاً آخر بخصوصه.‬

166
00:12:08,644 --> 00:12:11,105
‫تعرفين كيف أنني لا أحب الأمور‬
‫غير المنتهية.‬

167
00:12:11,188 --> 00:12:12,898
‫أنا أتأكد مرة أخرى وحسب.‬

168
00:12:13,858 --> 00:12:15,109
‫هل تتوقعني أن أصدقك؟‬

169
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
‫نعم.‬

170
00:12:16,861 --> 00:12:17,862
‫صدقيني.‬

171
00:12:18,028 --> 00:12:19,363
‫أنت جاد، صحيح؟‬

172
00:12:21,657 --> 00:12:22,658
‫لا.‬

173
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
‫أنا أكذب.‬

174
00:12:28,497 --> 00:12:30,332
‫إن عرفت أي شيء،‬

175
00:12:30,624 --> 00:12:33,294
‫يجب أن تكون صادقاً وتخبرني عنه، مفهوم؟‬

176
00:12:34,044 --> 00:12:35,087
‫حسناً.‬

177
00:12:36,338 --> 00:12:37,548
‫إياك...‬

178
00:12:37,965 --> 00:12:39,091
‫أن تخفي شيئاً عني.‬

179
00:12:40,634 --> 00:12:41,635
‫حسناً.‬

180
00:12:46,807 --> 00:12:47,892
‫بالمناسبة،‬

181
00:12:48,642 --> 00:12:50,186
‫ذلك الرجل، "جونغ هيون سو".‬

182
00:12:50,895 --> 00:12:53,189
‫لا أكترث إن كان خطيراً أو لا.‬

183
00:12:53,272 --> 00:12:55,232
‫ولا أكترث إن كان سيئاً أو لا.‬

184
00:12:55,691 --> 00:12:59,945
‫لا أريدك أن تقابليه بمفردك مجدداً.‬

185
00:13:01,113 --> 00:13:03,532
‫بما أننا نتكلم في الموضوع،‬
‫دعيني أخبرك هذا.‬

186
00:13:04,283 --> 00:13:06,410
‫أريد دائماً أن تكوني في مكان ما‬

187
00:13:06,619 --> 00:13:10,164
‫أستطيع أن أراك فيه طوال 24 ساعة.‬

188
00:13:10,247 --> 00:13:11,248
‫أنا...‬

189
00:13:13,209 --> 00:13:14,293
‫ما أعنيه هو...‬

190
00:13:15,544 --> 00:13:18,422
‫24 ساعة نوعاً ما...‬

191
00:13:19,340 --> 00:13:20,466
‫حسناً...‬

192
00:13:22,593 --> 00:13:24,345
‫أليس ذلك مبالغاً فيه قليلاً؟‬

193
00:13:25,054 --> 00:13:29,183
‫"24 ساعة أمر مبالغ فيه قليلاً"‬
‫هل هذا ما كنت ستقولينه؟‬

194
00:13:33,103 --> 00:13:34,188
‫ماذا عن 20 ساعة؟‬

195
00:13:40,861 --> 00:13:43,239
‫كيف تشرب هذا؟‬

196
00:13:43,822 --> 00:13:44,907
‫أشربه كل يوم.‬

197
00:13:46,450 --> 00:13:47,535
‫أنت أحضرته لي.‬

198
00:13:54,250 --> 00:13:55,251
‫إنه مر جداً.‬

199
00:13:58,504 --> 00:14:00,047
‫أشربه كل يوم لكنه لا يزال مراً.‬

200
00:14:02,841 --> 00:14:04,176
‫إنه مر لكنني أشربه كل يوم.‬

201
00:14:09,139 --> 00:14:11,392
‫أبدى "جونغ هيون سو" رد فعل على أمرين.‬

202
00:14:11,976 --> 00:14:14,895
‫أولاً، عندما سألته عن الاعتداء‬
‫في غرفة الاستقبال.‬

203
00:14:15,312 --> 00:14:17,690
‫ثانياً، عندما سألتك إن كان "غو تشان هو"‬
‫قد عانى أي مشاكل مع النساء.‬

204
00:14:17,773 --> 00:14:21,151
‫أنا واثق أن لديه مشكلة أو تعرض لصدمة‬
‫في أمر يخص النساء.‬

205
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
‫هل أقابل المرأة التي تعرضت للاعتداء؟‬

206
00:14:24,488 --> 00:14:27,575
‫نعم، لكن يجب أن تكون حذراً.‬

207
00:14:27,658 --> 00:14:29,201
‫"جونغ هيون سو" ليس هدفاً سهلاً.‬

208
00:14:29,285 --> 00:14:31,161
‫أنا لست محققاً مهملاً أيضاً.‬

209
00:14:31,704 --> 00:14:35,749
‫لهذا تستغلني بأن تطلب مني تنفيذ الكثير‬
‫من الأشياء.‬

210
00:14:35,958 --> 00:14:37,334
‫كل هذا لأنني كفء جداً.‬

211
00:14:37,418 --> 00:14:38,794
‫نعم، لا أستطيع أن أنكر ذلك.‬

212
00:14:40,129 --> 00:14:42,047
‫بالصدفة...‬

213
00:14:42,882 --> 00:14:44,341
‫إن انتهى بنا المطاف بإيجاد شيء،‬

214
00:14:44,425 --> 00:14:48,429
‫لا زلت أود أن أبقيه سرياً.‬

215
00:14:48,512 --> 00:14:50,014
‫تتكلم عن الآنسة "يون"، صحيح؟‬

216
00:14:51,181 --> 00:14:52,224
‫إن...‬

217
00:14:53,183 --> 00:14:54,935
‫اتضح أن "جونغ هيون سو" مذنب،‬

218
00:14:55,644 --> 00:14:57,980
‫واتضح أننا أطلقنا سراحه...‬

219
00:14:59,690 --> 00:15:03,652
‫لا يجب أن أخفي ذلك عن "بونغ هوي"،‬
‫ولن أكون قادراً على فعل ذلك على أي حال.‬

220
00:15:04,945 --> 00:15:08,574
‫لكنني أريد أن أحاول مساعدتها‬
‫على أن تكتشف ذلك بطريقة لن تتأذى منها.‬

221
00:15:08,782 --> 00:15:10,659
‫أريد أن أمنحها الوقت لتتمالك نفسها‬
‫إن كان ذلك ممكناً.‬

222
00:15:12,119 --> 00:15:13,120
‫حسناً.‬

223
00:15:21,211 --> 00:15:22,963
‫اعترفت بجريمتك من تلقاء نفسك.‬

224
00:15:25,424 --> 00:15:27,635
‫لم تكن بكامل قواها العقلية‬
‫بسبب العنف المنزلي.‬

225
00:15:28,010 --> 00:15:29,845
‫حدث ذلك بينما لم تكن‬
‫في كامل قواها العقلية.‬

226
00:15:29,929 --> 00:15:32,222
‫مات لأنه أُصيب بسكتة دماغية‬
‫بسبب كسر في الجمجمة.‬

227
00:15:32,431 --> 00:15:34,683
‫بالمختصر، دفعته أثناء الشجار،‬

228
00:15:34,934 --> 00:15:37,102
‫ومات بسبب انكسار جمجمته بعد وقوعه.‬

229
00:15:37,519 --> 00:15:40,022
‫بعد ذلك، طعنته في معدته بواسطة سكين مطبخ‬

230
00:15:40,564 --> 00:15:42,066
‫بالرغم من أنه كان قد مات.‬

231
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
‫هذا هو مقدار كرهي له.‬

232
00:15:46,403 --> 00:15:47,404
‫لم أستطع...‬

233
00:15:48,238 --> 00:15:49,448
‫أنا أطفئ نار غضبي.‬

234
00:15:59,375 --> 00:16:01,085
‫سوف أغادر الآن.‬

235
00:16:10,135 --> 00:16:13,013
‫هذه مقابلة بالمصادفة‬

236
00:16:13,347 --> 00:16:14,848
‫كمدعية ومحام، صحيح؟‬

237
00:16:15,683 --> 00:16:16,684
‫أظن ذلك.‬

238
00:16:17,726 --> 00:16:20,229
‫لاحظت أنك دافعت في قضية "يون بونغ هوي".‬

239
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
‫نعم.‬

240
00:16:22,231 --> 00:16:24,566
‫هل تظن أنها بريئة؟‬

241
00:16:25,150 --> 00:16:27,486
‫تعرفين أنني لا أصدق موكليّ، صحيح؟‬

242
00:16:27,653 --> 00:16:31,156
‫لا يهم إن صدقتهم أو إن كانوا يقولون لي‬
‫الحقيقة.‬

243
00:16:31,782 --> 00:16:33,200
‫إنه مجرد عمل.‬

244
00:16:33,742 --> 00:16:34,618
‫لكن...‬

245
00:16:35,119 --> 00:16:36,537
‫أنا أصدق "بونغ هوي".‬

246
00:16:37,871 --> 00:16:39,206
‫وثقت بها عندما دافعت عنها.‬

247
00:16:39,289 --> 00:16:40,249
‫لماذا؟‬

248
00:16:40,499 --> 00:16:41,500
‫لا أعرف.‬

249
00:16:42,668 --> 00:16:43,794
‫فعلت ذلك وحسب.‬

250
00:16:46,588 --> 00:16:47,589
‫"يون هيوك".‬

251
00:16:52,803 --> 00:16:56,223
‫هل يمكننا تناول الطعام معاً من وقت لآخر؟‬

252
00:17:08,234 --> 00:17:11,446
‫عانت "بارك سيونغ يون" من عنف منزلي‬
‫لوقت طويل‬

253
00:17:11,571 --> 00:17:13,323
‫من قبل زوجها، "كانغ جين هو".‬

254
00:17:13,406 --> 00:17:14,575
‫"الضحية: (كانغ جين هو)"‬

255
00:17:14,657 --> 00:17:15,701
‫في يوم الحادثة،‬

256
00:17:16,452 --> 00:17:20,789
‫كان يفترض أن زوجها غادر لبضعة أيام‬
‫بداعي العمل.‬

257
00:17:21,040 --> 00:17:23,416
‫لكنه عاد إلى المنزل فجأة دون سابق إنذار،‬

258
00:17:23,500 --> 00:17:26,336
‫وبدأ الاثنان يتشاجران، في النهاية،‬

259
00:17:26,545 --> 00:17:29,298
‫دفعت "بارك سيونغ يون" زوجها،‬
‫"كانغ جين هو".‬

260
00:17:29,506 --> 00:17:31,675
‫لسوء الحظ، كما يمكنكم أن تروا،‬

261
00:17:32,342 --> 00:17:36,513
‫انتهى المطاف بموت زوجها بسكتة دماغية‬
‫سببها كسر في جمجمته.‬

262
00:17:38,223 --> 00:17:41,351
‫لكن، موكلتنا، "بارك سيونغ يون"،‬

263
00:17:41,935 --> 00:17:44,271
‫تعترف بجريمتها دون أن تنكر أي شيء.‬

264
00:17:44,354 --> 00:17:46,023
‫إذاً استراتيجية الدفاع هي أنها‬

265
00:17:46,106 --> 00:17:49,193
‫لم تكن في كامل قواها العقلية بسبب‬
‫التعرض للاعتداء لمدة طويلة؟‬

266
00:17:49,651 --> 00:17:50,819
‫تماماً.‬

267
00:17:51,862 --> 00:17:53,322
‫انتظر، مهلاً لحظة.‬

268
00:17:54,948 --> 00:17:56,492
‫لكن شيء ما...‬

269
00:17:57,284 --> 00:17:58,368
‫غريب.‬

270
00:18:03,290 --> 00:18:06,668
‫لا يبدو أن زوجها اعتدى عليها ذلك اليوم.‬

271
00:18:07,377 --> 00:18:09,671
‫تبعاً للمواد التي أعطيتها لنا،‬

272
00:18:10,380 --> 00:18:13,258
‫لا جروح على جسم "بارك سيونغ يون"،‬
‫ألست محقاً؟‬

273
00:18:13,342 --> 00:18:14,343
‫نعم، أنت محق.‬

274
00:18:15,427 --> 00:18:17,554
‫خاضا جدالاً وحسب.‬

275
00:18:17,846 --> 00:18:19,264
‫كان جدالاً وليد اللحظة.‬

276
00:18:22,392 --> 00:18:24,812
‫حسناً، هذا هو ابنهما، "كانغ جاي يونغ".‬

277
00:18:24,937 --> 00:18:27,731
‫"(كانغ جاي يونغ)، 24 عاماً، طالب جامعي"‬

278
00:18:27,981 --> 00:18:29,775
‫أظن أن أمي قتلت أبي...‬

279
00:18:31,610 --> 00:18:33,362
‫دفاعاً عن نفسها.‬

280
00:18:33,695 --> 00:18:36,240
‫اعترف أن أمه تعرضت للاعتداء الجسدي‬
‫من قبل أبيه.‬

281
00:18:36,949 --> 00:18:39,576
‫في الواقع هذه قضية بسيطة جداً.‬

282
00:18:39,701 --> 00:18:41,954
‫أطلعتكم عليها لأن الفضول كان ينتابكم.‬

283
00:18:42,246 --> 00:18:45,207
‫كالعادة، سوف أكتشف ذلك بنفسي.‬

284
00:18:45,541 --> 00:18:46,667
‫لا تقلقوا.‬

285
00:18:46,750 --> 00:18:48,502
‫أنا لن أقلق، سوف أساعدك عوضاً عن ذلك.‬

286
00:18:50,671 --> 00:18:52,464
‫- سوف أكون بخير بمفردي.‬
‫- سوف أساعد.‬

287
00:18:52,548 --> 00:18:54,550
‫آنسة "يون"، لنساعده معاً.‬

288
00:18:55,217 --> 00:18:56,260
‫طبعاً.‬

289
00:18:56,468 --> 00:18:57,553
‫لا، آنسة "يون"، سوف أكون بخير.‬

290
00:18:57,636 --> 00:18:59,346
‫لم لا؟ سيكون بإمكانها تعلّم كثيراً.‬

291
00:18:59,429 --> 00:19:01,598
‫إذاً تستطيع الآنسة "يون" مساعدتي،‬
‫لا أحتاج مساعدتك، أنا أرفض.‬

292
00:19:01,682 --> 00:19:03,058
‫أريد أن أساعدك أيضاً.‬

293
00:19:03,142 --> 00:19:04,518
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

294
00:19:04,601 --> 00:19:06,520
‫طلبت مني المساعدة،‬

295
00:19:06,603 --> 00:19:08,313
‫لكنك لم تقدم مساعدتك أبداً، ما خطبك؟‬

296
00:19:08,397 --> 00:19:10,482
‫لم أرد مساعدتك عندما طلبت مني أن أساعدك،‬

297
00:19:10,566 --> 00:19:12,860
‫لكنني أتوق إلى مساعدتك بما أنك‬
‫لا تطلب المساعدة.‬

298
00:19:12,943 --> 00:19:14,862
‫- ساعدني إذاً.‬
‫- حسناً، سوف أساعدك.‬

299
00:19:14,945 --> 00:19:16,738
‫يُفترض بك أن تقول إنك لن تساعدني.‬

300
00:19:16,822 --> 00:19:17,990
‫لا، سوف أساعدك.‬

301
00:19:19,741 --> 00:19:20,742
‫لست بحاجة لتساعدني.‬

302
00:19:20,826 --> 00:19:21,869
‫سوف أساعدك.‬

303
00:19:24,496 --> 00:19:25,873
‫حقاً ليس عليك مساعدتي.‬

304
00:19:25,956 --> 00:19:27,499
‫سوف أساعدك.‬

305
00:19:32,629 --> 00:19:34,631
‫بئساً، إنهما مثل الأطفال.‬

306
00:19:35,090 --> 00:19:36,008
‫هذا ما أقوله.‬

307
00:19:36,091 --> 00:19:37,718
‫أنا عازب،‬

308
00:19:38,427 --> 00:19:40,596
‫لكنني أشعر كما لو أنني أب لـ4 أولاد.‬

309
00:19:42,931 --> 00:19:45,017
‫- 4؟‬
‫- نعم، 4.‬

310
00:19:45,100 --> 00:19:47,019
‫ها قد أتى ابني البكر.‬

311
00:19:48,478 --> 00:19:49,563
‫مرحباً.‬

312
00:19:49,646 --> 00:19:52,691
‫آنسة "نقص في الأدلة"، خرجت أثناء محاكمتي.‬

313
00:19:52,816 --> 00:19:54,484
‫مهلاً، تباً.‬

314
00:19:55,319 --> 00:19:57,696
‫من الأفضل أن تعودي إلى هنا، توقفي مكانك!‬

315
00:19:58,864 --> 00:19:59,865
‫عودي إلى هنا.‬

316
00:20:00,741 --> 00:20:01,783
‫عجباً.‬

317
00:20:08,373 --> 00:20:09,708
‫لا بد أن عينيك مرهقتان.‬

318
00:20:09,791 --> 00:20:11,418
‫نعم، أنا غارقة في العمل.‬

319
00:20:11,501 --> 00:20:13,462
‫يجب أن أكتشف ما الذي كان يخطط له‬
‫"غو تشان هو".‬

320
00:20:13,545 --> 00:20:15,797
‫كما أنه لدي عدد هائل من القضايا الأخرى‬
‫لأعمل عليها.‬

321
00:20:16,965 --> 00:20:19,593
‫تباً، الدقة سيئة جداً.‬

322
00:20:20,302 --> 00:20:23,889
‫حتى فريق الأدلة الجنائية لن يكون قادراً‬
‫على تحسين الدقة.‬

323
00:20:24,514 --> 00:20:25,974
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

324
00:20:27,517 --> 00:20:30,604
‫بالمناسبة، لا أستطيع التصديق أن‬
‫"غو تشان هو" هو القاتل،‬

325
00:20:30,687 --> 00:20:32,356
‫ليس "جونغ هيون سو".‬

326
00:20:32,940 --> 00:20:36,610
‫بصراحة، لا أعلم ما الذي يجري.‬

327
00:20:36,818 --> 00:20:39,613
‫أنا كذلك، ظننت حقاً أن "جونغ هيون سو"‬
‫كان القاتل.‬

328
00:20:41,073 --> 00:20:42,366
‫أعلم.‬

329
00:20:53,835 --> 00:20:54,920
‫هناك طرد لكم.‬

330
00:20:55,003 --> 00:20:56,880
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

331
00:20:56,964 --> 00:20:58,882
‫جميل رؤيتك بسبب العمل.‬

332
00:20:59,049 --> 00:21:02,970
‫أعلم، صحيح؟ طلب مني المحامي "جي"‬
‫أن أوصل هذه السجلات الطبية.‬

333
00:21:03,262 --> 00:21:05,472
‫عجباً، مرحباً، أرى أنك تعمل بجد.‬

334
00:21:05,555 --> 00:21:06,556
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

335
00:21:06,640 --> 00:21:08,267
‫لا بد أنها سجلات "بارك سيونغ يون" الطبية.‬

336
00:21:08,433 --> 00:21:11,728
‫يجب أن أقول، نستمر بتلقي القضايا بلا توقف‬
‫هذه الأيام.‬

337
00:21:11,895 --> 00:21:13,730
‫وهذه قضية قتل أخرى.‬

338
00:21:13,814 --> 00:21:15,691
‫- عجباً.‬
‫- لكن هذه القضية مختلفة.‬

339
00:21:15,774 --> 00:21:17,901
‫اعترفت المشتبهة أنها الفاعلة أولاً.‬

340
00:21:17,985 --> 00:21:20,487
‫يمكنك تخفيف حكمك إن سلمت نفسك، كما تعلم.‬

341
00:21:20,570 --> 00:21:22,656
‫حقاً؟ فهمت.‬

342
00:21:22,739 --> 00:21:24,574
‫الجميع يعرفون ذلك.‬

343
00:21:24,658 --> 00:21:26,785
‫بالطبع يجب تخفيف حكمها، كما ترى.‬

344
00:21:41,258 --> 00:21:42,843
‫رجاءً.‬

345
00:21:45,220 --> 00:21:46,888
‫رجاءً أعيدي النظر في قرارك مرة أخيرة.‬

346
00:22:08,535 --> 00:22:10,829
‫سيد "نوه"، تفضل.‬

347
00:22:10,996 --> 00:22:12,039
‫شكراً.‬

348
00:22:12,956 --> 00:22:16,877
‫مهلاً، ألا يُفترض بالسيد "بيون"‬
‫أن يكون مسؤولاً عنها هذا الأسبوع؟‬

349
00:22:18,587 --> 00:22:20,213
‫حدث هذا وحسب.‬

350
00:22:20,881 --> 00:22:24,092
‫كيف يجب أن أقول هذا؟ هل أقول إن الحياة‬
‫أخذ وعطاء؟‬

351
00:22:25,343 --> 00:22:26,636
‫هل تريدين الجلوس؟‬

352
00:22:28,305 --> 00:22:29,806
‫ماذا تقرأ؟‬

353
00:22:31,349 --> 00:22:33,143
‫هل هي القضية التي استلمها السيد "جي"؟‬

354
00:22:33,518 --> 00:22:34,519
‫نعم.‬

355
00:22:36,772 --> 00:22:39,024
‫لماذا تصر على مساعدته،‬

356
00:22:39,107 --> 00:22:41,359
‫بينما يقول إنه لا يريد مساعدتك؟‬

357
00:22:41,902 --> 00:22:43,028
‫حسناً...‬

358
00:22:43,570 --> 00:22:46,156
‫هل أقول لأنه يتصرف بطريقة غريبة‬
‫تجاه هذه القضية؟‬

359
00:22:46,239 --> 00:22:51,036
‫لا أوافق على ذلك، إنه غريب هكذا دائماً.‬

360
00:22:51,244 --> 00:22:53,121
‫أنت تجيدين الحكم على الشخصيات جيداً.‬

361
00:22:55,749 --> 00:22:58,251
‫كنت أفكر أنك دائماً‬

362
00:22:58,335 --> 00:23:00,087
‫مزعج جداً.‬

363
00:23:01,505 --> 00:23:02,589
‫هل كنت كذلك؟‬

364
00:23:05,133 --> 00:23:06,218
‫على أي حال...‬

365
00:23:07,052 --> 00:23:09,054
‫راجعت هذه الوثيقة.‬

366
00:23:09,429 --> 00:23:11,306
‫هناك شيء ما، أليس كذلك؟‬

367
00:23:12,682 --> 00:23:14,935
‫لا، لست واثقاً.‬

368
00:23:15,685 --> 00:23:17,229
‫عجباً، ماذا كان سبب ذلك؟‬

369
00:23:17,729 --> 00:23:19,981
‫لكن هناك شيء يزعجني.‬

370
00:23:22,692 --> 00:23:27,656
‫أظن أنه كان من المفترض قدوم أحدهم.‬

371
00:23:28,740 --> 00:23:29,783
‫حسناً...‬

372
00:23:30,951 --> 00:23:33,620
‫أظن أن طعن جثته بعد موته غريب.‬

373
00:23:34,955 --> 00:23:36,248
‫حتى إن كرهته بشكل كبير،‬

374
00:23:36,331 --> 00:23:39,835
‫لا أظن أنه كان هناك داع لتصرف كهذا.‬

375
00:23:39,918 --> 00:23:41,920
‫أنت محقة، أنا أوافقك في ذلك.‬

376
00:23:42,295 --> 00:23:45,924
‫انظري إلى نفسك، تحسنت كثيراً،‬
‫أنت جيدة جداً الآن.‬

377
00:23:47,759 --> 00:23:50,971
‫شيء آخر، الشخص الذي كان من المفترض أن يأتي‬

378
00:23:51,721 --> 00:23:53,598
‫من الممكن أنه كان ابنهما، ألا تظن ذلك؟‬

379
00:23:53,682 --> 00:23:54,683
‫ابنهما؟‬

380
00:23:54,975 --> 00:23:56,309
‫في الواقع إنه في الدور السفلي الآن.‬

381
00:23:56,393 --> 00:23:58,812
‫إنه يستعد لمقابلته كشاهد مع السيد "جي".‬

382
00:24:17,164 --> 00:24:19,332
‫أي شخص قد يظن أنهما يتواعدان.‬

383
00:24:21,376 --> 00:24:22,377
‫من؟‬

384
00:24:23,336 --> 00:24:24,504
‫لم أقل شيئاً.‬

385
00:24:24,921 --> 00:24:25,922
‫سمعت شيئاً.‬

386
00:24:26,006 --> 00:24:28,717
‫ربما كنت تتخيل الأشياء،‬
‫يمكن أن يصبح كبار السن هكذا.‬

387
00:24:29,050 --> 00:24:30,051
‫ذلك الـ...‬

388
00:24:31,678 --> 00:24:32,679
‫ماذا كان سبب ذلك؟‬

389
00:24:35,724 --> 00:24:36,808
‫أولاً...‬

390
00:24:37,726 --> 00:24:40,145
‫سوف أبدأ بأسئلة قد يطرحها الادعاء.‬

391
00:24:41,438 --> 00:24:42,355
‫طبعاً.‬

392
00:24:43,064 --> 00:24:45,442
‫منذ متى كان أبوك مسيئاً‬

393
00:24:45,901 --> 00:24:47,235
‫لأمك؟‬

394
00:24:49,613 --> 00:24:50,655
‫منذ وقت طويل.‬

395
00:24:51,823 --> 00:24:52,866
‫منذ وقت طويل جداً.‬

396
00:24:53,700 --> 00:24:56,912
‫لطالما كان عنيفاً معها حسب ما أذكر.‬

397
00:24:58,205 --> 00:24:59,289
‫أنا حقاً...‬

398
00:25:00,665 --> 00:25:03,335
‫إنها أمي لكنني أشفق عليها كثيراً.‬

399
00:25:03,418 --> 00:25:05,295
‫إن كنت تشفق عليها بذلك القدر، لماذا...‬

400
00:25:09,591 --> 00:25:10,592
‫لنفعل هذا مجدداً.‬

401
00:25:11,384 --> 00:25:12,886
‫حسناً، أمك...‬

402
00:25:12,969 --> 00:25:13,970
‫هل كان أبوك...‬

403
00:25:15,513 --> 00:25:19,309
‫مسيئاً لوالدتك فقط أو أساء معاملتك أيضاً؟‬

404
00:25:22,979 --> 00:25:24,522
‫- "جي اوك".‬
‫- لماذا...‬

405
00:25:24,606 --> 00:25:26,316
‫انتقلت من منزل والديك؟‬

406
00:25:26,399 --> 00:25:28,526
‫- أيها المحامي "نوه".‬
‫- لتستعد بشكل كامل،‬

407
00:25:28,610 --> 00:25:30,403
‫يجب أن تكون مستعداً أيضاً للأسئلة‬
‫غير المتوقعة.‬

408
00:25:30,487 --> 00:25:31,529
‫دعني أتكفل بهذا.‬

409
00:25:32,280 --> 00:25:35,283
‫أيها الشاهد، هل سبق وفكرت أنك يمكن‬
‫أن تخوض قتالاً‬

410
00:25:35,951 --> 00:25:38,954
‫مع والدك بعد أن كبرت؟‬

411
00:25:42,123 --> 00:25:44,209
‫أعرف شخصاً مر بتجربة مشابهة.‬

412
00:25:44,292 --> 00:25:45,961
‫كان يجب أن أُبقي ذلك الشخص آمناً.‬

413
00:25:46,503 --> 00:25:49,130
‫كان هناك طفل فشلت في حمايته.‬

414
00:25:49,923 --> 00:25:51,925
‫حينها خطرت لي هذه الفكرة، صحيح.‬

415
00:25:52,425 --> 00:25:56,137
‫عندما أصبح أكبر قليلاً‬
‫وأتمتع بالقوة والقدرة،‬

416
00:25:57,097 --> 00:26:00,725
‫لا يجب أن أدع أحداً يقع ضحية لظلم كهذا.‬

417
00:26:00,809 --> 00:26:02,769
‫كيف كان الأمر بالنسبة لك يا "جاي يونغ"؟‬

418
00:26:06,314 --> 00:26:08,566
‫حسناً، أظننا نستطيع إنهاء الاستعدادات‬
‫اليوم.‬

419
00:26:09,359 --> 00:26:11,319
‫هل نلتقي مرة أخرى في وقت آخر؟‬

420
00:26:12,696 --> 00:26:13,571
‫نعم.‬

421
00:26:23,790 --> 00:26:24,833
‫إلى اللقاء.‬

422
00:26:31,423 --> 00:26:34,509
‫تباً، ما مشكلتك؟ لماذا تتصرف هكذا؟‬

423
00:26:34,968 --> 00:26:36,011
‫هذا ما أريد سؤاله.‬

424
00:26:36,928 --> 00:26:40,056
‫"يون هيوك"، انظر إلي، هيا.‬

425
00:26:41,975 --> 00:26:44,352
‫أنا أنظر إليك دائماً، "جي اوك".‬

426
00:26:44,436 --> 00:26:46,980
‫بالتأكيد، لكن انظر في عينيّ‬
‫وقل لي الحقيقة.‬

427
00:26:47,063 --> 00:26:48,440
‫ما سبب كل هذا؟ أي حقيقة؟‬

428
00:26:48,523 --> 00:26:49,941
‫توقف عن المزاح.‬

429
00:26:54,863 --> 00:26:56,489
‫ما الذي تحاول فعله الآن بحق السماء،‬
‫"جي اوك"؟‬

430
00:26:56,573 --> 00:26:58,366
‫أنت تخفي شيئاً، هل أنا مخطئ؟‬

431
00:26:58,450 --> 00:27:00,285
‫- لا تطلق الاستنتاجات.‬
‫- أريد فعل ذلك.‬

432
00:27:00,368 --> 00:27:01,369
‫ماذا هناك؟‬

433
00:27:01,745 --> 00:27:03,121
‫هل هو الفاعل؟‬

434
00:27:03,204 --> 00:27:04,289
‫بئساً.‬

435
00:27:08,626 --> 00:27:11,046
‫هل هو الفاعل؟ قل لي.‬

436
00:27:16,051 --> 00:27:17,177
‫ماذا ستفعل إن كان هو؟‬

437
00:27:18,219 --> 00:27:21,514
‫ذهبت "بارك سيونغ يون" لشراء البقالة‬
‫لإعداد العشاء‬

438
00:27:21,765 --> 00:27:23,016
‫لابنها الذي كان سيزورها.‬

439
00:27:23,641 --> 00:27:24,642
‫لكن عندما عادت،‬

440
00:27:25,477 --> 00:27:27,145
‫وجدت زوجها منهاراً على الأرض.‬

441
00:27:42,369 --> 00:27:43,286
‫عزيزي.‬

442
00:27:43,370 --> 00:27:45,789
‫حالما رأت زوجها الذي لم يكن يُفترض‬
‫أن يكون في المنزل‬

443
00:27:45,872 --> 00:27:47,540
‫- انتابها حدس.‬
‫- عزيزي.‬

444
00:27:47,791 --> 00:27:48,875
‫"رباه...‬

445
00:27:49,667 --> 00:27:51,086
‫لا بد أن ابني كان هنا."‬

446
00:27:51,211 --> 00:27:52,962
‫- عزيزي.‬
‫- "لا بد أنهما‬

447
00:27:53,046 --> 00:27:54,339
‫تشاجرا."‬

448
00:28:26,454 --> 00:28:27,622
‫لذلك اتخذت قراراً.‬

449
00:28:28,623 --> 00:28:31,084
‫قررت أنها سوف تكون القاتلة عوضاً عن ابنها.‬

450
00:28:32,502 --> 00:28:34,129
‫قررت أنها سوف تتحمل اللوم.‬

451
00:28:36,965 --> 00:28:38,007
‫يا للهول.‬

452
00:28:38,967 --> 00:28:40,009
‫فهمت.‬

453
00:28:41,594 --> 00:28:43,555
‫- هذا كان السبب؟‬
‫- إذاً، الآن أنت مجبر‬

454
00:28:44,264 --> 00:28:45,974
‫على التزام السرية.‬

455
00:28:46,057 --> 00:28:47,225
‫قانون المحامين، الفقرة 21،‬

456
00:28:47,308 --> 00:28:49,811
‫"لا يمكن للمحامي إفشاء أي معلومات‬
‫حصل عليها أثناء العمل."‬

457
00:28:49,894 --> 00:28:51,396
‫المادة 24، الفقرة 2،‬

458
00:28:52,272 --> 00:28:55,358
‫"لا يمكن للمحامين إخفاء الحقيقة‬
‫أثناء خدمة موكليهم‬

459
00:28:55,442 --> 00:28:57,652
‫أو أن يقدموا تصريحات كاذبة."‬

460
00:28:57,736 --> 00:29:00,071
‫بالنسبة لي، رغبة موكلي لها الأولوية.‬

461
00:29:00,155 --> 00:29:01,781
‫مما يعني أنني سوف أُبقي هذا الأمر سرياً.‬

462
00:29:01,865 --> 00:29:05,201
‫سوف تُدخل شخصاً بريئاً السجن‬
‫وتسمح للمجرم بالهروب؟ حقاً؟‬

463
00:29:05,285 --> 00:29:07,662
‫أنا أحاول إقناعها لتصحيح هذا الأمر.‬

464
00:29:07,746 --> 00:29:09,330
‫يبدو أن محاولات إقناعك لها تبوء بالفشل.‬

465
00:29:09,831 --> 00:29:12,208
‫لديك اعتراف زائف والمحاكمة قريبة.‬

466
00:29:12,292 --> 00:29:14,586
‫ماذا إذاً؟ متى وأين سوف تقنعها؟‬

467
00:29:14,669 --> 00:29:17,505
‫حتى إن لم أستطع إقناعها،‬
‫سوف أحترم أمنيتها.‬

468
00:29:17,589 --> 00:29:19,090
‫هل تظن أن ذلك لمصلحتها؟‬

469
00:29:19,174 --> 00:29:20,925
‫نعم، أظن ذلك.‬

470
00:29:21,009 --> 00:29:22,677
‫توقف عن التصرف بغباء!‬

471
00:29:22,761 --> 00:29:26,264
‫لماذا عليها التضحية من أجل المجرم؟‬

472
00:29:26,347 --> 00:29:27,599
‫ألا تستطيع أن تفهم؟‬

473
00:29:28,308 --> 00:29:30,101
‫هذا ما تريده موكلتي.‬

474
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
‫سوف أقدم لموكلتي ما تريد،‬

475
00:29:33,396 --> 00:29:36,399
‫إذاً سوف تدع القاتل الحقيقي حراً؟‬

476
00:29:36,524 --> 00:29:39,736
‫"يون هيوك"، هل ستكون قادراً‬
‫على تحمل النتائج؟‬

477
00:29:49,871 --> 00:29:52,540
‫يجب أن أقول، تلك معضلة حقيقية.‬

478
00:29:52,874 --> 00:29:55,126
‫يجب أن يلتزم بالقانون ويحفظ سر موكلته.‬

479
00:29:55,710 --> 00:29:57,962
‫من قد يود توكيل محام لا يحفظ الأسرار؟‬

480
00:29:58,046 --> 00:29:59,631
‫مهما كان القرار الذي يتم اتخاذه،‬

481
00:29:59,839 --> 00:30:00,840
‫دعاهما وشأنهما.‬

482
00:30:01,216 --> 00:30:04,093
‫كل الأولاد يتشاجرون بينما يكبرون.‬

483
00:30:11,976 --> 00:30:13,812
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

484
00:30:13,895 --> 00:30:17,482
‫في 6 يونيو 2017، المتهمة "بارك سيونغ يون"‬

485
00:30:17,565 --> 00:30:20,819
‫تجادلت مع زوجها، "كانغ جين هو"، في منزلهما‬

486
00:30:20,902 --> 00:30:22,695
‫ودفعته بعنف أثناء الجدال.‬

487
00:30:22,779 --> 00:30:26,282
‫وقع وضرب رأسه بقوة على حافة الدرج.‬

488
00:30:26,366 --> 00:30:29,369
‫في النهاية، مات بسبب نزيف دماغي‬
‫وكسر في الجمجمة.‬

489
00:30:29,452 --> 00:30:32,705
‫لم تتوقف المتهمة هناك، حتى بعد موت الضحية،‬

490
00:30:32,831 --> 00:30:37,210
‫طعنته بلا رحمة في معدته بسلاح حاد.‬

491
00:30:37,293 --> 00:30:41,756
‫بذلك، تبعاً للمادة 259 القسم 1 والمادة 161‬
‫من القانون الجنائي،‬

492
00:30:41,840 --> 00:30:43,591
‫ينتقل الادعاء لتوجيه تهمة‬

493
00:30:43,675 --> 00:30:45,677
‫قتل غير متعمد وتشويه جثة.‬

494
00:30:47,554 --> 00:30:49,597
‫محامي الدفاع، هل توافق على التهم؟‬

495
00:30:50,557 --> 00:30:51,641
‫نعم، حضرتك.‬

496
00:30:52,392 --> 00:30:54,686
‫المتهمة تقر بالتهم الموجهة لها.‬

497
00:30:55,019 --> 00:30:58,565
‫لكن، كان ذلك بسبب‬
‫الاضطراب النفسي والاكتئاب‬

498
00:30:58,690 --> 00:31:03,528
‫الذي سببه لها التعرض للإساءة الجسدية‬
‫والكلامية طوال 20 سنة.‬

499
00:31:03,820 --> 00:31:05,446
‫رجاءً خذوا ذلك بالحسبان.‬

500
00:31:12,537 --> 00:31:13,621
‫هل يصدف أنك...‬

501
00:31:14,163 --> 00:31:16,541
‫هنا لتتسبب بجلبة؟‬

502
00:31:17,417 --> 00:31:18,418
‫نعم.‬

503
00:31:20,879 --> 00:31:23,923
‫إنها قضية "يون هيوك"‬
‫لذلك يجب أن أدع الأمر له.‬

504
00:31:24,007 --> 00:31:25,884
‫لماذا قد أزعج نفسي في التسبب بجلبة؟‬

505
00:31:25,967 --> 00:31:27,886
‫نظراً لوحشية الجريمة،‬

506
00:31:27,969 --> 00:31:32,098
‫لا يمكننا قبول ادعاء محامي الدفاع‬
‫أن المتهمة لم تكن‬

507
00:31:32,181 --> 00:31:33,683
‫بكامل قواها العقلية أو مصابة بمرض عقلي.‬

508
00:31:33,766 --> 00:31:35,602
‫أيضاً، لم نستطع إيجاد أي دليل‬

509
00:31:35,685 --> 00:31:39,397
‫أو آثار تُظهر أن المتهمة تعرضت للإساءة‬
‫جسدياً‬

510
00:31:39,480 --> 00:31:41,107
‫من قبل الضحية في يوم الحادثة.‬

511
00:31:41,441 --> 00:31:44,110
‫بمعنى آخر، ما فعلته المتهمة في يوم الحادثة‬

512
00:31:44,193 --> 00:31:47,906
‫لم يكن مرتبطاً بتعرضها للإساءة‬
‫من قبل زوجها.‬

513
00:31:50,408 --> 00:31:52,535
‫صحيح أنها لم تتعرض لإساءة جسدية‬
‫في ذلك اليوم،‬

514
00:31:53,119 --> 00:31:56,039
‫لكن التعرض للإساءة الكلامية والجسدية‬
‫طوال 20 سنة‬

515
00:31:56,164 --> 00:31:58,207
‫أصابها باكتئاب حاد.‬

516
00:31:58,499 --> 00:32:02,378
‫لذلك، يجب أن تؤخذ حالتها العقلية بالحسبان.‬

517
00:32:31,616 --> 00:32:33,493
‫سيد "كانغ"، مهلاً لحظة.‬

518
00:32:35,745 --> 00:32:38,831
‫أود سؤالك شيئاً، ممكن؟‬

519
00:32:42,251 --> 00:32:45,672
‫سيد "بانغ"، أحضر لي كل الوثائق المرتبطة‬
‫بقضية "بارك سيونغ يون".‬

520
00:32:47,006 --> 00:32:48,007
‫حسناً.‬

521
00:32:50,051 --> 00:32:52,762
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

522
00:32:56,849 --> 00:32:57,934
‫لا تجهدي نفسك.‬

523
00:32:58,559 --> 00:32:59,811
‫شكراً لك.‬

524
00:33:27,964 --> 00:33:28,965
‫بالمناسبة...‬

525
00:33:29,674 --> 00:33:30,758
‫ما خطبها؟‬

526
00:33:31,926 --> 00:33:35,680
‫أعرف هذا بما أنني أوكلت لها الكثير‬
‫من الأعمال عندما التقيتها أول مرة.‬

527
00:33:35,763 --> 00:33:39,559
‫عندما تعمل على شيء فيه تحد‬
‫أو عليها أن تفكر كثيراً،‬

528
00:33:40,351 --> 00:33:41,811
‫تصبح هكذا.‬

529
00:33:41,894 --> 00:33:43,938
‫نعم، رأيتها بهذه الحالة أيضاً.‬

530
00:33:44,439 --> 00:33:45,815
‫كان شعرها يبدو أشعثاً.‬

531
00:33:45,898 --> 00:33:47,775
‫قريباً، سوف يصبح شعرها قذراً أيضاً.‬

532
00:33:47,984 --> 00:33:50,695
‫عندما تعمل، إنها...‬

533
00:33:55,658 --> 00:33:56,784
‫لا تستحم.‬

534
00:34:00,038 --> 00:34:01,289
‫بئساً.‬

535
00:34:08,337 --> 00:34:09,880
‫- سيد "نوه".‬
‫- نعم.‬

536
00:34:10,630 --> 00:34:12,925
‫عجباً، نعم.‬

537
00:34:13,009 --> 00:34:14,802
‫أنت هنا.‬

538
00:34:15,219 --> 00:34:18,347
‫أنجزت الكثير في الأيام الثلاثة الماضية.‬

539
00:34:19,223 --> 00:34:22,560
‫صحيح، أستطيع رؤية ذلك.‬

540
00:34:22,643 --> 00:34:25,021
‫قابلت "بارك سيونغ يون"‬
‫وابنها، "كانغ جاي يونغ".‬

541
00:34:25,103 --> 00:34:27,106
‫قابلت الطبيب وطبيب التشريح.‬

542
00:34:28,190 --> 00:34:29,192
‫ذهبت إلى مسرح الجريمة أيضاً.‬

543
00:34:29,442 --> 00:34:32,110
‫يبدو أنك أنجزت الكثير.‬

544
00:34:32,445 --> 00:34:35,364
‫حسناً، كل هذا رائع، لكنني أتساءل...‬

545
00:34:35,572 --> 00:34:36,908
‫شعرك و...‬

546
00:34:38,451 --> 00:34:40,036
‫هل كنت تتجولين هكذا؟‬

547
00:34:40,119 --> 00:34:41,579
‫نعم، هل هناك مشكلة؟‬

548
00:34:41,704 --> 00:34:42,789
‫لا، أبداً.‬

549
00:34:43,331 --> 00:34:44,456
‫لا بأس.‬

550
00:34:44,873 --> 00:34:46,793
‫لا مشكلة أبداً، هذا رائع.‬

551
00:34:46,876 --> 00:34:48,710
‫- اسمعني إذاً.‬
‫- حسناً.‬

552
00:34:49,087 --> 00:34:52,380
‫أول شيء ظننت أنه غريب حدث في المحكمة.‬

553
00:34:53,049 --> 00:34:55,426
‫أعلم هذا لأنه تم احتجازي في مركز الاعتقال.‬

554
00:34:55,510 --> 00:34:59,097
‫أكثر ما كرهته هو أن أمي سوف تقلق علي.‬

555
00:34:59,639 --> 00:35:01,933
‫كلتانا أنا وأمي تصرفنا كما لو أننا بخير.‬

556
00:35:04,060 --> 00:35:05,103
‫لكن...‬

557
00:35:05,520 --> 00:35:08,856
‫لاحظت أن "بارك سيونغ يون" وابنها‬
‫كانا يفعلان الأمر ذاته.‬

558
00:35:09,273 --> 00:35:11,567
‫"أنا بخير، لا تقلق علي."‬

559
00:35:11,651 --> 00:35:13,486
‫كانا يقولان ذلك لبعضهما بعينيهما.‬

560
00:35:13,945 --> 00:35:15,363
‫أليس هذا غريباً؟‬

561
00:35:15,696 --> 00:35:16,989
‫واضح أنهما يحبان بعضهما.‬

562
00:35:17,073 --> 00:35:20,952
‫كيف يمكن للابن أن يدع أمه تتحمل اللوم‬
‫على ما فعله؟‬

563
00:35:21,869 --> 00:35:22,995
‫لم أستطع فهم ذلك.‬

564
00:35:23,704 --> 00:35:24,914
‫أندم على ذلك كثيراً.‬

565
00:35:25,373 --> 00:35:27,375
‫كان يجب أن أبقى في المنزل.‬

566
00:35:28,084 --> 00:35:30,378
‫عندها ما كان أي من هذا ليحدث.‬

567
00:35:31,170 --> 00:35:32,505
‫ماذا تعني بذلك؟‬

568
00:35:33,172 --> 00:35:35,007
‫أبي، أنت هكذا دائماً.‬

569
00:35:35,258 --> 00:35:37,385
‫أفضل اختفاءك!‬

570
00:35:37,802 --> 00:35:39,053
‫كيف تجرؤ!‬

571
00:35:39,178 --> 00:35:42,849
‫كيف يمكنك التحديق بي هكذا والرد علي؟‬

572
00:35:43,432 --> 00:35:45,393
‫هل أوسعك ضرباً لأجعلك متعقلاً؟‬

573
00:35:46,310 --> 00:35:47,854
‫لماذا أنجبتني حتى؟‬

574
00:35:48,813 --> 00:35:51,357
‫لماذا أحضرتني إلى هذا العالم‬
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل المسؤولية؟‬

575
00:35:52,859 --> 00:35:54,360
‫إن كنت لن تختفي،‬

576
00:35:54,944 --> 00:35:56,320
‫أنا يجب أن أختفي.‬

577
00:35:56,404 --> 00:35:58,364
‫في يوم الحادثة، الابن...‬

578
00:35:58,447 --> 00:36:00,449
‫- غادر بعد جداله مع والده.‬
‫- أيها الـ...‬

579
00:36:00,741 --> 00:36:03,786
‫- تلك كانت آخر مرة رآه فيها.‬
‫- مهلاً!‬

580
00:36:04,162 --> 00:36:08,374
‫من ناحية أخرى، عندما رأت "بارك سيونغ يون"‬
‫زوجها آخر مرة...‬

581
00:36:11,252 --> 00:36:12,503
‫كان ميتاً.‬

582
00:36:13,504 --> 00:36:16,799
‫افترضت أن ابنها فعل ذلك‬

583
00:36:16,883 --> 00:36:18,509
‫لأنه كان يُفترض به أن يزورها.‬

584
00:36:19,385 --> 00:36:22,346
‫لذلك، طعنت زوجها الميت‬

585
00:36:22,430 --> 00:36:25,683
‫حتى تتحمل المسؤولية، متعمدة تشويه الجثة.‬

586
00:36:27,977 --> 00:36:31,522
‫إذاً ما الذي حدث في الفترة الزمنية‬
‫بين هذين‬

587
00:36:31,647 --> 00:36:33,357
‫والذي أدى للعثور على الزوج ميتاً؟‬

588
00:36:34,150 --> 00:36:38,905
‫من سرقة حتى حادث، فكرت في كل الاحتمالات.‬

589
00:36:39,322 --> 00:36:41,115
‫هذا هو دواء أبي.‬

590
00:36:44,035 --> 00:36:48,206
‫لماذا لم يخطر لأحد تفقد‬
‫سجلات الزوج الطبية؟‬

591
00:36:48,289 --> 00:36:49,332
‫"خافض لضغط الدم"‬

592
00:36:49,415 --> 00:36:52,418
‫شك طبيب "كانغ جين هو" أنه ربما...‬

593
00:37:02,678 --> 00:37:04,805
‫عانى من نزيف دماغي بسبب‬
‫تمدد الأوعية الدموية في الدماغ.‬

594
00:37:07,225 --> 00:37:09,060
‫رجاء اطلب تشريحاً دقيقاً للجثة.‬

595
00:37:09,477 --> 00:37:12,897
‫ربما لم يلاحظه الطبيب الشرعي بسبب‬
‫الجروح الظاهرة.‬

596
00:37:12,980 --> 00:37:15,983
‫قال الطبيب إنه سيظهر في تشريح دقيق للجثة.‬

597
00:37:27,495 --> 00:37:28,412
‫تعالي إلى هنا.‬

598
00:37:28,537 --> 00:37:29,538
‫عذراً؟‬

599
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
‫لا تفكري بشكل خاطئ، هذا العناق...‬

600
00:37:40,174 --> 00:37:41,759
‫من المحامي الأعلى منك رتبة.‬

601
00:37:42,927 --> 00:37:44,804
‫- ذلك عذر، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

602
00:37:44,887 --> 00:37:46,430
‫عجباً، هيا.‬

603
00:37:48,140 --> 00:37:50,935
‫"بونغ هوي"، أنت...‬

604
00:37:57,441 --> 00:37:58,901
‫أنت قذرة، لكنك...‬

605
00:38:01,237 --> 00:38:02,405
‫جميلة جداً.‬

606
00:38:06,617 --> 00:38:09,412
‫رددت المعروف بواسطة عملي الجاد.‬

607
00:38:10,246 --> 00:38:12,581
‫هذا صحيح، بالفعل رددت المعروف...‬

608
00:38:15,042 --> 00:38:16,419
‫رددت المعروف بواسطة العمل.‬

609
00:38:17,211 --> 00:38:19,255
‫فعلت ذلك، كبرت كثيراً كمحامية.‬

610
00:38:19,422 --> 00:38:20,506
‫عمل جيد.‬

611
00:38:23,217 --> 00:38:24,218
‫رباه.‬

612
00:38:27,638 --> 00:38:29,223
‫هذا هو تقرير التشريح الثاني.‬

613
00:38:31,100 --> 00:38:32,226
‫"تقرير التشريح"‬

614
00:38:32,310 --> 00:38:35,479
‫سبب الموت هو نزيف دماغي‬
‫بسبب تمدد أوعية دموية دماغية.‬

615
00:38:36,147 --> 00:38:40,067
‫بالتالي، سيتم إسقاط تهمة القتل غير المتعمد‬
‫بحق "بارك سيونغ يون".‬

616
00:38:40,234 --> 00:38:42,445
‫سوف نقاضيها بتهمة تشويه جثة.‬

617
00:38:45,072 --> 00:38:46,032
‫أنا مسرور لذلك.‬

618
00:38:46,115 --> 00:38:49,618
‫استدعيت "بارك سيونغ يون"‬
‫بسبب تقرير التشريح.‬

619
00:38:49,952 --> 00:38:51,620
‫يمكنك الذهاب وإطلاعها على الأخبار شخصياً.‬

620
00:38:56,667 --> 00:38:58,544
‫شكراً لك أيتها المدعية "تشا".‬

621
00:39:02,006 --> 00:39:03,049
‫أنا أيضاً.‬

622
00:39:03,299 --> 00:39:06,260
‫توقفا، أعلم أنكما لستما ممتنين.‬

623
00:39:16,562 --> 00:39:17,605
‫رباه.‬

624
00:39:50,137 --> 00:39:51,931
‫"بونغ هوي"، ماذا تفعلين هناك؟‬

625
00:39:54,975 --> 00:39:55,976
‫إلى أين تذهبين؟‬

626
00:39:56,227 --> 00:39:57,937
‫اتركيني، اتركي ذراعي.‬

627
00:39:58,020 --> 00:40:02,108
‫لماذا تتصرفين بود؟ ماذا تريدين مني؟‬

628
00:40:02,274 --> 00:40:04,610
‫لا أريد أي شيء منك، هيا، "بونغ هوي".‬

629
00:40:04,693 --> 00:40:06,737
‫تشبهين الضبع.‬

630
00:40:07,154 --> 00:40:08,197
‫ضبع؟‬

631
00:40:10,950 --> 00:40:12,326
‫"يونغ هوي"...‬

632
00:40:12,493 --> 00:40:16,205
‫متى بدأت علاقتك مع السيد "نوه"؟‬

633
00:40:17,790 --> 00:40:20,126
‫استرخي، ألا أستطيع طرح سؤال عليك‬
‫كزميلة لك؟‬

634
00:40:20,209 --> 00:40:22,044
‫قلت لك ألا تذكري اسم السيد "نوه"‬

635
00:40:22,128 --> 00:40:24,296
‫أو تقحميه في أي شيء تحاولين فعله.‬

636
00:40:25,881 --> 00:40:28,259
‫بدأت العلاقة في الفندق، أليس كذلك؟‬

637
00:40:29,176 --> 00:40:31,137
‫- ماذا؟‬
‫- أعني الفندق...‬

638
00:40:31,220 --> 00:40:32,304
‫حيث أمسكت "هوي جون".‬

639
00:40:32,388 --> 00:40:34,265
‫بدأت حينها، أليس كذلك؟‬

640
00:40:36,225 --> 00:40:37,268
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

641
00:40:37,351 --> 00:40:39,103
‫ماذا تعنين؟ رأيت...‬

642
00:40:40,187 --> 00:40:42,565
‫ماذا؟ رأيت شيئاً؟‬

643
00:40:43,399 --> 00:40:45,359
‫لا، أعني...‬

644
00:40:46,193 --> 00:40:47,403
‫اختلطت علي الأمور.‬

645
00:40:48,028 --> 00:40:49,405
‫سمعت، أظنني سمعت ذلك.‬

646
00:40:49,488 --> 00:40:52,199
‫الفتاة صاحبة الفستان الأصفر التي كانت‬
‫مع "هوي جون"...‬

647
00:40:59,165 --> 00:41:00,207
‫كنت أنت، صحيح؟‬

648
00:41:04,420 --> 00:41:07,590
‫حسناً، لم ذلك مهم الآن؟‬

649
00:41:07,673 --> 00:41:09,091
‫- الشيء المهم هو...‬
‫- صحيح.‬

650
00:41:09,717 --> 00:41:10,718
‫ليس مهماً.‬

651
00:41:11,218 --> 00:41:14,138
‫الخيانة ليست أمر يستحق إثارة جلبة حوله.‬

652
00:41:14,263 --> 00:41:16,223
‫إنه آخر اهتماماتي لكن...‬

653
00:41:17,266 --> 00:41:19,226
‫لكن كنت من تنمر علي‬

654
00:41:19,310 --> 00:41:21,020
‫وقلت إنني غير أخلاقية.‬

655
00:41:21,103 --> 00:41:22,313
‫كيف تنامين ليلاً؟‬

656
00:41:22,396 --> 00:41:24,732
‫هل تجرئين على ضربي؟‬

657
00:41:25,191 --> 00:41:26,984
‫- سوف أرد الضربة لك.‬
‫- ما هذا؟‬

658
00:41:27,067 --> 00:41:28,736
‫اتركي شعري.‬

659
00:41:28,986 --> 00:41:30,070
‫أنت، اتركي أولاً.‬

660
00:41:30,362 --> 00:41:31,780
‫اتركي أولاً، اتركيني.‬

661
00:41:31,864 --> 00:41:34,241
‫- قلت لك أن تتركيني.‬
‫- تباً، اتركيني.‬

662
00:41:35,159 --> 00:41:36,202
‫- مهلاً، "نا جي هاي".‬
‫- مهلاً.‬

663
00:41:36,327 --> 00:41:37,411
‫توقفا.‬

664
00:41:37,495 --> 00:41:39,705
‫اتركيها، اتركيها تذهب.‬

665
00:41:39,788 --> 00:41:41,248
‫ماذا تفعلين؟‬

666
00:41:41,415 --> 00:41:42,791
‫ماذا عنها؟‬

667
00:41:43,000 --> 00:41:46,045
‫عذراً؟ صحيح، "بونغ هوي"، اتركي شعرها.‬

668
00:41:46,170 --> 00:41:47,129
‫- اتركيني.‬
‫- افعلي ذلك الآن.‬

669
00:41:47,213 --> 00:41:48,631
‫- اتركي شعرها.‬
‫- اتركيني.‬

670
00:41:48,714 --> 00:41:50,090
‫هيا يا "بونغ هوي".‬

671
00:41:50,299 --> 00:41:51,759
‫- لا يهم.‬
‫- تركتك.‬

672
00:41:52,593 --> 00:41:55,596
‫بئساً، أنت...ماذا تفعلين؟‬
‫كان ذلك تصرفاً غير حضاري.‬

673
00:41:56,055 --> 00:41:58,224
‫أظنكما مقربين جداً.‬

674
00:41:58,307 --> 00:41:59,975
‫قلت لك اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

675
00:42:00,226 --> 00:42:01,352
‫أيتها الـ...‬

676
00:42:01,936 --> 00:42:03,896
‫عجباً، كان ذلك غير متحضر.‬

677
00:42:08,359 --> 00:42:09,693
‫هذا محرج.‬

678
00:42:12,029 --> 00:42:13,030
‫بئساً.‬

679
00:42:13,113 --> 00:42:15,074
‫- سحقاً.‬
‫- اللعنة.‬

680
00:42:19,620 --> 00:42:21,372
‫- اذهبي.‬
‫- غير معقول.‬

681
00:42:40,808 --> 00:42:42,309
‫استقلوا المصعد التالي من فضلكم.‬

682
00:42:47,898 --> 00:42:49,483
‫ما خطبه؟‬

683
00:42:49,858 --> 00:42:51,193
‫لماذا؟ يبدوان لطيفين.‬

684
00:42:54,238 --> 00:42:55,906
‫سوف أصعد على السلالم أيضاً.‬

685
00:43:02,246 --> 00:43:03,289
‫مهلاً!‬

686
00:43:21,515 --> 00:43:23,559
‫أنا بخير.‬

687
00:43:24,268 --> 00:43:27,855
‫شعري كثيف، لذلك اقتلاع بضع شعرات‬
‫ليس مشكلة.‬

688
00:43:28,981 --> 00:43:30,357
‫أنا لا أحب ذلك.‬

689
00:43:35,195 --> 00:43:36,488
‫لا تحاول التودد إلي.‬

690
00:43:38,574 --> 00:43:39,867
‫هذا لا ينفع؟‬

691
00:43:40,492 --> 00:43:41,452
‫أبداً.‬

692
00:43:44,288 --> 00:43:45,331
‫إذاً ماذا يجب أن أفعل...‬

693
00:43:49,251 --> 00:43:50,294
‫لأُنجح هذا؟‬

694
00:43:58,594 --> 00:44:00,220
‫أنت لا تتنفسين مجدداً، صحيح؟‬

695
00:44:04,892 --> 00:44:06,268
‫مهلاً، أظن أنه نجح.‬

696
00:44:12,399 --> 00:44:14,401
‫بالمناسبة، أشعر بالفخر.‬

697
00:44:14,985 --> 00:44:16,904
‫يجب أن تكوني كذلك، أنت تستحقين ذلك أيضاً.‬

698
00:44:18,405 --> 00:44:20,949
‫أظن أن الأمهات مذهلات.‬

699
00:44:21,659 --> 00:44:25,454
‫كيف يمكنهن التضحية بأنفسهن ودخول السجن‬
‫من أجل أولادهن؟‬

700
00:44:27,247 --> 00:44:29,333
‫أوافقك، إنهن مذهلات حقاً.‬

701
00:44:31,418 --> 00:44:32,961
‫أنا أحبك،‬

702
00:44:33,420 --> 00:44:35,339
‫لكنني أريد رؤية أمي أكثر اليوم.‬

703
00:44:36,006 --> 00:44:38,926
‫"بونغ هوي"، قلت لتوك إنك تحبينني، صحيح؟‬

704
00:44:39,259 --> 00:44:40,469
‫لا، لم أفعل ذلك، لا أعلم.‬

705
00:44:43,013 --> 00:44:45,432
‫يجب أن أذهب لرؤية أمي اليوم مثلك‬
‫يا "بونغ هوي".‬

706
00:45:02,783 --> 00:45:04,743
‫قالت ابنتي إنها عندما تجني الكثير‬
‫من المال،‬

707
00:45:04,827 --> 00:45:07,204
‫سوف ترسلني في رحلة حول العالم.‬

708
00:45:07,329 --> 00:45:12,042
‫أرسلني ابني في رحلات مرات كثيرة.‬

709
00:45:12,626 --> 00:45:14,837
‫ابنتي مراعية حقاً.‬

710
00:45:14,920 --> 00:45:19,049
‫ذلك هو العامل الأهم، حبها لي.‬

711
00:45:20,467 --> 00:45:22,386
‫تظنين أن ابني غير مراع؟‬

712
00:45:22,469 --> 00:45:26,432
‫إنه يهتم لأمري جداً، لا فكرة لديك عن ذلك.‬

713
00:45:27,558 --> 00:45:28,892
‫ابنتي تفعل ذلك أيضاً.‬

714
00:45:28,976 --> 00:45:29,977
‫"يونغ سون"...‬

715
00:45:30,644 --> 00:45:34,314
‫لماذا تكلمينني بشكل عادي فجأة؟‬

716
00:45:35,607 --> 00:45:38,527
‫سئمت من مناداتها لي.‬

717
00:45:42,823 --> 00:45:43,866
‫أمي.‬

718
00:45:44,074 --> 00:45:45,993
‫ابنتي!‬

719
00:45:47,536 --> 00:45:48,662
‫تعالي إلى هنا.‬

720
00:45:50,414 --> 00:45:51,832
‫افتقدتك.‬

721
00:45:53,667 --> 00:45:56,336
‫يا له من منظر، تتقابلان طوال الوقت.‬

722
00:45:56,503 --> 00:45:58,338
‫إنهما تمثلان.‬

723
00:46:00,382 --> 00:46:01,550
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

724
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
‫أتيت إلى هنا لرؤيتك.‬

725
00:46:04,678 --> 00:46:07,055
‫أنا أفتقد ابني أيضاً.‬

726
00:46:18,901 --> 00:46:20,027
‫أمي...‬

727
00:46:21,528 --> 00:46:22,613
‫أنا هنا.‬

728
00:46:26,033 --> 00:46:28,494
‫"الراحلة (كيم مي يون)"‬

729
00:46:28,577 --> 00:46:29,661
‫ابنك...‬

730
00:46:30,704 --> 00:46:32,080
‫"جي اوك" هنا.‬

731
00:46:38,420 --> 00:46:39,421
‫أعتذر...‬

732
00:46:41,924 --> 00:46:43,675
‫لعدم زيارتك أكثر.‬

733
00:46:48,180 --> 00:46:51,725
‫عجباً، أفتقدك اليوم أكثر من أي وقت آخر.‬

734
00:46:58,357 --> 00:46:59,441
‫أمي العزيزة.‬

735
00:47:17,042 --> 00:47:18,085
‫ألو.‬

736
00:47:18,961 --> 00:47:20,921
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

737
00:47:21,755 --> 00:47:22,756
‫نعم.‬

738
00:47:26,593 --> 00:47:27,761
‫حقاً؟‬

739
00:47:31,431 --> 00:47:33,433
‫فهمت، شكراً جزيلاً لك.‬

740
00:47:34,434 --> 00:47:35,435
‫حسناً.‬

741
00:47:48,115 --> 00:47:50,075
‫"جونغ هيون سو"‬

742
00:48:05,966 --> 00:48:08,969
‫هل تذكر أن لدي سجل إجرامي‬
‫يتعلق بقضية اعتداء؟‬

743
00:48:09,803 --> 00:48:13,181
‫تلقيت اتصالاً للتو من المرأة التي ساعدتها‬
‫في ذلك الوقت.‬

744
00:48:13,599 --> 00:48:15,392
‫قالت لي إن أحدهم أتى لرؤيتها‬

745
00:48:15,475 --> 00:48:18,854
‫وسأل عني وعن الحادثة.‬

746
00:48:25,611 --> 00:48:27,654
‫عجباً، كيف عرفت؟‬

747
00:48:29,615 --> 00:48:32,659
‫أعتذر إن أهنتك.‬

748
00:48:32,743 --> 00:48:33,744
‫أنا آسف حقاً.‬

749
00:48:36,079 --> 00:48:38,081
‫لا، لست بحاجة للاعتذار.‬

750
00:48:38,165 --> 00:48:39,833
‫لكنني أريد طرح سؤال عليك.‬

751
00:48:40,792 --> 00:48:43,795
‫لماذا تستمر بمراقبتي والشك بي؟‬

752
00:48:44,630 --> 00:48:46,256
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

753
00:48:46,506 --> 00:48:47,674
‫ماذا فعلت؟‬

754
00:48:49,176 --> 00:48:52,846
‫أنا أحبكم حقاً لكن لماذا تستمرون بفعل هذا‬
‫بي؟‬

755
00:48:54,056 --> 00:48:55,474
‫لأنك كذبت علي.‬

756
00:48:55,557 --> 00:48:56,642
‫كذبت؟‬

757
00:49:07,402 --> 00:49:08,779
‫سيد "نوه"، هل...‬

758
00:49:09,446 --> 00:49:12,074
‫هل سبق وكذبت في حياتك؟‬

759
00:49:12,824 --> 00:49:17,621
‫في المتوسط، يكذب الناس من 10 إلى 200 مرة‬
‫يومياً؟‬

760
00:49:17,704 --> 00:49:20,582
‫لا يستطيع الناس العيش دون كذب،‬
‫تلك هي الحقيقة.‬

761
00:49:20,666 --> 00:49:21,625
‫هل كنت تعلم ذلك؟‬

762
00:49:21,708 --> 00:49:22,751
‫لا، لم أكن أعلم.‬

763
00:49:23,251 --> 00:49:25,587
‫هل يكذب الناس بذلك القدر حقاً؟‬

764
00:49:26,088 --> 00:49:27,923
‫حسناً، لنقل إن ذلك هو الحال.‬

765
00:49:28,173 --> 00:49:31,218
‫لكن ألا تظن أنه من المهم تمييز...‬

766
00:49:33,804 --> 00:49:34,888
‫أي نوع من الكذب هو؟‬

767
00:49:35,722 --> 00:49:37,766
‫بماذا كذبت بحق السماء على أي حال؟‬

768
00:49:38,600 --> 00:49:40,560
‫هل تعرف حتى ما هي؟‬

769
00:49:40,811 --> 00:49:41,812
‫لا، لا أعرف.‬

770
00:49:43,730 --> 00:49:46,024
‫إن علمت، لما كنت هنا الآن، ألا تظن ذلك؟‬

771
00:49:49,736 --> 00:49:52,864
‫لكن حقاً، أعتذر إن أهنتك بأي شكل.‬

772
00:49:52,948 --> 00:49:55,534
‫إنها عادة لدي منذ أن كنت مدعياً.‬

773
00:49:55,617 --> 00:49:58,245
‫إن أزعجني شيء ما، يجب أن أحقق فيه.‬

774
00:49:58,328 --> 00:50:00,163
‫بصراحة، حققت بأمرك.‬

775
00:50:00,247 --> 00:50:01,665
‫لكنني لم أستطع إيجاد أي شيء.‬

776
00:50:01,748 --> 00:50:02,874
‫تلك كانت نهاية الموضوع.‬

777
00:50:03,750 --> 00:50:04,710
‫انتهى الأمر.‬

778
00:50:04,960 --> 00:50:06,336
‫من الآن فصاعداً،‬

779
00:50:06,753 --> 00:50:10,215
‫لن أتجول وأسأل الناس عنك، أعدك.‬

780
00:50:16,972 --> 00:50:18,181
‫تبدو كما لو أنك تكذب.‬

781
00:50:18,265 --> 00:50:19,182
‫نعم، كم أنت ذكي.‬

782
00:50:19,266 --> 00:50:20,684
‫عجباً، أنا ذكي جداً.‬

783
00:50:20,767 --> 00:50:22,602
‫لكن ذلك ليس راقياً جداً.‬

784
00:50:26,815 --> 00:50:28,233
‫حسناً.‬

785
00:50:29,276 --> 00:50:31,695
‫لنتقابل مرة أخرى يوماً ما مع الآنسة "يون".‬

786
00:50:36,700 --> 00:50:37,868
‫من دواعي سروري...‬

787
00:50:39,703 --> 00:50:42,164
‫لكن لا وقت لدي هذه الأيام‬
‫لأنني مشغول جداً.‬

788
00:50:42,247 --> 00:50:43,623
‫لكنني سوف أفكر بالأمر.‬

789
00:50:43,915 --> 00:50:45,000
‫حسناً إذاً.‬

790
00:50:46,168 --> 00:50:47,961
‫يجب أن تشرب بسرعة، سوف يذوب الثلج.‬

791
00:50:56,386 --> 00:50:57,637
‫أصبح مشروبي بارداً.‬

792
00:51:12,694 --> 00:51:13,862
‫"غو تشان هو".‬

793
00:51:14,321 --> 00:51:16,281
‫"غو تشان هو" هو الفاعل؟‬

794
00:51:26,750 --> 00:51:28,084
‫هل هناك خطب ما؟‬

795
00:51:29,878 --> 00:51:30,879
‫ماذا؟‬

796
00:51:36,343 --> 00:51:37,344
‫لا.‬

797
00:51:38,762 --> 00:51:41,348
‫يبدو أن شيئاً ما يشغل تفكيرك.‬

798
00:51:42,307 --> 00:51:43,350
‫أبداً.‬

799
00:51:45,018 --> 00:51:48,063
‫هل لديك أي شيء تخبرني به؟‬

800
00:51:49,022 --> 00:51:50,065
‫ليس بعد.‬

801
00:51:50,774 --> 00:51:51,733
‫لا.‬

802
00:51:51,817 --> 00:51:52,818
‫بشأن ماذا؟‬

803
00:51:53,068 --> 00:51:54,319
‫حسناً...‬

804
00:51:54,945 --> 00:51:57,864
‫أيضاً يبدو أنك تريد إخباري بشيء ما.‬

805
00:52:01,368 --> 00:52:02,869
‫لا، ليس لدي ما أخبرك به.‬

806
00:52:09,209 --> 00:52:11,127
‫في سبيل إخفاء الكذبة الكبرى،‬

807
00:52:12,045 --> 00:52:13,088
‫يميل الناس أحياناً‬

808
00:52:13,839 --> 00:52:15,966
‫للاعتراف بحقيقة صغيرة.‬

809
00:52:20,220 --> 00:52:21,263
‫"بونغ هوي".‬

810
00:52:24,432 --> 00:52:26,101
‫أود الكلام معك...‬

811
00:52:27,018 --> 00:52:27,978
‫حول شيء ما.‬

812
00:52:35,652 --> 00:52:37,028
‫هلا تكلمنا عن عائلتي؟‬

813
00:52:58,842 --> 00:53:00,468
‫ذهبت لرؤية أمي سابقاً اليوم.‬

814
00:53:02,679 --> 00:53:05,098
‫لا بد أنها كانت سعيدة لرؤية ابنها.‬

815
00:53:21,948 --> 00:53:23,158
‫هكذا.‬

816
00:53:27,787 --> 00:53:28,705
‫افرديها بشكل متساو.‬

817
00:53:28,788 --> 00:53:29,873
‫أنا هنا يا أمي.‬

818
00:53:30,415 --> 00:53:32,000
‫عجباً، "جي اوك"!‬

819
00:53:39,883 --> 00:53:41,217
‫- بالمناسبة...‬
‫- نعم؟‬

820
00:53:41,426 --> 00:53:42,761
‫ذهبت لرؤية...‬

821
00:53:43,094 --> 00:53:44,971
‫أمي اليوم.‬

822
00:53:45,972 --> 00:53:47,015
‫حقاً؟‬

823
00:53:47,891 --> 00:53:50,435
‫حلمت أيضاً‬

824
00:53:50,518 --> 00:53:52,479
‫بأمك البارحة.‬

825
00:53:52,979 --> 00:53:54,105
‫حقاً؟‬

826
00:53:55,357 --> 00:53:56,358
‫نعم.‬

827
00:53:57,943 --> 00:53:58,818
‫أنا...‬

828
00:53:59,736 --> 00:54:00,904
‫لدي والدتين.‬

829
00:54:03,073 --> 00:54:04,366
‫أمي الحالية...‬

830
00:54:07,452 --> 00:54:09,871
‫هي صديقة أمي الحقيقية.‬

831
00:54:11,790 --> 00:54:13,041
‫يا إلهي.‬

832
00:54:13,667 --> 00:54:16,711
‫كيف يمكنه أن يكون بهذه الوسامة، الروعة،‬

833
00:54:17,045 --> 00:54:20,215
‫الجمال والذكاء؟‬

834
00:54:21,216 --> 00:54:23,009
‫يمكنك أن تعرفي أنه ذكي حتى؟‬

835
00:54:23,885 --> 00:54:26,554
‫طبعاً، أستطيع معرفة ذلك حالاً.‬

836
00:54:28,098 --> 00:54:30,058
‫إنه ابني أيضاً كما تعلمين.‬

837
00:54:31,601 --> 00:54:34,521
‫لديك والدتين.‬

838
00:54:34,604 --> 00:54:35,855
‫مفهوم؟‬

839
00:54:40,235 --> 00:54:41,945
‫عجباً، إنه جميل جداً.‬

840
00:54:45,865 --> 00:54:47,200
‫عندما كنت صغيراً،‬

841
00:54:47,826 --> 00:54:49,494
‫خسرت أمي وأبي في حادث حريق.‬

842
00:54:50,870 --> 00:54:52,539
‫مات أبي أولاً.‬

843
00:54:55,083 --> 00:54:56,042
‫و...‬

844
00:54:57,127 --> 00:54:58,920
‫تم نقل أمي إلى مشفى.‬

845
00:54:59,587 --> 00:55:00,880
‫ماتت...‬

846
00:55:02,007 --> 00:55:03,133
‫خلال وقت قصير بعد ذلك.‬

847
00:55:04,926 --> 00:55:05,927
‫أنا...‬

848
00:55:06,970 --> 00:55:09,222
‫سوف أكون أمك الآن.‬

849
00:55:10,515 --> 00:55:11,975
‫أنا أمك يا "جي اوك".‬

850
00:55:13,268 --> 00:55:14,477
‫مفهوم؟‬

851
00:55:30,076 --> 00:55:31,077
‫لا تبك.‬

852
00:55:35,165 --> 00:55:37,208
‫عجباً، ابني.‬

853
00:55:37,292 --> 00:55:39,127
‫ابني العزيز.‬

854
00:55:40,086 --> 00:55:42,589
‫افتقدك حتى بينما أنظر إليك.‬

855
00:55:42,964 --> 00:55:46,092
‫أمي، توقفي، سوف يظن الناس‬
‫أنني طفل أمي المدلل.‬

856
00:55:46,176 --> 00:55:48,470
‫لماذا؟ ما المشكلة في ذلك؟‬

857
00:55:48,928 --> 00:55:50,638
‫هذا خاطئ على عدة مستويات.‬

858
00:55:53,558 --> 00:55:55,935
‫لماذا تستمر بالقدوم إلى هنا يا سيد "بيون"؟‬

859
00:55:56,227 --> 00:55:59,105
‫عجباً، هل غير مسموح لي بالقدوم‬
‫إلى مطعم زوجتي؟‬

860
00:55:59,272 --> 00:56:00,231
‫ما رأيك يا "جي اوك"؟‬

861
00:56:00,315 --> 00:56:02,609
‫أنا واثق أنها تتصرف هكذا لسبب معين.‬

862
00:56:02,692 --> 00:56:05,111
‫أمك تبالغ جداً.‬

863
00:56:05,570 --> 00:56:07,030
‫حتى إنها لا تسمح لي بالقدوم إلى المنزل.‬

864
00:56:07,113 --> 00:56:08,782
‫متى فعلت ذلك؟‬

865
00:56:08,907 --> 00:56:11,201
‫قلت لك أن تغرب عن وجهي فقط، لا أريد رؤيتك.‬

866
00:56:11,284 --> 00:56:14,037
‫تماماً، لماذا لا تريدين رؤيتي؟‬

867
00:56:14,162 --> 00:56:18,124
‫لا أعرف ما الذي يجري لكن كل شيء خطؤك‬
‫يا سيد "بيون".‬

868
00:56:18,208 --> 00:56:20,835
‫لماذا تستمر بمناداتي "سيد (بيون)"‬

869
00:56:20,919 --> 00:56:22,420
‫بينما تدعوها "أمي"؟‬

870
00:56:22,545 --> 00:56:24,547
‫هذا لأنني دائماً أقف في صف أمي.‬

871
00:56:24,714 --> 00:56:25,965
‫هذا أمر مسلّم به.‬

872
00:56:26,049 --> 00:56:27,217
‫بئساً.‬

873
00:56:28,802 --> 00:56:31,971
‫سيد "بيون"، لماذا لا تبتاع‬
‫10 علب بيتزا سفري؟‬

874
00:56:39,270 --> 00:56:40,313
‫فهمت.‬

875
00:56:41,314 --> 00:56:42,273
‫نعم.‬

876
00:56:44,192 --> 00:56:45,193
‫أنا في وضع مماثل.‬

877
00:56:47,362 --> 00:56:48,279
‫أنا...‬

878
00:56:49,531 --> 00:56:50,740
‫لدي والدان.‬

879
00:56:52,992 --> 00:56:53,993
‫حقاً؟‬

880
00:57:00,750 --> 00:57:02,001
‫سوف أخبرك‬

881
00:57:02,335 --> 00:57:03,378
‫قصتي المرة القادمة،‬

882
00:57:04,003 --> 00:57:05,004
‫إن تسنت لي الفرصة.‬

883
00:57:08,633 --> 00:57:09,634
‫حسناً.‬

884
00:57:23,648 --> 00:57:25,775
‫إذاً هلا خلدنا إلى النوم؟‬

885
00:57:27,026 --> 00:57:28,027
‫ماذا؟‬

886
00:57:29,779 --> 00:57:32,699
‫لا، عنيت أننا يجب أن نذهب‬
‫كل إلى غرفته و...‬

887
00:57:34,325 --> 00:57:36,286
‫بماذا كنت تفكرين؟ هل جننت؟‬

888
00:57:37,454 --> 00:57:38,788
‫- صحيح.‬
‫- عجباً.‬

889
00:57:39,247 --> 00:57:41,207
‫ما كان سبب ذلك؟ أنت مميزة حقاً.‬

890
00:58:24,834 --> 00:58:26,169
‫طابت ليلتك.‬

891
00:58:31,216 --> 00:58:32,342
‫إن كنت...‬

892
00:58:33,384 --> 00:58:35,553
‫لا تستطيع النوم،‬

893
00:58:35,845 --> 00:58:38,139
‫يجب أن تفكر أنني بجانبك...‬

894
00:58:39,349 --> 00:58:40,517
‫هذا عائد لك.‬

895
00:58:43,436 --> 00:58:45,271
‫هل يمكنك أن تبقي بقربي وحسب؟‬

896
00:58:46,439 --> 00:58:47,482
‫لا، لا أستطيع!‬

897
00:59:13,508 --> 00:59:15,343
‫تباً.‬

898
01:00:22,327 --> 01:00:23,870
‫تبدوان لطيفين معاً.‬

899
01:00:34,839 --> 01:00:36,549
‫"مفكرة (بونغ هوي)"‬

900
01:00:38,301 --> 01:00:40,261
‫"أمي الغالية (بارك يونغ سون)"‬

901
01:00:40,470 --> 01:00:42,555
‫"(بونغ هوي) الصغيرة"‬

902
01:00:47,602 --> 01:00:49,979
‫"مع أبي الحبيب"‬

903
01:00:55,652 --> 01:00:56,861
‫أبي.‬

904
01:00:58,529 --> 01:00:59,572
‫أحلام سعيدة.‬

905
01:01:41,906 --> 01:01:43,908
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

