1
00:01:45,814 --> 00:01:48,441
‫سيد "بانغ"، استفق، أرجوك!‬

2
00:01:48,566 --> 00:01:49,859
‫سيد "بانغ".‬

3
00:02:26,896 --> 00:02:27,897
‫آنسة "يون"!‬

4
00:02:36,322 --> 00:02:39,242
‫"جي اوك" سبق وأبلغ الشرطة‬
‫واتصل بسيارة الإسعاف.‬

5
00:02:39,492 --> 00:02:41,578
‫ربما يكونون في طريقهم إلى المشفى الآن.‬

6
00:02:43,037 --> 00:02:44,205
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

7
00:02:51,129 --> 00:02:52,839
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

8
00:02:54,674 --> 00:02:55,800
‫بالطبع.‬

9
00:02:56,885 --> 00:02:57,927
‫سيكون بخير.‬

10
00:03:17,947 --> 00:03:19,741
‫اللعنة.‬

11
00:03:20,992 --> 00:03:23,578
‫حاول أن تسرع أكثر يا سيد "هام".‬

12
00:03:23,661 --> 00:03:24,871
‫نعم، أنا أحاول.‬

13
00:03:25,580 --> 00:03:27,999
‫أعي أنك تحاول،‬

14
00:03:28,082 --> 00:03:30,460
‫لكن زد من سرعتك قليلاً.‬

15
00:03:31,794 --> 00:03:34,005
‫أنا لا أطيق صبراً الآن.‬

16
00:03:36,007 --> 00:03:39,469
‫"المدعية العامة (تشا يو جيونغ)"‬

17
00:03:40,720 --> 00:03:42,222
‫"يون هيوك"‬

18
00:03:44,390 --> 00:03:45,433
‫أهلاً يا "يون هيوك".‬

19
00:03:47,352 --> 00:03:48,353
‫ماذا؟‬

20
00:03:50,271 --> 00:03:51,981
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

21
00:03:55,985 --> 00:03:56,986
‫"يون هو".‬

22
00:03:58,196 --> 00:03:59,322
‫أنا آسف يا "يون هو".‬

23
00:03:59,781 --> 00:04:01,616
‫ياله من اعتذار عديم الجدوى.‬

24
00:04:02,325 --> 00:04:03,326
‫لو...‬

25
00:04:03,743 --> 00:04:06,663
‫ليتني أبكرت في المجيء قليلاً...‬

26
00:04:07,872 --> 00:04:08,873
‫أنا...‬

27
00:04:10,250 --> 00:04:13,169
‫كان يجدر بي أن أصل إلى هناك بسرعة أكبر.‬

28
00:04:14,420 --> 00:04:16,089
‫ياله من ندم عديم الجدوى.‬

29
00:04:16,839 --> 00:04:18,341
‫لا تمت أرجوك.‬

30
00:04:20,468 --> 00:04:22,011
‫لا تمت أرجوك يا "يون هو".‬

31
00:04:25,807 --> 00:04:26,849
‫"يون هو".‬

32
00:04:26,975 --> 00:04:28,184
‫أبي.‬

33
00:04:30,687 --> 00:04:32,063
‫أبي.‬

34
00:04:35,483 --> 00:04:37,485
‫أبي.‬

35
00:04:38,027 --> 00:04:39,279
‫لا تمت أرجوك.‬

36
00:04:40,029 --> 00:04:41,531
‫"يون هو"، أنا آسف.‬

37
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
‫أرجوك.‬

38
00:04:53,459 --> 00:04:55,128
‫"يون هو".‬

39
00:04:57,338 --> 00:04:58,339
‫"يون هو".‬

40
00:05:05,388 --> 00:05:07,598
‫"غرفة العمليات"‬

41
00:05:25,074 --> 00:05:26,159
‫"جونغ هيون سو".‬

42
00:05:28,411 --> 00:05:29,620
‫"جونغ هيون سو".‬

43
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
‫"جونغ هيون سو".‬

44
00:05:34,208 --> 00:05:35,710
‫"جونغ هيون سو"!‬

45
00:05:36,586 --> 00:05:37,795
‫"جونغ هيون سو"!‬

46
00:05:43,509 --> 00:05:44,677
‫"جونغ هيون سو".‬

47
00:06:30,223 --> 00:06:31,265
‫"جي اوك".‬

48
00:06:36,395 --> 00:06:38,272
‫ها قد جئتما.‬

49
00:06:41,150 --> 00:06:44,278
‫هل اتصلت بالمدعية العامة "تشا"؟‬

50
00:06:44,529 --> 00:06:45,530
‫ستحضر حالاً.‬

51
00:06:46,906 --> 00:06:47,907
‫حسناً.‬

52
00:06:49,826 --> 00:06:50,910
‫ماذا حصل؟‬

53
00:06:51,786 --> 00:06:53,496
‫لماذا هوجم السيد "بانغ"؟‬

54
00:06:54,372 --> 00:06:57,792
‫يتم التحقيق في الأمر من قبل الشرطة،‬
‫لكن لا تعتمدي عليهم.‬

55
00:06:57,875 --> 00:07:00,586
‫أود أن تتولي الأمر وتحققي مباشرة فيما حصل.‬

56
00:07:00,670 --> 00:07:02,964
‫"التحقيق المباشر:‬
‫اشتراك مباشر من الادعاء العام"‬

57
00:07:03,047 --> 00:07:04,924
‫لعلك تعرفين مسبقاً،‬
‫أن المشتبه به الرئيسي هو...‬

58
00:07:06,217 --> 00:07:08,719
‫"جونغ هيون سو"، لكنه ليس بالشخص السهل.‬

59
00:07:08,845 --> 00:07:10,179
‫لن يكون من السهل إيجاد دليل.‬

60
00:07:10,638 --> 00:07:14,100
‫استغل "غو تشان هو" ومركز الأدلة الجنائية‬
‫لينجو...‬

61
00:07:15,476 --> 00:07:18,062
‫بالجرائم التي اقترفها،‬
‫لذا أنا متأكد أنه واسع الاطلاع‬

62
00:07:18,146 --> 00:07:20,148
‫على علم الأدلة الجنائية، لذلك،‬

63
00:07:20,690 --> 00:07:22,775
‫ربما سبق وحضر حجة غياب.‬

64
00:07:22,859 --> 00:07:25,862
‫لكن بالرغم من ذلك ربما فوّت أمراً ما‬

65
00:07:26,821 --> 00:07:28,239
‫لذا من المهم أن تحققي كما يجب‬

66
00:07:28,906 --> 00:07:30,741
‫في التحقيق الأولي.‬

67
00:07:31,242 --> 00:07:32,326
‫ما الذي يمكن أن يكون موجوداً؟‬

68
00:07:32,910 --> 00:07:36,414
‫يمكننا أن نبدأ من موقع الجريمة‬
‫ونطلع على كل كاميرات المراقبة المجاورة.‬

69
00:07:36,497 --> 00:07:37,498
‫نحتاج أيضاً...‬

70
00:07:39,417 --> 00:07:40,918
‫شهادة شاهد عيان،‬

71
00:07:42,044 --> 00:07:43,629
‫ونحتاج أن نتحقق من مكان‬

72
00:07:43,796 --> 00:07:45,131
‫- "جونغ هيون سو".‬
‫- فقط...‬

73
00:07:45,882 --> 00:07:48,259
‫اترك كل شيء لي يا "جي اوك" وحسب.‬

74
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
‫إنها محقة.‬

75
00:07:50,094 --> 00:07:52,221
‫فلنترك التحقيق للمدعية العامة "تشا".‬

76
00:07:53,723 --> 00:07:55,725
‫يجب أن نقلق‬
‫بشأن عملية السيد "بانغ" الجراحية.‬

77
00:08:00,271 --> 00:08:01,272
‫حسناً.‬

78
00:09:15,263 --> 00:09:17,139
‫هناك كاميرات مراقبة في الجوار، صحيح؟‬

79
00:09:17,557 --> 00:09:19,183
‫اجمعوها كلها من فضلكم.‬

80
00:09:38,286 --> 00:09:39,370
‫"تحت العملية"‬

81
00:09:43,374 --> 00:09:46,210
‫النزيف الداخلي كان حاداً لأن طحاله تأذى.‬

82
00:09:46,419 --> 00:09:49,338
‫لكن لحسن الحظ، تمكنا من إيقاف النزيف‬
‫قبل أن يتعرض للصدمة.‬

83
00:09:49,463 --> 00:09:52,008
‫لذا فقد زالت مرحلة الخطر الآن.‬

84
00:09:52,550 --> 00:09:53,551
‫لكن...‬

85
00:09:54,093 --> 00:09:56,929
‫ماذا؟ لكن؟ ما المشكلة أيضاً؟‬

86
00:09:57,013 --> 00:09:59,932
‫بسبب النزيف الحاد فإن دماغه‬
‫لم يتلق ما يكفي من تدفق الدماء.‬

87
00:10:00,099 --> 00:10:01,726
‫لذا فهناك إمكانية حدوث تلف دماغي.‬

88
00:10:01,809 --> 00:10:04,687
‫إذاً، فهذا يعني أن الأمر ليس أكيداً، صحيح؟‬

89
00:10:04,770 --> 00:10:07,440
‫نعم، لكنني أعلمكم بكل الاحتمالات وحسب.‬

90
00:10:08,065 --> 00:10:09,567
‫إذاً، فأنت تقول أيضاً‬

91
00:10:09,650 --> 00:10:13,112
‫أنه يمكن أن يستفيق دون أن تكون لديه‬
‫أي مشاكل على الإطلاق، صحيح؟‬

92
00:10:13,195 --> 00:10:15,656
‫نعم، سيتوجب علينا أن ننتظر ونرى، سأذهب.‬

93
00:10:21,329 --> 00:10:23,372
‫لا تقلقوا.‬

94
00:10:24,081 --> 00:10:27,877
‫السيد "بانغ" رجل قوي، سوف يستفيق قريباً.‬

95
00:10:28,169 --> 00:10:30,463
‫ثقي بي، سيكون بخير.‬

96
00:10:31,589 --> 00:10:33,591
‫رباه.‬

97
00:11:02,119 --> 00:11:03,579
‫هل فعلت كل ما طلبته منك؟‬

98
00:11:03,746 --> 00:11:04,747
‫نعم.‬

99
00:11:06,123 --> 00:11:07,458
‫لا بد أن الأمر كان متعباً.‬

100
00:11:14,340 --> 00:11:17,551
‫الأمر بسيط، لكن دعني أخبرك مجدداً‬
‫في حال أنك قد تنسى وحسب.‬

101
00:11:17,760 --> 00:11:19,887
‫أولاً، البس هذه السترة والخوذة.‬

102
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
‫لا تخلع الخوذة أبداً، سبق وأخبرتك هذا،‬
‫صحيح؟‬

103
00:11:22,556 --> 00:11:24,934
‫ثم يجب أن تسلم هذه للشخص المناسب وحسب.‬

104
00:11:26,143 --> 00:11:28,354
‫أنت ستصبح أنا.‬

105
00:11:28,562 --> 00:11:29,855
‫ها هو الهاتف الجوال.‬

106
00:11:30,022 --> 00:11:32,483
‫حالما تصل، أرسل رسالة نصية‬
‫عبر هذا الهاتف الجوال من فضلك.‬

107
00:11:32,566 --> 00:11:34,735
‫يجب أن تستخدم هذا الهاتف الجوال، مفهوم؟‬

108
00:11:37,446 --> 00:11:38,489
‫لا عليك.‬

109
00:11:39,156 --> 00:11:41,158
‫بدءاً من هذه اللحظة حتى الليلة‬

110
00:11:41,409 --> 00:11:43,369
‫ستكون أنت حجة غيابي المثالية.‬

111
00:11:43,452 --> 00:11:45,204
‫تول الأمر جيداً رجاءً.‬

112
00:11:49,583 --> 00:11:51,210
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

113
00:12:03,722 --> 00:12:05,599
‫سيكون من الأفضل إذا صورتك الكاميرا.‬

114
00:12:06,225 --> 00:12:08,269
‫لا تخلع تلك الخوذة أبداً،‬

115
00:12:08,561 --> 00:12:10,312
‫وحاول ألا تتكلم إذا كان ذلك ممكناً.‬

116
00:12:10,563 --> 00:12:12,314
‫يجب أن توصل هذه وحسب.‬

117
00:12:15,025 --> 00:12:17,403
‫وصلت طلبيتك، أنا أمام المتجر.‬

118
00:12:18,237 --> 00:12:19,697
‫يجب أن تتذكر كل تفصيل.‬

119
00:12:20,281 --> 00:12:23,159
‫احرص على أن تتذكر‬
‫إذا كان المستلم رجلاً أم امرأة من فضلك.‬

120
00:12:23,242 --> 00:12:25,911
‫انتبه لعمر الشخص ومظهره وملابسه وشخصيته.‬

121
00:12:25,995 --> 00:12:27,204
‫تذكر كل شيء.‬

122
00:12:27,496 --> 00:12:29,582
‫يجب أن تتذكر البيئة المحيطة أيضاً‬

123
00:12:29,915 --> 00:12:31,542
‫وأي حدث مفاجئ.‬

124
00:12:33,127 --> 00:12:35,754
‫فوق المكتب العقاري الذي كان‬
‫إلى جانب مطعم الغيمباب‬

125
00:12:35,838 --> 00:12:37,590
‫كانت هناك كاميرا مراقبة.‬

126
00:12:38,007 --> 00:12:42,344
‫وشاب يرتدي قميصاً زهرياً‬
‫والذي جاء على دراجة هوائية‬

127
00:12:42,428 --> 00:12:43,596
‫دخل إلى المتجر.‬

128
00:12:44,054 --> 00:12:47,349
‫وفتاة ترتدي قميصاً أبيض‬

129
00:12:47,433 --> 00:12:49,935
‫كانت تنزّه كلب بودل بني.‬

130
00:12:52,062 --> 00:12:53,189
‫كلب بودل بني؟‬

131
00:12:54,732 --> 00:12:55,816
‫فهمت.‬

132
00:12:57,485 --> 00:12:59,570
‫أنت تتمتع بذاكرة تفصيلية جداً‬
‫لأحداث الليل.‬

133
00:12:59,653 --> 00:13:02,740
‫قلت إنني إذا نسيت أي تفصيل فلن تدفع لي.‬

134
00:13:02,948 --> 00:13:04,533
‫يجب أن أدفع لك أجرك على الليلة.‬

135
00:13:05,701 --> 00:13:07,453
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

136
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
‫- اتصل بي إذا احتجت خدمتي.‬
‫- حسناً.‬

137
00:13:14,919 --> 00:13:16,670
‫- طابت ليلتك.‬
‫- شكراً لك.‬

138
00:13:24,053 --> 00:13:26,388
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، اعتن بنفسك.‬

139
00:13:36,482 --> 00:13:37,650
‫كلب بودل بني؟‬

140
00:13:39,235 --> 00:13:40,319
‫قميص زهري.‬

141
00:13:41,153 --> 00:13:42,321
‫كاميرا مراقبة‬

142
00:14:50,097 --> 00:14:51,098
‫أنا واثقة...‬

143
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
‫أنه سيكون بخير.‬

144
00:14:56,562 --> 00:14:58,188
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

145
00:15:07,406 --> 00:15:09,074
‫حسبت أنه سيموت بين يدي‬

146
00:15:14,496 --> 00:15:16,206
‫لم أستطع أن أشعر لا بنبضه...‬

147
00:15:17,625 --> 00:15:19,251
‫ولا بتنفسه.‬

148
00:15:22,421 --> 00:15:24,715
‫حسبت فعلاً أنه لن يعيش.‬

149
00:15:37,102 --> 00:15:38,520
‫لا شيء...‬

150
00:15:40,105 --> 00:15:41,815
‫سيحصل للسيد "بانغ".‬

151
00:15:43,609 --> 00:15:45,027
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

152
00:15:46,445 --> 00:15:47,613
‫لا بد من ذلك.‬

153
00:15:48,739 --> 00:15:50,407
‫يجب أن يكون على ما يرام وسيكون كذلك.‬

154
00:16:05,798 --> 00:16:07,883
‫كيف حال السيد "بانغ"؟‬

155
00:16:09,259 --> 00:16:10,761
‫آمل أنه سوف يستعيد عافيته قريباً.‬

156
00:16:11,804 --> 00:16:13,389
‫كيف يجري التحقيق؟‬

157
00:16:13,472 --> 00:16:15,641
‫لا مبررات لدي لاستدعاء "جونغ هيون سو"‬
‫بالقوة.‬

158
00:16:16,058 --> 00:16:17,017
‫حسبت ذلك.‬

159
00:16:18,102 --> 00:16:20,896
‫- لكن...‬
‫- لكن مع ذلك فقد استدعيته.‬

160
00:16:21,146 --> 00:16:24,733
‫يجب أن أرى إذا كان "جونغ هيون سو"‬
‫سيستجيب للأمر أم لا.‬

161
00:16:26,610 --> 00:16:28,779
‫سيأتي بالتأكيد.‬

162
00:16:30,864 --> 00:16:32,825
‫بالمناسبة، الأمر يتعلق بـ"جي اوك".‬

163
00:16:33,951 --> 00:16:36,453
‫تبعاً لضباط الشرطة الذين أُرسلوا‬
‫إلى موقع الجريمة،‬

164
00:16:37,454 --> 00:16:41,125
‫قالوا إن النظرة على وجه "جي اوك"‬
‫كانت مرعبة.‬

165
00:16:42,418 --> 00:16:44,712
‫قالوا إنه بدا وكأنه قد يقدم على أمر ما.‬

166
00:17:26,462 --> 00:17:27,503
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

167
00:17:28,088 --> 00:17:30,507
‫توقف يا "جي اوك"، "نوه جي اوك".‬

168
00:17:31,008 --> 00:17:32,885
‫- إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬
‫- أفلتني.‬

169
00:17:32,968 --> 00:17:34,053
‫كفى!‬

170
00:17:34,344 --> 00:17:36,805
‫ماذا يمكنك أن تفعل‬
‫إذا قابلت "جونغ هيون سو" الآن؟‬

171
00:17:36,889 --> 00:17:38,348
‫هذا ليس من شأنك.‬

172
00:17:38,432 --> 00:17:40,768
‫تماسك أرجوك! كفاك يا "جي اوك"!‬

173
00:17:41,518 --> 00:17:43,353
‫ما من شيء يمكنك أن تفعله الآن.‬

174
00:17:43,437 --> 00:17:45,314
‫إذاً، هل أكتفي بالجلوس والمشاهدة مجدداً؟‬

175
00:17:45,689 --> 00:17:48,567
‫أنت تعرف ما الذي حصل، طُعن السيد "بانغ".‬

176
00:17:48,901 --> 00:17:52,237
‫إذاً، سيتوجب علي أن أخسر عزيزاً،‬
‫هل يجب أن أكتفي بمشاهدة هذا يحصل وحسب؟‬

177
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬
‫لن أكتفي بمشاهدته يموت!‬

178
00:17:54,740 --> 00:17:56,033
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

179
00:17:56,492 --> 00:17:58,911
‫- ماذا يمكنك أن تفعل الآن؟‬
‫- يجب أن أفعل شيئاً ما على الأقل.‬

180
00:18:01,038 --> 00:18:02,664
‫سوف أرد له ما فعله بي.‬

181
00:18:04,166 --> 00:18:05,167
‫"جونغ هيون سو"؟‬

182
00:18:06,627 --> 00:18:08,212
‫سأجعله يندم، مثلي تماماً.‬

183
00:18:18,013 --> 00:18:20,265
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

184
00:18:24,561 --> 00:18:26,230
‫لا يبدو أنه من السيئ‬

185
00:18:26,522 --> 00:18:29,525
‫المجيء إلى مكتب الادعاء دون مذكرة قانونية.‬

186
00:18:35,072 --> 00:18:37,616
‫أشكرك على التفكير بتلك الطريقة.‬

187
00:18:37,908 --> 00:18:40,202
‫قلت إن الأمر ليس سيئاً‬
‫لكنني لم أقل إنه مريح أبداً.‬

188
00:18:43,872 --> 00:18:48,085
‫بما أنك موجود هنا، أقترح أن تتعاون.‬

189
00:18:48,168 --> 00:18:49,920
‫بالطبع سأتعاون، تفضلي بالجلوس.‬

190
00:18:58,637 --> 00:19:00,222
‫ما الذي تريدين أن تعرفيه مني إذاً؟‬

191
00:19:03,058 --> 00:19:05,894
‫سأكون صريحة، حجة غيابك.‬

192
00:19:10,315 --> 00:19:12,025
‫اسمع، لا تأخذ الأمر من منحى خاطئ.‬

193
00:19:12,109 --> 00:19:15,654
‫أنا أطرح السؤال نفسه على كل من يعرف‬

194
00:19:15,737 --> 00:19:17,531
‫"لي جاي هو" و"بانغ يون هو" كليهما.‬

195
00:19:19,491 --> 00:19:21,451
‫حجة غيابي هي عملي سواء أخذت الأمر‬
‫من منحى خاطئ أم لا.‬

196
00:19:23,203 --> 00:19:26,790
‫حتى ولو أخذت الأمر من منحى خاطئ،‬
‫ما الذي بوسعي فعله بهذا الشأن؟‬

197
00:19:28,125 --> 00:19:29,293
‫ماذا فعلت في ذلك اليوم؟‬

198
00:19:31,420 --> 00:19:32,462
‫ماذا فعلت؟‬

199
00:19:34,882 --> 00:19:37,801
‫عملت، يجب أن أكسب عيشي.‬

200
00:19:38,552 --> 00:19:41,930
‫نحن نحتفظ بسجل توصيل طلبيات دقيق،‬
‫يمكنك أن تحصلي عليه عندما تحققين.‬

201
00:19:42,014 --> 00:19:45,642
‫يمكنك أن تسألي مستلمي الطلبيات‬
‫وتتولي الأمر من هناك.‬

202
00:19:47,144 --> 00:19:49,271
‫عجباً، بالتأكيد أنت تتمتع بذاكرة جيدة.‬

203
00:19:50,230 --> 00:19:52,566
‫يمكنك أن تقدم حجة الغياب حالاً‬
‫عندما يُطلب منك ذلك.‬

204
00:19:53,358 --> 00:19:57,029
‫تتذكرين حين اعتُقلت ظلماً‬
‫في جريمة قتل الطاهي "يانغ"؟‬

205
00:19:57,946 --> 00:20:00,991
‫أنا أحاول أن أتذكر كل شيء‬
‫لأنني لا أريد أن يتم الإيقاع بي مجدداً.‬

206
00:20:01,783 --> 00:20:04,203
‫لا يمكن أن يتم الإيقاع بي من جديد‬
‫لأن المدعين العامين غير جديرين.‬

207
00:20:04,286 --> 00:20:07,289
‫ألا توافقينني؟ أنت جديرة على عكس الآخرين.‬

208
00:20:19,801 --> 00:20:22,221
‫- شكراً لك على وقتك.‬
‫- هذا واجبي.‬

209
00:20:30,103 --> 00:20:32,189
‫هل ستتركينه يذهب وحسب يا "يو جيونغ"؟‬

210
00:20:32,522 --> 00:20:36,068
‫ما الخيارات الأخرى التي أملكها؟‬
‫كل ما لدي هو حدس داخلي دون إثبات.‬

211
00:20:37,444 --> 00:20:38,987
‫يجب أن نعثر على دليل ما.‬

212
00:20:39,905 --> 00:20:41,990
‫يجب أن نعثر عليه مهما كان.‬

213
00:21:10,852 --> 00:21:11,853
‫ألو.‬

214
00:21:12,312 --> 00:21:14,356
‫مرحباً يا سيد "جونغ"، هذا أنا.‬

215
00:21:14,731 --> 00:21:16,108
‫أهلاً يا سيد "نوه".‬

216
00:21:16,984 --> 00:21:18,777
‫أود أن أقابلك.‬

217
00:21:20,112 --> 00:21:23,031
‫حسناً، سيكون من الأفضل إذا التقينا‬
‫في وقت أقرب.‬

218
00:21:24,366 --> 00:21:25,784
‫حسناً، سأنتظرك.‬

219
00:21:29,997 --> 00:21:31,957
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

220
00:21:53,186 --> 00:21:55,689
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

221
00:21:58,191 --> 00:22:02,612
‫يا شباب، منذ الليلة الماضية‬
‫وأنا أتحدث إليكم‬

222
00:22:02,696 --> 00:22:04,990
‫دون توقف ولو للحظة.‬

223
00:22:05,282 --> 00:22:08,410
‫ففي النهاية أنا محام، التكلم هو عملي،‬

224
00:22:08,869 --> 00:22:12,039
‫لكن التكلم وحدي‬

225
00:22:12,122 --> 00:22:13,248
‫هو تحد كبير.‬

226
00:22:13,332 --> 00:22:17,044
‫إنه تحد أيضاً بالنسبة لنا‬
‫أن نستمع إليك وحسب.‬

227
00:22:17,127 --> 00:22:19,421
‫هل تظنون أنني أتكلم من أجلكم؟‬

228
00:22:19,504 --> 00:22:22,007
‫أنا أتكلم حتى يستطيع السيد "بانغ" سماعي.‬

229
00:22:22,257 --> 00:22:25,427
‫- صوتك مرتفع، يجب أن يرتاح.‬
‫- أنت صاحب الصوت المرتفع.‬

230
00:22:25,969 --> 00:22:28,930
‫انهارت أمي فاقدة للوعي في سن كبيرة،‬

231
00:22:29,014 --> 00:22:30,891
‫كانت مريضة طريحة الفراش.‬

232
00:22:30,974 --> 00:22:34,227
‫في ذلك الوقت، جلس أبي إلى جانب سريرها‬

233
00:22:34,311 --> 00:22:38,523
‫وتكلم إليها طوال اليوم.‬

234
00:22:39,149 --> 00:22:40,150
‫أؤكد لكم.‬

235
00:22:40,442 --> 00:22:45,489
‫أبي كان يلفظ أقل من ثلاث كلمات طوال النهار‬
‫بطبيعة الحال.‬

236
00:22:45,697 --> 00:22:46,948
‫"هل أكلت؟‬

237
00:22:47,032 --> 00:22:48,033
‫أنت مستيقظة"؟‬

238
00:22:48,116 --> 00:22:49,367
‫أشياء كهذه كما تعلمون.‬

239
00:22:49,576 --> 00:22:52,287
‫كانت أمي تلح على أبي كثيراً بهذا الشأن،‬

240
00:22:52,662 --> 00:22:54,456
‫قائلة إنها لا تعرف صوت زوجها حتى.‬

241
00:22:54,581 --> 00:22:57,084
‫بالرغم من أنهما عاشا معاً لفترة طويلة.‬

242
00:22:57,584 --> 00:23:01,004
‫عجباً، ذلك الرجل الصامت‬

243
00:23:01,379 --> 00:23:05,926
‫أصبح كثير الكلام بعد أن انهارت أمي.‬

244
00:23:07,302 --> 00:23:08,804
‫ثم في أحد الأيام...‬

245
00:23:08,929 --> 00:23:10,013
‫ماذا حصل؟‬

246
00:23:10,097 --> 00:23:12,349
‫استعادت أمي وعيها‬

247
00:23:12,432 --> 00:23:13,767
‫وقالت ما يلي،‬

248
00:23:14,392 --> 00:23:18,897
‫"كان علي أن أستيقظ، لأن صوت ذلك الرجل‬
‫كان مرتفعاً جداً"‬

249
00:23:21,149 --> 00:23:22,984
‫تباً، لا تكذب.‬

250
00:23:23,068 --> 00:23:24,903
‫أنا جاد للغاية.‬

251
00:23:25,320 --> 00:23:26,363
‫ما أدراكم؟‬

252
00:23:26,905 --> 00:23:29,282
‫ربما يستفيق السيد "بانغ" بسبب حديثي.‬

253
00:23:30,742 --> 00:23:32,035
‫تباً، حلقي يؤلمني.‬

254
00:23:38,250 --> 00:23:39,751
‫لا بد أنها الممرضة.‬

255
00:23:39,835 --> 00:23:41,795
‫قالت إنها ستغير السائل.‬

256
00:23:42,587 --> 00:23:43,922
‫نعم، تفضلي.‬

257
00:23:46,925 --> 00:23:47,968
‫مرحباً.‬

258
00:23:54,141 --> 00:23:55,517
‫جاء موكلنا السابق.‬

259
00:23:55,600 --> 00:23:58,103
‫كيف عرفت أنه هنا؟ لم نتوقع مجيئك.‬

260
00:23:58,186 --> 00:24:03,066
‫أردت القيام بزيارة وحسب‬
‫لأنني قلقت جداً بعد أن سمعت بما حصل له.‬

261
00:24:18,957 --> 00:24:21,710
‫لم أعلم أنك قد تقطع كل تلك المسافة إلى هنا‬
‫يا سيد "جونغ".‬

262
00:24:21,793 --> 00:24:23,920
‫أنت طلبت مني أن آتي، لهذا السبب...‬

263
00:24:24,004 --> 00:24:26,882
‫حقاً؟ أنا واثق جداً أنني لم أطلب منك أبداً‬
‫أن تقابلني هنا.‬

264
00:24:27,799 --> 00:24:30,719
‫يبدو كأنني أتطفل من جديد، أليس كذلك؟‬

265
00:24:30,802 --> 00:24:31,803
‫نعم.‬

266
00:24:32,637 --> 00:24:34,681
‫يجب أن نتحدث في الخارج، يناسبك هذا، صحيح؟‬

267
00:24:34,764 --> 00:24:35,849
‫بالطبع، لا بأس.‬

268
00:24:36,308 --> 00:24:37,309
‫هيا بنا إذاً.‬

269
00:24:41,771 --> 00:24:42,772
‫آنسة "يون".‬

270
00:24:47,652 --> 00:24:48,904
‫ما القصة؟‬

271
00:24:55,535 --> 00:24:56,703
‫أين يجب أن نذهب؟‬

272
00:24:56,786 --> 00:24:58,705
‫يجب أن نجد مكاناً هادئاً.‬

273
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
‫لا، يجب أن نجد مكاناً مزعجاً.‬

274
00:25:00,874 --> 00:25:01,875
‫حسناً إذاً.‬

275
00:25:03,210 --> 00:25:04,294
‫هيا بنا.‬

276
00:25:11,092 --> 00:25:14,179
‫أخبرتك أنني لا أملك مسجلاً صوتياً‬
‫أو ما شابه.‬

277
00:25:14,721 --> 00:25:17,724
‫هل نحن مضطران حقاً للحديث في مكان مزعج‬
‫إلى هذه الدرجة يا سيد "جونغ"؟‬

278
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
‫نعم، نحن مضطران فعلاً للتكلم‬
‫في وسط ضجة كهذه يا سيد "نوه".‬

279
00:25:22,187 --> 00:25:24,898
‫سأصدقك القول وأخبرك بأمر بغاية الأهمية.‬

280
00:25:26,524 --> 00:25:27,943
‫حسناً، قل.‬

281
00:25:32,072 --> 00:25:33,281
‫أنا قتلتهم جميعاً.‬

282
00:25:34,407 --> 00:25:36,743
‫تلك الجثث الموجودة في خزان المياه و...‬

283
00:25:37,035 --> 00:25:38,578
‫أنت تعرف حبيب الآنسة "يون" السابق، صحيح؟‬

284
00:25:38,828 --> 00:25:40,288
‫ذلك الشاب و...من كان الشاب الآخر؟‬

285
00:25:40,538 --> 00:25:41,623
‫تذكرت، الطاهي "يانغ" أيضاً.‬

286
00:25:42,123 --> 00:25:43,124
‫أنا قتلتهم جميعاً.‬

287
00:25:46,711 --> 00:25:49,005
‫في الواقع، أنت لا تبدو متفاجئاً حتى.‬

288
00:25:49,089 --> 00:25:50,590
‫كنت أعرف مسبقاً أن ذلك من صنيعك.‬

289
00:25:52,676 --> 00:25:53,885
‫لماذا لا تعتقلني إذاً؟‬

290
00:25:53,969 --> 00:25:55,595
‫اعتقلني، هيا.‬

291
00:25:58,223 --> 00:26:00,642
‫انتظر وحسب، سأحرص على أن تُعتقل‬
‫في القريب العاجل.‬

292
00:26:03,645 --> 00:26:05,063
‫رباه...‬

293
00:26:09,276 --> 00:26:11,695
‫في الواقع، تذكرت فجأة تلك المرة.‬

294
00:26:11,861 --> 00:26:15,282
‫فكرت للتو بما حصل في قضية الطاهي "يانغ".‬

295
00:26:15,740 --> 00:26:18,326
‫طعنته وقتلته، كما تعلم فقد كنت أنا المجرم.‬

296
00:26:18,410 --> 00:26:21,288
‫ومع ذلك، دافعت عني بحماس.‬

297
00:26:21,621 --> 00:26:23,957
‫فكرت أنك بدوت رائعاً جداً حينها، ماذا قلت؟‬

298
00:26:24,582 --> 00:26:26,334
‫ماذا...المفبركة...‬

299
00:26:26,418 --> 00:26:27,919
‫بسبب الدلائل المفبركة،‬

300
00:26:28,003 --> 00:26:30,380
‫فإن رجلاً بريئاً تم الإيقاع به ظلماً‬
‫في جريمة قتل.‬

301
00:26:32,215 --> 00:26:33,800
‫من سيدعم حقوقه؟‬

302
00:26:35,927 --> 00:26:37,971
‫كان ذلك رائعاً جداً، كنت مذهلاً.‬

303
00:26:38,596 --> 00:26:39,597
‫صحيح.‬

304
00:26:40,849 --> 00:26:43,977
‫أنا نادم بشدة على ما فعلته حينها.‬

305
00:26:44,894 --> 00:26:46,229
‫لا تتصنع الابتسام أيها القذر.‬

306
00:26:47,063 --> 00:26:49,149
‫لو تعرفت عليك من قبل...‬

307
00:26:49,691 --> 00:26:53,236
‫لو أنني كشفتك في وقت أبكر قليلاً‬
‫ولم أطلق سراحك،‬

308
00:26:53,361 --> 00:26:55,613
‫لما انتهى أمر "لي جاي هو" ولا "غو تشان هو"‬
‫بهذه الطريقة.‬

309
00:26:55,697 --> 00:26:56,948
‫والسيد "بانغ"...‬

310
00:26:57,907 --> 00:26:59,242
‫لما تمكنت‬

311
00:27:00,035 --> 00:27:01,536
‫من إيذائه على هذا النحو.‬

312
00:27:13,173 --> 00:27:16,509
‫هل بدأت تفهم الآن ما أشعر به؟‬

313
00:27:16,968 --> 00:27:19,679
‫هل رأيت يوماً شخصاً مقرباً منك يتأذى؟‬

314
00:27:21,556 --> 00:27:24,059
‫فكر بأولئك الذين يعنون لك الكثير.‬

315
00:27:24,559 --> 00:27:26,394
‫إذا مات الأعزاء على قلبك‬

316
00:27:26,519 --> 00:27:28,813
‫أو أُصيبوا بأذى...‬

317
00:27:30,148 --> 00:27:31,608
‫هل تعرف الشعور الذي يتركه هذا الأمر؟‬

318
00:27:32,525 --> 00:27:33,777
‫إذا كنت تعرف،‬

319
00:27:34,444 --> 00:27:35,445
‫فيجب...‬

320
00:27:36,738 --> 00:27:38,114
‫أن تحاول فهمي.‬

321
00:27:38,490 --> 00:27:41,076
‫دعني وشأني وحسب، لا تتدخل في شؤوني، أرجوك.‬

322
00:27:41,159 --> 00:27:43,870
‫حينها سأدعكم وشأنكم حقاً أيضاً،‬
‫لن أفعل شيئاً.‬

323
00:27:43,953 --> 00:27:45,288
‫يمكنني أن أعدك.‬

324
00:27:45,580 --> 00:27:48,208
‫فلنتعاهد، اتفقنا؟ نعم؟‬

325
00:27:49,918 --> 00:27:51,211
‫لا أريد ذلك.‬

326
00:28:06,434 --> 00:28:09,145
‫أظن أنك لا زلت تجهل حقيقة شعوري حقاً.‬

327
00:28:09,771 --> 00:28:12,524
‫في الحقيقة،‬
‫أريد أن أجعلك تحس بالأمر نفسه أيضاً.‬

328
00:28:13,650 --> 00:28:14,651
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

329
00:28:17,112 --> 00:28:18,988
‫يجب أن أقتلهم جميعاً وحسب.‬

330
00:28:56,568 --> 00:28:58,611
‫آنسة "يون"، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

331
00:28:59,696 --> 00:29:02,031
‫لا يمكنني الاكتفاء بالانتظار هنا،‬
‫قد يقع له مكروه.‬

332
00:29:02,115 --> 00:29:03,533
‫- يجب أن أذهب و...‬
‫- "جي اوك"‬

333
00:29:03,950 --> 00:29:05,577
‫طلب من "جونغ هيون سو"‬
‫أن يأتي إلى هنا عمداً.‬

334
00:29:06,119 --> 00:29:07,120
‫معذرة؟‬

335
00:29:07,579 --> 00:29:10,457
‫ليمنحني الوقت لأتحقق من أشياء تخصه.‬

336
00:29:12,041 --> 00:29:14,252
‫آمل أنه لم يتأذ بشكل بليغ.‬

337
00:29:14,794 --> 00:29:15,795
‫ماذا؟‬

338
00:29:17,589 --> 00:29:18,590
‫اسمع يا "جونغ هيون سو".‬

339
00:29:21,259 --> 00:29:23,720
‫كنت سأسمح لك بالذهاب‬

340
00:29:24,763 --> 00:29:27,348
‫لكن لا أظن أنه بإمكاني فعل ذلك اليوم‬
‫أيها القذر.‬

341
00:29:30,143 --> 00:29:31,644
‫هل لكمتني؟‬

342
00:29:36,858 --> 00:29:37,859
‫تعال مجدداً.‬

343
00:29:39,152 --> 00:29:40,528
‫طفح الكيل.‬

344
00:29:40,737 --> 00:29:41,821
‫هل تمازحني؟‬

345
00:29:41,905 --> 00:29:43,573
‫طفح الكيل، كلام فارغ.‬

346
00:29:46,743 --> 00:29:48,787
‫اللعنة، هذا جنوني.‬

347
00:29:48,870 --> 00:29:50,705
‫ماذا؟ أرني ما لديك.‬

348
00:29:50,789 --> 00:29:52,457
‫هيا.‬

349
00:30:14,771 --> 00:30:15,980
‫نعم، ألو.‬

350
00:30:18,608 --> 00:30:19,609
‫المعذرة؟‬

351
00:30:23,696 --> 00:30:26,741
‫هل أنتما ولدان أم ماذا؟ انظرا إلى وجهيكما.‬

352
00:30:29,202 --> 00:30:31,704
‫أنا محرج للغاية بصفتي محاميه الخاص.‬

353
00:30:32,664 --> 00:30:34,165
‫- أنت محام؟‬
‫- نعم.‬

354
00:30:35,083 --> 00:30:36,709
‫وأنا أيضاً.‬

355
00:30:43,299 --> 00:30:46,636
‫ساعداهما ليحلا هذا حالاً رجاءً،‬
‫يجب أن يسويا الأمر وحسب،‬

356
00:30:46,803 --> 00:30:48,763
‫لكنهما مصران على الرفض.‬

357
00:30:48,888 --> 00:30:50,974
‫هذا الشاب هو من يرفض التسوية في الحقيقة.‬

358
00:30:51,349 --> 00:30:53,601
‫أود أن أسوي الأمر لكن يا سيدي‬

359
00:30:53,893 --> 00:30:55,186
‫انظر إلى هذا أرجوك.‬

360
00:30:56,062 --> 00:30:58,648
‫لا أستطيع تسوية الأمر لأنه مؤلم جداً.‬

361
00:30:58,731 --> 00:31:01,359
‫- لن أسوي الأمر أيضاً إذاً.‬
‫- اللعنة، لا أملك الوقت لهذا.‬

362
00:31:01,943 --> 00:31:03,987
‫سيتوجب علي أن أسجنكما‬
‫في زنزانة التوقيف إذاً.‬

363
00:31:28,803 --> 00:31:32,599
‫إلى أين نحن ذاهبان الآن يا سيد "جي"؟‬

364
00:31:36,311 --> 00:31:38,897
‫- إذا لم يخب ظني...‬
‫- سوف أقدم على أمر سيئ.‬

365
00:31:39,439 --> 00:31:41,482
‫هل ستشتركين معي أم ستبقين بعيدة عن الأمر؟‬

366
00:32:17,352 --> 00:32:18,853
‫اعثر على الدليل مهما يكن.‬

367
00:32:20,521 --> 00:32:21,689
‫ماذا لو لم أجد شيئاً؟‬

368
00:32:24,359 --> 00:32:26,361
‫تعرف كم هو دقيق.‬

369
00:32:49,258 --> 00:32:52,679
‫مفتاح منزله‬
‫في السلة التي توجد أغراضنا فيها.‬

370
00:32:54,055 --> 00:32:55,598
‫إنه مفتاح ذكي بحجم الإصبع.‬

371
00:32:59,268 --> 00:33:00,269
‫حسناً.‬

372
00:33:08,444 --> 00:33:09,821
‫أنا آسف.‬

373
00:34:15,011 --> 00:34:16,304
‫سوف أفتش مكتبه.‬

374
00:34:16,387 --> 00:34:17,388
‫حسناً.‬

375
00:34:29,525 --> 00:34:30,525
‫إذا...‬

376
00:34:31,610 --> 00:34:33,071
‫إذا لم يكن هناك دليل،‬

377
00:34:34,405 --> 00:34:35,782
‫يجب أن نضع‬

378
00:34:36,783 --> 00:34:38,284
‫أداة جريمة القتل...‬

379
00:34:40,328 --> 00:34:41,329
‫التي تحمل بصماته.‬

380
00:35:04,352 --> 00:35:05,353
‫سيد "جي".‬

381
00:35:05,728 --> 00:35:08,439
‫لا أظن أن هناك شيئاً يمكننا استخدامه هنا.‬

382
00:35:10,650 --> 00:35:11,651
‫أتفق معك.‬

383
00:35:12,944 --> 00:35:15,863
‫لكن لا زال يجب علينا أن نبحث عن شيء ما.‬

384
00:35:16,697 --> 00:35:17,698
‫حسناً.‬

385
00:35:41,722 --> 00:35:43,766
‫اسمع يا سيد "بانغ".‬

386
00:35:45,643 --> 00:35:48,563
‫الجميع يبذلون قصارى جهدهم‬

387
00:35:48,980 --> 00:35:51,190
‫ليجدوا المجرم الذي فعل هذا بك.‬

388
00:35:52,191 --> 00:35:54,527
‫استفق الآن وحسب، اتفقنا؟‬

389
00:35:55,444 --> 00:35:58,072
‫اسمع، لا أظن أنه يمكنني...‬

390
00:35:59,448 --> 00:36:01,617
‫الاهتمام ببولك بعد الآن.‬

391
00:36:02,326 --> 00:36:03,786
‫استفق.‬

392
00:36:07,206 --> 00:36:10,042
‫أظن أنهم ربما وجدوا...‬

393
00:36:11,794 --> 00:36:13,880
‫المجرم الذي طعنك.‬

394
00:36:19,510 --> 00:36:20,595
‫"اتفاق"‬

395
00:36:21,512 --> 00:36:23,681
‫"الضحية: (جونغ هيون سو)‬
‫المعتدي: (نوه جي اوك)"‬

396
00:36:30,062 --> 00:36:33,274
‫إذا كنت ستسوي الأمر فكان يجدر بك‬
‫أن تفعل ذلك البارحة.‬

397
00:36:33,524 --> 00:36:35,484
‫أتفق معك.‬

398
00:36:36,360 --> 00:36:38,529
‫نحن آسفون، هل يمكننا الذهاب الآن؟‬

399
00:36:38,654 --> 00:36:39,989
‫هل تنوون العيش هنا إذاً؟‬

400
00:37:07,600 --> 00:37:09,268
‫هذا سلاح يحمل بصماته‬

401
00:37:09,602 --> 00:37:11,145
‫والذي أخذته من منزله.‬

402
00:37:12,146 --> 00:37:15,399
‫إذا وضعنا دم السيد "بانغ"‬
‫و"لي جاي هو" عليه،‬

403
00:37:15,942 --> 00:37:18,444
‫سيكون هذا الدليل المثالي‬
‫الذي يجعله القاتل.‬

404
00:37:18,903 --> 00:37:19,946
‫هذا صحيح.‬

405
00:37:20,696 --> 00:37:24,408
‫لن تشكل تلك مشكلة طالما أن الحجم مشابه‬
‫لأداة الجريمة.‬

406
00:37:24,492 --> 00:37:25,701
‫عرفت أنهما متشابهتان.‬

407
00:37:26,494 --> 00:37:28,913
‫جلبتها لأنك طلبت ذلك،‬
‫لكن هل ستستخدم هذه حقاً؟‬

408
00:37:32,833 --> 00:37:33,918
‫ربما.‬

409
00:37:34,502 --> 00:37:36,837
‫دعني أقول شيئاً ما كنت لأقوله‬
‫بطبيعة الحال.‬

410
00:37:37,630 --> 00:37:39,799
‫هذا تلفيق للدليل، إنه نشاط غير شرعي.‬

411
00:37:39,882 --> 00:37:42,885
‫الفقرة 1، المادة 155، القانون الجنائي‬
‫التلاعب بالدليل.‬

412
00:37:42,969 --> 00:37:45,638
‫"الجاني قد يقضي مدة أقصاها 5 سنوات‬
‫أو يدفع 7 مليون وون."‬

413
00:37:45,721 --> 00:37:46,806
‫هذا ليس كل شيء.‬

414
00:37:47,181 --> 00:37:49,684
‫هل تعرف أنك ستفقد شهادتك لممارسة القانون؟‬

415
00:37:50,017 --> 00:37:51,560
‫- أعلم.‬
‫- ولا زلت ستفعل الأمر؟‬

416
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
‫نعم، سأفعل هذا.‬

417
00:37:52,645 --> 00:37:53,646
‫اسمع يا "جي اوك".‬

418
00:37:54,272 --> 00:37:56,232
‫طالما أنه كشف أمره بنفسه، فهو المجرم،‬

419
00:37:56,315 --> 00:37:58,484
‫لكننا لا نملك دليلاً قانونياً،‬
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

420
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
‫ماذا يجب أن نفعل؟ ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

421
00:38:01,153 --> 00:38:02,154
‫هل يجب أن أكتفي بالمشاهدة؟‬

422
00:38:02,363 --> 00:38:05,157
‫هل يجب أن أشاهده يقتل الناس كما يحلو له؟‬

423
00:38:05,324 --> 00:38:06,409
‫يجب أن نبحث قليلاً بعد.‬

424
00:38:06,492 --> 00:38:08,119
‫ماذا لو لم نجد شيئاً؟‬

425
00:38:08,202 --> 00:38:09,453
‫سنقلق بهذا الشأن لاحقاً.‬

426
00:38:09,870 --> 00:38:10,871
‫أنت محق.‬

427
00:38:11,455 --> 00:38:13,291
‫هذه وسيلة يمكن أن نستخدمها لاحقاً.‬

428
00:38:13,374 --> 00:38:14,959
‫هذه ورقتنا الأخيرة التي سنستخدمها...‬

429
00:38:16,168 --> 00:38:18,004
‫بعد أن نحاول فعل كل ما في وسعنا فعله.‬

430
00:38:19,714 --> 00:38:20,756
‫حسناً.‬

431
00:38:22,008 --> 00:38:23,676
‫سأنفذ ذلك إذاً،‬
‫يجب أن تبقى بعيداً عن الأمر.‬

432
00:38:23,843 --> 00:38:24,719
‫ماذا؟‬

433
00:38:24,802 --> 00:38:26,971
‫إذا لفقت دليلاً فهذا يناسب سمعتي.‬

434
00:38:27,096 --> 00:38:28,180
‫لكنه لا يناسب سمعتك.‬

435
00:38:28,723 --> 00:38:30,891
‫كنت مدعياً عاماً صالحاً، ألا تتذكر؟‬

436
00:38:33,144 --> 00:38:34,812
‫طلبت منك أن تفعل هذا.‬

437
00:38:35,187 --> 00:38:36,814
‫سوف أفعل أنا هذا، ابق أنت بعيداً عن الأمر.‬

438
00:38:37,481 --> 00:38:38,399
‫إذاً...‬

439
00:38:39,442 --> 00:38:40,401
‫أنا يجب أن أفعل هذا.‬

440
00:38:45,948 --> 00:38:48,034
‫لدي خبرة في البقاء في السجن.‬

441
00:38:48,117 --> 00:38:49,327
‫عدد المرات لن يكون بالأمر الهام.‬

442
00:38:50,453 --> 00:38:51,454
‫سأفعل هذا.‬

443
00:38:53,497 --> 00:38:55,207
‫حسبت أنك في المشفى.‬

444
00:38:55,291 --> 00:38:58,127
‫وصلت إلى هنا للتو، طلب مني السيد "بيون"‬
‫أن أذهب إلى المنزل.‬

445
00:38:58,961 --> 00:39:00,963
‫- "بونغ هوي"، هذا...‬
‫- إذا احتجت أن ينفذ أحدهم هذا،‬

446
00:39:02,631 --> 00:39:03,799
‫فأنا سأنفذه.‬

447
00:39:05,176 --> 00:39:06,385
‫هذا خطئي.‬

448
00:39:09,430 --> 00:39:10,931
‫منذ البداية،‬

449
00:39:12,141 --> 00:39:13,642
‫كان الأمر خطئي.‬

450
00:39:15,811 --> 00:39:17,897
‫ذلك لأنني أنا من جلبت "جونغ هيون سو"‬
‫إلى هذا الأمر.‬

451
00:39:23,986 --> 00:39:25,029
‫الجميع...‬

452
00:39:25,780 --> 00:39:27,740
‫لديهم أسبابهم الخاصة‬
‫التي ينسبون إليها الحادثة.‬

453
00:39:37,208 --> 00:39:39,126
‫- سنعود.‬
‫- حسناً.‬

454
00:39:39,210 --> 00:39:41,962
‫اذهب إلى المنزل الآن من فضلك، إذا فعلت هذا‬
‫سوف أمنعك من العمل لوقت إضافي.‬

455
00:39:42,046 --> 00:39:45,007
‫يجب أن أذهب حالاً، يريد السيد "بيون"‬
‫أن يحتسي الشراب معي.‬

456
00:39:45,132 --> 00:39:45,966
‫تحتسيان الشراب مجدداً؟‬

457
00:39:46,092 --> 00:39:47,093
‫صحيح.‬

458
00:39:47,426 --> 00:39:48,427
‫إلى اللقاء غداً.‬

459
00:39:48,511 --> 00:39:49,970
‫سألقاك غداً يا سيد "بانغ".‬

460
00:39:50,054 --> 00:39:51,097
‫إلى اللقاء.‬

461
00:39:57,436 --> 00:39:59,647
‫"السيد (بيون يونغ هوي)"‬

462
00:40:04,568 --> 00:40:06,112
‫نعم يا سيد "بيون"، أين يجب...‬

463
00:40:06,195 --> 00:40:07,947
‫يجب أن ألغي مشروعنا الليلة.‬

464
00:40:08,030 --> 00:40:11,784
‫- معذرة؟‬
‫- طبيبي طلب مني ألا أحتسي الشراب، اللعنة.‬

465
00:40:13,577 --> 00:40:15,871
‫هذا صحيح، يجب أن تصغي لطبيبك.‬

466
00:40:15,955 --> 00:40:18,165
‫حسناً، إلى اللقاء إذاً.‬

467
00:40:18,457 --> 00:40:20,209
‫يجب أن تذهب إلى المنزل الآن.‬

468
00:40:22,294 --> 00:40:23,379
‫نجوت.‬

469
00:40:28,217 --> 00:40:29,427
‫لو أنني‬

470
00:40:30,553 --> 00:40:33,973
‫لم ألغ مشروعنا تلك الليلة...‬

471
00:40:36,976 --> 00:40:37,977
‫لا.‬

472
00:40:40,813 --> 00:40:42,022
‫الذنب ذنبي‬

473
00:40:48,529 --> 00:40:52,199
‫نعم، يجب أن نجد هوية هذا الشخص.‬

474
00:40:52,575 --> 00:40:55,536
‫نعم، طلبت منك خدمات كثيرة،‬
‫أنا آسف يا سيدي.‬

475
00:40:55,828 --> 00:40:56,704
‫نعم.‬

476
00:40:57,037 --> 00:41:00,291
‫سيد "بانغ"، طلب منك "جي اوك" أن تكف‬
‫عن التحقيق بمفردك.‬

477
00:41:03,294 --> 00:41:05,004
‫حسناً، فهمت.‬

478
00:41:05,087 --> 00:41:06,130
‫افعل ما بدا لك.‬

479
00:41:07,131 --> 00:41:08,132
‫فهمت.‬

480
00:41:08,966 --> 00:41:10,926
‫نعم، ثم؟‬

481
00:41:18,642 --> 00:41:20,102
‫أهلاً، جئت.‬

482
00:41:44,960 --> 00:41:47,630
‫لو أنني أوقفتك في ذلك الوقت...‬

483
00:42:54,697 --> 00:42:55,698
‫فلنكف...‬

484
00:42:58,909 --> 00:43:02,871
‫عن لوم أنفسنا أو لوم بعضنا على ما حصل.‬

485
00:43:06,500 --> 00:43:08,669
‫فلنكف عن لوم أنفسنا على وجه الخصوص.‬

486
00:43:14,883 --> 00:43:17,011
‫حسبت أنني الوحيدة التي يغمرها الندم.‬

487
00:43:17,761 --> 00:43:19,763
‫حسبت أنني الوحيدة التي أوبخ نفسي.‬

488
00:45:56,962 --> 00:46:00,340
‫ساعداهما ليحلا هذا حالاً رجاءً،‬
‫يجب أن يسويا الأمر وحسب،‬

489
00:46:00,507 --> 00:46:02,551
‫لكنهما مصران على الرفض.‬

490
00:46:02,759 --> 00:46:04,636
‫هذا الشاب هو من يرفض التسوية في الحقيقة.‬

491
00:46:11,059 --> 00:46:13,812
‫إذاً، لهذا السبب فعل السيد "نوه" ما فعله.‬

492
00:46:17,774 --> 00:46:18,901
‫هذا مسل.‬

493
00:46:22,654 --> 00:46:26,742
‫تحققت من حجة غياب "جونغ هيون سو"‬
‫في اليوم الذي هوجم فيه السيد "بانغ".‬

494
00:46:27,159 --> 00:46:29,953
‫إذاً، أنت تقصدين أنك لم تتمكني‬

495
00:46:30,037 --> 00:46:32,915
‫من رؤية وجهه لأنه أبقى خوذته على رأسه؟‬

496
00:46:32,998 --> 00:46:34,583
‫نعم، هذا صحيح.‬

497
00:46:34,666 --> 00:46:36,793
‫لم أستطع رؤية وجهه لأن خوذته‬
‫كانت معتمة جداً،‬

498
00:46:36,960 --> 00:46:38,504
‫ولم يقل كلمة واحدة حتى.‬

499
00:46:38,587 --> 00:46:41,548
‫معذرة؟ لم يقل شيئاً؟‬

500
00:46:41,757 --> 00:46:42,674
‫لا.‬

501
00:46:43,217 --> 00:46:46,261
‫بمعرفة أنه لم يخلع خوذته أبداً ولم يتحدث‬
‫بصوت مرتفع أبداً.‬

502
00:46:46,428 --> 00:46:47,846
‫أظن أنه استخدم بديلاً عنه.‬

503
00:46:49,056 --> 00:46:52,476
‫ومع ذلك فإن فيلم كاميرا المراقبة‬
‫وموقع هاتفه الجوال لم يظهرا شيئاً.‬

504
00:46:52,601 --> 00:46:54,645
‫إنها حجة غياب محبوكة،‬
‫حتى من وجهة النظر العلمية.‬

505
00:46:54,728 --> 00:46:56,813
‫لن توصلنا نوعية الافتراض هذه إلى مكان.‬

506
00:46:57,356 --> 00:46:58,398
‫أنت محقة.‬

507
00:46:59,650 --> 00:47:02,861
‫ماذا عن نتيجة تشريح الجثة الثانية‬
‫من خزان المياه؟‬

508
00:47:02,945 --> 00:47:03,987
‫لم نجد الكثير.‬

509
00:47:04,488 --> 00:47:07,074
‫أولاً، كانت الجثة متضررة للغاية،‬

510
00:47:07,407 --> 00:47:10,827
‫ولم يكن هناك دليل ولا حمض نووي‬
‫يتعلق بـ"جونغ هيون سو".‬

511
00:47:11,453 --> 00:47:14,164
‫لم يتم العثور على الكثير‬
‫من ملابس السيد "بانغ" أيضاً.‬

512
00:47:17,918 --> 00:47:18,961
‫كدت أنسى.‬

513
00:47:20,003 --> 00:47:21,630
‫وجدت هذه.‬

514
00:47:21,713 --> 00:47:24,132
‫"(جانغ هيون جاي) و(كيم سيونغ جون)"‬

515
00:47:24,550 --> 00:47:27,177
‫وجدت هذه على مكتب السيد "بانغ".‬

516
00:47:27,844 --> 00:47:30,305
‫بحثت في كل الأسماء على هذه اللائحة.‬

517
00:47:31,223 --> 00:47:33,850
‫ووجدت أنها تتعلق بـ"غو تشان هو".‬

518
00:47:34,142 --> 00:47:37,187
‫إما أنهم ارتادوا المدرسة نفسها‬
‫أو أنهم عاشوا في نفس بلدته.‬

519
00:47:37,521 --> 00:47:39,773
‫حقاً؟ فلنبحث في هذا معاً.‬

520
00:47:40,399 --> 00:47:43,026
‫لا تفعلوا هذا، ابعثوا بالمعلومات إلي وحسب.‬

521
00:47:43,235 --> 00:47:44,528
‫أنتم مدنيون جميعاً.‬

522
00:47:45,028 --> 00:47:47,531
‫أنت تعملين في مجال الحقوق المدنية الآن.‬

523
00:47:50,325 --> 00:47:53,203
‫أتساءل إذا كنا سنحصل على أي دليل قاطع.‬

524
00:47:54,079 --> 00:47:56,540
‫آمل أن تظهر أداة جريمة أو ما شابه فجأة.‬

525
00:48:22,733 --> 00:48:24,359
‫"رقم مجهول"‬

526
00:48:38,915 --> 00:48:39,916
‫اللعنة.‬

527
00:48:47,007 --> 00:48:48,091
‫سيد "نوه".‬

528
00:49:06,151 --> 00:49:09,529
‫أنت محام، لماذا تتعامل بعنف دائماً؟‬

529
00:49:10,614 --> 00:49:12,741
‫حسناً، أردت أن أراك عن قرب وحسب.‬

530
00:49:14,993 --> 00:49:15,952
‫أفلتني.‬

531
00:49:16,828 --> 00:49:17,663
‫حسناً.‬

532
00:49:22,584 --> 00:49:23,585
‫مهلاً.‬

533
00:49:25,128 --> 00:49:28,674
‫مهلاً، ألم نتفق على أن يراعي كل شؤونه؟‬

534
00:49:28,757 --> 00:49:29,591
‫أليس كذلك؟‬

535
00:49:35,222 --> 00:49:39,935
‫ألهذا السبب جئت إلى منزلي وفتشت أغراضي؟‬

536
00:49:40,560 --> 00:49:42,229
‫من؟ أنا؟ متى؟‬

537
00:49:46,274 --> 00:49:47,693
‫رباه.‬

538
00:49:49,861 --> 00:49:50,862
‫اسمع.‬

539
00:49:51,863 --> 00:49:55,367
‫أخبرتك أنني لن أزعجك‬
‫إذا لم تبادر إلى إزعاجي.‬

540
00:49:56,952 --> 00:50:00,080
‫أنا مشغول جداً في الأصل،‬
‫لماذا تتحداني باستمرار؟‬

541
00:50:00,706 --> 00:50:01,915
‫ما كنت سأصل إلى هذا الحد‬

542
00:50:02,290 --> 00:50:06,670
‫لو أن أناساً مثلك قاموا بعملهم كما يجب‬
‫منذ البداية.‬

543
00:50:07,629 --> 00:50:09,673
‫أنا أصبح هكذا فقط لأنكم تستمرون‬

544
00:50:09,756 --> 00:50:13,760
‫بسجن الأبرياء وإطلاق سراح المذنبين.‬

545
00:50:23,854 --> 00:50:24,938
‫سيد "نوه".‬

546
00:50:26,481 --> 00:50:27,566
‫أنا...‬

547
00:50:29,067 --> 00:50:31,027
‫أفعل الصواب.‬

548
00:50:33,739 --> 00:50:36,324
‫أنا أفعل ما يجب أن أفعله وحسب.‬

549
00:50:36,950 --> 00:50:38,285
‫ألا تفهم؟‬

550
00:50:48,795 --> 00:50:50,505
‫أنا أعرفه وحسب، أنا لا أعرف الآخرين.‬

551
00:50:51,965 --> 00:50:53,049
‫ماذا عن...‬

552
00:50:54,593 --> 00:50:55,761
‫هذا الشاب؟‬

553
00:51:03,018 --> 00:51:05,061
‫بشكل عام،‬

554
00:51:05,353 --> 00:51:08,190
‫الطاهي "يانغ" ذهب ليدرس في الخارج‬
‫عندما كان في الثانوية.‬

555
00:51:08,315 --> 00:51:11,109
‫وقد ذهب إلى هناك لأنه سبب مشكلة‬
‫هنا في "كوريا".‬

556
00:51:11,276 --> 00:51:12,778
‫هذا ما قالته الإشاعات.‬

557
00:51:13,445 --> 00:51:16,031
‫هل تتذكر ما كانت الإشاعات‬

558
00:51:16,239 --> 00:51:18,784
‫ومتى ذهب إلى الخارج بالضبط؟‬

559
00:51:19,451 --> 00:51:21,244
‫لا، ليس لدي هذا القدر من المعلومات.‬

560
00:51:31,880 --> 00:51:34,341
‫ألا تعرف أحداً منهم حقاً؟‬

561
00:51:34,508 --> 00:51:37,928
‫لا، مر وقت طويل لذا لا أستطيع تذكر الكثير،‬

562
00:51:38,094 --> 00:51:39,221
‫مهما كان الأمر.‬

563
00:51:40,430 --> 00:51:41,973
‫شكراً لك على تعاونك.‬

564
00:51:43,517 --> 00:51:46,394
‫لكن ما الذي يجري؟‬

565
00:51:46,478 --> 00:51:49,022
‫لماذا تسألون الناس عن الماضي؟‬

566
00:51:51,316 --> 00:51:55,612
‫حسناً، الأمر هو أنني كنت أتلقى اتصالات‬
‫من السيد "بانغ" أيضاً.‬

567
00:51:55,695 --> 00:51:59,115
‫والآن، يزورني محام حتى،‬
‫لذا انتابني الفضول وحسب.‬

568
00:52:13,880 --> 00:52:16,341
‫هذا صحيح، أنا لفقت الدليل.‬

569
00:52:17,259 --> 00:52:19,886
‫استخدمت حيلاً لأوقع بـ"يون بونغ هوي".‬

570
00:52:28,687 --> 00:52:30,772
‫أنت لم تفعل هذا لتوقفه.‬

571
00:52:31,690 --> 00:52:33,358
‫فعلت هذا كطريقة لمعاقبته.‬

572
00:52:34,526 --> 00:52:35,485
‫هل أنا مخطئ؟‬

573
00:52:35,569 --> 00:52:37,028
‫ما المشكلة في هذا؟‬

574
00:52:38,613 --> 00:52:39,656
‫أنا...‬

575
00:52:40,448 --> 00:52:42,659
‫أفعل الصواب.‬

576
00:52:45,245 --> 00:52:47,789
‫أنا أفعل ما يجب أن أفعله وحسب.‬

577
00:53:02,804 --> 00:53:04,055
‫سوف أرمي هذه.‬

578
00:53:12,063 --> 00:53:13,064
‫إذاً...‬

579
00:53:17,110 --> 00:53:18,111
‫أنا أقصد‬

580
00:53:18,653 --> 00:53:20,447
‫أننا لن نستخدم هذه أبداً.‬

581
00:53:31,583 --> 00:53:34,294
‫الأمر محبط بعض الشيء،‬
‫لكن يجب أن نتصرف بشكل صحيح.‬

582
00:53:35,420 --> 00:53:37,380
‫وإلا فسوف نصبح مثلهم تماماً.‬

583
00:53:38,173 --> 00:53:41,092
‫حسناً، فلنأخذ وقتنا.‬

584
00:53:41,927 --> 00:53:43,428
‫أنا أتفق معك أيضاً.‬

585
00:53:43,595 --> 00:53:46,848
‫لا بد أن "جونغ هيون سو"‬
‫يخطط لأمر آخر الآن.‬

586
00:53:46,932 --> 00:53:48,975
‫نحن لا نعرف من هو هدفه بالضبط،‬

587
00:53:49,059 --> 00:53:51,019
‫لكننا واثقون أنه سيأخذ بثأره،‬
‫شخص في كل مرة.‬

588
00:53:51,102 --> 00:53:52,103
‫هذا يعني‬

589
00:53:52,604 --> 00:53:54,940
‫أنه كانت هناك قضية تجنب فيها‬
‫موجه الاتهام تطبيق القانون‬

590
00:53:55,065 --> 00:53:58,026
‫أو عوقب على ما فعله.‬

591
00:53:58,234 --> 00:54:01,321
‫هذا صحيح، واحد من أولئك‬
‫الذين بحث السيد "بانغ" في أمرهم‬

592
00:54:01,404 --> 00:54:03,198
‫يخطر في بالي دائماً.‬

593
00:54:03,323 --> 00:54:04,908
‫تواصلوا مع المدعية العامة "تشا" لتتعاون.‬

594
00:54:05,659 --> 00:54:06,910
‫ما أحاول قوله هو...‬

595
00:54:08,536 --> 00:54:10,455
‫أننا يجب أن نتذكر ما حصل للسيد "بانغ"...‬

596
00:54:12,123 --> 00:54:14,668
‫ونكون حذرين، مفهوم؟‬

597
00:54:14,918 --> 00:54:15,919
‫بالطبع.‬

598
00:54:42,028 --> 00:54:43,029
‫أحسنت صنعاً.‬

599
00:54:44,447 --> 00:54:46,408
‫اتخذت القرار الصحيح يا سيد "نوه".‬

600
00:54:49,202 --> 00:54:50,453
‫أنا فخورة بك.‬

601
00:55:13,810 --> 00:55:15,311
‫الطاهي "يانغ" مات،‬

602
00:55:17,147 --> 00:55:18,732
‫و"تشان هو" مفقود.‬

603
00:55:20,692 --> 00:55:22,360
‫"جاي هو" مات أيضاً.‬

604
00:55:25,030 --> 00:55:26,031
‫ماذا لو...‬

605
00:55:28,241 --> 00:55:29,367
‫اللعنة.‬

606
00:56:18,333 --> 00:56:19,876
‫تلقيت رسالة نصية.‬

607
00:56:20,001 --> 00:56:21,961
‫أنا واثقة أن "جونغ هيون سو" هو المجرم.‬

608
00:56:22,045 --> 00:56:23,213
‫هناك دليل.‬

609
00:56:23,296 --> 00:56:24,172
‫وإن يكن؟‬

610
00:56:24,255 --> 00:56:25,507
‫ساعدني في استصدار مذكرة.‬

611
00:56:25,924 --> 00:56:27,634
‫يجب أن نفتش منزله لنحصل على الدليل.‬

612
00:56:27,717 --> 00:56:30,303
‫يمكننا أن نستصدر مذكرة تفتيش‬
‫عندما يكون هناك دليل وحسب.‬

613
00:56:30,386 --> 00:56:31,638
‫أيها الرئيس.‬

614
00:56:32,639 --> 00:56:34,099
‫هل أستقيل إذا كنت مخطئة؟‬

615
00:56:34,182 --> 00:56:35,350
‫هل ستوافق على ذلك إذاً؟‬

616
00:56:35,433 --> 00:56:36,768
‫هل ستستقيلين؟‬

617
00:56:36,851 --> 00:56:39,187
‫تظنين أن عملك مزحة أو ما شابه؟‬

618
00:56:39,437 --> 00:56:41,314
‫افعلي ما يحلو لك! تباً.‬

619
00:56:41,397 --> 00:56:42,524
‫يا سيدي أرجوك.‬

620
00:56:51,991 --> 00:56:53,326
‫"تشا يو جيونغ"‬

621
00:56:56,538 --> 00:56:57,497
‫أهلاً يا "يو جيونغ".‬

622
00:57:01,000 --> 00:57:02,794
‫مهلاً، ما الذي تتحدثين عنه؟‬

623
00:57:05,421 --> 00:57:06,381
‫حسناً.‬

624
00:57:34,576 --> 00:57:35,618
‫اللعنة.‬

625
00:57:52,927 --> 00:57:54,554
‫ماذا جاء بك إلى هنا‬
‫أيتها المدعية العامة "تشا"؟‬

626
00:57:58,057 --> 00:57:59,267
‫لدي مذكرة.‬

627
00:58:00,101 --> 00:58:01,436
‫لا بد أنك رأيت هذه في الأخبار.‬

628
00:58:02,103 --> 00:58:03,354
‫مذكرة تفتيش ومصادرة.‬

629
00:58:03,521 --> 00:58:05,398
‫لأي غرض هي المذكرة؟‬

630
00:58:05,523 --> 00:58:07,275
‫على أي أساس؟‬

631
00:58:08,902 --> 00:58:11,321
‫- دعنا ندخل.‬
‫- معذرة أيتها المدعية العامة "تشا".‬

632
00:58:12,530 --> 00:58:13,865
‫مهلاً، أيتها المدعية العامة "تشا".‬

633
00:58:15,283 --> 00:58:17,911
‫اخلع حذاءك يا سيدي، هل تظن أن هذا...‬

634
00:58:20,538 --> 00:58:21,581
‫هذا جنوني.‬

635
00:58:24,542 --> 00:58:26,336
‫مهلاً، هذا باهظ الثمن!‬

636
00:58:28,129 --> 00:58:29,130
‫معذرة.‬

637
00:58:29,672 --> 00:58:32,842
‫هل تسمح لكم المذكرة بأن تقتحموا المكان‬
‫وتفتشوا أغراضي هكذا؟‬

638
00:59:01,079 --> 00:59:02,205
‫وجدته.‬

639
00:59:13,508 --> 00:59:14,717
‫تباً، "نوه جي اوك"...‬

640
00:59:16,844 --> 00:59:17,887
‫في الواقع، هذه...‬

641
00:59:18,888 --> 00:59:20,974
‫- "جونغ هيون سو"!‬
‫- توقف مكانك!‬

642
00:59:28,064 --> 00:59:29,315
‫"جونغ هيون سو"!‬

643
01:00:26,623 --> 01:00:28,875
‫عجباً، ماذا دهاني؟‬

644
01:00:37,216 --> 01:00:39,302
‫سيد "بانغ"!‬

645
01:00:39,594 --> 01:00:41,929
‫اسمع يا سيد "بانغ"!‬

646
01:02:20,528 --> 01:02:22,238
‫كم عليك أن تكوني غير كفؤة...‬

647
01:02:22,321 --> 01:02:24,615
‫لتجلبي لي العار هكذا؟‬

648
01:02:25,074 --> 01:02:26,826
‫سيد "بانغ".‬

649
01:02:28,244 --> 01:02:30,913
‫لا بد أنك كنت متوتراً جداً.‬

650
01:02:31,164 --> 01:02:33,124
‫هل أنت نائمة؟ نامي قليلاً.‬

651
01:02:35,501 --> 01:02:37,712
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

