1
00:00:44,836 --> 00:00:46,379
‫مهلاً، إنه "جي اوك".‬

2
00:00:46,463 --> 00:00:48,840
‫"جي اوك"، لم أعرف أنك ذهبت للجري اليوم.‬

3
00:00:51,509 --> 00:00:53,553
‫كان يجب أن تخبرني، كنت سأنضم إليك.‬

4
00:00:53,636 --> 00:00:56,014
‫لم أذهب للجري معك منذ زمن طويل،‬
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬

5
00:00:57,849 --> 00:01:01,311
‫لكنني ركضت كثيراً اليوم في الحقيقة.‬

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
‫فلنتمهل قليلاً.‬

7
00:01:04,063 --> 00:01:06,733
‫"جي اوك"؟ فلنتمهل قليلاً.‬

8
00:01:07,776 --> 00:01:10,403
‫ابتعد عني، اغرب عن وجهي.‬

9
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
‫يوم الذكرى...‬

10
00:01:24,542 --> 00:01:26,252
‫كاد يحين مجدداً.‬

11
00:01:36,054 --> 00:01:38,389
‫اسمع، دعني أنضم إليك.‬

12
00:01:40,350 --> 00:01:41,434
‫اغرب عن وجهي.‬

13
00:01:41,559 --> 00:01:43,770
‫- لا أريد.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

14
00:01:43,978 --> 00:01:45,980
‫لا أريد، سوف أركض معك إلى الأبد.‬

15
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
‫اغرب عن وجهي إلى.‬

16
00:01:48,233 --> 00:01:49,234
‫دعني أكون معك.‬

17
00:01:49,317 --> 00:01:50,693
‫أفلتني.‬

18
00:01:51,236 --> 00:01:53,446
‫هيا، احملني على ظهرك.‬

19
00:01:54,197 --> 00:01:56,199
‫كفاك، اغرب عن وجهي وحسب.‬

20
00:01:57,033 --> 00:01:58,076
‫لماذا أنت سريع جداً؟‬

21
00:02:08,252 --> 00:02:12,632
‫"زيارة والدي"‬

22
00:02:27,021 --> 00:02:28,022
‫لماذا تبعتني إلى هنا؟‬

23
00:02:28,106 --> 00:02:30,942
‫أريد أن أتناول وجبة من طبخك، إنه لذيذ.‬

24
00:02:36,030 --> 00:02:38,283
‫ما هذه النظرة على وجهك؟ لماذا تبتسمين‬
‫في هذا الوقت الباكر؟‬

25
00:02:39,909 --> 00:02:42,203
‫رجلان جاءا إلى المنزل وهما يتصببان عرقاً‬
‫بعد تدريبهما.‬

26
00:02:42,370 --> 00:02:44,414
‫هذا حلم كل النساء بالتأكيد.‬

27
00:02:44,706 --> 00:02:46,374
‫- هذا رائع.‬
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟‬

28
00:02:48,334 --> 00:02:50,461
‫لماذا هو رائع؟ أنت بحاجة إلى رجل واحد وحسب‬
‫فهمت؟‬

29
00:02:50,545 --> 00:02:52,005
‫رجلان أفضل من واحد.‬

30
00:02:53,715 --> 00:02:55,675
‫- أنت، يجب أن تخرج، هيا.‬
‫- لماذا؟ مهلاً.‬

31
00:02:55,758 --> 00:02:57,135
‫هل يجب أن أذهب؟‬

32
00:02:57,218 --> 00:02:59,137
‫لا، لماذا يجب أن تذهب؟‬
‫فلنتناول الإفطار معاً.‬

33
00:03:00,013 --> 00:03:01,931
‫اسمعي، هذا منزلي وذاك الطعام طعامي.‬

34
00:03:07,186 --> 00:03:08,646
‫هيا يا "بونغ هوي"، تعالي معي.‬

35
00:03:08,730 --> 00:03:10,356
‫تعالي وساعديني، كفي عن الابتسام في وجهه.‬

36
00:03:10,440 --> 00:03:12,817
‫مهلاً، هل تظن أنني يمكن أن أساعد؟‬

37
00:03:13,109 --> 00:03:16,112
‫لا بأس...شاهديني وأنا أطبخ.‬

38
00:03:16,195 --> 00:03:17,322
‫حسناً.‬

39
00:03:17,572 --> 00:03:20,074
‫أنا أيضاً سوف أشاهدك.‬

40
00:03:36,216 --> 00:03:38,718
‫بشأن البحث في ماضي "جونغ هيون سو"،‬

41
00:03:39,177 --> 00:03:41,554
‫أظن أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن نؤجله في الوقت الراهن.‬

42
00:03:41,638 --> 00:03:42,680
‫لماذا؟‬

43
00:03:42,805 --> 00:03:43,890
‫قد...‬

44
00:03:45,099 --> 00:03:46,226
‫اكتشف الأمر.‬

45
00:03:46,309 --> 00:03:49,604
‫لماذا تستمر بمراقبتي والشك بي؟‬

46
00:03:50,146 --> 00:03:53,149
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟ ماذا فعلت؟‬

47
00:03:54,609 --> 00:03:58,446
‫أنا أحبكم حقاً‬
‫لكن لماذا تفعل هذا بي دائماً؟‬

48
00:03:58,696 --> 00:04:01,574
‫لم أعلم أنه سيكتشف الأمر بهذه السرعة،‬
‫أنا آسف.‬

49
00:04:02,242 --> 00:04:06,454
‫لا تتأسف، كان لا بد من أن يعرف‬
‫إذا كان قد صمم على ذلك.‬

50
00:04:06,788 --> 00:04:08,164
‫الأمر فقط...‬

51
00:04:10,208 --> 00:04:12,377
‫أنني غير مطمئن بهذا الشأن.‬

52
00:04:12,919 --> 00:04:15,338
‫فلنوقف البحث في ماضيه بشكل رسمي.‬

53
00:04:17,589 --> 00:04:19,050
‫هل سمعتني؟‬

54
00:04:20,969 --> 00:04:23,096
‫نعم، سمعتك.‬

55
00:05:40,715 --> 00:05:43,426
‫ذلك الحقير، لو أن ذلك الحقير‬
‫لم يفعل ما فعله...‬

56
00:05:43,509 --> 00:05:44,761
‫"الراحل (نوه يونغ سيوك)"‬

57
00:05:45,970 --> 00:05:47,805
‫لكان بإمكانك أن تشاهد ابنك‬

58
00:05:47,889 --> 00:05:49,974
‫يكبر ليصبح رجلاً صالحاً...‬

59
00:05:51,309 --> 00:05:53,019
‫كما ترغب.‬

60
00:06:25,760 --> 00:06:27,804
‫عزيزي، يا حبي.‬

61
00:06:27,887 --> 00:06:29,180
‫"الراحل (يون مان سو)"‬

62
00:06:29,263 --> 00:06:31,057
‫لا تقلق علينا.‬

63
00:06:31,557 --> 00:06:33,643
‫نحن بخير.‬

64
00:06:34,852 --> 00:06:37,355
‫هذا صحيح يا أبي، نحن بخير.‬

65
00:06:40,399 --> 00:06:43,694
‫ابنتك محامية بارعة.‬

66
00:06:43,778 --> 00:06:45,363
‫"بطاقة المحامية التعريفية، (يون بونغ هوي)"‬

67
00:06:45,613 --> 00:06:47,115
‫محامية تمثل...‬

68
00:06:47,990 --> 00:06:49,951
‫المدعى عليهم المتهمين ظلماً.‬

69
00:06:52,912 --> 00:06:56,415
‫لم أصبح محامية بارعة بعد،‬
‫لكنني أنوي أن أصبح كذلك.‬

70
00:07:12,932 --> 00:07:15,560
‫مهلاً، هل هي...‬

71
00:07:16,436 --> 00:07:18,146
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

72
00:07:19,105 --> 00:07:20,106
‫لا شيء.‬

73
00:07:20,898 --> 00:07:22,733
‫لا بد أنني أتخيل أشياءً من جديد.‬

74
00:07:22,817 --> 00:07:25,486
‫عجباً، لا أصدق أنك تفعل هذا حتى هنا.‬

75
00:07:27,029 --> 00:07:28,531
‫ماذا فعلت يا "بوك جا"؟‬

76
00:07:30,992 --> 00:07:32,243
‫كفاك.‬

77
00:07:32,493 --> 00:07:35,037
‫- أنا لا أشعر بالضجر أبداً بفضلكما.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:07:37,373 --> 00:07:39,834
‫سأكون في انتظارك، توخي الحذر عند مجيئك.‬

79
00:07:46,591 --> 00:07:47,633
‫تمتع بشرابك.‬

80
00:07:52,096 --> 00:07:53,139
‫لا تفعل هذا.‬

81
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
‫من أنت؟‬

82
00:07:55,224 --> 00:07:56,976
‫لا تفعل ما تنوي فعله.‬

83
00:07:57,977 --> 00:07:58,978
‫ابتعد عن طريقي.‬

84
00:08:01,522 --> 00:08:02,648
‫أيها الحقير.‬

85
00:08:05,234 --> 00:08:07,528
‫انهض، هل جننت؟‬

86
00:08:10,698 --> 00:08:13,618
‫المادة 260 من القانون الجنائي‬
‫اعتداء من الدرجة الأولى،‬

87
00:08:14,827 --> 00:08:18,289
‫المادة 266 من القانون الجنائي،‬
‫إصابة شخصية بداعي الإهمال.‬

88
00:08:20,208 --> 00:08:21,250
‫اللعنة.‬

89
00:08:22,168 --> 00:08:23,294
‫حسناً.‬

90
00:08:26,214 --> 00:08:28,174
‫المادة 366 من القانون الجنائي،‬

91
00:08:29,300 --> 00:08:30,468
‫تهمة إلحاق الضرر بالممتلكات.‬

92
00:08:32,428 --> 00:08:34,096
‫كفي!‬

93
00:08:34,179 --> 00:08:35,181
‫ماذا؟‬

94
00:08:38,392 --> 00:08:40,520
‫أخيراً، بما أنك خضت شجاراً في مقهى،‬

95
00:08:40,602 --> 00:08:43,438
‫بموجب المادة 314 من القانون الجنائي،‬
‫فإن إعاقة العمل تُطبق.‬

96
00:08:43,898 --> 00:08:45,066
‫أظن أن الأمر وصل إلى هذا الحد.‬

97
00:08:46,484 --> 00:08:49,529
‫بالإضافة إلى أنك تخضع للمراقبة‬
‫من أجل التهم نفسها.‬

98
00:08:49,654 --> 00:08:51,948
‫نعم، فعلاً،‬
‫سار الأمر على هذا النحو تقريباً.‬

99
00:08:52,406 --> 00:08:54,700
‫عندما يكون الاعتداء متبادلاً فلن تُتهم‬

100
00:08:54,825 --> 00:08:56,619
‫طالما أنه بإمكانك تسوية الأمر‬
‫مع الطرف الآخر،‬

101
00:08:57,328 --> 00:08:58,913
‫لكنك لم تتمكن من تسويته.‬

102
00:08:58,996 --> 00:09:01,082
‫لا، لم أستطع.‬

103
00:09:02,708 --> 00:09:04,001
‫أنت بدأت الشجار، صحيح؟‬

104
00:09:04,085 --> 00:09:06,337
‫نعم، سار الأمر على هذا النحو تقريباً.‬

105
00:09:06,420 --> 00:09:08,673
‫لماذا سار الأمر على هذا النحو؟ لماذا؟‬

106
00:09:08,756 --> 00:09:12,093
‫لماذا يا سيد "سو جيونغ ها"؟ لماذا تسمح‬
‫للأمور أن تسير على هذا النحو دائماً؟‬

107
00:09:12,176 --> 00:09:13,761
‫دعني أسألك لماذا سمحت لهذا بأن يحدث.‬

108
00:09:13,844 --> 00:09:16,681
‫سيد "نوه"، أنت محام.‬

109
00:09:16,764 --> 00:09:18,099
‫أنت لست مدعيا عاماً.‬

110
00:09:18,182 --> 00:09:19,559
‫أعلم أنني...‬

111
00:09:31,070 --> 00:09:32,822
‫لا أستطيع أن أعمل هكذا،‬
‫هذا غير مريح أبداً.‬

112
00:09:35,908 --> 00:09:39,287
‫حسناً، ما أحاول أن أخبرك به هو...‬

113
00:09:40,413 --> 00:09:43,332
‫أنني بحاجة لأسباب معقولة لأستطيع‬
‫أن أسوي هذه القضية‬

114
00:09:43,416 --> 00:09:46,377
‫وأن أطلب الرحمة في المحكمة.‬

115
00:09:46,586 --> 00:09:50,047
‫أنت تعرف هذا كله، أليس كذلك؟‬
‫أنا أطلب منك أن تخبرنا‬

116
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
‫لم فعلت ذلك.‬

117
00:09:52,675 --> 00:09:54,510
‫أستطيع رؤية الآتي.‬

118
00:09:54,594 --> 00:09:57,471
‫نعم، نحن جميعاً نستطيع رؤية الآتي أيضاً.‬

119
00:09:57,555 --> 00:10:01,892
‫أستطيع أن أرى ما سيحصل في المستقبل.‬

120
00:10:04,061 --> 00:10:05,062
‫إنها بيتزا.‬

121
00:10:05,563 --> 00:10:07,732
‫معذرة؟ بيتزا؟‬

122
00:10:08,691 --> 00:10:09,859
‫يا شباب!‬

123
00:10:12,320 --> 00:10:13,613
‫فلنتناول بعض البيتزا!‬

124
00:10:19,660 --> 00:10:20,703
‫ماذا؟‬

125
00:10:27,293 --> 00:10:29,003
‫بالعموم، هذا ما قاله.‬

126
00:10:29,920 --> 00:10:32,715
‫يمكنه أن يتنبأ بما سيحدث‬
‫في المستقبل أحياناً.‬

127
00:10:32,882 --> 00:10:34,091
‫هذا ما حصل في ذلك اليوم.‬

128
00:10:42,850 --> 00:10:46,604
‫الشاب الذي دخل‬
‫كان سيطعن موظفة الدوام الجزئي.‬

129
00:10:49,106 --> 00:10:51,150
‫لا بد أننا نحظى بموكلين مجانين‬

130
00:10:51,359 --> 00:10:55,529
‫لأن المحامين الذين يعملون هنا‬
‫مجانين أيضاً.‬

131
00:10:58,366 --> 00:11:02,078
‫ذكر أن الرجل كان على وشك‬
‫أن يطعن موظفة الدوام الجزئي.‬

132
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
‫لكن هذا رأي موكلنا وحسب.‬

133
00:11:03,788 --> 00:11:06,957
‫تحققنا من كاميرات المراقبة في المقهى‬
‫وسألنا الشهود الذين كانوا حاضرين.‬

134
00:11:07,041 --> 00:11:09,543
‫لم يكن هناك دليل يثبت أن الرجل الآخر‬
‫كان يحمل سلاحاً.‬

135
00:11:09,627 --> 00:11:11,170
‫إنه محق، لم يكن يحمل شيئاً في يديه.‬

136
00:11:11,253 --> 00:11:13,464
‫لكن "سو جيونغ ها" اعترض طريقه فجأة،‬

137
00:11:13,547 --> 00:11:14,882
‫وحينها بدأ الشجار.‬

138
00:11:15,174 --> 00:11:18,469
‫لعله يكذب أو ربما أنه مصاب بمرض عقلي.‬

139
00:11:18,677 --> 00:11:19,804
‫ربما يكون واهماً.‬

140
00:11:20,304 --> 00:11:21,347
‫قد يكون من أولئك الأشخاص‬

141
00:11:21,430 --> 00:11:23,808
‫الذين يظنون أنهم مخلوقات فضائية‬
‫أو أنه يمتلكون قوى خارقة.‬

142
00:11:24,183 --> 00:11:25,476
‫تنبأ بهذه البيتزا فعلاً.‬

143
00:11:25,559 --> 00:11:27,770
‫ربما شم رائحتها قبلنا.‬

144
00:11:27,978 --> 00:11:29,021
‫سأرفض هذه القضية.‬

145
00:11:29,105 --> 00:11:30,106
‫لا، لا يمكنك هذا.‬

146
00:11:30,523 --> 00:11:33,734
‫لا بد أن نقبل بكل موكل يقصدنا.‬

147
00:11:34,235 --> 00:11:35,694
‫بالطبع، لا بد من ذلك.‬

148
00:11:35,820 --> 00:11:38,697
‫أنا أدفع رواتبكم الشهرية‬
‫وكلفة صيانة هذا المكتب.‬

149
00:11:38,781 --> 00:11:41,575
‫هل تعلمون كم من المال أصرف كل شهر‬
‫بسبب هذا؟‬

150
00:11:41,867 --> 00:11:42,743
‫على وجه الخصوص،‬

151
00:11:43,494 --> 00:11:44,537
‫أنتما الاثنان.‬

152
00:11:48,791 --> 00:11:50,042
‫اجتماعنا ينتهي الآن.‬

153
00:11:50,126 --> 00:11:51,460
‫شكراً لك على البيتزا.‬

154
00:11:51,919 --> 00:11:53,212
‫أحسنتم صنعاً جميعاً.‬

155
00:11:53,295 --> 00:11:54,296
‫مهلاً!‬

156
00:12:03,013 --> 00:12:05,015
‫هذا هو الدليل ذاته‬
‫الذي يمتلكه الادعاء العام.‬

157
00:12:05,307 --> 00:12:08,227
‫صحيح، هذا لأنني أرسلت لهم‬
‫فيلم كاميرات المراقبة.‬

158
00:12:08,519 --> 00:12:09,603
‫لم تكن هناك سكين حقاً.‬

159
00:12:09,687 --> 00:12:10,813
‫بل كانت موجودة.‬

160
00:12:12,064 --> 00:12:13,065
‫كانت موجودة؟‬

161
00:12:14,233 --> 00:12:15,693
‫سكين؟ أين؟‬

162
00:12:16,819 --> 00:12:17,820
‫ما من سكين.‬

163
00:12:17,903 --> 00:12:20,489
‫في الواقع، كانت داخل سترته.‬

164
00:12:20,865 --> 00:12:23,826
‫فتشناه بعد أن اعتقلناه،‬
‫حينها وجدنا السكين.‬

165
00:12:27,580 --> 00:12:30,332
‫أنا واثق أنه كان يحمل سكيناً.‬

166
00:12:31,000 --> 00:12:33,461
‫لو لم أوقفه، كان سيخرجها.‬

167
00:12:36,380 --> 00:12:38,424
‫الخصم كان يحمل سكيناً حقاً.‬

168
00:12:38,674 --> 00:12:39,842
‫كيف أمكنه أن يعرف ذلك؟‬

169
00:12:40,509 --> 00:12:42,803
‫أظن أنه يستطيع أن يتنبأ المستقبل حقاً.‬

170
00:12:43,012 --> 00:12:44,930
‫ربما يكون شامان أو ما شابه.‬

171
00:12:45,014 --> 00:12:47,349
‫تعرفان أولئك الأشخاص‬
‫الذين تسكنهم روح وما إلى ذلك؟‬

172
00:12:47,433 --> 00:12:49,268
‫ربما حالفه الحظ ورأى ذلك.‬

173
00:12:49,560 --> 00:12:50,603
‫هذا غير ممكن.‬

174
00:12:51,145 --> 00:12:52,771
‫قد حللت فيلم كاميرات المراقبة.‬

175
00:12:52,980 --> 00:12:56,192
‫لم يخرج الخصم السكين أبداً.‬

176
00:12:56,400 --> 00:12:57,693
‫يا سيد "بانغ".‬

177
00:12:57,985 --> 00:13:00,196
‫هل تؤمن بالشامانية؟‬

178
00:13:00,279 --> 00:13:01,614
‫- يا للهول.‬
‫- رباه.‬

179
00:13:02,865 --> 00:13:04,867
‫أنت تؤمن بالرهبان حتى.‬

180
00:13:05,284 --> 00:13:07,161
‫المرأة التي دمرت حياتي كانت "يون"...‬

181
00:13:08,245 --> 00:13:10,289
‫راهبة؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

182
00:13:10,915 --> 00:13:12,124
‫لا شيء.‬

183
00:13:12,917 --> 00:13:14,335
‫لا يبدو وكأنه ما من شيء.‬

184
00:13:14,418 --> 00:13:15,711
‫- ادخل.‬
‫- شكراً.‬

185
00:13:16,086 --> 00:13:18,047
‫"جي اوك"، جاء موكلنا.‬

186
00:13:18,672 --> 00:13:20,216
‫- قد جئت.‬
‫- مرحباً.‬

187
00:13:22,551 --> 00:13:23,677
‫انتبه للفنجان.‬

188
00:13:24,094 --> 00:13:26,013
‫حضر موكلنا المجنون...‬

189
00:13:39,193 --> 00:13:40,486
‫تأخرت في التنبؤ بهذا.‬

190
00:13:50,913 --> 00:13:52,665
‫هناك احتمال‬

191
00:13:53,624 --> 00:13:55,709
‫أن شخصين سيموتان قريباً.‬

192
00:14:10,224 --> 00:14:11,350
‫بالمناسبة،‬

193
00:14:12,560 --> 00:14:14,061
‫أين الجميع؟‬

194
00:14:15,437 --> 00:14:16,897
‫سيد "بيون" يظن‬

195
00:14:16,981 --> 00:14:18,983
‫أنه هو من سيموت قريباً بالتأكيد.‬

196
00:14:19,066 --> 00:14:20,734
‫لذلك ذهب ليجري فحصاً.‬

197
00:14:21,110 --> 00:14:23,112
‫السيد "بانغ" ذهب ليجلب تعويذة الحظ.‬

198
00:14:29,702 --> 00:14:31,954
‫ربما ينتابك الفضول أكثر بشأن "جي اوك"،‬

199
00:14:32,746 --> 00:14:34,331
‫لكنني لن أخبرك.‬

200
00:14:35,457 --> 00:14:37,084
‫اللعنة.‬

201
00:15:21,170 --> 00:15:22,963
‫اليوم الذي تلا وفاة والده‬

202
00:15:23,631 --> 00:15:25,549
‫هو اليوم الذي اتفق "جي اوك" ووالديه‬

203
00:15:26,508 --> 00:15:28,844
‫أن يذهبوا فيه رحلة خلوية عائلية.‬

204
00:15:29,803 --> 00:15:33,849
‫لذا في كل عام يذهب "جي اوك"‬
‫في رحلة خلوية وحده.‬

205
00:15:34,892 --> 00:15:37,144
‫وفي كل مرة يذهب فيها،‬
‫أنا والسيد "بيون" و"يو جيونغ"...‬

206
00:15:39,813 --> 00:15:40,940
‫نحن...‬

207
00:15:42,274 --> 00:15:44,151
‫لم نزعج "جي اوك" مرة واحدة أبداً.‬

208
00:15:52,660 --> 00:15:53,577
‫أنا...‬

209
00:15:54,453 --> 00:15:56,413
‫عشت تجربة مماثلة أيضاً.‬

210
00:15:56,872 --> 00:15:58,582
‫لذلك أنا أعرف كيف يشعر بالفعل.‬

211
00:16:00,834 --> 00:16:02,252
‫لأصدقك القول، الأمر يشعرك بالوحدة حقاً.‬

212
00:16:03,921 --> 00:16:04,922
‫لأصدقك القول،‬

213
00:16:05,172 --> 00:16:06,674
‫الوحدة ليست شعوراً جميلاً.‬

214
00:16:07,758 --> 00:16:08,842
‫لعله...‬

215
00:16:09,760 --> 00:16:13,347
‫يريد أن يزعجه أحدهم في الحقيقة.‬

216
00:16:30,030 --> 00:16:33,158
‫كنت أمر بالجوار صدفة،‬

217
00:16:34,326 --> 00:16:37,037
‫وحسبت أنني ربما يجب أن أزعجك.‬

218
00:16:40,374 --> 00:16:43,002
‫تعالي إلى هنا واجلسي، أريدك أن تزعجيني.‬

219
00:16:57,391 --> 00:16:58,392
‫هاك.‬

220
00:17:00,352 --> 00:17:02,438
‫ملفات تتعلق بتقييم لطبيب نفسي.‬

221
00:17:03,063 --> 00:17:06,442
‫اقرئيها بتمعن واعرفي إذا كان "سو جيونغ ها"‬
‫يدخل في نطاق أي قسم.‬

222
00:17:07,776 --> 00:17:08,777
‫حسناً.‬

223
00:17:09,403 --> 00:17:11,155
‫تبدين مستاءة بعض الشيء هذه الأيام.‬

224
00:17:11,238 --> 00:17:13,781
‫هل جئت إلى هنا للتهرب من العمل أو ما شابه؟‬

225
00:17:14,575 --> 00:17:15,826
‫- بالطبع لا.‬
‫- حسناً.‬

226
00:17:16,743 --> 00:17:18,412
‫- فلنعمل بجد.‬
‫- حسناً.‬

227
00:17:48,567 --> 00:17:52,279
‫ليس لدي الكثير من الذكريات‬
‫عن والدي الراحل،‬

228
00:17:53,280 --> 00:17:55,491
‫لكن إحدى هذه الذكريات هي الدراجة.‬

229
00:17:57,367 --> 00:17:59,036
‫قال إنه سيشتري لي دراجة‬

230
00:17:59,411 --> 00:18:01,246
‫ويعلمني كيف أركبها.‬

231
00:18:01,538 --> 00:18:02,956
‫ثم توفي.‬

232
00:18:04,083 --> 00:18:05,167
‫ربما لهذا السبب...‬

233
00:18:06,126 --> 00:18:08,754
‫أشعر بالسعادة كلما رأيت أطفالاً‬
‫في ذلك السن.‬

234
00:18:13,926 --> 00:18:14,968
‫هيا بنا.‬

235
00:18:15,427 --> 00:18:16,553
‫سوف أعلمك.‬

236
00:18:17,221 --> 00:18:18,222
‫معذرة؟‬

237
00:18:19,389 --> 00:18:21,058
‫- لا، لا بأس.‬
‫- لا عليك.‬

238
00:18:21,141 --> 00:18:22,142
‫ليس الأمر بتلك الصعوبة.‬

239
00:18:23,185 --> 00:18:24,520
‫ليس الأمر كذلك.‬

240
00:18:24,603 --> 00:18:25,604
‫هيا بنا.‬

241
00:18:25,938 --> 00:18:27,231
‫عجباً، مهلاً.‬

242
00:18:30,526 --> 00:18:32,111
‫- يجب أن تقودي ببطء وحسب.‬
‫- حسناً.‬

243
00:18:32,194 --> 00:18:33,821
‫سأمسك بالدراجة من الخلف.‬

244
00:18:33,904 --> 00:18:35,531
‫لذا حاولي أن تدفعي‬

245
00:18:35,656 --> 00:18:37,616
‫- الدواسة ببطء.‬
‫- هل أدفعها الآن؟‬

246
00:18:37,741 --> 00:18:39,243
‫- حسناً، سوف أسير الآن.‬
‫- حسناً.‬

247
00:18:39,368 --> 00:18:41,161
‫- هكذا؟‬
‫- أنا أمسك بالدراجة،‬

248
00:18:41,245 --> 00:18:42,704
‫- فلا تتوتري.‬
‫- هكذا؟‬

249
00:18:42,788 --> 00:18:44,790
‫- قودي براحة.‬
‫- سوف أقوم بانعطافة إلى اليسار.‬

250
00:18:44,873 --> 00:18:46,041
‫- حسناً، جربي فعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

251
00:18:46,125 --> 00:18:47,626
‫جيد، أنت تحسنين صنعاً.‬

252
00:18:47,960 --> 00:18:49,294
‫- هذا صحيح.‬
‫- هكذا.‬

253
00:18:49,378 --> 00:18:51,088
‫- انعطفي مرة واحدة بعد.‬
‫- سأنعطف يساراً مجدداً.‬

254
00:18:51,171 --> 00:18:52,422
‫- حسناً، هيا.‬
‫- هكذا؟‬

255
00:18:52,631 --> 00:18:53,757
‫أحسنت.‬

256
00:18:54,800 --> 00:18:56,760
‫أنت تحسنين صنعاً، جيد.‬

257
00:18:57,177 --> 00:18:58,095
‫انتظر قليلاً.‬

258
00:18:58,178 --> 00:18:59,221
‫لماذا؟ هل الأمر صعب جداً؟‬

259
00:19:20,284 --> 00:19:21,368
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

260
00:19:22,452 --> 00:19:23,412
‫معذرة.‬

261
00:19:23,787 --> 00:19:27,332
‫هلا أبلغت عنه رجال الأمن في القطار؟‬

262
00:19:27,416 --> 00:19:28,250
‫بالتأكيد.‬

263
00:19:29,751 --> 00:19:30,878
‫أنت مقرف!‬

264
00:19:35,007 --> 00:19:36,049
‫أنت!‬

265
00:19:36,341 --> 00:19:39,178
‫أنت الرجل الذي لمس مؤخرتي، أليس كذلك؟‬

266
00:19:43,807 --> 00:19:44,850
‫إنه يحاول الهرب.‬

267
00:19:44,933 --> 00:19:46,226
‫إياك أن تهرب.‬

268
00:19:47,269 --> 00:19:48,228
‫لا تهرب.‬

269
00:19:48,312 --> 00:19:50,397
‫- توقف.‬
‫- إياك أن تهرب.‬

270
00:19:56,486 --> 00:19:58,864
‫أظن أنها تعرف كيف تقود الدراجة من قبل.‬

271
00:20:01,074 --> 00:20:02,910
‫اللعنة، لا تقتربي مني.‬

272
00:20:02,993 --> 00:20:04,244
‫ابتعدي، لا تقتربي.‬

273
00:20:04,328 --> 00:20:05,370
‫رباه.‬

274
00:20:07,247 --> 00:20:08,874
‫ابتعدي، لا تتبعيني.‬

275
00:20:15,380 --> 00:20:16,924
‫تعال إلى هنا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

276
00:20:17,007 --> 00:20:18,425
‫- تباً، لا، توقفي.‬
‫- أيها الـ...‬

277
00:20:18,508 --> 00:20:20,719
‫أعطني كاميرتك، أعطني إياها.‬

278
00:20:20,844 --> 00:20:21,845
‫- لا، لا أستطيع.‬
‫- اللعنة!‬

279
00:20:21,929 --> 00:20:23,055
‫- أعطني إياها.‬
‫- لا!‬

280
00:20:23,180 --> 00:20:26,016
‫بطاقة الذاكرة خاصتي!‬

281
00:20:26,225 --> 00:20:27,226
‫إنها لي.‬

282
00:20:27,309 --> 00:20:30,145
‫اللعنة، لا زلت متمسكاً بعادتك القديمة؟‬

283
00:20:33,023 --> 00:20:35,108
‫لا يروق لي العيش هكذا أيضاً.‬

284
00:20:35,317 --> 00:20:39,571
‫أشك في ذلك، كان يجب أن تبقى في السجن‬
‫لوقت أطول.‬

285
00:20:41,198 --> 00:20:42,366
‫صحيح.‬

286
00:20:42,699 --> 00:20:46,620
‫مررت بفترة عصيبة.‬

287
00:20:46,912 --> 00:20:49,248
‫شاهدت كل شيء في الأخبار.‬

288
00:20:49,623 --> 00:20:51,708
‫ما من داع لإثارة الموضوع.‬

289
00:20:52,084 --> 00:20:54,211
‫بضع حوادث جرائم قتل‬

290
00:20:54,294 --> 00:20:57,256
‫وقعت في ذلك البناء السكني.‬

291
00:20:58,173 --> 00:20:59,967
‫على السطح كما تعرفين.‬

292
00:21:00,050 --> 00:21:03,178
‫لهذا انتقلت إلى حي مختلف على الفور.‬

293
00:21:03,262 --> 00:21:04,888
‫كنت خائفاً.‬

294
00:21:05,514 --> 00:21:08,350
‫تباً، بحق الرب.‬

295
00:21:29,288 --> 00:21:33,000
‫صحيح، أنت بارعة في ركوب الدراجة أكثر مني‬
‫في الواقع.‬

296
00:21:34,793 --> 00:21:38,630
‫تعلمت بنفسي بعد أن توفي والدي،‬
‫هل كنت حينها في المدرسة الابتدائية؟‬

297
00:21:39,298 --> 00:21:42,467
‫لكنني نسيت الأمر كلياً، تذكرته بفضلك‬

298
00:21:42,551 --> 00:21:44,094
‫لأنك كنت معلماً بارعاً.‬

299
00:21:44,177 --> 00:21:45,262
‫كفى.‬

300
00:21:51,893 --> 00:21:54,146
‫بضع حوادث جرائم قتل‬

301
00:21:54,229 --> 00:21:57,316
‫وقعت في ذلك البناء السكني.‬

302
00:21:58,108 --> 00:21:59,818
‫على السطح كما تعرفين.‬

303
00:21:59,901 --> 00:22:03,030
‫لهذا انتقلت إلى حي مختلف على الفور.‬

304
00:22:03,113 --> 00:22:04,531
‫كنت خائفاً.‬

305
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
‫السطح؟‬

306
00:22:19,921 --> 00:22:20,964
‫السطح؟‬

307
00:22:22,424 --> 00:22:23,508
‫أظن‬

308
00:22:24,134 --> 00:22:26,053
‫أنني شهدت حادثة جريمة قتل.‬

309
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
‫أنا في خطر بسبب هذا.‬

310
00:22:29,431 --> 00:22:32,517
‫في ذلك اليوم، مثل أي يوم آخر‬

311
00:22:32,893 --> 00:22:35,395
‫كنت أراقب النجوم.‬

312
00:22:39,441 --> 00:22:42,736
‫في اليوم الذي قُتل فيه "هوي جون"، كنت...‬

313
00:22:42,944 --> 00:22:45,238
‫في الواقع...هذا ما أخبرتني به.‬

314
00:22:45,572 --> 00:22:47,574
‫هل كانت الساعة حوالي 12:30 صباحاً؟‬

315
00:22:47,908 --> 00:22:50,577
‫أطللت من النافذة لأنني شعرت بالحر قليلاً.‬

316
00:22:50,952 --> 00:22:53,538
‫لم أستطع رؤية أي شيء لأنني لم أكن أضع‬
‫نظاراتي.‬

317
00:22:54,164 --> 00:22:56,541
‫شعرت بنسمة هواء منعشة وكان ذلك كل شيء.‬

318
00:22:57,292 --> 00:22:59,544
‫ماذا لو أنها رأت شيئاً...‬

319
00:23:00,420 --> 00:23:03,799
‫لكنها لا تعلم ما الذي رأته؟‬

320
00:23:05,342 --> 00:23:06,426
‫مستحيل.‬

321
00:23:07,886 --> 00:23:10,222
‫فلنتحقق، هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكننا أن نعرف من خلالها.‬

322
00:23:11,389 --> 00:23:12,432
‫حسناً.‬

323
00:23:22,609 --> 00:23:24,444
‫هذا الحي لم يتغير على الإطلاق.‬

324
00:23:24,986 --> 00:23:27,614
‫كان يجري حديث عن خطة تطوير منذ ذلك الحين.‬

325
00:23:27,906 --> 00:23:29,825
‫هل من أناس لا يزالون يقطنون هنا؟‬

326
00:23:30,575 --> 00:23:34,454
‫لا أدري، أظن أن معظمهم أُجبروا على الإخلاء‬
‫في ذلك الحين.‬

327
00:23:38,125 --> 00:23:39,835
‫يجب أن نتحقق من الأمر هناك أولاً، صحيح؟‬

328
00:23:40,418 --> 00:23:41,461
‫نعم.‬

329
00:23:52,097 --> 00:23:54,224
‫أنتما الاثنان مترافقان دائماً، أليس كذلك؟‬

330
00:23:55,475 --> 00:23:57,102
‫- أخبرتك...‬
‫- ماذا؟‬

331
00:23:58,812 --> 00:24:01,648
‫بأن تهتمي بشؤونك، أليس كذلك؟ أيتها الـ...‬

332
00:24:02,816 --> 00:24:03,817
‫ماذا؟‬

333
00:24:05,152 --> 00:24:08,321
‫هناك شعر على وجهك، ألم يكن يدغدغك؟‬

334
00:24:08,405 --> 00:24:09,489
‫تباً.‬

335
00:24:10,991 --> 00:24:12,075
‫هل خفت؟‬

336
00:24:12,909 --> 00:24:14,369
‫- أنا؟‬
‫- تبدين خائفة.‬

337
00:24:14,452 --> 00:24:16,079
‫- على الإطلاق.‬
‫- لا تكذبي.‬

338
00:24:16,163 --> 00:24:17,247
‫أنا لست أكذب.‬

339
00:24:17,455 --> 00:24:19,207
‫ماذا دها هاتين الفتاتين؟‬

340
00:24:19,291 --> 00:24:21,459
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- أظن أنك كنت خائفة.‬

341
00:24:21,626 --> 00:24:22,836
‫- هناك شعر...‬
‫- إياك.‬

342
00:24:23,253 --> 00:24:24,754
‫لا أشعر بالملل أبداً بفضلها.‬

343
00:24:25,297 --> 00:24:26,423
‫الأمر مسل.‬

344
00:24:27,299 --> 00:24:30,552
‫أشعر كأنك تحاول أن تنتقم مني.‬

345
00:24:34,806 --> 00:24:36,391
‫فكري كما يحلو لك.‬

346
00:24:37,851 --> 00:24:39,686
‫هل جئت من أجل التحقيق؟‬

347
00:24:40,437 --> 00:24:41,521
‫نعم.‬

348
00:24:42,689 --> 00:24:43,732
‫حسناً، حظاً طيباً.‬

349
00:24:44,316 --> 00:24:45,775
‫"بونغ هوي"، هيا بنا.‬

350
00:24:46,193 --> 00:24:47,194
‫حسناً.‬

351
00:24:49,154 --> 00:24:50,363
‫"يو جيونغ"، هيا بنا.‬

352
00:24:51,198 --> 00:24:52,199
‫حسناً.‬

353
00:25:10,884 --> 00:25:11,843
‫"بونغ هوي".‬

354
00:25:14,804 --> 00:25:15,847
‫ابقي هنا.‬

355
00:26:03,061 --> 00:26:04,145
‫إذا...‬

356
00:26:05,272 --> 00:26:08,692
‫شهدت شيئاً دون أن أدرك ذلك حتى‬

357
00:26:10,068 --> 00:26:12,654
‫ولهذا السبب مات "هوي جون" بتلك الطريقة،‬

358
00:26:13,196 --> 00:26:15,240
‫وأُجبرت على مواجهة كل ما مررت به...‬

359
00:26:17,742 --> 00:26:20,912
‫أظن أنني و"هوي جون" عانينا دون وجه حق.‬

360
00:26:52,944 --> 00:26:54,529
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

361
00:26:55,155 --> 00:26:56,656
‫تدبرت الأمر بشكل مثالي.‬

362
00:27:09,336 --> 00:27:11,212
‫حسناً، سأدخل.‬

363
00:27:35,945 --> 00:27:37,947
‫هل يمكنني الدخول لبعض الوقت؟‬

364
00:27:39,282 --> 00:27:40,325
‫أظن...‬

365
00:27:41,910 --> 00:27:42,869
‫بالتأكيد.‬

366
00:27:51,336 --> 00:27:53,505
‫فشلت في القيام بواجباتي كمدع عام.‬

367
00:27:55,256 --> 00:27:56,800
‫ما أقصده هو...‬

368
00:27:58,051 --> 00:27:59,594
‫أنه كان يجدر بي أن أكتشف الأمر‬
‫في ذلك الحين.‬

369
00:28:00,011 --> 00:28:02,514
‫- لو أنني اكتشفت...‬
‫- أنت عاجز للغاية.‬

370
00:28:03,848 --> 00:28:06,559
‫أنت تعتذر دائماً لأنك لا تستطيع‬
‫أن تفصل مشاعرك الشخصية عن العمل.‬

371
00:28:06,768 --> 00:28:08,937
‫أنت تستدرجني بممارسة سلطتك علي دائماً.‬

372
00:28:09,229 --> 00:28:11,731
‫هذا ليس صحيحاً،‬
‫أنا أفصل مشاعري الشخصية عن هذا الأمر.‬

373
00:28:11,815 --> 00:28:13,191
‫الاعتذار كان بخصوص العمل كلياً.‬

374
00:28:13,817 --> 00:28:17,570
‫نحن نخلط حياتنا الشخصية بالعمل دائماً،‬
‫لذا...‬

375
00:28:18,613 --> 00:28:21,324
‫سوف أغير خطتي‬
‫لألعب دور صعبة المنال لمزيد من الوقت‬

376
00:28:21,408 --> 00:28:22,409
‫وأعطيك جوابي.‬

377
00:28:24,411 --> 00:28:26,162
‫سوف أعطيك جوابي‬

378
00:28:27,205 --> 00:28:28,289
‫على اعترافك.‬

379
00:28:44,973 --> 00:28:45,974
‫شكراً.‬

380
00:28:50,228 --> 00:28:51,229
‫مهلاً.‬

381
00:28:52,021 --> 00:28:53,398
‫لم أعطك جوابي بعد.‬

382
00:28:53,481 --> 00:28:54,691
‫هيا، أخبريني.‬

383
00:28:55,233 --> 00:28:57,318
‫- ليس الآن.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:28:57,402 --> 00:29:00,947
‫أريد أن أنتقي يوماً حتى نتمكن من الذهاب‬
‫إلى مكان ما ونفعل ذلك كما يجب.‬

385
00:29:01,114 --> 00:29:02,657
‫هلا ذهبنا مساءً إذاً؟‬

386
00:29:02,991 --> 00:29:06,411
‫ليس اليوم، ما رأيك ببعد غد؟‬

387
00:29:06,911 --> 00:29:08,955
‫غداً، فلنفعل هذا غداً، اتفقنا؟‬

388
00:29:09,080 --> 00:29:10,415
‫غداً...‬

389
00:29:10,707 --> 00:29:11,583
‫بالتأكيد.‬

390
00:29:12,417 --> 00:29:13,710
‫رائع، موعدنا غداً.‬

391
00:29:15,336 --> 00:29:16,212
‫غداً، صحيح؟‬

392
00:29:16,838 --> 00:29:18,590
‫سيحصل الأمر غداً، صحيح؟‬

393
00:29:20,508 --> 00:29:22,510
‫بالمناسبة، أنت محترفة في هذا.‬

394
00:29:23,887 --> 00:29:26,639
‫أنا أستخدم مهارات المفاوضة‬
‫التي تعلمتها منك.‬

395
00:29:27,182 --> 00:29:30,727
‫صحيح، نحن نفشل بالتأكيد‬
‫في إخفاء مشاعرنا الشخصية.‬

396
00:29:32,562 --> 00:29:33,563
‫"بونغ هوي".‬

397
00:29:34,647 --> 00:29:35,690
‫أنت رائعة.‬

398
00:30:02,300 --> 00:30:03,551
‫حسناً، برنامج عمل اليوم‬

399
00:30:03,885 --> 00:30:07,263
‫هو استراتيجية الدفاع في قضاياكم وطلباتكم‬
‫فيما يتعلق...‬

400
00:30:07,347 --> 00:30:08,431
‫هل أنتما...‬

401
00:30:11,017 --> 00:30:12,101
‫في علاقة؟‬

402
00:30:15,772 --> 00:30:17,357
‫هل تواعدان بعضكما؟‬

403
00:30:20,401 --> 00:30:21,402
‫لا، لسنا نتواعد.‬

404
00:30:22,821 --> 00:30:23,905
‫أتعرفان ماذا؟‬

405
00:30:24,697 --> 00:30:26,950
‫أريدكما أن تكونا في علاقة؟‬

406
00:30:27,575 --> 00:30:31,204
‫لا بد أن السيد "بيون" مولع بك حقيقة.‬

407
00:30:31,287 --> 00:30:32,747
‫عجباً، هذا مفاجئ للغاية.‬

408
00:30:32,831 --> 00:30:34,249
‫هذا حتى أتمكن من معارضة مواعدتهما!‬

409
00:30:35,458 --> 00:30:37,877
‫يجب أن يتواعدا من أجل أن أعترض‬
‫على علاقتهما.‬

410
00:30:37,961 --> 00:30:39,796
‫لن أقبل علاقتهما حتى يوم مماتي.‬

411
00:30:39,879 --> 00:30:43,341
‫سوف أرمي كأساً من الماء وأرمي المال‬
‫عليكما أيضاً!‬

412
00:30:43,424 --> 00:30:46,761
‫سوف أتفادى الكأس بسرعة إذاً‬
‫وسألتقط المال بدقة.‬

413
00:30:46,845 --> 00:30:49,806
‫إذاً أنت تقصدين أنك سوف تواعدينه‬
‫مهما كلف الأمر؟‬

414
00:30:49,889 --> 00:30:52,600
‫- أنت طلبت منا.‬
‫- كانت تلك سخرية، ألا تعرفين؟‬

415
00:30:52,684 --> 00:30:55,478
‫بالمناسبة، ما الذي يجعل هذا من شأنك؟‬

416
00:30:55,812 --> 00:30:56,813
‫ماذا؟‬

417
00:30:57,188 --> 00:30:59,732
‫لم هذا ليس من شأني؟‬

418
00:31:00,608 --> 00:31:03,820
‫أنت ممنوع من حضور الاجتماعات‬
‫من الآن وصاعداً.‬

419
00:31:03,903 --> 00:31:06,573
‫بسببك لا نستطيع الوصول إلى نتائج أبداً‬
‫في اجتماعاتنا.‬

420
00:31:06,656 --> 00:31:07,574
‫أنا أدعم هذا.‬

421
00:31:07,657 --> 00:31:08,992
‫أُفسد اجتماع اليوم أيضاً.‬

422
00:31:09,450 --> 00:31:10,451
‫اللعنة.‬

423
00:31:11,828 --> 00:31:13,746
‫رأسي، اللعنة، أنا أعاني صداعاً.‬

424
00:31:27,302 --> 00:31:29,304
‫سأعطيك جوابي‬

425
00:31:30,138 --> 00:31:31,180
‫على اعترافك.‬

426
00:31:33,141 --> 00:31:36,728
‫أريد أن أنتقي يوماً حتى نتمكن من الذهاب‬
‫إلى مكان ما ونفعل ذلك كما يجب.‬

427
00:32:09,469 --> 00:32:11,471
‫هل يبدو هذا رسمياً أكثر من اللازم؟‬

428
00:32:13,431 --> 00:32:14,432
‫هل يجب أن أبدله؟‬

429
00:32:20,563 --> 00:32:22,065
‫- هذا هو.‬
‫- هذا هو.‬

430
00:32:45,713 --> 00:32:46,714
‫آنسة "يون".‬

431
00:32:48,257 --> 00:32:49,384
‫يا لها من مصادفة.‬

432
00:32:49,467 --> 00:32:50,969
‫كنت أوصل بعض الطرود.‬

433
00:32:57,600 --> 00:32:59,268
‫- أنا آسف.‬
‫- سألتقط هذه.‬

434
00:32:59,352 --> 00:33:00,436
‫لا، أنا سألتقطها.‬

435
00:33:30,425 --> 00:33:31,384
‫تفضلي.‬

436
00:33:34,637 --> 00:33:37,557
‫هل تظن أنها أُفسدت؟‬

437
00:33:38,224 --> 00:33:39,392
‫ستكون على ما يرام.‬

438
00:33:40,643 --> 00:33:41,644
‫تفضلي.‬

439
00:33:42,020 --> 00:33:43,604
‫هذا مطمئن.‬

440
00:34:09,797 --> 00:34:11,632
‫لا تضغط على نفسك‬

441
00:34:11,716 --> 00:34:13,051
‫حاول أن تتذكر وحسب‬

442
00:34:13,217 --> 00:34:17,679
‫ألم يكن الشاب الذي كان سيبلّغ يشبهه؟‬

443
00:34:21,141 --> 00:34:22,810
‫لست متأكداً.‬

444
00:34:24,853 --> 00:34:26,022
‫إذاً...‬

445
00:34:27,482 --> 00:34:29,067
‫ماذا عن هذا الشاب؟‬

446
00:34:30,568 --> 00:34:33,946
‫مهلاً! أظن أنه يجب أن يكون هو،‬
‫فهو يبدو مألوفاً.‬

447
00:34:35,572 --> 00:34:36,741
‫هذا هو الشاب؟‬

448
00:34:36,908 --> 00:34:39,577
‫نعم، يبدو مألوفاً، أظن أنه هو.‬

449
00:34:49,462 --> 00:34:50,463
‫سيدي،‬

450
00:34:51,172 --> 00:34:53,674
‫لن أزورك أو أسبب لك أي أذى.‬

451
00:34:53,757 --> 00:34:56,010
‫أخبرني إذا كان هذا صحيحاً وحسب.‬

452
00:34:56,469 --> 00:34:58,554
‫الشخص الذي يُفترض أنه قدم البلاغ...‬

453
00:34:59,597 --> 00:35:01,682
‫هو الشاب الذي كنت برفقته‬
‫منذ بضعة أيام، صحيح؟‬

454
00:35:02,141 --> 00:35:04,977
‫إنه الشاب الذي في الصورة‬
‫الذي نفيت أن يكون الشخص الصحيح.‬

455
00:35:07,396 --> 00:35:08,397
‫سيدي؟‬

456
00:35:10,233 --> 00:35:11,234
‫سيدي؟‬

457
00:35:33,422 --> 00:35:34,674
‫لديك 3 أطفال، صحيح؟‬

458
00:35:36,300 --> 00:35:38,427
‫كيف يمكن أن يكونوا جميعهم جميلين جداً؟‬

459
00:35:40,179 --> 00:35:41,848
‫كيف...‬

460
00:35:42,473 --> 00:35:44,809
‫إنه أسلوب ابتزاز تقليدي لكنه ينجح دائماً.‬

461
00:35:46,936 --> 00:35:47,937
‫هل أنا مخيف؟‬

462
00:35:49,021 --> 00:35:50,022
‫هل أنت خائف مني؟‬

463
00:35:58,239 --> 00:36:01,159
‫سوف أخبرك من قدم البلاغ.‬

464
00:36:03,202 --> 00:36:04,203
‫إنه هو.‬

465
00:36:09,041 --> 00:36:10,126
‫أمعن النظر فيه.‬

466
00:36:12,044 --> 00:36:14,046
‫- هل أمعنت النظر فيه؟‬
‫- نعم.‬

467
00:36:14,547 --> 00:36:15,548
‫أعدها.‬

468
00:36:16,674 --> 00:36:17,717
‫اللعنة.‬

469
00:36:18,634 --> 00:36:19,677
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

470
00:36:25,725 --> 00:36:26,726
‫لا، ليس هو.‬

471
00:36:27,476 --> 00:36:31,230
‫هذا لا يثبت أن "جونغ هيون سو"‬
‫هو القاتل الحقيقي.‬

472
00:36:31,856 --> 00:36:34,984
‫الاستماع إلى الأغنية نفسها‬
‫لا يجعله قاتلاً.‬

473
00:36:36,194 --> 00:36:37,862
‫قد تكون مجرد مصادفة.‬

474
00:36:55,171 --> 00:36:56,297
‫مستحيل...‬

475
00:36:58,007 --> 00:36:59,175
‫أن تكون مصادفة.‬

476
00:37:00,509 --> 00:37:01,761
‫آنسة "يون".‬

477
00:37:12,980 --> 00:37:15,024
‫تنفسي وفكري بوضوح.‬

478
00:37:19,028 --> 00:37:21,322
‫"بونغ هوي"، أنت تمتلكين عقلاً.‬

479
00:37:21,656 --> 00:37:22,949
‫استخدمي عقلك.‬

480
00:37:25,326 --> 00:37:27,203
‫- هذا حدسي.‬
‫- آنسة "يون"،‬

481
00:37:27,745 --> 00:37:32,124
‫حسبت أنك قد تكونين الأمل الوحيد لي.‬

482
00:37:33,292 --> 00:37:37,713
‫تقرب مني عمداً بينما كسب تعاطفي.‬

483
00:37:44,262 --> 00:37:46,555
‫كان يتأكد إذا كنت قد عرفته أم لا.‬

484
00:37:56,190 --> 00:37:59,443
‫إذا كان كل هذا صحيحاً...‬

485
00:38:00,695 --> 00:38:02,154
‫بسبب الدلائل المفبركة،‬

486
00:38:02,238 --> 00:38:04,407
‫فإن رجلاً بريئاً تم الإيقاع به ظلماً‬
‫في جريمة قتل.‬

487
00:38:05,866 --> 00:38:07,785
‫من سيدعم حقوقه؟‬

488
00:38:09,078 --> 00:38:10,079
‫كنت أنا‬

489
00:38:11,080 --> 00:38:12,373
‫من جلبت القاتل...‬

490
00:38:17,044 --> 00:38:18,462
‫وجعلت "جي اوك"...‬

491
00:38:20,589 --> 00:38:22,550
‫يدافع عن قاتل.‬

492
00:38:57,626 --> 00:38:59,628
‫يجب ألا تعرفيني.‬

493
00:39:01,005 --> 00:39:03,174
‫إذا عرفتني، سيتوجب علي أن أتخلص منك.‬

494
00:39:05,384 --> 00:39:06,510
‫اللعنة.‬

495
00:39:24,528 --> 00:39:25,738
‫إنه "جي اوك".‬

496
00:39:29,742 --> 00:39:31,410
‫لا تلقي التحية عليه.‬

497
00:39:31,744 --> 00:39:32,953
‫إنه لا يحبك حتى.‬

498
00:39:33,162 --> 00:39:34,955
‫لكن هذا لا يعني أنني‬
‫يجب ألا ألقي التحية عليه.‬

499
00:39:41,962 --> 00:39:43,381
‫أنا أشعر بالإحراج منذ الآن.‬

500
00:39:53,349 --> 00:39:55,226
‫هل لديك عمل في المحكمة؟‬

501
00:39:55,434 --> 00:39:57,686
‫لا، لدي موعد هنا.‬

502
00:39:59,772 --> 00:40:01,774
‫- هل يمكنني أن أجلس؟‬
‫- لا، لا يمكنك.‬

503
00:40:03,567 --> 00:40:05,486
‫لم أكن أنوي فعل أي شيء.‬

504
00:40:05,736 --> 00:40:07,738
‫كنت سأتكلم معك‬

505
00:40:08,322 --> 00:40:09,865
‫بشأن العمل وحسب.‬

506
00:40:09,949 --> 00:40:13,786
‫فهمت، آسف حقاً،‬
‫لكنني مرتبط بموعد مهم جداً.‬

507
00:40:30,970 --> 00:40:32,138
‫أنا آسفة‬

508
00:40:32,721 --> 00:40:34,682
‫لكن يجب أن أستخدم المدعية العامة "تشا".‬

509
00:40:34,974 --> 00:40:36,225
‫يجب أن أستخدمها كحجة.‬

510
00:40:36,434 --> 00:40:37,518
‫أنا آسف.‬

511
00:40:43,941 --> 00:40:45,067
‫يجب أن نذهب أيضاً.‬

512
00:40:45,401 --> 00:40:46,402
‫حسناً.‬

513
00:40:48,529 --> 00:40:49,572
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:40:54,743 --> 00:40:55,786
‫مهلاً.‬

515
00:40:59,498 --> 00:41:00,624
‫لماذا غادرت وحسب؟‬

516
00:41:01,667 --> 00:41:04,587
‫لم تخطئي فهم شيء، أليس كذلك؟‬

517
00:41:06,005 --> 00:41:07,173
‫لا.‬

518
00:41:08,007 --> 00:41:10,134
‫لكنني أراكما معاً باستمرار،‬

519
00:41:10,217 --> 00:41:11,844
‫وليس ذلك بالشعور الرائع.‬

520
00:41:13,095 --> 00:41:14,972
‫حسناً، سأتوخى الحذر من الآن وصاعداً.‬

521
00:41:15,639 --> 00:41:18,309
‫لا، ما من داع لتتوخى الحذر.‬

522
00:41:22,646 --> 00:41:24,899
‫غيرت رأيي.‬

523
00:41:25,357 --> 00:41:26,650
‫لن أعطيك جواباً اليوم.‬

524
00:41:27,443 --> 00:41:28,611
‫سأظل ألعب دور صعبة المنال.‬

525
00:41:30,404 --> 00:41:31,405
‫حسناً، لا بأس.‬

526
00:41:31,489 --> 00:41:32,740
‫لا بأس بذلك بالنسبة لي.‬

527
00:41:34,200 --> 00:41:35,159
‫لكنك لا تبدين...‬

528
00:41:36,410 --> 00:41:37,411
‫على ما يرام.‬

529
00:41:37,912 --> 00:41:40,289
‫أظن أنك يجب أن تقلق على نفسك.‬

530
00:41:40,539 --> 00:41:42,082
‫"بونغ هوي"، ما أقصده هو،‬

531
00:41:42,416 --> 00:41:44,460
‫أنني أريدك أن تخبريني‬

532
00:41:44,752 --> 00:41:46,003
‫ماذا حصل لك.‬

533
00:41:47,796 --> 00:41:50,216
‫فجأة، شعرت بأنني مُجبرة‬

534
00:41:50,299 --> 00:41:51,592
‫على قبول مشاعرك تجاهي.‬

535
00:41:52,092 --> 00:41:53,886
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح بعض الشيء.‬

536
00:41:54,136 --> 00:41:55,179
‫هذا كل ما في الأمر.‬

537
00:42:00,100 --> 00:42:01,101
‫قلت...‬

538
00:42:02,520 --> 00:42:04,271
‫إنك ستحترم قراري.‬

539
00:42:07,024 --> 00:42:09,485
‫أرجوك، احترم مشاعري‬

540
00:42:10,361 --> 00:42:11,403
‫وقراري.‬

541
00:42:12,530 --> 00:42:13,531
‫إلى اللقاء.‬

542
00:42:55,281 --> 00:42:56,282
‫"بونغ هوي".‬

543
00:42:56,782 --> 00:42:58,325
‫سيد "جي".‬

544
00:42:59,326 --> 00:43:00,369
‫أنا آسفة.‬

545
00:43:00,786 --> 00:43:03,414
‫أردت التحدث إلى شخص ما حقاً،‬

546
00:43:03,789 --> 00:43:06,917
‫لكن الشخص الوحيد الذي خطر لي كان أنت.‬

547
00:43:08,752 --> 00:43:09,837
‫جيد.‬

548
00:43:11,505 --> 00:43:12,923
‫أحسنت صنعاً بالاتصال بي.‬

549
00:43:15,676 --> 00:43:17,595
‫أنا خائفة الآن حقاً.‬

550
00:43:19,263 --> 00:43:20,806
‫هذا ما شعرت به‬

551
00:43:21,557 --> 00:43:23,559
‫عندما مات "هوي جون"،‬

552
00:43:24,184 --> 00:43:26,186
‫واتُهمت بأنني القاتلة.‬

553
00:43:27,021 --> 00:43:29,189
‫شعرت وكأنني اقترفت ذنباً،‬

554
00:43:29,523 --> 00:43:32,067
‫لكنني لم أستطع أن أعرف ما هو.‬

555
00:43:32,151 --> 00:43:33,277
‫هذا ما شعرت به.‬

556
00:43:34,528 --> 00:43:36,572
‫لكن الآن،‬

557
00:43:38,532 --> 00:43:41,952
‫أنا خائفة أكثر مما كنت عليه‬
‫حين مات "هوي جون".‬

558
00:43:45,831 --> 00:43:48,375
‫في ذلك الحين، كان علي فقط أن أتعامل‬
‫مع الوضع بمفردي.‬

559
00:43:49,627 --> 00:43:52,338
‫لكن الآن، هناك أشخاص أعزاء حولي.‬

560
00:43:54,048 --> 00:43:56,133
‫لدي السيد "نوه".‬

561
00:43:57,593 --> 00:43:59,428
‫كلما كثر أحبائي،‬

562
00:43:59,511 --> 00:44:01,722
‫كلما ازددت خوفاً يا سيد "جي".‬

563
00:44:06,435 --> 00:44:07,936
‫أنت تتحدثين عن "جونغ هيون سو"، صحيح؟‬

564
00:44:12,566 --> 00:44:14,360
‫تعرفين أنني سريع البديهة.‬

565
00:44:32,336 --> 00:44:35,381
‫صورة العقعق أو النمر يمكن أن تساعدنا‬
‫لنطرد الحظ العاثر،‬

566
00:44:35,964 --> 00:44:37,758
‫تقول أيضاً إن قرع جرس يمكن أن يساعد أيضاً.‬

567
00:44:38,342 --> 00:44:40,302
‫لكن لا يمكننا أن نفعل ذلك الآن حقاً.‬

568
00:44:42,137 --> 00:44:43,681
‫قال إن شخصين منا سيموتان.‬

569
00:44:45,599 --> 00:44:46,600
‫أحدهما أنا.‬

570
00:44:46,975 --> 00:44:49,645
‫صحيح؟ لا بد أن أكون أنا، صحيح؟‬

571
00:44:50,813 --> 00:44:53,440
‫هل تعرف أنك كنت تردد هذا‬
‫طوال اليومين الماضيين؟‬

572
00:44:53,524 --> 00:44:55,192
‫سواء كان الأمر يتعلق بالعمر أو أي شيء آخر،‬

573
00:44:55,734 --> 00:44:57,444
‫- لا بد أن أكون أنا.‬
‫- هناك ترتيب في الميلاد،‬

574
00:44:57,528 --> 00:45:00,030
‫لكن الأمر لا ينطبق على الموت.‬

575
00:45:00,614 --> 00:45:01,782
‫لا يمكنني أن أكتفي بالجلوس هنا.‬

576
00:45:02,199 --> 00:45:03,325
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

577
00:45:03,409 --> 00:45:04,368
‫أنا ذاهب لشراء جرس.‬

578
00:45:15,504 --> 00:45:17,464
‫هل من شيء يزعجك؟‬

579
00:45:19,633 --> 00:45:21,385
‫ماذا يمكن أن يكون السبب؟‬

580
00:45:22,511 --> 00:45:23,846
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

581
00:45:24,221 --> 00:45:25,055
‫معذرة؟‬

582
00:45:25,764 --> 00:45:27,266
‫أي سبب؟‬

583
00:45:27,808 --> 00:45:28,767
‫في الواقع...‬

584
00:45:30,686 --> 00:45:33,439
‫هي ليست من النوع الذي يفعل أمراً كهذا‬
‫من أجل سوء فهم.‬

585
00:45:33,522 --> 00:45:34,940
‫ما الذي يجري لها؟‬

586
00:45:35,566 --> 00:45:37,526
‫أستغرب ما الذي حصل.‬

587
00:45:59,673 --> 00:46:01,341
‫واثقة أنه كانت توجد مظلة هنا.‬

588
00:46:20,068 --> 00:46:21,445
‫أعلم أنك رفضتني،‬

589
00:46:21,528 --> 00:46:23,489
‫لكن دعيني أفعل هذا من أجلك على الأقل.‬

590
00:46:30,621 --> 00:46:31,663
‫هيا بنا.‬

591
00:47:02,027 --> 00:47:04,696
‫لماذا لا...‬

592
00:47:07,616 --> 00:47:10,869
‫نحاول أن نكون صادقين مع بعضنا؟‬

593
00:47:13,372 --> 00:47:14,456
‫إذا كان هناك أي أمر‬

594
00:47:15,165 --> 00:47:18,126
‫لا نستطيع أن نخبر بعضنا به،‬

595
00:47:18,710 --> 00:47:20,003
‫فلنحاول أن نقوله اليوم.‬

596
00:47:20,879 --> 00:47:22,005
‫إذا رفضت،‬

597
00:47:23,382 --> 00:47:24,591
‫سأقول ذلك أولاً.‬

598
00:47:27,928 --> 00:47:28,929
‫لا.‬

599
00:47:34,101 --> 00:47:36,645
‫لا أريد أن أفعل أي شيء الآن.‬

600
00:47:39,398 --> 00:47:41,858
‫هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬

601
00:47:44,486 --> 00:47:47,155
‫فلنتحدث حالما يصفو ذهني.‬

602
00:47:58,375 --> 00:48:00,627
‫حسناً، سأمهلك بعض الوقت.‬

603
00:48:02,004 --> 00:48:03,005
‫إلى ذلك الحين،‬

604
00:48:03,964 --> 00:48:05,173
‫هل يجب أن أعاملك كزميلة في العمل؟‬

605
00:48:05,799 --> 00:48:06,925
‫سيكون ذلك أسهل، صحيح؟‬

606
00:48:12,806 --> 00:48:13,890
‫حسناً، هيا بنا.‬

607
00:48:59,895 --> 00:49:01,063
‫اللحن.‬

608
00:49:02,064 --> 00:49:03,565
‫مالك متجر اللافتات.‬

609
00:49:04,775 --> 00:49:07,778
‫المنحرف الذي شهد جريمة القتل.‬

610
00:49:14,910 --> 00:49:19,206
‫"مالك متجر اللافتات"‬

611
00:49:22,918 --> 00:49:24,252
‫فلأذهب وأقابله أولاً.‬

612
00:49:36,056 --> 00:49:37,265
‫لماذا أنت مرعوبة إلى هذا الحد؟‬

613
00:49:41,436 --> 00:49:44,189
‫ذلك لأنك ظهرت فجأة.‬

614
00:49:44,356 --> 00:49:46,400
‫لو عرفت أنك أنت لما كنت مرعوبة.‬

615
00:49:48,610 --> 00:49:50,737
‫فهمت، هل الأمر كذلك حقاً؟‬

616
00:49:51,571 --> 00:49:52,614
‫بالطبع.‬

617
00:49:53,490 --> 00:49:55,158
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

618
00:49:55,242 --> 00:49:58,161
‫ما رأيك؟ لدي طلبية توصيل في المنطقة.‬

619
00:49:58,787 --> 00:50:01,623
‫كنت آمل أن ألقاك اليوم.‬

620
00:50:01,707 --> 00:50:03,208
‫يسعدني أنني أمسكت بك هكذا.‬

621
00:50:03,583 --> 00:50:06,503
‫لا بد أن اليوم هو يوم سعدي، ألا تظنين ذلك؟‬

622
00:50:08,255 --> 00:50:10,132
‫أشعر بالإطراء.‬

623
00:50:15,429 --> 00:50:16,430
‫آنسة "يون".‬

624
00:50:19,891 --> 00:50:20,892
‫سيد "جي".‬

625
00:50:22,602 --> 00:50:23,979
‫هل طلبت خدمة التوصيل؟‬

626
00:50:25,313 --> 00:50:27,941
‫أشعر أننا أصبحنا مقربين جداً‬
‫لأننا نلتقي بعضنا كثيراً.‬

627
00:50:28,024 --> 00:50:29,025
‫أنت محق.‬

628
00:50:31,570 --> 00:50:32,821
‫أين ستذهبين في هذا الوقت المتأخر؟‬

629
00:50:32,904 --> 00:50:34,990
‫لا تعملي في الليل، قومي بعملك غداً صباحاً.‬

630
00:50:35,365 --> 00:50:37,117
‫فلندخل، أعطيني إياه.‬

631
00:50:40,078 --> 00:50:41,121
‫هل ترغب بالدخول؟‬

632
00:50:41,246 --> 00:50:42,914
‫لا، لا بأس، ادخلا أنتما.‬

633
00:50:43,206 --> 00:50:46,293
‫لك الحرية في أن تزورنا في أي وقت،‬
‫موكلونا مثل عائلة بالنسبة لنا.‬

634
00:51:07,189 --> 00:51:09,733
‫هل تظن أنه أدرك ما أفكر فيه؟‬

635
00:51:11,777 --> 00:51:12,861
‫ربما.‬

636
00:51:14,154 --> 00:51:15,155
‫بالمناسبة،‬

637
00:51:15,864 --> 00:51:16,948
‫ألن...‬

638
00:51:18,867 --> 00:51:19,993
‫تخبري "جي اوك"؟‬

639
00:51:21,536 --> 00:51:22,662
‫يجب أن أخبره.‬

640
00:51:24,456 --> 00:51:25,457
‫لكنني لا أستطيع...‬

641
00:51:26,625 --> 00:51:29,336
‫لا قدرة لي على إخباره أننا ربما‬

642
00:51:29,961 --> 00:51:30,962
‫أطلقنا سراح قاتل.‬

643
00:51:36,218 --> 00:51:37,177
‫"جي اوك".‬

644
00:51:43,517 --> 00:51:45,727
‫أكملا حديثكما يا صديقي.‬

645
00:52:18,385 --> 00:52:19,845
‫ما الذي يجري؟‬

646
00:52:23,890 --> 00:52:26,059
‫وبذلك فإن الادعاء العام يتحرك‬
‫ليتهم المدعى عليه‬

647
00:52:26,142 --> 00:52:28,436
‫- بالاعتداء،‬
‫- سنلتقي بعضنا عما قريب.‬

648
00:52:28,520 --> 00:52:31,064
‫وبالإهمال مسبباً الأذى طبقاً للمادة 266‬

649
00:52:31,147 --> 00:52:33,900
‫وبالتسبب بإلحاق الضرر بالممتلكات‬
‫طبقاً للمادة 366،‬

650
00:52:34,109 --> 00:52:37,153
‫وفي إعاقة العمل طبقاً للمادة 314‬
‫من القانون الجنائي.‬

651
00:52:39,781 --> 00:52:41,825
‫أيها المدعى عليه، هل تعترف بالتهم؟‬

652
00:52:43,785 --> 00:52:46,746
‫يعترف المدعى عليه بالتهم جزئياً.‬

653
00:52:47,455 --> 00:52:50,208
‫فيما يخص الإهمال مسبباً الأذى،‬
‫فقد سوى الأمر مع الضحية مسبقاً.‬

654
00:52:50,292 --> 00:52:54,296
‫والضرر الذي لحق بالممتلكات‬
‫كان إهمالاً بسبب الشجار البدني،‬

655
00:52:54,379 --> 00:52:56,089
‫لذا ما من داع لأن نعترف بالذنب.‬

656
00:52:56,423 --> 00:52:58,675
‫إذاً هل تمت تسوية كل شيء‬
‫ما عدا تهمة الاعتداء؟‬

657
00:52:58,758 --> 00:53:02,554
‫نعم، سيادتك، نحن نعمل على تسوية ذلك أيضاً.‬

658
00:53:02,637 --> 00:53:06,141
‫لكننا لا نستطيع مقابلة الطرف المتضرر الآن،‬

659
00:53:06,224 --> 00:53:08,393
‫لذا نحن نواجه صعوبة بإحراز تقدم.‬

660
00:53:08,643 --> 00:53:12,272
‫سنبذل قصارى جهدنا لنسوي الأمر‬
‫إذا أمكنك إمهالنا قليلاً من الوقت بعد.‬

661
00:53:25,076 --> 00:53:26,870
‫- فلنسألهما.‬
‫- حسناً.‬

662
00:53:26,953 --> 00:53:28,538
‫- مرحباً.‬
‫- معذرة.‬

663
00:53:28,622 --> 00:53:29,956
‫هذا الرجل يعيش في ذلك المنزل.‬

664
00:53:31,374 --> 00:53:32,375
‫هل رأيته يوماً؟‬

665
00:53:33,043 --> 00:53:34,169
‫لم أره من قبل.‬

666
00:53:34,669 --> 00:53:35,587
‫- معذرة.‬
‫- شكراً لكما.‬

667
00:53:35,670 --> 00:53:36,630
‫شكراً لكما.‬

668
00:53:40,258 --> 00:53:42,135
‫كما توقعنا، لم يكن في المنزل أيضاً.‬

669
00:53:42,636 --> 00:53:44,429
‫لا عمل له ولا عائلة،‬

670
00:53:44,512 --> 00:53:47,015
‫لذا يجب أن نوقف بحثنا هناك لكن أستطيع‬
‫أن أحاول...‬

671
00:53:47,265 --> 00:53:48,934
‫يجب أن تأتي وترى هذا.‬

672
00:53:50,143 --> 00:53:53,271
‫الخبر التالي، وقع هجوم عشوائي آخر.‬

673
00:53:53,521 --> 00:53:56,858
‫رجل في الثلاثينيات من عمره‬
‫والذي هاجم أناساً في المقهى قبل مدة،‬

674
00:53:57,067 --> 00:53:58,944
‫زار المقهى نفسه‬

675
00:53:59,027 --> 00:54:01,821
‫وحاول أن يهاجم موظفة الدوام الجزئي بسلاح.‬

676
00:54:01,905 --> 00:54:06,284
‫ادعى أن موظفة الدوام الجزئي تلك‬
‫استهزأت به.‬

677
00:54:06,368 --> 00:54:08,495
‫وأنه عاد إلى المقهى لينتقم منها.‬

678
00:54:08,620 --> 00:54:11,539
‫الشرطة ألقت القبض على المعتدي‬
‫السيد "كيم" متلبساً،‬

679
00:54:11,665 --> 00:54:15,543
‫سوف تحقق لترى إذا كانت له صلة بقضايا أخرى.‬

680
00:54:15,627 --> 00:54:18,296
‫ذلك هو المقهى‬
‫الذي خاض فيه "سو جيونغ ها" الشجار.‬

681
00:54:19,339 --> 00:54:20,465
‫هذا يعني...‬

682
00:54:21,883 --> 00:54:23,468
‫أن ادعاء السيد "سو" أنه أوقف‬

683
00:54:23,551 --> 00:54:26,596
‫الرجل عن إخراج السكين كان صحيحاً فعلاً.‬

684
00:54:28,014 --> 00:54:30,100
‫- ذلك ممكن.‬
‫- هذا يعني أيضاً‬

685
00:54:30,308 --> 00:54:33,895
‫أن احتمال أن اثنين منا سيموتان‬
‫كما تنبأ هو...‬

686
00:54:34,813 --> 00:54:36,982
‫كف عن التفوه بالحماقات.‬

687
00:54:42,362 --> 00:54:44,197
‫هذا إعلان.‬

688
00:54:44,572 --> 00:54:47,158
‫رحلة الخطوط الجوية اليابانية رقم 271.‬

689
00:54:47,492 --> 00:54:49,494
‫غادرت من "طوكيو"‬

690
00:54:50,370 --> 00:54:52,914
‫رحلة الخطوط الجوية اليابانية رقم 271.‬

691
00:54:52,998 --> 00:54:55,333
‫"القادمون الدوليون"‬

692
00:55:01,339 --> 00:55:04,217
‫شكراً لك على كل شيء يا سيد "نوه"،‬
‫أنا أقدر ذلك حقاً.‬

693
00:55:04,884 --> 00:55:07,095
‫ربما يُحكم عليك بغرامة مالية.‬

694
00:55:07,262 --> 00:55:08,346
‫فهمت.‬

695
00:55:09,055 --> 00:55:11,641
‫بالمناسبة، كنت تراسل أحدهم باستمرار‬
‫خلال المحاكمة.‬

696
00:55:11,725 --> 00:55:13,143
‫من تنتظر؟‬

697
00:55:14,394 --> 00:55:17,480
‫حبيبتي التي لم أرها منذ زمن ستعود.‬

698
00:55:17,564 --> 00:55:18,565
‫فهمت.‬

699
00:55:19,607 --> 00:55:22,068
‫كنت أتساءل أيضاً...‬

700
00:55:22,944 --> 00:55:25,780
‫قلت إنك تستطيع أن تتنبأ بالمستقبل.‬

701
00:55:25,864 --> 00:55:26,906
‫نعم.‬

702
00:55:27,073 --> 00:55:28,199
‫هل هذا صحيح؟‬

703
00:55:28,533 --> 00:55:32,328
‫أم أن الأمر مجرد حيلة باستخدام‬
‫الاحتمال والصدفة؟‬

704
00:55:33,747 --> 00:55:34,789
‫بل الأمر صحيح.‬

705
00:55:35,457 --> 00:55:39,961
‫تنتابني إحساسات داخلية،‬
‫هذا يحصل من حين لآخر وحسب.‬

706
00:55:41,337 --> 00:55:45,133
‫قلت إن شخصين في مكتبي قد يموتان،‬
‫هل كان ذلك صحيحاً أيضاً؟‬

707
00:55:45,383 --> 00:55:46,509
‫نعم، هذا صحيح أيضاً.‬

708
00:55:50,680 --> 00:55:52,098
‫أظن أنك لا تصدقني.‬

709
00:55:54,934 --> 00:55:55,977
‫لا، لا أصدقك.‬

710
00:55:57,937 --> 00:55:58,980
‫ومع ذلك فأنا لست أمزح.‬

711
00:56:01,524 --> 00:56:02,984
‫يجب أن أذهب.‬

712
00:56:03,068 --> 00:56:04,319
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- هذا واجبي.‬

713
00:56:04,402 --> 00:56:05,487
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

714
00:56:14,079 --> 00:56:15,413
‫يا للهول، لا!‬

715
00:56:21,544 --> 00:56:23,254
‫هناك احتمال‬

716
00:56:24,005 --> 00:56:26,007
‫أن شخصين سيموتان قريباً.‬

717
00:56:29,969 --> 00:56:31,262
‫لم أعلم‬

718
00:56:32,305 --> 00:56:34,057
‫أنني سأكون واحداً منهما.‬

719
00:56:38,937 --> 00:56:40,939
‫سيد "سو"!‬

720
00:56:44,734 --> 00:56:48,113
‫سيد "سو"، هل أنت بخير؟‬

721
00:57:28,820 --> 00:57:29,821
‫ألو‬

722
00:57:30,613 --> 00:57:32,240
‫أين أنت؟‬

723
00:57:33,450 --> 00:57:36,453
‫في الواقع...إنه عنيد ويصر‬

724
00:57:36,536 --> 00:57:39,038
‫على أنه لن يجري العملية الجراحية‬
‫قبل أن تأتي إلى هنا.‬

725
00:57:39,706 --> 00:57:42,500
‫نعم، يجب أن تأتي بأسرع ما يمكنك.‬

726
00:57:43,960 --> 00:57:47,714
‫حاولت إقناعه لكنني فشلت.‬

727
00:57:48,756 --> 00:57:52,427
‫نعم، أنا آسف، تعالي إلى هنا أرجوك‬
‫بأسرع ما يمكنك.‬

728
00:57:53,178 --> 00:57:54,220
‫حسناً.‬

729
00:58:01,978 --> 00:58:04,814
‫سيد "سو"، لا تكن هكذا أرجوك،‬
‫يجب أن تخضع لعملية جراحية أولاً.‬

730
00:58:06,691 --> 00:58:08,776
‫قيل لي إنني من غير المرجح‬

731
00:58:09,444 --> 00:58:10,612
‫أن أخرج حياً.‬

732
00:58:11,988 --> 00:58:13,656
‫إذا كان الأمر كذلك،‬

733
00:58:15,158 --> 00:58:16,493
‫فأنا أفضّل...‬

734
00:58:19,037 --> 00:58:20,663
‫أن أرى الفتاة التي اشتقت إليها كثيراً.‬

735
00:58:25,293 --> 00:58:26,794
‫بالمناسبة،‬

736
00:58:28,254 --> 00:58:29,881
‫تبيّن أنني لست محتالاً، صحيح؟‬

737
00:58:57,909 --> 00:58:59,160
‫سيد "نوه".‬

738
00:59:01,371 --> 00:59:02,705
‫اقترب لبرهة.‬

739
00:59:08,002 --> 00:59:09,671
‫لا تبك كثيراً.‬

740
00:59:10,421 --> 00:59:11,673
‫يا سيد "نوه".‬

741
00:59:14,342 --> 00:59:16,052
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

742
00:59:19,597 --> 00:59:21,182
‫ما الذي تقوله فجأة؟‬

743
00:59:24,060 --> 00:59:26,312
‫"جيونغ ها"!‬

744
00:59:28,064 --> 00:59:29,107
‫"جيونغ ها".‬

745
00:59:30,149 --> 00:59:31,401
‫"جيونغ ها"...‬

746
00:59:33,736 --> 00:59:34,696
‫ها قد جئت.‬

747
00:59:34,779 --> 00:59:36,239
‫"جيونغ ها"، جئت.‬

748
00:59:36,322 --> 00:59:38,533
‫يجب أن تراني.‬

749
00:59:38,992 --> 00:59:41,202
‫استفق يا "جيونغ ها".‬

750
00:59:42,287 --> 00:59:44,163
‫"جيونغ ها"، افتح عينيك.‬

751
00:59:45,039 --> 00:59:48,126
‫افتح عينيك، أرجوك، هيا يا "جيونغ ها".‬

752
00:59:52,046 --> 00:59:53,131
‫كلنا...‬

753
00:59:54,007 --> 00:59:55,341
‫فقدنا عزيزاً...‬

754
01:00:02,390 --> 01:00:03,725
‫البعض فقد أحد أفراد عائلته.‬

755
01:00:04,517 --> 01:00:05,768
‫البعض فقد صديقاً.‬

756
01:00:06,144 --> 01:00:07,312
‫البعض فقد حبيباً.‬

757
01:00:08,146 --> 01:00:10,315
‫سواء كان الشخص لطيفاً أم شريراً،‬

758
01:00:11,608 --> 01:00:12,734
‫فما من أحد‬

759
01:00:13,484 --> 01:00:15,278
‫لم يفقد عزيزاً‬

760
01:00:16,237 --> 01:00:17,739
‫في مشوار حياته.‬

761
01:00:34,464 --> 01:00:35,590
‫نعم يا سيد "نوه".‬

762
01:00:39,552 --> 01:00:43,097
‫أين أنا الآن؟ أنا...‬

763
01:00:43,181 --> 01:00:44,974
‫"غرفة الطوارئ".‬

764
01:00:45,058 --> 01:00:46,434
‫حسناً، ابقي مكانك.‬

765
01:01:15,463 --> 01:01:17,298
‫لهذا السبب، الحياة قاسية.‬

766
01:01:21,427 --> 01:01:22,428
‫إذا كان هذا صحيحاً،‬

767
01:01:23,137 --> 01:01:25,390
‫فخلال هذه الفترة القاسية المحدودة من الزمن‬

768
01:01:25,973 --> 01:01:29,811
‫وبطريقة ما، في هذه الحياة القصيرة،‬

769
01:01:31,020 --> 01:01:32,480
‫الأمر الوحيد الذي يمكننا فعله هو...‬

770
01:01:49,330 --> 01:01:50,331
‫"بونغ هوي".‬

771
01:01:55,253 --> 01:01:56,254
‫أرجوك...‬

772
01:01:58,548 --> 01:02:00,383
‫أحبيني مجدداً الآن.‬

773
01:02:07,098 --> 01:02:08,766
‫أنا آسف لأنني لم أستطع أن أحفظ عهدي‬

774
01:02:09,559 --> 01:02:11,519
‫بأنني كنت سأنتظرك.‬

775
01:02:17,400 --> 01:02:18,359
‫"بونغ هوي".‬

776
01:02:21,738 --> 01:02:23,823
‫أريد أن تحبيني مجدداً الآن.‬

777
01:02:45,595 --> 01:02:46,804
‫إلى أين أنت ذاهبة في هذه الساعة؟‬

778
01:02:46,888 --> 01:02:47,722
‫تعرضت‬

779
01:02:47,805 --> 01:02:49,807
‫صديقة لي لمشكلة.‬

780
01:02:50,308 --> 01:02:51,726
‫يجب أن أجد ترتيباً أولاً.‬

781
01:02:51,809 --> 01:02:52,852
‫من سيرحل أولاً؟‬

782
01:02:52,935 --> 01:02:54,771
‫لم نلتق منذ زمن يا صديقي.‬

783
01:02:55,188 --> 01:02:56,481
‫"بونغ هوي"، هل أنت بخير؟‬

784
01:02:57,523 --> 01:02:59,484
‫هل تريدين أن نواجه هذا الأمر على حدة؟‬

785
01:02:59,567 --> 01:03:01,611
‫أم تريدين أن نواجه الأمر معاً؟‬

786
01:03:01,694 --> 01:03:03,905
‫أريدك إلى جانبي ونحن نواجه هذا الأمر.‬

787
01:03:06,866 --> 01:03:08,868
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

