1
00:02:23,601 --> 00:02:24,602
‫نعم.‬

2
00:02:25,562 --> 00:02:26,729
‫نعم، أنا أفهم.‬

3
00:02:27,564 --> 00:02:29,357
‫وأطلعني على‬

4
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
‫تقرير حالة السيارة التي صدمته.‬

5
00:02:34,445 --> 00:02:35,446
‫حسناً.‬

6
00:02:39,534 --> 00:02:41,995
‫يتم نقل "جونغ هيون سو" إلى مشفى "سيونهو".‬

7
00:02:42,245 --> 00:02:44,956
‫سيصل بعد وقت قليل ويخضع لعملية جراحية‬
‫قريباً.‬

8
00:02:45,331 --> 00:02:46,374
‫إذاً؟‬

9
00:02:47,625 --> 00:02:48,793
‫من كان المخبر؟‬

10
00:02:54,215 --> 00:02:55,675
‫هل فتحت موضوعاً صعباً؟‬

11
00:02:56,050 --> 00:02:57,510
‫ما أسأله هو، من أعطى المعلومة‬

12
00:02:58,052 --> 00:03:01,180
‫عن السكين في منزل "جونغ هيون سو"‬
‫مع دم السيد "بانغ" عليها؟‬

13
00:03:01,306 --> 00:03:04,475
‫أردتني أن أركب معك لتسألني هذا السؤال.‬

14
00:03:06,102 --> 00:03:08,479
‫أيتها المدعية "تشا"، أجيبيني.‬

15
00:03:10,064 --> 00:03:11,524
‫كان مخبراً مجهولاً.‬

16
00:03:11,858 --> 00:03:14,235
‫حتى إن علمت من كان، علي أن أحمي‬
‫هويته أو هويتها.‬

17
00:03:14,319 --> 00:03:17,739
‫فتشت منزله بواسطة المذكرة التي تم إصدارها‬

18
00:03:17,822 --> 00:03:19,616
‫بناء على معلومة من مخبر مجهول؟‬

19
00:03:19,991 --> 00:03:21,367
‫هل تريدينني أن أصدق ذلك؟‬

20
00:03:22,076 --> 00:03:23,369
‫لا يهم إن صدقتني أو لا.‬

21
00:03:23,453 --> 00:03:25,997
‫إنه دليل تم الحصول عليه بشكل غير قانوني،‬
‫فاكهة الشجرة المسمومة.‬

22
00:03:26,080 --> 00:03:29,208
‫لا، فتشت منزله بواسطة مذكرة تم إصدارها‬
‫بشكل صحيح.‬

23
00:03:29,292 --> 00:03:30,627
‫بالنسبة لي، هذا دليل قانوني.‬

24
00:03:30,710 --> 00:03:31,753
‫"تشا يو جيونغ".‬

25
00:03:31,836 --> 00:03:34,339
‫لا يهم، لا أستطيع سماع‬
‫أي كلمة تقولها الآن.‬

26
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‫للحصول على مذكرة خاطرت بعملي وفتشت منزله.‬

27
00:03:37,508 --> 00:03:38,801
‫لكن هذا ما حدث.‬

28
00:03:39,510 --> 00:03:42,263
‫أنا في وضع حرج يا "جي اوك".‬

29
00:03:42,805 --> 00:03:43,806
‫أنا...‬

30
00:03:47,268 --> 00:03:48,186
‫نعم؟‬

31
00:03:51,314 --> 00:03:52,315
‫ماذا؟‬

32
00:03:53,691 --> 00:03:55,151
‫حسناً، أنا في طريقي الآن.‬

33
00:03:58,571 --> 00:04:00,281
‫رأيت ذلك حقاً.‬

34
00:04:00,365 --> 00:04:02,116
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أيها الأرعن.‬

35
00:04:02,242 --> 00:04:04,619
‫هل تظن أنني لا أرى سوى الهلوسات؟‬

36
00:04:05,536 --> 00:04:07,705
‫سيد "بانغ".‬

37
00:04:08,122 --> 00:04:09,499
‫سيد "بانغ"...‬

38
00:04:12,126 --> 00:04:13,127
‫ما هذا؟‬

39
00:04:14,212 --> 00:04:16,673
‫قلت إن إصبعه تحرك.‬

40
00:04:18,132 --> 00:04:19,216
‫هذا ما أردت قوله.‬

41
00:04:19,926 --> 00:04:21,219
‫ماذا قال الطبيب؟‬

42
00:04:21,970 --> 00:04:23,554
‫حسناً، الطبيب...‬

43
00:04:24,222 --> 00:04:26,766
‫قال إنني ربما أكون مخطئاً.‬

44
00:04:30,144 --> 00:04:32,647
‫تحرك حقاً، استمعوا لي.‬

45
00:04:32,772 --> 00:04:33,773
‫إصبعه...‬

46
00:04:34,107 --> 00:04:36,442
‫مهلاً، تحرك مجدداً، انظروا!‬

47
00:04:36,526 --> 00:04:38,194
‫انظروا، تحرك!‬

48
00:04:46,536 --> 00:04:49,497
‫مهلاً، انتظروا قليلاً بعد، مفهوم؟‬

49
00:04:49,622 --> 00:04:52,709
‫سوف يتحرك إصبعه مجدداً، تابعوا المراقبة،‬
‫عجباً.‬

50
00:05:02,218 --> 00:05:03,469
‫تحرك حقاً.‬

51
00:05:04,137 --> 00:05:05,138
‫سيد "بيون".‬

52
00:05:06,764 --> 00:05:07,765
‫اجلس.‬

53
00:05:08,182 --> 00:05:09,309
‫يجب أن تنام.‬

54
00:05:11,436 --> 00:05:12,729
‫بئساً.‬

55
00:05:14,314 --> 00:05:16,357
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

56
00:05:31,998 --> 00:05:33,374
‫"استدعاء إلى المحكمة"‬

57
00:05:48,431 --> 00:05:50,975
‫لا، مستحيل، لا يمكن ذلك.‬

58
00:05:51,309 --> 00:05:52,351
‫عذراً؟‬

59
00:05:52,518 --> 00:05:54,145
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

60
00:05:55,438 --> 00:05:56,481
‫لم أقل شيئاً.‬

61
00:06:00,610 --> 00:06:02,987
‫إن كنت خلف هذا، "يون هيوك"، أنا سوف‬

62
00:06:03,237 --> 00:06:04,906
‫أزج بك في السجن، أنا أعني ذلك.‬

63
00:06:08,201 --> 00:06:09,702
‫لماذا؟ هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

64
00:06:11,162 --> 00:06:12,205
‫ماذا؟‬

65
00:06:12,830 --> 00:06:14,916
‫لماذا؟ ماذا هناك؟‬

66
00:06:15,500 --> 00:06:18,377
‫لطالما تساءلت متى سنتعامل بشكل ودي.‬

67
00:06:18,503 --> 00:06:20,213
‫هل اليوم هو اليوم المنشود؟‬

68
00:06:20,379 --> 00:06:22,215
‫هل سنمسك أيدي بعضنا اليوم؟‬

69
00:06:23,174 --> 00:06:24,217
‫كيف تجرؤ.‬

70
00:06:29,514 --> 00:06:32,725
‫نعلم أننا لسنا جميعاً بمزاج جيد.‬

71
00:06:33,476 --> 00:06:36,687
‫لكن لا يزال علينا الابتسام،‬
‫هكذا سوف يكون حظنا جيداً.‬

72
00:06:36,854 --> 00:06:38,898
‫هذا صحيح.‬

73
00:06:39,774 --> 00:06:45,154
‫"يون هيوك"، مر وقت طويل منذ أن قلت شيئاً‬
‫منطقياً.‬

74
00:06:45,238 --> 00:06:48,950
‫إنه محق، يجب أن نحافظ على إيجابيتنا‬
‫من أجل الحظ السعيد‬

75
00:06:49,450 --> 00:06:51,744
‫وهكذا سوف يستيقظ السيد "بانغ" أيضاً.‬

76
00:06:51,828 --> 00:06:53,746
‫- تظن ذلك أيضاً، صحيح؟‬
‫- طبعاً.‬

77
00:06:54,872 --> 00:06:57,416
‫حسناً، أنا أوافقكم يا شباب.‬

78
00:07:16,310 --> 00:07:18,229
‫يجب أن أخبرك شيئاً عن "جونغ هيون سو".‬

79
00:07:18,938 --> 00:07:21,107
‫هل فعل شيئاً ما مجدداً؟‬

80
00:07:24,110 --> 00:07:25,945
‫- حسناً، ذلك...‬
‫- "جي اوك".‬

81
00:07:33,744 --> 00:07:34,787
‫سيد "بانغ".‬

82
00:07:35,413 --> 00:07:36,873
‫سيد "بانغ"، هل استيقظت الآن؟‬

83
00:07:36,956 --> 00:07:39,375
‫هل تستطيع رؤيتي؟ هذا أنا، "جي اوك".‬

84
00:07:39,459 --> 00:07:40,418
‫"جي اوك".‬

85
00:07:40,501 --> 00:07:42,420
‫نعم، هذا صحيح، هذا أنا "جي اوك".‬

86
00:07:47,675 --> 00:07:49,135
‫سيد "بانغ".‬

87
00:07:49,260 --> 00:07:52,013
‫سيد "بانغ"، هذا أنا "يون هيوك"،‬
‫هل تستطيع التعرف علي؟‬

88
00:07:52,680 --> 00:07:54,348
‫طبعاً، أستطيع ذلك.‬

89
00:07:55,641 --> 00:07:56,767
‫"يون هيوك".‬

90
00:07:57,101 --> 00:07:58,102
‫مهلاً.‬

91
00:07:59,020 --> 00:08:02,064
‫ماذا عني؟ هل تتعرف علي؟‬

92
00:08:02,315 --> 00:08:03,691
‫سيد "بانغ"، هذا أنا!‬

93
00:08:03,900 --> 00:08:05,735
‫- "يونغ هوي".‬
‫- هذا أنا!‬

94
00:08:05,818 --> 00:08:08,779
‫اسمي "يونغ هوي"، أنا "يونغ هوي".‬

95
00:08:08,863 --> 00:08:12,408
‫بئساً، لكن كيف تجرؤ على الكلام معي‬
‫بشكل عادي؟ أيها الأرعن.‬

96
00:08:12,992 --> 00:08:16,204
‫عجباً، أنا سعيد لأنك مستيقظ.‬

97
00:08:16,287 --> 00:08:18,498
‫أحسنت بالاستيقاظ.‬

98
00:08:18,664 --> 00:08:21,417
‫عجباً، أنا فخور بك يا "يون هو".‬

99
00:08:21,501 --> 00:08:22,960
‫لا أصدق هذا.‬

100
00:08:23,377 --> 00:08:24,712
‫عجباً.‬

101
00:08:24,837 --> 00:08:27,465
‫هل ترون؟ ماذا قلت لكم؟‬

102
00:08:27,548 --> 00:08:28,716
‫قلت لكم ذلك.‬

103
00:08:28,966 --> 00:08:30,843
‫انتظر هنا، سوف أستدعي الطبيب.‬

104
00:08:38,183 --> 00:08:41,270
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك يا سيد "بانغ".‬

105
00:08:41,854 --> 00:08:43,105
‫شكراً لك.‬

106
00:08:47,527 --> 00:08:48,861
‫ارتحت كثيراً.‬

107
00:08:54,784 --> 00:08:58,538
‫تباً، أخفتني.‬

108
00:08:59,205 --> 00:09:00,456
‫لا بأس.‬

109
00:09:02,917 --> 00:09:03,793
‫ارتحت كثيراً.‬

110
00:09:06,504 --> 00:09:07,463
‫إليكم هذا الخبر العاجل.‬

111
00:09:07,547 --> 00:09:10,550
‫كان الادعاء يلاحق مشتبهاً بجريمة قتل‬
‫هذا المساء.‬

112
00:09:10,633 --> 00:09:13,803
‫المشتبه، السيد "جونغ"، كان يهرب‬
‫على دراجته النارية.‬

113
00:09:13,928 --> 00:09:16,597
‫لكن صدمته سيارة وهو الآن في غيبوبة.‬

114
00:09:16,847 --> 00:09:20,518
‫تم نقل السيد "جونغ" إلى مشفى‬
‫فوراً بعد الحادث،‬

115
00:09:20,601 --> 00:09:24,438
‫والشرطة الآن تحاول تقفي أثر السيارة.‬

116
00:09:24,605 --> 00:09:27,400
‫بعض الناس ينتقدون الادعاء إن استمر‬

117
00:09:27,483 --> 00:09:32,113
‫بإجراء تحقيق أو مطاردة غير منطقية.‬

118
00:09:50,840 --> 00:09:52,091
‫هل هو...‬

119
00:09:53,426 --> 00:09:54,594
‫فاقد للوعي؟‬

120
00:09:56,137 --> 00:09:57,680
‫يا لسخرية القدر.‬

121
00:09:59,348 --> 00:10:01,976
‫بما أن ذلك الشخص بخير الآن‬
‫يدخل الآخر في غيبوبة.‬

122
00:10:03,311 --> 00:10:05,021
‫إن حدث هذا أثناء عملية الاعتقال،‬

123
00:10:05,104 --> 00:10:06,606
‫هذا يعني أن شيئاً ما كان يحدث.‬

124
00:10:07,481 --> 00:10:09,442
‫هل يعني ذلك أنهم وجدوا دليلاً؟‬

125
00:10:12,153 --> 00:10:13,904
‫حسناً، أظن ذلك.‬

126
00:10:18,576 --> 00:10:19,994
‫ما الذي سيحدث...‬

127
00:10:20,995 --> 00:10:22,788
‫لـ"جونغ هيون سو" الآن؟‬

128
00:10:22,872 --> 00:10:26,167
‫دخل في غيبوبة أثناء اعتقاله.‬

129
00:10:26,709 --> 00:10:28,419
‫لذلك، علينا الانتظار حتى يستيقظ.‬

130
00:10:29,712 --> 00:10:33,007
‫إن بقي غائباً عن الوعي لوقت طويل‬
‫سيتم تأجيل إصدار الحكم...‬

131
00:10:33,090 --> 00:10:34,467
‫أنا واثقة أنه سوف يستيقظ.‬

132
00:10:40,473 --> 00:10:43,184
‫لا، يجب أن يستيقظ مهما كان الثمن.‬

133
00:10:46,270 --> 00:10:48,064
‫هل تعقبت أثر السيارة التي صدمته؟‬

134
00:10:48,147 --> 00:10:49,774
‫نعم، وجدنا السيارة.‬

135
00:10:49,857 --> 00:10:51,859
‫لكن السائق اختفى.‬

136
00:10:52,985 --> 00:10:54,111
‫ماذا قال الطبيب؟‬

137
00:10:54,737 --> 00:10:57,490
‫لا أعرف، إصابة في الرأس،‬

138
00:10:57,573 --> 00:10:59,533
‫نزيف داخلي في البطن.‬

139
00:10:59,784 --> 00:11:02,328
‫قال إنه قد يستغرق وقتاً حتى يستعيد وعيه.‬

140
00:11:03,913 --> 00:11:05,748
‫كما أن هناك خطر حدوث ضرر في الدماغ.‬

141
00:11:08,959 --> 00:11:10,002
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:11:10,169 --> 00:11:11,045
‫لا.‬

143
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
‫تعرضت للتوبيخ من قبل الرئيس ومساعده.‬

144
00:11:15,132 --> 00:11:17,843
‫إن انتهى بي المطاف بخسارة عملي كمدعية،‬

145
00:11:17,927 --> 00:11:19,053
‫هل تقبلون بأن أعمل معكم؟‬

146
00:11:20,096 --> 00:11:22,056
‫يمكنني العمل في شركتك.‬

147
00:11:24,475 --> 00:11:26,310
‫انس الأمر، لن أذهب حتى إن توسلت لي.‬

148
00:11:36,112 --> 00:11:37,696
‫أيتها المدعية "تشا"، مهلاً.‬

149
00:11:39,031 --> 00:11:40,032
‫لدي شيء لك.‬

150
00:11:42,868 --> 00:11:43,744
‫حصل السيد "بانغ"‬

151
00:11:43,828 --> 00:11:46,330
‫على هذه القائمة بينما كان يحقق‬
‫بأمر "غو تشان هو" و"جونغ هيون سو".‬

152
00:11:46,414 --> 00:11:49,875
‫كلانا نظن أن الرجل الذي صدم "جونغ هيون سو"‬
‫يمكن أن يكون‬

153
00:11:49,959 --> 00:11:50,960
‫على هذه القائمة.‬

154
00:11:51,585 --> 00:11:52,586
‫ماذا تعني؟‬

155
00:11:52,670 --> 00:11:53,754
‫هذا يعني‬

156
00:11:53,879 --> 00:11:57,133
‫أن "جونغ هيون سو" كان يخطط للانتقام‬
‫من هؤلاء الأشخاص.‬

157
00:11:57,258 --> 00:11:58,676
‫وعندما علم ذلك الشخص،‬

158
00:11:58,801 --> 00:12:01,178
‫يمكن أن يكون صدم "جونغ هيون سو" بسيارته.‬

159
00:12:01,262 --> 00:12:02,263
‫إذا أنت تقول إنه‬

160
00:12:02,346 --> 00:12:05,141
‫صدم "جونغ هيون سو" لأنه علم‬
‫أن "جونغ هيون سو" كان يلاحقه؟‬

161
00:12:05,224 --> 00:12:08,727
‫نعم، الشخص الأكثر اشتباهاً‬
‫اسمه أعلى القائمة.‬

162
00:12:08,894 --> 00:12:11,147
‫في الواقع قابلته شخصياً.‬

163
00:12:13,524 --> 00:12:15,860
‫حسناً، سوف أحقق بأمر هؤلاء الأشخاص.‬

164
00:12:34,086 --> 00:12:35,337
‫كان لدي...‬

165
00:12:37,381 --> 00:12:38,549
‫الكثير من الأسئلة لأطرحها عليك،‬

166
00:12:39,008 --> 00:12:40,634
‫وكنت غاضبة منك بسبب الكثير من الأشياء.‬

167
00:12:42,636 --> 00:12:45,014
‫كنت سأحرص على أنك...‬

168
00:12:46,807 --> 00:12:48,309
‫ستُعاقب من قبل القانون.‬

169
00:13:14,919 --> 00:13:16,462
‫أنا واثق أنه كان "جونغ هيون سو"‬

170
00:13:16,545 --> 00:13:18,255
‫لكنني لم أكن قادراً على رؤية وجهه‬

171
00:13:18,422 --> 00:13:20,132
‫لأنني فشلت في نزع قناعه.‬

172
00:13:22,384 --> 00:13:23,385
‫فهمت.‬

173
00:13:23,719 --> 00:13:26,096
‫"جونغ هيون سو" فاقد للوعي على أي حال.‬

174
00:13:26,180 --> 00:13:28,015
‫في الواقع حصل على تأجيل للحكم.‬

175
00:13:28,140 --> 00:13:29,391
‫لذلك ركز على أن تتحسن وحسب.‬

176
00:13:29,475 --> 00:13:31,268
‫سيكون من الأفضل لك أن تتحسن حتى تشهد‬

177
00:13:31,477 --> 00:13:33,312
‫حالما يفيق "جونغ هيون سو".‬

178
00:13:34,104 --> 00:13:35,022
‫حسناً.‬

179
00:13:35,940 --> 00:13:36,941
‫لكن...‬

180
00:13:37,691 --> 00:13:39,818
‫لماذا هم هنا دائماً؟‬

181
00:13:42,738 --> 00:13:44,073
‫إننا نعقد اجتماعاً الآن.‬

182
00:13:44,865 --> 00:13:48,494
‫إنها قضية صغيرة لكنني أظن أنها ذات معنى.‬

183
00:13:48,619 --> 00:13:49,954
‫لذلك أظن أننا يجب أن نستلم هذه القضية.‬

184
00:13:50,329 --> 00:13:51,789
‫مستحيل.‬

185
00:13:52,122 --> 00:13:53,791
‫لن نجني أي مال منها.‬

186
00:13:53,874 --> 00:13:55,960
‫قضايا كهذه تتحول إلى دعاوى أكبر لاحقاً.‬

187
00:13:56,043 --> 00:13:56,961
‫اصمت.‬

188
00:13:57,044 --> 00:13:58,879
‫أنت من يجب أن يصمت.‬

189
00:13:59,255 --> 00:14:01,048
‫هل يمكنك فعل شيء بخصوص هذا يا سيد "نوه"؟‬

190
00:14:01,966 --> 00:14:03,717
‫منذ بضعة أيام،‬

191
00:14:04,134 --> 00:14:06,345
‫كنت تناديه "جي اوك".‬

192
00:14:07,346 --> 00:14:09,306
‫وسيد "نوه" قال "يون هو".‬

193
00:14:09,431 --> 00:14:12,518
‫حتى إنك ناديتني "يونغ هوي".‬

194
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي بشكل عادي؟‬

195
00:14:17,398 --> 00:14:18,774
‫أريد أن أخرج من المشفى.‬

196
00:14:19,149 --> 00:14:21,110
‫لا يا "يون هو"، لا يمكنك الخروج.‬

197
00:14:22,027 --> 00:14:23,612
‫لا أحد إلى جانبي.‬

198
00:14:47,928 --> 00:14:49,680
‫تهانينا على خروجك من المشفى يا سيد "بانغ".‬

199
00:14:49,763 --> 00:14:51,223
‫شكراً لك يا آنسة "يون".‬

200
00:14:51,307 --> 00:14:52,683
‫أقدم لك تهانيّ الحارة.‬

201
00:14:52,766 --> 00:14:55,060
‫لكنني أتطلع للمغادرة.‬

202
00:14:55,144 --> 00:14:56,228
‫سئمت من هذا المكان.‬

203
00:14:56,645 --> 00:14:57,897
‫أنا أيضاً، لنذهب.‬

204
00:14:57,980 --> 00:14:59,148
‫سئمت من هذا المكان.‬

205
00:14:59,231 --> 00:15:00,316
‫سوف نخرج أخيراً!‬

206
00:15:01,400 --> 00:15:03,319
‫بالكاد تمكنت من الحياة.‬

207
00:15:03,402 --> 00:15:04,737
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

208
00:15:04,820 --> 00:15:05,696
‫إليكم الأخبار التالية.‬

209
00:15:05,779 --> 00:15:09,158
‫المشتبه الذي تعرض لحادث ودخل في غيبوبة‬
‫أثناء محاولة القبض عليه‬

210
00:15:09,241 --> 00:15:11,911
‫اتضح أنه المتهم بجريمة قتل الطاهي "يانغ"‬

211
00:15:11,994 --> 00:15:14,246
‫الذي تمت تبرئته.‬

212
00:15:14,330 --> 00:15:17,416
‫هذا يطلق شرارة عن إمكانية إجراء‬
‫تحقيق بدافع الانتقام.‬

213
00:15:17,750 --> 00:15:19,835
‫سبق وانتقدت الحكومة الجديدة الادعاء‬

214
00:15:19,919 --> 00:15:21,462
‫لخرقه حقوق الإنسان.‬

215
00:15:21,545 --> 00:15:24,965
‫حتماً الحادثة محرجة للادعاء.‬

216
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
‫أثناء عملية التحقيق...‬

217
00:15:31,221 --> 00:15:33,474
‫الصحافة تُجري يوماً ميدانياً.‬

218
00:15:34,516 --> 00:15:37,061
‫لم كان على هذا أن يحدث في وقت سيئ كهذا‬

219
00:15:37,144 --> 00:15:39,188
‫عندما خرج كل شيء عن السيطرة؟‬

220
00:15:40,356 --> 00:15:41,565
‫لم فكرت حتى‬

221
00:15:41,857 --> 00:15:43,859
‫في المخاطرة بعملك؟‬

222
00:15:44,193 --> 00:15:46,278
‫لا يجب أن تفعلي شيئاً كذلك من دون تفكير.‬

223
00:15:46,362 --> 00:15:47,821
‫لا يمكنك المقامرة بحياتك.‬

224
00:15:47,905 --> 00:15:49,114
‫توقفي.‬

225
00:15:49,406 --> 00:15:51,033
‫من الأفضل أن أخيط فمك.‬

226
00:16:03,128 --> 00:16:04,254
‫أنا آسف سيدي.‬

227
00:16:04,964 --> 00:16:08,342
‫لسوء الحظ، وقعت حوادث مماثلة بشكل مستمر‬
‫مؤخراً لذلك...‬

228
00:16:08,425 --> 00:16:10,302
‫لوثت سمعة الادعاء.‬

229
00:16:11,261 --> 00:16:12,304
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

230
00:16:13,013 --> 00:16:14,056
‫لكن...‬

231
00:16:15,724 --> 00:16:17,142
‫اتصل بالمراسلين.‬

232
00:16:17,267 --> 00:16:18,310
‫حاضر سيدي.‬

233
00:16:25,025 --> 00:16:27,444
‫- إنه هنا.‬
‫- انظروا، إنه هنا.‬

234
00:16:27,528 --> 00:16:29,071
‫- هناك.‬
‫- انظروا.‬

235
00:16:32,574 --> 00:16:35,953
‫ألم يكن هذا تحقيقاً انتقامياً‬
‫لأن السيد "جونغ هيون سو" وُجد بريئاً؟‬

236
00:16:36,036 --> 00:16:38,914
‫ألا تتعمدون عدم القبض على السيد "كو"،‬
‫أم فشلتم في القبض عليه؟‬

237
00:16:38,998 --> 00:16:41,500
‫هل تخطط لمعاقبة المدعي‬
‫المسؤول عن الاعتقال؟‬

238
00:16:41,792 --> 00:16:44,503
‫يظن الناس أنكم تزورون المشفى للدعاية فقط.‬

239
00:16:44,586 --> 00:16:45,921
‫ما رأيك؟‬

240
00:16:46,005 --> 00:16:48,465
‫هل أنتم على علم أن الناس‬
‫يريدون إصلاح الادعاء؟‬

241
00:16:49,216 --> 00:16:51,301
‫حلما ينتهي التحقيق مع المدعي المسؤول،‬

242
00:16:51,427 --> 00:16:53,137
‫سوف نعاقبه.‬

243
00:16:53,512 --> 00:16:56,724
‫لكن يصعب تحديد شدة العقوبة.‬

244
00:17:14,575 --> 00:17:17,077
‫لا زلت أظن أن "جونغ هيون سو"‬

245
00:17:17,202 --> 00:17:19,038
‫هو المجرم الحقيقي يا سيدي.‬

246
00:17:20,789 --> 00:17:23,333
‫لم يقتل الطاهي "يانغ" و"لي جاي هو" فقط،‬

247
00:17:23,876 --> 00:17:24,917
‫قتل أيضاً...‬

248
00:17:25,002 --> 00:17:26,878
‫اصمتي، اخرسي!‬

249
00:17:30,340 --> 00:17:32,634
‫كم عليك أن تكوني غير كفؤة...‬

250
00:17:33,677 --> 00:17:36,388
‫لتجلبي لي العار هكذا؟‬

251
00:17:43,103 --> 00:17:44,438
‫لا تلطخي أبداً...‬

252
00:17:45,606 --> 00:17:47,566
‫سمعة الادعاء مجدداً.‬

253
00:17:49,401 --> 00:17:50,402
‫هل تفهمين؟‬

254
00:18:17,471 --> 00:18:20,516
‫بئساً، لا أتذكر آخر مرة‬

255
00:18:20,599 --> 00:18:22,726
‫استطعت العودة إلى المنزل وأنا أشعر‬
‫بالاسترخاء هكذا.‬

256
00:18:22,851 --> 00:18:26,563
‫أنا كذلك، لم نحظ بمحادثة ودية هكذا‬

257
00:18:26,647 --> 00:18:27,940
‫منذ وقت طويل، صحيح؟‬

258
00:18:28,398 --> 00:18:31,985
‫والكلام والابتسام هكذا، بمفردنا.‬

259
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
‫هذا صحيح، بمفردنا...‬

260
00:18:43,372 --> 00:18:44,665
‫بمفردنا.‬

261
00:18:46,333 --> 00:18:49,002
‫أظننا بمفردنا هنا الآن.‬

262
00:18:50,921 --> 00:18:53,465
‫هل هناك...لا أظن أن أحداً آخر هنا.‬

263
00:18:57,553 --> 00:18:59,179
‫هل أعد لك شيئاً لتأكلينه؟‬

264
00:18:59,429 --> 00:19:01,181
‫لا، سوف أذهب وأستحم أولاً.‬

265
00:19:03,934 --> 00:19:05,102
‫سوف تستحمين؟‬

266
00:19:08,814 --> 00:19:10,607
‫حسناً، اذهبي.‬

267
00:19:11,650 --> 00:19:12,651
‫حسناً.‬

268
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
‫هل تريد بعض الجعة؟‬

269
00:19:59,323 --> 00:20:00,324
‫تعالي إلى هنا.‬

270
00:20:01,783 --> 00:20:03,619
‫هذا يومنا الثاني وحسب.‬

271
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
‫يومنا الثاني؟‬

272
00:20:07,164 --> 00:20:09,291
‫يجب أن نستثني الأيام التي كان السيد "بانغ"‬
‫طريح الفراش فيها‬

273
00:20:09,374 --> 00:20:11,084
‫لأننا لم نستطع فعل أي شيء.‬

274
00:20:11,168 --> 00:20:13,879
‫أنت محقة، لم نكن قادرين على فعل...‬

275
00:20:14,713 --> 00:20:15,714
‫أي شيء.‬

276
00:20:16,506 --> 00:20:17,507
‫لذلك تعالي إلى هنا.‬

277
00:20:22,012 --> 00:20:23,096
‫تعالي إلى هنا!‬

278
00:20:23,680 --> 00:20:24,681
‫خذ.‬

279
00:20:31,146 --> 00:20:32,314
‫انظر إلى كل هذه الرغوة.‬

280
00:20:32,981 --> 00:20:33,941
‫نخبك!‬

281
00:20:42,616 --> 00:20:46,411
‫لا بد أنك كنت متوتراً جداً.‬

282
00:20:52,084 --> 00:20:54,086
‫نعم، كنت متوتراً جداً،‬

283
00:20:54,586 --> 00:20:57,422
‫بسبب حبيبتي التي تستمر بمناداتي سيد "نوه".‬

284
00:21:00,884 --> 00:21:02,469
‫إذاً ماذا يجب أن أفعل؟‬

285
00:21:02,552 --> 00:21:05,138
‫هل يُفترض بي أن أغير طريقة كلامي معك‬
‫بين ليلة وضحاها؟‬

286
00:21:05,222 --> 00:21:06,098
‫نعم.‬

287
00:21:07,015 --> 00:21:08,475
‫هل أجرب؟‬

288
00:21:10,227 --> 00:21:12,354
‫عزيزي.‬

289
00:21:13,772 --> 00:21:15,649
‫كدت تضحك.‬

290
00:21:16,608 --> 00:21:17,734
‫لا، لم أضحك.‬

291
00:21:17,818 --> 00:21:19,611
‫إذاً هل يجب أن أستمر بفعل ذلك؟ عزيزي.‬

292
00:21:21,530 --> 00:21:22,864
‫ضحكت، عجباً.‬

293
00:21:23,240 --> 00:21:24,324
‫لا، كنت أغيظك وحسب.‬

294
00:21:24,408 --> 00:21:25,450
‫لن أفعل ذلك مجدداً.‬

295
00:21:25,534 --> 00:21:27,744
‫- كنت أغيظك، كفاك.‬
‫- لا تجعلني أفعلها، لن أفعلها.‬

296
00:21:29,204 --> 00:21:30,539
‫أنت أفضل مني في ذلك.‬

297
00:21:31,581 --> 00:21:32,541
‫قل عزيزتي.‬

298
00:21:32,624 --> 00:21:33,959
‫- لا، قوليها أنت.‬
‫- عزيزي.‬

299
00:21:34,084 --> 00:21:35,794
‫أريدك أن تناديني هكذا، مرة فقط.‬

300
00:21:35,919 --> 00:21:37,587
‫- مرة فقط، رجاءً.‬
‫- لا أريد.‬

301
00:21:37,671 --> 00:21:39,548
‫- افعليها من أجلي.‬
‫- لن أقولها أبداً.‬

302
00:21:39,756 --> 00:21:40,924
‫ضحكت.‬

303
00:21:43,760 --> 00:21:46,680
‫بخصوص حادث "جونغ هيون سو"...‬

304
00:21:46,763 --> 00:21:48,974
‫الأمر معقد جداً.‬

305
00:21:50,058 --> 00:21:53,228
‫غادرت المدعية "تشا" مع مذكرة‬
‫بعد تلقيها لمعلومة من مجهول‬

306
00:21:53,729 --> 00:21:55,063
‫وأخبرتني عنها.‬

307
00:21:55,480 --> 00:21:58,567
‫ثم هرب "جونغ هيون سو".‬

308
00:21:59,568 --> 00:22:00,610
‫بعد ذلك بقليل،‬

309
00:22:01,653 --> 00:22:03,280
‫تعرض لحادث.‬

310
00:22:10,579 --> 00:22:11,621
‫إذاً...‬

311
00:22:12,789 --> 00:22:15,375
‫ألم يُقبض على السائق الذي صدمه...‬

312
00:22:16,293 --> 00:22:18,128
‫بعد؟‬

313
00:22:18,211 --> 00:22:20,422
‫تم إيجاد السيارة لكن لم يكن فيها أحد.‬

314
00:22:20,630 --> 00:22:22,924
‫تم استئجار السيارة بهوية مزورة، والسائق...‬

315
00:22:23,508 --> 00:22:24,634
‫اختفى من دون أثر.‬

316
00:22:25,385 --> 00:22:26,511
‫فهمت.‬

317
00:22:32,184 --> 00:22:33,435
‫- هل تشعرين بالنعاس؟‬
‫- لا.‬

318
00:22:33,518 --> 00:22:34,519
‫أنا بخير.‬

319
00:22:36,897 --> 00:22:37,898
‫أنا بخير حقاً.‬

320
00:23:23,735 --> 00:23:24,778
‫أنا هنا.‬

321
00:23:24,861 --> 00:23:26,613
‫أهلاً بعودتك!‬

322
00:23:28,490 --> 00:23:30,909
‫تهانينا على أول يوم لعودتك!‬

323
00:23:31,159 --> 00:23:33,870
‫- شكراً لكم.‬
‫- مسرورون جداً لعودتك!‬

324
00:23:35,413 --> 00:23:39,000
‫ماذا تفعلون الآن؟ من سينظف كل هذه الفوضى؟‬

325
00:23:39,292 --> 00:23:41,461
‫أنا سوف أنظفها، أنا سوف...‬

326
00:23:42,337 --> 00:23:43,338
‫ما كان سبب ذلك؟‬

327
00:23:43,421 --> 00:23:45,298
‫تباً، يجب أن تنظفها أنت يا سيد "نوه".‬

328
00:23:45,382 --> 00:23:46,550
‫أنت نظف هذا!‬

329
00:23:46,633 --> 00:23:47,801
‫ما مشكلته؟‬

330
00:23:48,677 --> 00:23:49,803
‫تهانينا!‬

331
00:23:49,886 --> 00:23:51,429
‫- شكراً لكم!‬
‫- أهلاً بعودتك!‬

332
00:23:52,055 --> 00:23:55,183
‫واضح أنه خرق لقانون العلامة التجارية.‬

333
00:23:55,308 --> 00:23:57,811
‫لكن، إثبات الخسارة الناجمة عنه‬
‫لن يكون سهلاً.‬

334
00:23:58,520 --> 00:24:00,021
‫سيكون صعباً بالفعل.‬

335
00:24:00,105 --> 00:24:03,441
‫قريباً، سيتم إضافة تعويضات تأديبية‬
‫إلى النظام أيضاً.‬

336
00:24:03,984 --> 00:24:07,904
‫لو حدث هذا في "الولايات المتحدة"‬
‫لكانت الكمية ضخمة.‬

337
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
‫بالحديث عن ذلك، الناس هناك‬

338
00:24:11,616 --> 00:24:15,453
‫يحرصون دائماً على معاقبة الشركات بصرامة‬
‫في هكذا قضايا.‬

339
00:24:16,371 --> 00:24:19,499
‫سوف أخبركم ما حدث عندما ذهبت إلى‬
‫"الولايات المتحدة" أول مرة.‬

340
00:24:19,875 --> 00:24:22,836
‫كانت زوجتي جميلة جداً.‬

341
00:24:23,086 --> 00:24:25,422
‫بدأ بعض الحمقى الشقر بالتحرش بها،‬

342
00:24:25,505 --> 00:24:28,383
‫بقولهم فتاة جميلة أو أيتها الجميلة.‬

343
00:24:28,466 --> 00:24:30,051
‫عجباً، ها قد بدأنا مجدداً.‬

344
00:24:31,261 --> 00:24:33,471
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟‬

345
00:24:34,139 --> 00:24:35,765
‫لا شيء، لم أقل شيئاً.‬

346
00:24:35,849 --> 00:24:37,434
‫يجب أن أتحمل ذلك، إنه الوالد.‬

347
00:24:37,601 --> 00:24:39,477
‫أنا لست والدك.‬

348
00:24:40,437 --> 00:24:44,107
‫لم أقل إنك أبي، سمعك ممتاز.‬

349
00:24:45,650 --> 00:24:46,484
‫أخرجها من هنا.‬

350
00:24:46,568 --> 00:24:48,486
‫بئساً، إنها فوضى عارمة هنا!‬

351
00:24:49,362 --> 00:24:50,947
‫إنها فوضى عارمة!‬

352
00:24:51,656 --> 00:24:54,576
‫هل يمكننا أن نُجري اجتماعاً نظامياً‬
‫ولو لمرة واحدة؟‬

353
00:24:54,826 --> 00:24:57,495
‫- عذراً.‬
‫- ممتاز! مثله تماماً، مفهوم؟‬

354
00:24:57,579 --> 00:24:59,289
‫تفضل رجاءً يا سيد "بانغ".‬

355
00:25:00,123 --> 00:25:01,708
‫في الواقع الأمر لا يخص العمل.‬

356
00:25:02,417 --> 00:25:04,044
‫شيء ما يبدو غريباً بالنسبة لي.‬

357
00:25:06,755 --> 00:25:09,674
‫هل أقول إن هناك شيئاً مفقوداً؟‬

358
00:25:10,592 --> 00:25:12,761
‫كما تعلم، كنت في غيبوبة.‬

359
00:25:12,844 --> 00:25:17,182
‫هذا صحيح، هل اختبرت تجربة خروج من الجسد؟‬

360
00:25:17,307 --> 00:25:18,808
‫سمعت أنها تحصل لبعض الناس.‬

361
00:25:18,892 --> 00:25:21,478
‫سمعت أن بعض الناس ذهبوا‬
‫إلى العالم السفلي وعادوا.‬

362
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
‫عجباً، هل أنت جادة؟‬

363
00:25:23,146 --> 00:25:24,189
‫"بونغ هوي".‬

364
00:25:24,773 --> 00:25:26,524
‫آمل أن تذهبي إلى قعر الجحيم.‬

365
00:25:29,986 --> 00:25:31,363
‫لم أختبر أياً من ذلك.‬

366
00:25:33,448 --> 00:25:36,409
‫لكن أظن أنه راودتني بعض الأحلام.‬

367
00:25:39,204 --> 00:25:41,289
‫أتذكر بعضها.‬

368
00:25:42,457 --> 00:25:45,585
‫استيقظ، هلا فعلت ذلك؟‬

369
00:25:45,794 --> 00:25:50,674
‫إن استيقظت، سوف أتبرع بكل ممتلكاتي.‬

370
00:25:51,424 --> 00:25:54,719
‫لا، دعني أصحح ذلك، سوف أعطيها كلها لك.‬

371
00:25:54,803 --> 00:25:56,805
‫يمكنك الحصول عليها كلها، موافق؟‬

372
00:25:57,222 --> 00:25:58,932
‫حتى إنني سوف أغير اسم شركتنا.‬

373
00:25:59,015 --> 00:26:02,727
‫سوف أحذف اسمي وأضع اسمك.‬

374
00:26:03,603 --> 00:26:05,438
‫"نوه"، "جي" و"بانغ".‬

375
00:26:05,772 --> 00:26:07,274
‫أتذكر ذلك بوضوح.‬

376
00:26:09,776 --> 00:26:12,028
‫لم أقل شيئاً كهذا.‬

377
00:26:15,448 --> 00:26:17,242
‫إن خسرت لعبة قدم الشبح،‬

378
00:26:17,367 --> 00:26:18,952
‫سوف أفعلها من أجلك.‬

379
00:26:19,077 --> 00:26:21,538
‫يمكنك الاعتماد علي دائماً.‬

380
00:26:22,747 --> 00:26:25,000
‫لذلك استيقظ، مفهوم؟‬

381
00:26:32,465 --> 00:26:33,508
‫سيد "بانغ".‬

382
00:26:35,093 --> 00:26:36,928
‫استيقظ رجاءً.‬

383
00:26:37,762 --> 00:26:40,849
‫لم عليك أن تصبح هكذا بعد العمل بجد؟‬

384
00:26:41,474 --> 00:26:43,184
‫استيقظ أرجوك.‬

385
00:26:43,268 --> 00:26:47,230
‫إذاً سوف أعين مدير مكتب وسكرتيرة لك.‬

386
00:26:47,605 --> 00:26:51,109
‫يمكنك الحصول على سكرتيرتك وسائقك الخاص.‬

387
00:26:52,277 --> 00:26:55,613
‫أجني الكثير من المال كما تعلم،‬
‫ليس لدي مكان لأنفقه فيه.‬

388
00:27:00,368 --> 00:27:03,580
‫كم هذا ممتع، حلم خيالي.‬

389
00:27:28,521 --> 00:27:30,607
‫صحيح، دواء السيد "بانغ".‬

390
00:27:33,568 --> 00:27:36,821
‫إن مررت بجانب صيدلية ذكرني بشراء‬
‫دواء السيد "بانغ".‬

391
00:27:40,033 --> 00:27:41,159
‫"بحث"‬

392
00:27:55,757 --> 00:27:57,759
‫نسيت ذلك لكن من يمكن أن يكون؟‬

393
00:27:58,468 --> 00:28:01,179
‫الشخص الذي ترك السكين في منزل‬
‫"جونغ هيون سو".‬

394
00:28:03,431 --> 00:28:04,474
‫إذاً...‬

395
00:28:05,350 --> 00:28:07,394
‫لا بد أن الفاعل واحد منهم...‬

396
00:28:07,477 --> 00:28:08,645
‫فاعل ماذا؟‬

397
00:28:15,318 --> 00:28:17,362
‫كنت أقرأ...‬

398
00:28:18,363 --> 00:28:21,699
‫رواية بوليسية مؤخراً، أحاول اكتشاف الفاعل‬

399
00:28:21,825 --> 00:28:23,576
‫في الرواية.‬

400
00:28:24,244 --> 00:28:25,703
‫قالت لي أمي مرة.‬

401
00:28:25,787 --> 00:28:28,540
‫الذي يظهر في هذه اللحظة هو الفاعل.‬

402
00:28:29,374 --> 00:28:30,542
‫هو الفاعل.‬

403
00:28:34,963 --> 00:28:36,172
‫أنتما، ابتعدا عن طريقي.‬

404
00:28:38,466 --> 00:28:40,260
‫إنه دوري في غسيل الأطباق.‬

405
00:29:20,091 --> 00:29:22,635
‫تعرف أن ذلك السلاح هو دليل ملفق؟‬

406
00:29:25,054 --> 00:29:26,055
‫أنا...‬

407
00:29:28,767 --> 00:29:30,268
‫قررت عدم استخدامه.‬

408
00:29:31,394 --> 00:29:32,312
‫لكن...‬

409
00:29:33,897 --> 00:29:37,609
‫لا أعرف إن كنت اتخذت القرار الصحيح أو لا.‬

410
00:29:39,903 --> 00:29:41,237
‫إنه الفاعل حتماً.‬

411
00:29:41,738 --> 00:29:43,907
‫حتى إنه اعترف بالجرائم.‬

412
00:29:45,366 --> 00:29:50,205
‫لكن لا أعرف إن كان السير‬
‫في الدرب الصحيح الوعر، التصرف بصلاح...‬

413
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
‫هل هذا مقبول؟ هل أفعل الشيء الصحيح؟‬

414
00:29:56,377 --> 00:29:58,213
‫من المفترض أن تعلّمني هذه الأشياء.‬

415
00:29:58,296 --> 00:30:01,424
‫من المفترض أن توبخني عندما أفعل شيئاً‬
‫خاطئاً.‬

416
00:30:05,678 --> 00:30:07,055
‫لذلك أرجوك...‬

417
00:30:11,893 --> 00:30:13,394
‫أرجوك استيقظ قريباً.‬

418
00:31:12,495 --> 00:31:15,623
‫بصفتي جندي للقانون، أنا أشعر بالخجل.‬

419
00:31:18,167 --> 00:31:19,377
‫لكن أحياناً،‬

420
00:31:19,794 --> 00:31:21,880
‫من الأفضل أن أستخدم قبضتيّ عوضاً‬
‫عن القانون.‬

421
00:31:38,313 --> 00:31:39,397
‫سيد "لي".‬

422
00:31:40,315 --> 00:31:41,149
‫نعم.‬

423
00:31:41,232 --> 00:31:43,776
‫أنت مشتبه بك بإضرام حريق‬

424
00:31:43,860 --> 00:31:45,862
‫في منزل في 746، "هاين دونغ"، بمعنى آخر،‬

425
00:31:46,112 --> 00:31:48,323
‫أنت تخضع للتحقيق بتهمة محاولة إضرام حريق.‬

426
00:31:48,406 --> 00:31:50,158
‫أنت على علم بذلك، صحيح؟‬

427
00:31:50,241 --> 00:31:51,242
‫نعم، أعلم.‬

428
00:31:52,035 --> 00:31:53,828
‫سبق وأخبرت الشرطة كل شيء.‬

429
00:31:54,829 --> 00:31:58,249
‫حتى إن فعلت ذلك، لا يزال عليك إخباري‬
‫كل شيء مجدداً.‬

430
00:31:59,792 --> 00:32:00,793
‫فهمت.‬

431
00:32:01,127 --> 00:32:02,086
‫نعم.‬

432
00:32:02,587 --> 00:32:04,589
‫إذاً هل أبدأ؟‬

433
00:32:05,048 --> 00:32:08,885
‫أضرمت حريقاً في "دوبو دونغ" منذ سنتين‬
‫ومات أحدهم.‬

434
00:32:08,968 --> 00:32:11,930
‫لكن تم اعتقال شخص آخر على أنه الفاعل،‬

435
00:32:12,847 --> 00:32:15,558
‫لذلك اعترفت بكل شيء للشرطة بسبب شعوري‬
‫بالذنب.‬

436
00:32:16,142 --> 00:32:19,604
‫لكنك تقولين إنه علي أن أخبرك مجدداً، صحيح؟‬

437
00:32:20,480 --> 00:32:21,522
‫هذا صحيح.‬

438
00:32:24,275 --> 00:32:25,526
‫ماذا قلت للتو؟‬

439
00:32:28,363 --> 00:32:29,656
‫نحن، في الادعاء،‬

440
00:32:29,739 --> 00:32:32,700
‫لا يمكننا ارتكاب المزيد من الأخطاء.‬

441
00:32:34,160 --> 00:32:35,495
‫ما أقوله هو...‬

442
00:32:36,496 --> 00:32:38,581
‫لا يمكننا أن نخون ثقة الناس بعد الآن.‬

443
00:32:39,582 --> 00:32:40,750
‫هل تفهمين؟‬

444
00:32:44,671 --> 00:32:47,090
‫كيف حالك يا سيد "كانغ"؟‬

445
00:32:48,383 --> 00:32:50,385
‫بخير، شكراً لك.‬

446
00:32:51,594 --> 00:32:54,305
‫لماذا تشكرني؟ أنت مسجون هنا بسببي.‬

447
00:32:56,766 --> 00:32:59,352
‫أرغب بأن تدافع عني في المحاكمة‬
‫لطلب الاستئناف.‬

448
00:32:59,435 --> 00:33:02,313
‫خسرت أول محاكمة بسببي.‬

449
00:33:02,605 --> 00:33:03,940
‫لماذا قد ترغب بي؟‬

450
00:33:04,023 --> 00:33:05,233
‫أنت الوحيد...‬

451
00:33:05,858 --> 00:33:07,568
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

452
00:33:07,694 --> 00:33:08,653
‫أنا...‬

453
00:33:10,488 --> 00:33:12,448
‫لا أستطيع احتمال أن أُتهم زوراً هكذا.‬

454
00:33:13,157 --> 00:33:16,119
‫لم أضرم أي حريق أبداً.‬

455
00:33:16,953 --> 00:33:18,746
‫لذلك أرجوك...‬

456
00:33:19,414 --> 00:33:21,249
‫ساعدني هذه المرة فقط.‬

457
00:33:22,208 --> 00:33:23,209
‫أرجوك!‬

458
00:33:24,460 --> 00:33:25,461
‫أرجوك...‬

459
00:33:31,509 --> 00:33:33,136
‫منذ يومين، اعتُقل "كانغ سيون إيل"‬

460
00:33:33,219 --> 00:33:35,805
‫بصفته المذنب في قضية جريمة حريق‬
‫"دوبو دونغ".‬

461
00:33:36,139 --> 00:33:37,140
‫الضحية كان...‬

462
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
‫هذا الرجل.‬

463
00:33:39,809 --> 00:33:41,728
‫كان "تشاي سيونغ وو"، الذي كان نائماً‬
‫في منزله.‬

464
00:33:41,811 --> 00:33:43,312
‫مات اختناقاً في موقع الحريق.‬

465
00:33:43,396 --> 00:33:46,607
‫تم الحكم على "كانغ سيون إيل"‬
‫بالسجن لـ10 سنوات في محاكمته الأولى.‬

466
00:33:46,858 --> 00:33:47,775
‫ماذا عن الدافع؟‬

467
00:33:47,900 --> 00:33:50,570
‫أصر الادعاء على أنها جريمة انتقام.‬

468
00:33:50,695 --> 00:33:54,282
‫تعرضت ابنة "كانغ سيون إيل" للصدم‬
‫بسيارة "تشاي سيونغ وو" وماتت.‬

469
00:33:54,365 --> 00:33:56,659
‫"تشاي سيونغ وو"، الذي كان ثملاً‬
‫ولم يكن يحمل رخصة قيادة،‬

470
00:33:56,784 --> 00:33:59,579
‫تم إطلاق سراحه دون عقوبة‬
‫بسبب ضعف قواه العقلية.‬

471
00:33:59,662 --> 00:34:00,705
‫بئساً.‬

472
00:34:02,081 --> 00:34:03,750
‫من التقرير الجنائي فقط،‬

473
00:34:03,833 --> 00:34:06,711
‫لا أظن أنه يمكن الاستنتاج‬
‫أن "كانغ سيون إيل"‬

474
00:34:06,836 --> 00:34:08,504
‫هو المتسبب بجريمة الحريق.‬

475
00:34:08,963 --> 00:34:09,880
‫أعلم، صحيح؟‬

476
00:34:10,590 --> 00:34:12,967
‫المحامي غير الكفء الذي خسر المحاكمة الأولى‬

477
00:34:13,676 --> 00:34:14,677
‫كان أنا.‬

478
00:34:15,053 --> 00:34:17,513
‫لكن محاكمة الاستئناف سوف تُعقد قريباً.‬

479
00:34:17,764 --> 00:34:19,849
‫يريدني أن أدافع عنه مرة أخرى.‬

480
00:34:20,058 --> 00:34:23,018
‫لكن سبق وخسرت مرة.‬

481
00:34:23,436 --> 00:34:25,353
‫لذلك لا أشعر بالاطمئنان‬
‫ولست واثقاً من نفسي.‬

482
00:34:25,521 --> 00:34:26,606
‫ساعدوني.‬

483
00:34:26,856 --> 00:34:28,357
‫"جي اوك"، ساعدني.‬

484
00:34:28,565 --> 00:34:30,443
‫آنسة "يون" وسيد "بانغ" ساعدوني في هذا‬
‫رجاءً.‬

485
00:34:32,027 --> 00:34:32,904
‫لا أريد.‬

486
00:34:33,987 --> 00:34:36,199
‫المرة الماضية أصررت على مساعدتي‬
‫عندما طلبت منك عدم فعل ذلك.‬

487
00:34:36,282 --> 00:34:38,868
‫ساعدتك فقط لأنك طلبت مني ألا أساعدك.‬

488
00:34:40,244 --> 00:34:41,411
‫حسناً، إذاً لا تساعدني.‬

489
00:34:41,496 --> 00:34:42,621
‫حسناً، لن أساعدك.‬

490
00:34:42,705 --> 00:34:45,166
‫يجب أن تعرض علي مساعدتك إن طلبت منك‬
‫ألا تساعدني.‬

491
00:34:45,666 --> 00:34:47,418
‫لا يبدو ذكياً جداً، صحيح؟‬

492
00:34:47,502 --> 00:34:48,377
‫لا، ليس فعلاً.‬

493
00:34:48,460 --> 00:34:50,420
‫قال إن معدل ذكائه مرتفع جداً.‬

494
00:34:50,505 --> 00:34:51,464
‫لست واثقة من صحة ذلك.‬

495
00:34:51,547 --> 00:34:54,007
‫أظن أن "كانغ سيون إيل" بريء حقاً، أنا جاد.‬

496
00:34:54,092 --> 00:34:55,092
‫مع "جونغ هيون سو"...‬

497
00:34:58,179 --> 00:34:59,597
‫ظننا الأمر ذاته.‬

498
00:35:02,850 --> 00:35:03,851
‫وأنا...‬

499
00:35:05,937 --> 00:35:06,938
‫أعتذر...‬

500
00:35:08,981 --> 00:35:10,566
‫لكنني لا أريد العمل...‬

501
00:35:14,529 --> 00:35:15,530
‫على قضايا جرائم الحرائق.‬

502
00:35:22,286 --> 00:35:23,287
‫أعتذر.‬

503
00:35:24,080 --> 00:35:26,499
‫نسيت ذلك تماماً يا "جي اوك"، أنا آسف.‬

504
00:35:30,169 --> 00:35:32,255
‫آنسة "يون"، ما رأيك أن تعملي‬
‫على هذه القضية؟‬

505
00:35:32,338 --> 00:35:34,006
‫سوف نقدم لك الدعم الذي تحتاجينه.‬

506
00:35:36,092 --> 00:35:38,261
‫أنا لست مرتاحة لها أيضاً.‬

507
00:35:40,555 --> 00:35:41,848
‫أبي...‬

508
00:35:42,390 --> 00:35:44,183
‫توفي أيضاً في حريق.‬

509
00:35:50,940 --> 00:35:52,942
‫لكنني سأفكر بها.‬

510
00:36:02,201 --> 00:36:04,078
‫غلطة مع الادعاء.‬

511
00:36:04,203 --> 00:36:05,204
‫حريق.‬

512
00:36:07,665 --> 00:36:10,251
‫وهي جريمة بدافع الانتقام.‬

513
00:36:11,752 --> 00:36:13,045
‫الانتقام.‬

514
00:36:19,802 --> 00:36:21,137
‫هل يمكنك التعرف عليه؟‬

515
00:36:25,975 --> 00:36:27,226
‫هذا الرجل‬

516
00:36:27,560 --> 00:36:28,603
‫هو الذي‬

517
00:36:29,187 --> 00:36:30,938
‫قتل أباك وأمك.‬

518
00:36:32,356 --> 00:36:33,399
‫مفهوم؟‬

519
00:36:53,252 --> 00:36:55,296
‫هل نمت جيداً؟‬

520
00:36:56,130 --> 00:36:57,131
‫نعم.‬

521
00:37:01,969 --> 00:37:03,012
‫هيا.‬

522
00:37:03,137 --> 00:37:05,264
‫اذهب واستحم وارتد ملابسك.‬

523
00:37:06,432 --> 00:37:09,310
‫- ماذا؟‬
‫- سوف نخرج في موعد اليوم.‬

524
00:37:17,151 --> 00:37:18,027
‫موعد؟‬

525
00:37:56,899 --> 00:37:58,734
‫حقاً أردت القدوم إلى هنا؟‬

526
00:37:58,943 --> 00:37:59,944
‫نعم!‬

527
00:38:03,990 --> 00:38:07,618
‫حسناً، أظن أنك جيدة في هذه الألعاب؟‬

528
00:38:08,494 --> 00:38:09,453
‫حسناً.‬

529
00:38:09,578 --> 00:38:13,082
‫الحصول على دمية من آلة المخلب ليس سهلاً.‬

530
00:38:13,374 --> 00:38:16,085
‫لا يظنها الناس صعبة لأن الدمى جميلة.‬

531
00:38:16,168 --> 00:38:17,295
‫عندها سوف يكونون في مشكلة.‬

532
00:38:17,420 --> 00:38:19,714
‫يجب أن تكوني حريصة، انظري إلى هذا.‬

533
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
‫افعليها هكذا، حسناً.‬

534
00:38:28,639 --> 00:38:29,640
‫ها أنا ذا.‬

535
00:38:39,817 --> 00:38:41,694
‫- هل يمكنني أن أجرب؟‬
‫- طبعاً.‬

536
00:38:41,777 --> 00:38:42,945
‫جربي.‬

537
00:39:02,006 --> 00:39:03,049
‫سيد "نوه"؟‬

538
00:39:05,926 --> 00:39:07,136
‫"بونغ هوي"، هل تريدين تجربة هذه؟‬

539
00:39:07,261 --> 00:39:08,971
‫- هلا فعلنا ذلك؟‬
‫- حسناً.‬

540
00:39:09,138 --> 00:39:10,389
‫ها نحن ذا.‬

541
00:39:13,100 --> 00:39:14,727
‫إنها بجانبك، لا.‬

542
00:39:14,810 --> 00:39:16,062
‫لا، أنا في ورطة.‬

543
00:39:16,145 --> 00:39:17,313
‫مهلاً.‬

544
00:39:18,397 --> 00:39:19,607
‫لا.‬

545
00:39:23,194 --> 00:39:24,487
‫لا، ماذا أفعل؟‬

546
00:39:24,737 --> 00:39:26,364
‫سيد "نوه"، مهلاً.‬

547
00:39:27,031 --> 00:39:27,990
‫انتظر.‬

548
00:39:36,499 --> 00:39:37,500
‫ها أنت ذا.‬

549
00:39:41,587 --> 00:39:42,588
‫أيتها الغبية.‬

550
00:39:42,838 --> 00:39:44,507
‫اللعنة، دُمرت.‬

551
00:39:48,344 --> 00:39:49,845
‫عجباً، ربحت.‬

552
00:39:53,641 --> 00:39:55,434
‫سيد "نوه"؟ سيد "نوه"!‬

553
00:40:32,304 --> 00:40:34,432
‫كيف يمكنك أن تنزعج بسبب هذه الألعاب؟‬

554
00:40:34,515 --> 00:40:36,976
‫لا، لست منزعجاً، لست منزعجاً أبداً.‬

555
00:40:37,226 --> 00:40:38,477
‫سيد "نوه".‬

556
00:40:40,229 --> 00:40:43,816
‫ليس كما لو أنك سيئ يا عزيزي، أنا جيدة جداً‬
‫وحسب.‬

557
00:40:43,899 --> 00:40:45,901
‫لكنك بارعة أيضاً.‬

558
00:40:46,277 --> 00:40:47,445
‫سوف أدعك تربح المرة المقبلة.‬

559
00:40:47,611 --> 00:40:49,071
‫لا، لا بأس، لا تدعيني أربح أبداً.‬

560
00:40:49,155 --> 00:40:51,157
‫عندما نلعب المرة التالية تلك ستكون اللعبة‬
‫الحاسمة.‬

561
00:40:52,324 --> 00:40:53,951
‫هذا ليس أمراً مهماً لأخذه على محمل الجد،‬

562
00:40:54,034 --> 00:40:55,286
‫لكنني موافقة.‬

563
00:40:55,369 --> 00:40:56,579
‫قبلت التحدي، حسناً!‬

564
00:41:08,757 --> 00:41:09,925
‫مهلاً.‬

565
00:41:12,261 --> 00:41:14,346
‫"شراء الدواء للسيد (بانغ)"‬

566
00:41:15,055 --> 00:41:16,765
‫هذا صحيح، دواء السيد "بانغ".‬

567
00:41:18,559 --> 00:41:20,144
‫دعني أذهب إلى الصيدلية لدقيقة.‬

568
00:41:20,227 --> 00:41:21,103
‫حسناً.‬

569
00:41:28,110 --> 00:41:29,737
‫عجباً، بنيّ!‬

570
00:41:31,197 --> 00:41:32,364
‫- ما هذا؟‬
‫- "جي اوك"!‬

571
00:41:32,448 --> 00:41:33,449
‫أمي.‬

572
00:41:33,908 --> 00:41:36,494
‫أمي، لم أنت هنا؟‬

573
00:41:36,744 --> 00:41:40,039
‫أصر السيد "بيون" على تناول العشاء اليوم.‬

574
00:41:40,122 --> 00:41:42,500
‫قال إنه يوجد مطعم سوندايغوك جيد‬
‫في هذه المنطقة.‬

575
00:41:42,625 --> 00:41:43,584
‫حقاً؟‬

576
00:41:44,001 --> 00:41:45,044
‫لم أنت هنا يا "جي اوك"؟‬

577
00:41:47,254 --> 00:41:48,839
‫حسناً، أنا...‬

578
00:41:49,215 --> 00:41:51,091
‫هذا ممتاز، لنتناول العشاء معاً.‬

579
00:41:51,175 --> 00:41:53,052
‫تعال، انضم لنا ودعنا نتناول الطعام معاً‬
‫اليوم.‬

580
00:41:53,135 --> 00:41:55,304
‫أمي، الحقيقة هي أنه...‬

581
00:41:56,555 --> 00:41:58,140
‫معي شخص.‬

582
00:41:58,599 --> 00:42:01,018
‫حقاً؟ من هو؟‬

583
00:42:02,061 --> 00:42:03,354
‫حسناً...‬

584
00:42:04,188 --> 00:42:06,732
‫هل هي حبيبتك؟‬

585
00:42:10,027 --> 00:42:10,945
‫نعم.‬

586
00:42:11,028 --> 00:42:12,279
‫عجباً.‬

587
00:42:15,407 --> 00:42:17,117
‫ما المشكلة يا أمي؟ لست سعيدة بذلك؟‬

588
00:42:17,201 --> 00:42:19,161
‫- لا، أنا سعيدة.‬
‫- مهلاً.‬

589
00:42:19,245 --> 00:42:20,913
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.‬

590
00:42:22,456 --> 00:42:24,625
‫ما الذي يجري؟ ما هذا؟‬

591
00:42:25,251 --> 00:42:26,710
‫ناداها أمي.‬

592
00:42:27,628 --> 00:42:28,671
‫أمي؟‬

593
00:42:28,963 --> 00:42:30,673
‫هل هي ابنتك؟‬

594
00:42:30,756 --> 00:42:33,259
‫لم أعلم أن أياً كان يمكنه أن يصبح محامياً‬
‫هذه الأيام.‬

595
00:42:35,344 --> 00:42:38,722
‫أمي، مؤخراً، كان هناك حكم أن الإزعاج‬
‫في مكان العمل‬

596
00:42:39,181 --> 00:42:41,267
‫يمكن اعتباره حادث عمل أيضاً.‬

597
00:42:41,350 --> 00:42:42,393
‫تذكري ذلك وحسب.‬

598
00:42:42,518 --> 00:42:47,106
‫أمي، لم يراودني شعور أن مديرتك‬
‫تسترق السمع إلى محادثتنا دائماً؟‬

599
00:42:47,189 --> 00:42:48,649
‫هل أنا واهمة؟‬

600
00:42:48,732 --> 00:42:49,942
‫ذلك لأن حياتها مملة.‬

601
00:42:50,025 --> 00:42:51,193
‫"يونغ سون"!‬

602
00:42:53,988 --> 00:42:56,282
‫بئساً.‬

603
00:42:56,991 --> 00:42:58,033
‫ماذا أفعل؟‬

604
00:42:58,117 --> 00:43:01,245
‫حصلت على حبيبة يا "جي اوك".‬

605
00:43:02,079 --> 00:43:03,289
‫مهلاً لحظة يا أمي.‬

606
00:43:03,372 --> 00:43:04,373
‫حسناً.‬

607
00:43:12,590 --> 00:43:13,591
‫لماذا؟‬

608
00:43:14,300 --> 00:43:15,426
‫لا أستطيع.‬

609
00:43:31,650 --> 00:43:32,818
‫تباً.‬

610
00:43:38,741 --> 00:43:40,409
‫"بونغ هوي"، تمهلي يا "بونغ هوي"!‬

611
00:43:40,492 --> 00:43:41,619
‫- "بونغ هوي"، انتظري!‬
‫- "جي اوك"!‬

612
00:43:41,744 --> 00:43:44,413
‫"جي اوك"!‬

613
00:43:45,998 --> 00:43:46,874
‫عجباً.‬

614
00:43:46,999 --> 00:43:48,626
‫ماذا هناك؟‬

615
00:43:48,959 --> 00:43:51,211
‫لماذا تهرب؟‬

616
00:43:51,295 --> 00:43:54,381
‫تماماً، لماذا تهرب؟‬

617
00:44:04,433 --> 00:44:05,601
‫قُضي علي.‬

618
00:44:06,226 --> 00:44:07,478
‫قُضي علي تماماً.‬

619
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
‫عجباً.‬

620
00:44:19,239 --> 00:44:22,159
‫أحضرت لنا الكيمتشي وأطباق جانبية‬
‫في هذا اليوم الحار.‬

621
00:44:22,242 --> 00:44:23,827
‫شكراً جزيلاً لك.‬

622
00:44:24,370 --> 00:44:28,248
‫أعتذر لأنني لم أستطع زيارتكم سابقاً‬
‫عندما استقبلتم ابنتي.‬

623
00:44:29,291 --> 00:44:31,919
‫على أي حال، سوف نستمتع بالكيمتشي والبيتزا‬
‫يا سيدة "بارك".‬

624
00:44:32,002 --> 00:44:35,089
‫عجباً، ليس عليك مخاطبتي هكذا.‬

625
00:44:39,218 --> 00:44:41,512
‫لم أعلم أن لديك‬

626
00:44:41,595 --> 00:44:46,392
‫هالة لامعة حول رأسك.‬

627
00:44:46,475 --> 00:44:47,476
‫عذراً؟‬

628
00:44:51,063 --> 00:44:52,731
‫طبعاً، إنها تشع.‬

629
00:44:52,815 --> 00:44:54,274
‫شكراً لك على الإطراء.‬

630
00:44:55,067 --> 00:44:56,360
‫إنها لامعة.‬

631
00:44:56,485 --> 00:44:58,445
‫شكراً لك على البيتزا.‬

632
00:44:59,321 --> 00:45:00,656
‫بئساً، صوتك مرتفع جداً.‬

633
00:45:00,739 --> 00:45:02,741
‫لا تضحك بصوت مرتفع هكذا.‬

634
00:45:03,575 --> 00:45:04,576
‫ألق التحية.‬

635
00:45:06,787 --> 00:45:08,705
‫من هي؟‬

636
00:45:09,373 --> 00:45:13,669
‫أنت المدعي الذي أنقذ "بونغ هوي"، صحيح؟‬

637
00:45:14,628 --> 00:45:15,754
‫هل أنت...‬

638
00:45:15,838 --> 00:45:17,214
‫أنا والدة "بونغ هوي".‬

639
00:45:17,965 --> 00:45:18,966
‫عجباً.‬

640
00:45:20,050 --> 00:45:21,677
‫هناك هالة أخرى حول رأسه أيضاً.‬

641
00:45:23,429 --> 00:45:24,972
‫من منكما أنتما الاثنان؟‬

642
00:45:28,308 --> 00:45:32,104
‫لم أقدم نفسي بشكل رسمي، أنا "نوه جي اوك".‬

643
00:45:32,187 --> 00:45:34,231
‫مرحباً.‬

644
00:45:34,481 --> 00:45:35,649
‫"يونغ سون"؟‬

645
00:45:39,945 --> 00:45:41,196
‫سيدة "هونغ".‬

646
00:45:43,532 --> 00:45:47,119
‫المدير التنفيذي الذي تكلمت عنه ابنتك هو...‬

647
00:45:47,995 --> 00:45:49,163
‫ابني؟‬

648
00:45:51,665 --> 00:45:55,252
‫مستحيل، هل هو ابنك؟‬

649
00:45:58,464 --> 00:46:01,800
‫"جي اوك"، أنت لا تواعد ابنتها،‬

650
00:46:02,176 --> 00:46:03,260
‫صحيح؟‬

651
00:46:03,343 --> 00:46:05,554
‫أظن أن قول ذلك فظ قليلاً.‬

652
00:46:05,679 --> 00:46:06,722
‫سيدة "هونغ".‬

653
00:46:07,014 --> 00:46:08,223
‫ماذا هناك يا "يونغ سون"؟‬

654
00:46:08,891 --> 00:46:11,018
‫بما أننا في العمر ذاته تقريباً،‬

655
00:46:11,101 --> 00:46:13,270
‫سأقدّر أن تعامليني بشيء من الاحترام.‬

656
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
‫عذراً؟‬

657
00:46:15,272 --> 00:46:17,483
‫يجب أن ندعهم ليتابعوا أعمالهم.‬

658
00:46:17,566 --> 00:46:19,860
‫يجب أن نخرج ونتكلم.‬

659
00:46:21,236 --> 00:46:24,990
‫تباً، كيف يمكن لوالدة مع ابنة أنت تكون‬
‫بهذه الثقة بالنفس؟‬

660
00:46:25,699 --> 00:46:28,577
‫أنت قديمة الطراز جداً، هل تتبجحين لأن لديك‬
‫ابن؟‬

661
00:46:28,660 --> 00:46:29,912
‫إنها سخيفة.‬

662
00:46:30,621 --> 00:46:32,080
‫ماذا في ذلك؟‬

663
00:46:32,289 --> 00:46:35,250
‫ماذا ستفعلين إن لم أوافق على علاقتهما؟‬

664
00:46:35,334 --> 00:46:37,252
‫أمي، تخطيت الحدود.‬

665
00:46:37,794 --> 00:46:39,379
‫أنا لا أوافق أيضاً.‬

666
00:46:39,463 --> 00:46:41,840
‫طبعاً، تابعي ولا تباركي هذه العلاقة.‬

667
00:46:42,591 --> 00:46:43,842
‫ما خطب ابنتي؟‬

668
00:46:43,926 --> 00:46:45,302
‫كونك أمها.‬

669
00:46:47,471 --> 00:46:49,014
‫أنا خائفة منها.‬

670
00:46:54,853 --> 00:46:56,271
‫آنسة "يون".‬

671
00:46:57,773 --> 00:46:58,982
‫"بونغ هوي"!‬

672
00:47:13,789 --> 00:47:14,873
‫أمي.‬

673
00:47:15,082 --> 00:47:16,375
‫نحن نتواعد.‬

674
00:47:18,752 --> 00:47:20,420
‫"جي اوك"!‬

675
00:47:22,839 --> 00:47:23,882
‫ادع أنك تفاجأت.‬

676
00:47:24,466 --> 00:47:25,801
‫- عجباً!‬
‫- عجباً!‬

677
00:47:28,095 --> 00:47:29,429
‫ابتسمي يا "بونغ هوي".‬

678
00:47:43,193 --> 00:47:45,487
‫"حادثة اعتداء (سيونغبوك دونغ)"‬

679
00:47:54,496 --> 00:47:55,497
‫سيدي.‬

680
00:47:55,831 --> 00:47:57,207
‫لم أكن أنا حقاً.‬

681
00:47:57,332 --> 00:47:58,792
‫قدت سيارة الأجرة خاصتي في ذلك اليوم.‬

682
00:47:58,875 --> 00:48:01,920
‫كان سائق المناوبة الليلية من تشاجر‬
‫مع الزبون.‬

683
00:48:02,296 --> 00:48:04,673
‫رجاءً تفقد سجل العمل.‬

684
00:48:04,756 --> 00:48:05,757
‫سيدي.‬

685
00:48:06,675 --> 00:48:09,428
‫لم يسبق لي أن ضربت أحدهم في حياتي.‬

686
00:48:09,720 --> 00:48:11,847
‫حتى إنني لم أدخل في جدال من قبل.‬

687
00:48:12,806 --> 00:48:14,224
‫سبق وصرح الضحية‬

688
00:48:14,308 --> 00:48:16,935
‫أنك المعتدي.‬

689
00:48:17,019 --> 00:48:19,104
‫قال إنه لا يستطيع التذكر لأنه كان ثملاً.‬

690
00:48:19,438 --> 00:48:22,149
‫إنه مخطئ بيني وبين سائق آخر.‬

691
00:48:22,232 --> 00:48:23,984
‫إذاً احصل على إبطال للتهمة.‬

692
00:48:29,156 --> 00:48:31,533
‫بسبب هذه الحادثة طُردت من شركة‬
‫سيارات الأجرة.‬

693
00:48:32,034 --> 00:48:33,619
‫حتى إنني لا أستطيع أداء أي عمل‬
‫يتطلب جهداً...‬

694
00:48:34,328 --> 00:48:35,787
‫لأنني مشغول دائماً بالقدوم إلى المحكمة.‬

695
00:48:36,204 --> 00:48:37,789
‫بالكاد أجني قوت عيشي الآن.‬

696
00:48:38,415 --> 00:48:39,541
‫لذلك أرجوك...‬

697
00:48:41,084 --> 00:48:43,295
‫أنقذني أنا وعائلتي.‬

698
00:48:46,423 --> 00:48:47,591
‫سيدي.‬

699
00:48:48,634 --> 00:48:49,885
‫سيدي!‬

700
00:48:50,594 --> 00:48:51,928
‫سيدي!‬

701
00:48:55,057 --> 00:48:56,850
‫لم أكن مخطئاً.‬

702
00:49:02,648 --> 00:49:03,857
‫"حادثة اعتداء (سيونغبوك دونغ)"‬

703
00:49:15,827 --> 00:49:18,705
‫أبي، أنا أغضبت...‬

704
00:49:19,623 --> 00:49:23,210
‫والديّ حبيبي.‬

705
00:49:26,713 --> 00:49:29,341
‫تباً، ماذا يجب أن أفعل؟‬

706
00:49:41,436 --> 00:49:44,356
‫أولاً، لنغسل الملابس.‬

707
00:49:54,366 --> 00:49:56,243
‫"بونغ هوي"، خذي هذا من فضلك.‬

708
00:50:07,003 --> 00:50:08,130
‫سيد "نوه"؟‬

709
00:50:08,213 --> 00:50:09,214
‫نعم؟‬

710
00:50:11,425 --> 00:50:12,759
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

711
00:50:13,176 --> 00:50:14,177
‫ما هذا؟‬

712
00:50:14,720 --> 00:50:15,721
‫إنها ملابسي المتسخة.‬

713
00:50:16,596 --> 00:50:19,224
‫أشعر بعدم الراحة لتجفيفها هنا،‬

714
00:50:19,307 --> 00:50:21,184
‫لذلك سوف آخذها إلى مركز غسيل ذاتي.‬

715
00:50:33,029 --> 00:50:34,239
‫سوف أكون...‬

716
00:50:37,743 --> 00:50:38,744
‫دعينا نذهب.‬

717
00:50:49,629 --> 00:50:51,965
‫لا تقلقي كثيراً بشأن...‬

718
00:50:55,135 --> 00:50:56,595
‫أمي والسيد "بيون".‬

719
00:50:58,263 --> 00:51:00,015
‫كيف يمكنني ألا أقلق؟‬

720
00:51:03,059 --> 00:51:04,603
‫سوف يذعنان كلاهما.‬

721
00:51:06,188 --> 00:51:07,189
‫أنا أيضاً...‬

722
00:51:07,939 --> 00:51:10,567
‫لا أخسر أمامهما أيضاً، تلك هي المشكلة.‬

723
00:51:11,860 --> 00:51:13,320
‫نعم، أنت محقة.‬

724
00:51:17,491 --> 00:51:19,659
‫دعينا نذهب للقاء أبيك المرة القادمة.‬

725
00:51:28,835 --> 00:51:29,836
‫لكن...‬

726
00:51:30,754 --> 00:51:32,130
‫متى سوف تعطيه لي؟‬

727
00:51:35,675 --> 00:51:36,676
‫ماذا؟‬

728
00:51:36,760 --> 00:51:39,054
‫ذلك الشيء الذي كنت متردداً طوال اليوم‬
‫في إعطائه لي.‬

729
00:51:42,098 --> 00:51:43,099
‫عجباً.‬

730
00:51:45,852 --> 00:51:46,853
‫هنا؟‬

731
00:51:47,103 --> 00:51:48,230
‫نعم، هنا.‬

732
00:52:02,077 --> 00:52:03,495
‫ما رأيك؟ هل أعجبك؟‬

733
00:52:04,371 --> 00:52:05,372
‫إنه جميل.‬

734
00:52:06,039 --> 00:52:07,290
‫هل ترغبين في تجربته؟‬

735
00:52:23,181 --> 00:52:24,182
‫إنه جميل.‬

736
00:52:24,724 --> 00:52:26,142
‫- هل هو جميل؟‬
‫- نعم.‬

737
00:52:34,150 --> 00:52:35,151
‫شكراً لك.‬

738
00:53:23,199 --> 00:53:25,160
‫كنت أنت حتما يا "جونغ هيون سو".‬

739
00:53:28,955 --> 00:53:30,206
‫أظن أن الجرح لا يزال يؤلمني.‬

740
00:53:33,460 --> 00:53:35,045
‫بصراحة،‬

741
00:53:35,128 --> 00:53:37,422
‫أظنه سيكون من الأفضل ألا تستيقظ.‬

742
00:54:05,200 --> 00:54:06,201
‫نعم.‬

743
00:54:07,535 --> 00:54:10,330
‫إنها المحاكمة النهائية قريباً، سوف أعلمك‬
‫فور حصولي على النتائج.‬

744
00:54:11,581 --> 00:54:12,582
‫نعم.‬

745
00:54:12,958 --> 00:54:13,959
‫حسناً.‬

746
00:54:15,126 --> 00:54:18,213
‫"جي هاي"، أنا ثملة لكنني لا أزال أستطيع‬
‫رؤية الشمس.‬

747
00:54:19,839 --> 00:54:21,800
‫لا أصدق أنك شربت في منتصف اليوم.‬

748
00:54:22,384 --> 00:54:24,135
‫نعم، حسناً، إلى اللقاء.‬

749
00:54:28,974 --> 00:54:29,975
‫"جي هاي".‬

750
00:54:30,225 --> 00:54:31,309
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

751
00:54:32,602 --> 00:54:34,187
‫اذهبي، إنه هناك.‬

752
00:54:34,521 --> 00:54:35,814
‫سوف تنتظرينني، صحيح؟‬

753
00:54:35,981 --> 00:54:37,107
‫دعينا نشرب مرة أخرى.‬

754
00:54:39,192 --> 00:54:41,194
‫مرة أخرى؟ مستحيل.‬

755
00:54:42,612 --> 00:54:45,407
‫يقولون إنك لا تستطيعين التعرف على والديك‬
‫عندما تثملين في النهار.‬

756
00:54:45,490 --> 00:54:48,284
‫لا أصدق أنني أمضي‬
‫عطلة نهاية الأسبوع الثمينة هكذا.‬

757
00:54:52,664 --> 00:54:53,665
‫هل أنت بخير؟‬

758
00:54:54,791 --> 00:54:57,711
‫نعم، شكراً لك يا سيد "جي".‬

759
00:54:59,045 --> 00:55:00,422
‫لا بد أنك احتسيت بعض المشروب.‬

760
00:55:01,548 --> 00:55:03,258
‫نعم، قليلاً.‬

761
00:55:03,758 --> 00:55:05,093
‫ما كان يجب أن تسرفي في الشرب.‬

762
00:55:05,510 --> 00:55:07,804
‫- عذراً؟‬
‫- هذا مضر بصحتك.‬

763
00:55:08,013 --> 00:55:11,141
‫حوالي 50 بالمئة من الكوريين لا يستطيعون‬
‫تحليل الأسيتالديهيد.‬

764
00:55:11,224 --> 00:55:13,643
‫هذا يعني أن أجسامهم غير قادرة على‬
‫تفكيك الكحول.‬

765
00:55:14,269 --> 00:55:16,271
‫فهمت.‬

766
00:55:17,856 --> 00:55:20,025
‫أظن أنه كان علي الاهتمام بشؤوني الخاصة،‬
‫أعتذر.‬

767
00:55:20,567 --> 00:55:22,360
‫لا بأس.‬

768
00:55:22,569 --> 00:55:23,653
‫بالمناسبة...‬

769
00:55:24,279 --> 00:55:25,488
‫هل أستطيع الحصول على رقمك؟‬

770
00:55:26,364 --> 00:55:27,282
‫عذراً؟‬

771
00:55:27,824 --> 00:55:29,492
‫في الواقع، لا عليك.‬

772
00:55:30,869 --> 00:55:32,328
‫هذه بطاقة عملي.‬

773
00:55:32,412 --> 00:55:34,998
‫رجاءً اتصلي بي إن حدث أي شيء.‬

774
00:55:36,374 --> 00:55:37,917
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

775
00:55:38,001 --> 00:55:39,002
‫إذاً، إلى اللقاء.‬

776
00:55:45,216 --> 00:55:46,468
‫"المحامي (جي يون هيوك)"‬

777
00:55:52,307 --> 00:55:53,558
‫أشعر بتحسن الآن.‬

778
00:55:54,184 --> 00:55:55,435
‫- دعينا نحتسي المشروب.‬
‫- لنذهب.‬

779
00:56:03,068 --> 00:56:04,486
‫- "جي هاي".‬
‫- ما كان ذلك؟‬

780
00:56:05,487 --> 00:56:06,488
‫"جي هاي".‬

781
00:56:06,654 --> 00:56:07,989
‫هيا، لنذهب.‬

782
00:56:25,840 --> 00:56:26,841
‫طابت ليلتك.‬

783
00:56:33,389 --> 00:56:34,349
‫طابت ليلتك.‬

784
00:59:57,969 --> 00:59:59,345
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

