1
00:02:33,153 --> 00:02:34,320
‫الأمر نفسه ينطبق علي.‬

2
00:02:35,029 --> 00:02:36,197
‫لدي...‬

3
00:02:36,823 --> 00:02:37,991
‫والدان.‬

4
00:02:38,116 --> 00:02:39,117
‫حقاً؟‬

5
00:02:39,325 --> 00:02:42,036
‫سوف أخبرك قصتي المرة القادمة‬

6
00:02:42,495 --> 00:02:43,496
‫إن تسنت لي الفرصة.‬

7
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
‫أنا لست مرتاحة جداً أيضاً...‬

8
00:02:50,712 --> 00:02:54,424
‫توفي والدي أيضاً بسبب حادثة حريق.‬

9
00:04:15,046 --> 00:04:16,505
‫رائحته شهية.‬

10
00:04:19,884 --> 00:04:20,927
‫هل نمت جيداً؟‬

11
00:04:21,970 --> 00:04:22,929
‫نعم.‬

12
00:04:23,054 --> 00:04:24,347
‫هل نمت جيداً؟‬

13
00:04:24,472 --> 00:04:25,473
‫نعم.‬

14
00:04:31,312 --> 00:04:34,899
‫لكن لماذا تطبخ الكثير من الطعام؟‬

15
00:04:37,026 --> 00:04:38,027
‫أنت محقة.‬

16
00:04:58,881 --> 00:04:59,966
‫اسمعا.‬

17
00:05:00,842 --> 00:05:03,761
‫هل تحاولان قتلي أم ماذا؟‬

18
00:05:04,887 --> 00:05:07,807
‫لا بد أن الآنسة "يون" طبخت هذا،‬
‫هل أنا محق؟‬

19
00:05:07,890 --> 00:05:09,976
‫أنا واثق أن السيد "نوه" ليس من طبخ هذا.‬

20
00:05:10,643 --> 00:05:12,145
‫لا، لست أنا من طبخت.‬

21
00:05:13,396 --> 00:05:15,648
‫لكنه يبدو لذيذاً، هل طعمه سيئ؟‬

22
00:05:19,694 --> 00:05:21,571
‫أنتما فاشلان جداً.‬

23
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
‫سبق وسمعت كل شيء.‬

24
00:05:25,033 --> 00:05:27,035
‫لم أكن سأعارض علاقتكما،‬

25
00:05:27,201 --> 00:05:29,620
‫لكنني لا أستطيع أن أرضى عنك حقاً.‬

26
00:05:31,956 --> 00:05:33,791
‫أنا لم أطبخ هذا حقاً.‬

27
00:05:47,180 --> 00:05:49,849
‫"هيئة الادعاء العام"‬

28
00:05:53,603 --> 00:05:55,313
‫أضرمت حريقاً في "دوبو دونغ" منذ سنتين،‬

29
00:05:55,396 --> 00:05:57,023
‫ومات أحدهم.‬

30
00:05:57,565 --> 00:06:00,610
‫لكن تم اعتقال شخص آخر على أنه الفاعل،‬

31
00:06:00,735 --> 00:06:03,738
‫لذلك اعترفت بكل شيء للشرطة بسبب شعوري‬
‫بالذنب.‬

32
00:06:08,034 --> 00:06:09,660
‫في المرة الماضية اعترفت.‬

33
00:06:10,578 --> 00:06:12,914
‫قلت إنك كنت من أشعل الحريق وقتلت أحدهم.‬

34
00:06:13,581 --> 00:06:14,582
‫إذاً؟‬

35
00:06:15,416 --> 00:06:17,543
‫طلبت مني أن أذهب وحسب حينها.‬

36
00:06:17,627 --> 00:06:18,795
‫غيرت رأيي.‬

37
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
‫لا أظن أنني يجب أن أتغاضى عن ذلك.‬

38
00:06:21,672 --> 00:06:22,673
‫أنا أيضاً...‬

39
00:06:23,925 --> 00:06:25,051
‫غيرت رأيي.‬

40
00:06:25,802 --> 00:06:26,928
‫سوف أسحب...‬

41
00:06:27,804 --> 00:06:28,846
‫اعترافي.‬

42
00:06:33,059 --> 00:06:34,894
‫سيد "لي"، انتظر.‬

43
00:06:50,159 --> 00:06:52,370
‫مرحباً يا سيد "جي".‬

44
00:06:52,662 --> 00:06:54,038
‫مرحباً أيتها المدعية العامة "نا".‬

45
00:06:54,664 --> 00:06:56,624
‫هل يمكن أن أسألك سؤالاً؟‬

46
00:06:57,416 --> 00:06:58,501
‫بالطبع.‬

47
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
‫تفضل.‬

48
00:07:00,378 --> 00:07:03,214
‫ذلك الرجل الذي كان‬
‫برفقة المدعية العامة "تشا" الآن...‬

49
00:07:03,881 --> 00:07:05,383
‫هل تعرفين من يكون؟‬

50
00:07:09,303 --> 00:07:10,430
‫إنه متسبب بحرائق.‬

51
00:07:10,596 --> 00:07:11,514
‫متسبب بحرائق؟‬

52
00:07:11,597 --> 00:07:13,516
‫نعم، قلبي محترق لأن...‬

53
00:07:16,185 --> 00:07:19,105
‫من الواضح أنه أشعل الحريق في منزل‬

54
00:07:19,188 --> 00:07:20,648
‫أو سيارة أحدهم.‬

55
00:07:21,107 --> 00:07:22,650
‫إنه متسبب بجرائم حرائق متسلسلة.‬

56
00:07:28,656 --> 00:07:29,699
‫"المدعية العامة (نا جي هاي)"‬

57
00:07:31,951 --> 00:07:33,119
‫متسبب بجرائم حرائق؟‬

58
00:07:40,793 --> 00:07:42,587
‫نعم يا سيد "نوه"، ما الذي يجري؟‬

59
00:07:47,008 --> 00:07:48,926
‫هناك خدمة أطلبها منك.‬

60
00:07:49,010 --> 00:07:50,720
‫إنها مسألة شخصية.‬

61
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
‫مسألة شخصية؟‬

62
00:07:53,681 --> 00:07:55,933
‫هل ستسجلان زواجكما الآن؟‬

63
00:07:56,851 --> 00:07:58,561
‫المعذرة، كان ذلك تافهاً، أليس كذلك؟‬

64
00:08:03,941 --> 00:08:06,944
‫هناك أمر أود أن أعرفه فيما يتعلق‬
‫بموت والديّ.‬

65
00:08:08,738 --> 00:08:11,782
‫أريد أن أعرف ظروف الحادث...‬

66
00:08:13,534 --> 00:08:14,494
‫أو...‬

67
00:08:17,163 --> 00:08:19,540
‫من كان هو المجرم.‬

68
00:08:19,624 --> 00:08:20,625
‫أمور كتلك.‬

69
00:08:20,791 --> 00:08:22,043
‫لماذا فجأة هكذا؟‬

70
00:08:24,712 --> 00:08:26,714
‫أصبحت فضولياً فجأة وحسب.‬

71
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
‫حسناً، سأبحث بأسرع ما...‬

72
00:08:30,176 --> 00:08:31,677
‫لا.‬

73
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
‫ما من داع لتتسرع.‬

74
00:08:34,931 --> 00:08:37,015
‫ما من شيء مستعجل.‬

75
00:08:37,850 --> 00:08:41,270
‫ربما سيكون التروي فكرة أفضل.‬

76
00:08:41,354 --> 00:08:42,395
‫فقط...‬

77
00:08:43,648 --> 00:08:44,941
‫تروّ.‬

78
00:08:47,693 --> 00:08:48,861
‫يمكنك بروية...‬

79
00:08:49,946 --> 00:08:50,947
‫أن تبحث في الأمر.‬

80
00:08:52,365 --> 00:08:54,408
‫حسناً، سأفعل هذا.‬

81
00:10:05,688 --> 00:10:06,814
‫"المحامي (جي يون هيوك)"‬

82
00:10:10,693 --> 00:10:11,569
‫ماذا؟‬

83
00:10:11,819 --> 00:10:12,862
‫أنا أنظر...‬

84
00:10:13,988 --> 00:10:14,947
‫إلى ما تفعله وحسب.‬

85
00:10:15,114 --> 00:10:16,824
‫أنا أعمل، أي شيء آخر قد أفعل؟‬

86
00:10:17,283 --> 00:10:18,868
‫حسناً، فهمت.‬

87
00:10:19,327 --> 00:10:20,286
‫سأساعدك.‬

88
00:10:21,537 --> 00:10:22,538
‫قلت إنك تحتاج المساعدة.‬

89
00:10:22,872 --> 00:10:24,957
‫لا أهتم إذا كان الأمر معقداً أو بسيطاً.‬

90
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
‫أريد أن أتخلص من كل هذه الأفكار العقيمة‬
‫التي تجول في ذهني.‬

91
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
‫أنا مستعد لأي شيء يمكن أن يساعدني‬
‫على التركيز، سوف أساعدك.‬

92
00:10:30,671 --> 00:10:32,214
‫ما قصة هذا اللطف المفاجئ؟‬

93
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
‫أشكرك على العرض،‬

94
00:10:35,593 --> 00:10:37,011
‫- لكنني ليس لدي أي شيء.‬
‫- لا شيء؟‬

95
00:10:37,094 --> 00:10:40,097
‫لا، لدي بعض العمل الورقي لأنجزه،‬
‫وأنت تكرهه.‬

96
00:10:40,181 --> 00:10:42,642
‫لكنني كدت أنتهي من هذا.‬

97
00:10:42,933 --> 00:10:44,060
‫والقضية الجنائية الوحيدة...‬

98
00:10:46,562 --> 00:10:48,022
‫التي أتولاها الآن‬

99
00:10:48,105 --> 00:10:51,025
‫هي استئناف المحاكمة في حادثة الحريق.‬

100
00:10:52,860 --> 00:10:54,570
‫شكراً على العرض، لكن ما من داع للمساعدة.‬

101
00:10:55,571 --> 00:10:56,906
‫- سأتولاها.‬
‫- ماذا؟‬

102
00:10:56,989 --> 00:10:58,115
‫سأتولى تلك القضية.‬

103
00:10:58,199 --> 00:11:00,493
‫لكن يا "جي اوك"، إنها حادثة حريق.‬

104
00:11:00,576 --> 00:11:02,578
‫لا، لا بأس.‬

105
00:11:03,162 --> 00:11:06,207
‫ليس الأمر وكأنني لم أعمل على قضايا‬
‫جرائم الحرائق أبداً بصفتي مدعياً عاماً.‬

106
00:11:06,957 --> 00:11:09,377
‫نعم، أظن أنه يمكنني فعل هذا.‬

107
00:11:09,460 --> 00:11:11,504
‫سيكون الأمر ممكناً، سأكون على ما يرام‬
‫سوف أساعدك.‬

108
00:11:11,629 --> 00:11:13,130
‫هل ستكون بخير حقاً؟‬

109
00:11:14,382 --> 00:11:15,257
‫نعم.‬

110
00:11:17,134 --> 00:11:18,677
‫فلنفعل الأمر معاً يا سيد "نوه".‬

111
00:11:19,512 --> 00:11:20,763
‫سوف أساعد أيضاً.‬

112
00:11:26,185 --> 00:11:27,269
‫هل سيناسبك الأمر؟‬

113
00:11:31,816 --> 00:11:32,900
‫حسناً، إذاً.‬

114
00:11:52,211 --> 00:11:55,381
‫إنه "كانغ سيون إيل"، الرجل الذي حُكم عليه‬
‫بالسجن مدة 10 سنوات.‬

115
00:11:55,464 --> 00:11:58,175
‫في قضية التسبب بجريمة حريق في "دوبو دونغ"‬
‫إنه يعد لاستئناف الآن.‬

116
00:11:59,301 --> 00:12:01,554
‫اطلعت على ملفات القضية منذ ذلك الوقت.‬

117
00:12:02,263 --> 00:12:04,223
‫"قضية جريمة حريق (دوبو دونغ)، عام 2015"‬

118
00:12:07,101 --> 00:12:09,019
‫حُكم على "كانغ سيون إيل" أنه مذنب‬

119
00:12:09,103 --> 00:12:10,771
‫بسبب وجود دافع ودليل ظرفي‬

120
00:12:10,855 --> 00:12:12,356
‫وإفادة الشاهد.‬

121
00:12:12,773 --> 00:12:15,943
‫قلت إن "تشاي سيونغ وو"‬
‫صدم ابنة "كانغ سيون إيل"‬

122
00:12:16,026 --> 00:12:18,821
‫بسيارته، صحيح؟ كانت حادثة صدم وهروب‬
‫بسبب قيادة تحت تأثير الكحول.‬

123
00:12:18,988 --> 00:12:21,323
‫هذا صحيح، بعد الحادث،‬

124
00:12:21,407 --> 00:12:23,367
‫"كانغ سيون إيل" زار "تشاي سيونغ وو" كثيراً‬
‫وقال‬

125
00:12:23,451 --> 00:12:25,995
‫"أنت لن تنجو بفعلتك هذه،"‬
‫"سوف آخذ بثأر ابنتي."‬

126
00:12:26,078 --> 00:12:27,371
‫تهديدات كهذه.‬

127
00:12:27,872 --> 00:12:29,999
‫حتى إنه أُخذ إلى قسم الشرطة بسبب ذلك.‬

128
00:12:30,416 --> 00:12:33,377
‫ثم في أحد الأيام، اندلعت النار.‬

129
00:12:33,669 --> 00:12:35,963
‫ومات "تشا سيونغ وو" بسبب الحريق.‬

130
00:12:36,088 --> 00:12:38,841
‫لكن "كانغ سيون إيل"‬
‫يصر على أنه اتُهم زوراً‬

131
00:12:38,966 --> 00:12:40,968
‫وعلى أنه بريء.‬

132
00:12:43,179 --> 00:12:44,388
‫نعم، هذا صحيح.‬

133
00:12:48,392 --> 00:12:50,102
‫ما رأيك إذاً يا "يو جيونغ"؟‬

134
00:12:50,519 --> 00:12:52,813
‫هل ترغبين بالاستمرار بالبحث في هذه القضية؟‬

135
00:12:56,233 --> 00:12:59,403
‫هل جننت؟ رئيس النيابة يريدنا‬
‫أن نتكتم على الأمر وحسب.‬

136
00:13:00,738 --> 00:13:03,741
‫أياً كان من يعترف بأخطاء‬
‫وهفوات الادعاء العام علناً‬

137
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
‫لا يمكن أن يستمر في المؤسسة.‬

138
00:13:06,785 --> 00:13:09,914
‫مثلما حصل تماماً مع السيد "نوه"‬
‫بسبب قضية "يون بونغ هوي".‬

139
00:13:11,540 --> 00:13:13,000
‫تعرفين ما الذي حصل.‬

140
00:13:57,920 --> 00:13:59,213
‫سيد "نوه"...‬

141
00:15:08,324 --> 00:15:09,950
‫لا أصدق...‬

142
00:15:10,868 --> 00:15:12,411
‫أنك حبيبي الآن.‬

143
00:16:04,254 --> 00:16:06,298
‫- كنت في الخارج؟‬
‫- عدت الآن.‬

144
00:16:52,344 --> 00:16:57,057
‫"السجلات الشخصية للضحية في جريمة الحريق‬
‫الاسم: (يون مان سو)"‬

145
00:16:59,518 --> 00:17:02,271
‫"الزوجة: (بارك يونغ سون)‬
‫الابنة: (يون بونغ هوي)"‬

146
00:17:06,233 --> 00:17:07,443
‫"تقرير قضية جريمة الحريق"‬

147
00:17:09,653 --> 00:17:11,488
‫"المدعي العام المسؤول: (جانغ مو يونغ)"‬

148
00:17:17,953 --> 00:17:20,914
‫"مدع عام وزوجته قُتلا في جريمة حريق‬
‫طلباً للثأر"‬

149
00:17:57,201 --> 00:17:58,368
‫أنا آسف لكنني...‬

150
00:18:00,662 --> 00:18:02,039
‫قرأت ذلك الملف.‬

151
00:18:04,666 --> 00:18:05,751
‫فهمت.‬

152
00:18:07,878 --> 00:18:09,296
‫قرأته؟‬

153
00:18:10,839 --> 00:18:12,341
‫إنه والد الآنسة "يون"،‬

154
00:18:13,175 --> 00:18:15,427
‫أليس كذلك؟ المشتبه به "يون مان سو".‬

155
00:18:18,847 --> 00:18:22,476
‫نعم، لكن ذلك غير مهم.‬

156
00:18:23,102 --> 00:18:25,145
‫ليس الأمر وكأن "بونغ هوي"‬
‫أقدمت على الأمر بنفسها.‬

157
00:18:26,188 --> 00:18:29,316
‫لم تعد الأمور كما كانت في الماضي،‬
‫تجريم شخص لصلته بالمجرم ليس سارياً.‬

158
00:18:30,359 --> 00:18:31,693
‫ليس للأمر علاقة...‬

159
00:18:32,945 --> 00:18:35,614
‫بـ"بونغ هوي"، ألا تظن ذلك؟‬

160
00:18:41,703 --> 00:18:42,955
‫"بونغ هوي"...‬

161
00:18:45,457 --> 00:18:46,667
‫لا علاقة...‬

162
00:18:47,960 --> 00:18:49,294
‫لها حقاً...‬

163
00:18:50,921 --> 00:18:52,506
‫بالأمر يا سيد "بانغ".‬

164
00:18:53,507 --> 00:18:54,466
‫ألست محقاً؟‬

165
00:19:07,604 --> 00:19:08,856
‫الجميع ينتظرون.‬

166
00:19:09,231 --> 00:19:11,817
‫صحيح، سأنزل حالاً.‬

167
00:19:36,592 --> 00:19:37,426
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

168
00:19:37,509 --> 00:19:39,386
‫- تناول هذه القطعة من فضلك.‬
‫- عجباً، إنها ساخنة.‬

169
00:19:40,846 --> 00:19:42,431
‫حتى إن مذاقها ألذ بصلصة التغميس.‬

170
00:19:42,514 --> 00:19:43,557
‫هذا صحيح.‬

171
00:19:44,474 --> 00:19:45,684
‫إنها حارة.‬

172
00:19:47,728 --> 00:19:49,563
‫إنها أشبه بالبيندايتيوك، أليس كذلك؟‬

173
00:19:50,063 --> 00:19:50,939
‫- صحيح.‬
‫- حقاً؟‬

174
00:19:51,023 --> 00:19:52,649
‫إنه البيندايتيوك على الطراز الأمريكي.‬

175
00:19:53,901 --> 00:19:56,528
‫لم أسمع بالبيندايتيوك منذ زمن طويل.‬

176
00:19:59,698 --> 00:20:01,325
‫نعم، تماماً.‬

177
00:20:02,659 --> 00:20:03,744
‫- جرب الأصلية.‬
‫- إنها لذيذة.‬

178
00:20:03,827 --> 00:20:05,537
‫نعم، إنها شهية.‬

179
00:20:37,194 --> 00:20:38,528
‫لا...‬

180
00:20:54,836 --> 00:20:56,922
‫هل أنت بخير؟‬

181
00:21:08,642 --> 00:21:09,643
‫أنا...‬

182
00:21:12,646 --> 00:21:13,855
‫أنا بخير.‬

183
00:21:19,820 --> 00:21:22,322
‫منذ متى وأنت تقفين عندك؟‬

184
00:21:23,782 --> 00:21:24,783
‫منذ مدة.‬

185
00:21:26,201 --> 00:21:27,119
‫منذ مدة؟‬

186
00:21:41,842 --> 00:21:42,843
‫ما الغرض من هذه؟‬

187
00:21:44,845 --> 00:21:45,846
‫لا تسئ فهم الأمر.‬

188
00:21:45,929 --> 00:21:47,597
‫كنت قلقة عليك يا سيد "نوه".‬

189
00:21:49,683 --> 00:21:52,436
‫كنت ترى كوابيس باستمرار وعانيت اضطرابات‬
‫في النوم يا "جي اوك".‬

190
00:21:52,519 --> 00:21:53,645
‫لم تكن لدي أي أهداف أخرى.‬

191
00:21:53,729 --> 00:21:56,023
‫لم يكن لي دافع خفي، لا تسئ فهمي، مفهوم؟‬

192
00:21:58,567 --> 00:21:59,609
‫لا أعلم.‬

193
00:22:01,153 --> 00:22:03,071
‫لا زلت لا أعلم حتى ولو حدقت بي هكذا.‬

194
00:22:05,991 --> 00:22:07,075
‫حسناً، فهمت.‬

195
00:22:12,331 --> 00:22:13,749
‫أنت بخير حقاً، صحيح؟‬

196
00:22:16,710 --> 00:22:17,961
‫نعم، أنا بخير.‬

197
00:22:23,592 --> 00:22:24,968
‫"جي اوك"...‬

198
00:22:25,719 --> 00:22:27,387
‫لماذا أصبحت مدعياً عاماً؟‬

199
00:22:29,556 --> 00:22:30,599
‫أبي...‬

200
00:22:31,641 --> 00:22:32,768
‫كان مدعياً عاماً.‬

201
00:22:34,519 --> 00:22:36,354
‫أظن أنك أردت أن تصبح مثل والدك.‬

202
00:22:39,775 --> 00:22:40,650
‫نعم.‬

203
00:22:41,151 --> 00:22:42,444
‫والدك‬

204
00:22:42,903 --> 00:22:44,446
‫لا بد أنه فخور بك.‬

205
00:22:48,575 --> 00:22:49,451
‫لا أعلم.‬

206
00:22:51,703 --> 00:22:52,954
‫لست متأكداً بذلك الشأن.‬

207
00:23:01,755 --> 00:23:02,756
‫لم قد لا يكون كذلك؟‬

208
00:23:07,469 --> 00:23:08,470
‫ماذا عنك يا "بونغ هوي"؟‬

209
00:23:08,804 --> 00:23:09,679
‫معذرة؟‬

210
00:23:10,055 --> 00:23:11,932
‫لماذا أصبحت محامية؟‬

211
00:23:15,143 --> 00:23:16,228
‫أنا...‬

212
00:23:17,312 --> 00:23:20,107
‫أصبحت محامية بسبب قاض منحرف.‬

213
00:23:20,649 --> 00:23:21,900
‫تركت مهنتي كرياضية.‬

214
00:23:21,983 --> 00:23:23,819
‫وبدأت الدراسة لأصبح محامية.‬

215
00:23:25,237 --> 00:23:26,571
‫كلما درست أكثر وأكثر،‬

216
00:23:27,239 --> 00:23:30,242
‫بدأت أفكر أنه من المقدر لي أن أصبح محامية.‬

217
00:23:32,077 --> 00:23:33,245
‫أظن...‬

218
00:23:34,162 --> 00:23:36,373
‫أنني أصبحت محامية لأدافع عن أشخاص‬

219
00:23:36,957 --> 00:23:38,583
‫مثل أبي.‬

220
00:23:42,212 --> 00:23:44,256
‫أي نوع من الأشخاص هؤلاء؟‬

221
00:23:47,008 --> 00:23:48,468
‫أشخاص مثلي.‬

222
00:23:49,970 --> 00:23:53,098
‫الأشخاص الأبرياء‬
‫الذين أساء العالم فهمهم...‬

223
00:23:54,307 --> 00:23:55,600
‫واعتُقلوا ظلماً.‬

224
00:23:56,726 --> 00:23:58,436
‫كل مجرم في العالم...‬

225
00:23:59,604 --> 00:24:00,480
‫معذرة؟‬

226
00:24:05,861 --> 00:24:06,695
‫لا شيء.‬

227
00:24:07,529 --> 00:24:08,530
‫لا شيء.‬

228
00:24:28,925 --> 00:24:29,801
‫أنا آسف.‬

229
00:24:35,098 --> 00:24:36,016
‫أنا آسف يا "بونغ هوي".‬

230
00:26:13,863 --> 00:26:16,074
‫وضعت كل المكونات الصحية في هذا.‬

231
00:26:20,078 --> 00:26:21,079
‫أستطيع أن أرى ذلك.‬

232
00:26:22,163 --> 00:26:24,291
‫- اللون...‬
‫- ألا يبدو صحياً؟‬

233
00:26:24,624 --> 00:26:25,667
‫بالضبط.‬

234
00:26:26,042 --> 00:26:27,043
‫هذا يبدو صحياً حقاً.‬

235
00:26:33,675 --> 00:26:35,302
‫هل وضعت الشاي لعلاج الأرق في هذا؟‬

236
00:26:35,844 --> 00:26:36,845
‫لا، لم أضعه.‬

237
00:26:47,939 --> 00:26:49,357
‫شكراً لك على هذا.‬

238
00:26:51,609 --> 00:26:53,153
‫أعطني قبلة الصباح إذاً.‬

239
00:27:02,412 --> 00:27:04,956
‫تعرقت كثيراً بسبب التمرين‬
‫وربما تفوح مني رائحة كريهة.‬

240
00:27:05,040 --> 00:27:06,291
‫دعيني أستحم.‬

241
00:27:13,214 --> 00:27:14,758
‫لكن هذا هو الجزء الجميل.‬

242
00:27:17,886 --> 00:27:18,887
‫ما الذي يجري؟‬

243
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
‫اللعنة.‬

244
00:27:41,493 --> 00:27:42,535
‫هل هو‬

245
00:27:42,619 --> 00:27:44,079
‫منزعج لأن مذاقه سيئ؟‬

246
00:27:48,792 --> 00:27:50,335
‫يا للهول، هذا مذاقه سيئ.‬

247
00:27:51,336 --> 00:27:52,879
‫عرفت لماذا انزعج.‬

248
00:27:58,385 --> 00:27:59,719
‫هذا معقول.‬

249
00:28:02,055 --> 00:28:03,598
‫ربما يكون هذا هو السبب.‬

250
00:28:21,449 --> 00:28:22,325
‫"جي هاي".‬

251
00:28:22,700 --> 00:28:23,701
‫"يو جيونغ".‬

252
00:28:23,827 --> 00:28:25,662
‫ماذا؟ لماذا أنت هنا؟‬

253
00:28:26,079 --> 00:28:27,872
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬

254
00:28:28,331 --> 00:28:29,541
‫أنا أعيش في هذا البناء.‬

255
00:28:29,833 --> 00:28:30,708
‫وأنا أيضاً.‬

256
00:28:30,792 --> 00:28:31,751
‫منذ متى؟‬

257
00:28:31,876 --> 00:28:32,919
‫منذ الأسبوع الماضي.‬

258
00:28:33,378 --> 00:28:34,712
‫هل انتقلت إلى هنا إذاً؟‬

259
00:28:34,838 --> 00:28:35,880
‫نعم.‬

260
00:28:37,590 --> 00:28:39,300
‫تبعتني إلى هنا.‬

261
00:28:39,384 --> 00:28:40,969
‫معذرة؟ ماذا قلت؟‬

262
00:28:41,261 --> 00:28:43,596
‫يسعدني أن أكون قدوتك وكل ما إلى ذلك.‬

263
00:28:43,722 --> 00:28:45,765
‫تبعتني وانتقلت إلى هذا البناء.‬

264
00:28:46,516 --> 00:28:47,517
‫الأمر مخيف بعض الشيء.‬

265
00:28:47,600 --> 00:28:50,603
‫كلما تسنت لي معرفتك أكثر،‬
‫تغير رأيي بك أكثر.‬

266
00:28:50,687 --> 00:28:52,897
‫كنت تضعين المكياج في المصعد،‬

267
00:28:52,981 --> 00:28:55,066
‫وهو مكان عام مثل الحافلة أو القطار.‬

268
00:28:55,775 --> 00:28:56,901
‫وجدت ذلك غير لائق بعض الشيء.‬

269
00:28:58,111 --> 00:28:59,738
‫الأمر مقبول هذه الأيام.‬

270
00:28:59,821 --> 00:29:01,281
‫ليس وكأنني أفعل هذا كل يوم.‬

271
00:29:02,115 --> 00:29:03,700
‫إذا رأيت طبعاً فكأنما رأيت الطباع كلها.‬

272
00:29:04,242 --> 00:29:06,119
‫كيف يمكن أن تريها كلها بعد رؤية طبع واحد؟‬

273
00:29:06,202 --> 00:29:08,955
‫من الصعب أن تعرفي شخصاً حقاً‬
‫بعد أن تريه مرة واحدة.‬

274
00:29:09,038 --> 00:29:10,206
‫نحن نسمي هذا‬

275
00:29:10,290 --> 00:29:13,293
‫مغالطة التعميم المتسرع يا "يو جيونغ".‬

276
00:29:18,548 --> 00:29:19,632
‫اسمعي يا "جي هاي".‬

277
00:29:19,966 --> 00:29:21,384
‫أنت تفتقرين إلى الاحترام كثيراً مؤخراً.‬

278
00:29:21,468 --> 00:29:22,635
‫أتعلمين هذا؟‬

279
00:29:28,767 --> 00:29:30,685
‫سيد "لي"، انتظر.‬

280
00:29:38,943 --> 00:29:40,862
‫قد رأيته في مكان ما بالتأكيد.‬

281
00:29:40,945 --> 00:29:42,155
‫أين رأيته؟‬

282
00:29:43,573 --> 00:29:45,492
‫يبدو أنني لا أستطيع تذكره، اللعنة.‬

283
00:29:52,791 --> 00:29:54,876
‫سيد "جي"، أنت تلهيني.‬

284
00:29:56,461 --> 00:29:58,254
‫إنه على هذه الحالة‬
‫طوال الأيام القليلة الماضية.‬

285
00:29:58,421 --> 00:30:00,256
‫إنه يبحث عن شخص لا يعرفه.‬

286
00:30:01,716 --> 00:30:04,594
‫ذلك الرجل الذي كان‬
‫برفقة المدعية العامة "تشا" الآن...‬

287
00:30:05,386 --> 00:30:06,638
‫هل تعرفين من يكون؟‬

288
00:30:09,641 --> 00:30:10,850
‫إنه متسبب بجرائم حرائق.‬

289
00:30:10,934 --> 00:30:13,520
‫إنه متسبب بجرائم حرائق؟‬
‫متسبب بجرائم حرائق...‬

290
00:30:14,562 --> 00:30:18,107
‫الشاهد الذي شهد في قضية "كانغ سيون إيل"...‬

291
00:30:18,399 --> 00:30:19,609
‫- آنسة "يون".‬
‫- نعم؟‬

292
00:30:19,734 --> 00:30:21,569
‫أنا أحبك حقاً.‬

293
00:30:24,531 --> 00:30:25,865
‫نعم، هذا هو.‬

294
00:30:27,242 --> 00:30:28,243
‫حسناً.‬

295
00:30:33,414 --> 00:30:34,874
‫وجدته.‬

296
00:30:35,959 --> 00:30:37,126
‫اسمه "لي جون هاي".‬

297
00:30:38,878 --> 00:30:40,588
‫هل لي أن أتحدث إلى الشاهد، سيادتك؟‬

298
00:30:40,672 --> 00:30:43,216
‫"قبل عامين"‬

299
00:30:45,510 --> 00:30:46,427
‫أيها الشاهد.‬

300
00:30:47,595 --> 00:30:49,389
‫في وقت الحادثة،‬

301
00:30:49,848 --> 00:30:51,891
‫رأيت الشخص الذي خرج من منزل الضحية‬

302
00:30:52,308 --> 00:30:53,977
‫خلال الحريق وهرب، صحيح؟‬

303
00:30:54,269 --> 00:30:55,228
‫نعم.‬

304
00:30:56,437 --> 00:30:57,397
‫رأيته.‬

305
00:30:57,480 --> 00:30:58,523
‫الشاهد‬

306
00:30:58,648 --> 00:31:01,651
‫الذي صرح أنه رأى "كانغ سيون إيل"‬
‫في موقع الجريمة‬

307
00:31:02,151 --> 00:31:04,153
‫- كان "لي جون هاي".‬
‫- إنه يجلس هناك.‬

308
00:31:05,446 --> 00:31:06,656
‫كان ذلك الرجل.‬

309
00:31:08,867 --> 00:31:11,661
‫حتى إنه حضر المحاكمة بصفته شاهداً.‬

310
00:31:11,953 --> 00:31:15,415
‫لكن تبين أنه هو بحد ذاته‬
‫مسبب جريمة الحريق.‬

311
00:31:16,291 --> 00:31:17,750
‫هل كانت تلك صدفة حقاً؟‬

312
00:31:18,167 --> 00:31:19,669
‫إذاً، لنلخص الأمر بالأكمل،‬

313
00:31:20,211 --> 00:31:24,090
‫مسبب جرائم حرائق شهد على حادثة حريق‬
‫وبلغ الشرطة‬

314
00:31:24,173 --> 00:31:25,466
‫لربما كانت صدفة.‬

315
00:31:25,675 --> 00:31:27,635
‫- لكن...‬
‫- من المحتمل أنها لم تكن كذلك.‬

316
00:31:28,094 --> 00:31:30,013
‫لو كنت أنا المدعي العام المسؤول،‬

317
00:31:30,305 --> 00:31:31,681
‫لكان واحداً من المشتبه بهم...‬

318
00:31:31,764 --> 00:31:32,807
‫لربما فعلت ذلك.‬

319
00:31:32,891 --> 00:31:35,268
‫أنا أقول ذلك لأن الكثير من أولئك‬
‫الذين يرتكبون جرائم حرائق‬

320
00:31:35,351 --> 00:31:37,437
‫يسعون إلى البطولة ولهذا السبب‬
‫فهم يشعلون الحرائق.‬

321
00:31:37,854 --> 00:31:40,648
‫سأشعل حريقاً وأتصل بالشرطة لأصبح بطلاً.‬

322
00:31:40,732 --> 00:31:42,150
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- هذا صحيح.‬

323
00:31:42,400 --> 00:31:44,611
‫رأيت بعضهم يتصرفون كما لو أنهم شهود‬

324
00:31:44,736 --> 00:31:46,112
‫في الأخبار.‬

325
00:31:46,237 --> 00:31:48,907
‫هذا صحيح، سمعت بحالات كهذه أيضاً.‬

326
00:31:49,073 --> 00:31:52,702
‫لهذا تحرص الشرطة على أن تصور موقع الجريمة‬
‫في جرائم الحريق.‬

327
00:31:52,785 --> 00:31:55,038
‫من المرجح جداً أن يكون المتسبب في الحريق‬
‫واحداً من المتفرجين.‬

328
00:31:55,622 --> 00:31:58,124
‫إذاً، يجب أن نحاول إيجاد أفلام‬
‫من موقع الحريق‬

329
00:31:58,207 --> 00:32:00,043
‫أو فيديوهات الأخبار المتعلقة بالقضية.‬

330
00:32:00,126 --> 00:32:04,213
‫يجب أن نطلع أيضاً على قائمة‬
‫قضايا جرائم الحرائق البسيطة في المنطقة.‬

331
00:32:04,380 --> 00:32:07,383
‫إذا كان توقعنا صحيحاً، فمن المرجح جداً‬
‫أن يرد اسمه على القائمة.‬

332
00:32:07,592 --> 00:32:08,927
‫سيد "بانغ"، تولّ الأمر من فضلك.‬

333
00:32:09,052 --> 00:32:12,680
‫نعم، أنت تعرف أشخاصاً كثر في الشرطة‬
‫وقسم الحرائق.‬

334
00:32:12,805 --> 00:32:14,098
‫ساعدنا أرجوك.‬

335
00:32:14,766 --> 00:32:19,270
‫- ما الأمر؟‬
‫- جرح الطعنة مؤلم ويصيب بالحكة.‬

336
00:32:19,812 --> 00:32:20,897
‫أنا بخير الآن.‬

337
00:32:20,980 --> 00:32:23,775
‫- هوّن عليك وحسب إذاً.‬
‫- سوف أتولى الأمر.‬

338
00:32:23,858 --> 00:32:25,109
‫لا، ما الذي تتحدثون عنه؟‬

339
00:32:25,193 --> 00:32:27,820
‫مهمتي هي تولي مثل هذه المهام المتعبة،‬
‫أنا...‬

340
00:32:30,740 --> 00:32:32,408
‫لن أحصل على سكرتيرة خاصة ولا سائق،‬

341
00:32:32,492 --> 00:32:34,786
‫ولا مدير مكتب لكنني سوف...‬

342
00:32:35,828 --> 00:32:37,205
‫- دعونا نجده بأنفسنا.‬
‫- حسناً.‬

343
00:32:37,288 --> 00:32:38,373
‫- حسناً.‬
‫- سوف أعود حالاً.‬

344
00:32:38,456 --> 00:32:39,749
‫- حسناً.‬
‫- هوّن عليك يا سيد "بانغ".‬

345
00:32:40,083 --> 00:32:41,417
‫- ارتح قليلاً.‬
‫- أنا بخير حقاً.‬

346
00:32:41,501 --> 00:32:42,669
‫ألقاكم عما قريب يا رفاق.‬

347
00:32:51,052 --> 00:32:54,639
‫هناك أشخاص كثيرون ممن ارتكبوا أو حاولوا‬
‫ارتكاب جرائم حرائق، أكثر مما حسبت.‬

348
00:32:57,725 --> 00:32:58,685
‫أنت محقة.‬

349
00:32:59,018 --> 00:33:01,312
‫إذا كان "لي جون هاي"‬
‫هو مرتكب جريمة الحريق حقاً،‬

350
00:33:02,230 --> 00:33:04,232
‫لا بد أن "كانغ سيون إيل"‬
‫الذي يقبع في السجن الآن‬

351
00:33:04,983 --> 00:33:06,567
‫غاضب جداً لأنه اتُهم زوراً.‬

352
00:33:07,235 --> 00:33:09,529
‫هو لم يشعل النار حتى،‬

353
00:33:10,029 --> 00:33:11,781
‫ومع ذلك فهو متسبب بجريمة حريق وقاتل.‬

354
00:33:13,324 --> 00:33:15,660
‫لا أدري ما أقول، حتى الآن،‬

355
00:33:16,369 --> 00:33:19,080
‫ما من دليل يمكن أن يثبت براءته.‬

356
00:33:19,163 --> 00:33:20,748
‫يجب أن نبحث أكثر.‬

357
00:33:20,957 --> 00:33:25,128
‫أعلم، لكن الآن، هناك احتمال‬

358
00:33:25,211 --> 00:33:27,463
‫أنه قد يكون اتُهم زوراً.‬

359
00:33:27,630 --> 00:33:32,510
‫أعرف ذلك، لكنني لا أظن أنك يجب أن تتعاطفي‬
‫أكثر من اللازم.‬

360
00:33:33,344 --> 00:33:35,013
‫أنا لست أتعاطف معه.‬

361
00:33:35,304 --> 00:33:38,808
‫أنا أحاول أن أكون منصفة وحسب‬
‫وأبقي كل الاحتمالات مفتوحة.‬

362
00:33:39,267 --> 00:33:40,852
‫حسناً، حسبما أراه،‬

363
00:33:41,602 --> 00:33:44,022
‫يبدو أنك تتعاطفين معه أكثر من اللازم.‬

364
00:33:44,272 --> 00:33:48,693
‫بصفتي محامية لا أظن أن هذا القدر‬
‫من التعاطف مبالغ فيه.‬

365
00:33:48,776 --> 00:33:50,445
‫- لهذا السبب المحامون...‬
‫- أعلم.‬

366
00:33:51,904 --> 00:33:52,947
‫أنت لا تحبهم.‬

367
00:34:00,413 --> 00:34:03,041
‫أنا آسف إذا كنت قد جرحت مشاعرك، أعتذر.‬

368
00:34:06,461 --> 00:34:07,462
‫أنا أيضاً.‬

369
00:34:28,483 --> 00:34:31,277
‫"قسم الإطفاء"‬

370
00:34:32,862 --> 00:34:34,614
‫أين هو قسم الإطفاء التالي؟‬

371
00:34:34,697 --> 00:34:36,074
‫قسم إطفاء "هايين".‬

372
00:34:42,288 --> 00:34:43,456
‫"هيئة الادعاء العام"‬

373
00:34:44,248 --> 00:34:46,208
‫المدعية العامة "تشا" ليست موجودة الآن.‬

374
00:34:49,629 --> 00:34:51,130
‫"تشا يو جيونغ"‬

375
00:34:52,422 --> 00:34:53,424
‫يا للروعة.‬

376
00:34:56,469 --> 00:34:57,804
‫مرحباً يا سيد "جي".‬

377
00:34:58,221 --> 00:34:59,680
‫أهلاً أيتها المدعية العامة "نا".‬

378
00:34:59,764 --> 00:35:01,933
‫إننا نصادف بعضنا كثيراً في الآونة الأخيرة.‬

379
00:35:02,475 --> 00:35:03,476
‫نعم، صحيح.‬

380
00:35:04,018 --> 00:35:06,896
‫بالمناسبة،‬
‫هل رأيت المدعية العامة "تشا" اليوم؟‬

381
00:35:07,522 --> 00:35:09,273
‫لماذا يجب أن تراها؟‬

382
00:35:09,357 --> 00:35:10,942
‫لماذا برأيك؟ من أجل العمل بالطبع.‬

383
00:35:11,025 --> 00:35:15,655
‫حتى لو لم تؤكد أن الأمر يتعلق بالعمل،‬

384
00:35:16,572 --> 00:35:17,740
‫فلن أسيء الفهم.‬

385
00:35:18,825 --> 00:35:19,700
‫معذرة؟‬

386
00:35:19,784 --> 00:35:21,953
‫رقمها بحوزتك، صحيح؟‬

387
00:35:22,245 --> 00:35:23,955
‫نعم بالطبع.‬

388
00:35:24,288 --> 00:35:27,250
‫ومع ذلك، تصر على أن تسألني عنها.‬

389
00:35:31,254 --> 00:35:35,216
‫في الحقيقة...هناك أمر يجب أن أتولاه،‬
‫لذا يجب أن أذهب.‬

390
00:35:35,758 --> 00:35:37,093
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

391
00:35:37,510 --> 00:35:38,719
‫إلى اللقاء.‬

392
00:35:57,405 --> 00:35:58,698
‫قضيت يوماً متعباً.‬

393
00:35:59,198 --> 00:36:00,408
‫يجب أن تنالي قسطاً من الراحة.‬

394
00:36:00,992 --> 00:36:02,034
‫في الحقيقة...‬

395
00:36:04,787 --> 00:36:07,540
‫هل هناك أمر تخفيه عني؟‬

396
00:36:11,669 --> 00:36:12,545
‫ماذا؟‬

397
00:36:14,463 --> 00:36:15,464
‫إذاً فهناك ما تخفيه عني.‬

398
00:36:17,091 --> 00:36:18,968
‫لا، أنا لست أخفي شيئاً.‬

399
00:36:21,929 --> 00:36:23,097
‫سوف أصدقك.‬

400
00:36:25,016 --> 00:36:26,058
‫"بونغ هوي".‬

401
00:36:27,768 --> 00:36:31,939
‫أتساءل باستمرار إذا كنت قد اقترفت خطأً ما،‬
‫هل فعلت؟‬

402
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

403
00:36:36,110 --> 00:36:39,155
‫الأمر يتعلق بي وليس بك،‬
‫إنه أمر يجب أن أكتشفه بنفسي.‬

404
00:36:41,407 --> 00:36:43,034
‫ومن غير المسموح لي...‬

405
00:36:44,577 --> 00:36:45,786
‫أن أسألك بأي شيء يتعلق؟‬

406
00:36:53,377 --> 00:36:54,795
‫حسناً.‬

407
00:37:36,504 --> 00:37:38,172
‫هل هذه مصادفة أخرى؟‬

408
00:37:38,631 --> 00:37:41,300
‫لا، ليست مصادفة،‬
‫حاولت الاتصال بك لكنك لم تجيبي.‬

409
00:37:41,801 --> 00:37:42,927
‫حقاً؟‬

410
00:37:43,594 --> 00:37:46,847
‫أنا لا أتفقد هاتفي كثيراً‬
‫لأنني نادراً ما أتلقى اتصالات.‬

411
00:37:47,098 --> 00:37:48,057
‫ما الأمر؟‬

412
00:37:48,391 --> 00:37:50,184
‫هناك أمر أود أن أتحقق منه.‬

413
00:37:51,394 --> 00:37:52,270
‫ما الأمر؟‬

414
00:37:52,812 --> 00:37:53,896
‫سيستغرق الأمر 5 دقائق وحسب.‬

415
00:37:54,563 --> 00:37:56,857
‫أنا متعبة وقدماي تؤلمانني للغاية.‬

416
00:37:56,941 --> 00:37:59,777
‫أريد أن أخلع هذا الحذاء حالاً.‬

417
00:38:02,071 --> 00:38:03,990
‫- يمكنك أن تتبعني إذا أردت.‬
‫- ماذا؟‬

418
00:38:05,783 --> 00:38:06,659
‫مهلاً.‬

419
00:38:32,893 --> 00:38:34,520
‫ما الأمر الذي تريد أن تتحقق منه؟‬

420
00:38:35,187 --> 00:38:38,816
‫صحيح، أنا أعمل على قضية استئناف الآن.‬

421
00:38:38,899 --> 00:38:40,943
‫- الشاهد في هذه القضية هو...‬
‫- "لي جون هاي"؟‬

422
00:38:44,655 --> 00:38:45,865
‫نعم.‬

423
00:38:46,365 --> 00:38:48,451
‫إنه من حاول إشعال الحريق، أليس كذلك؟‬

424
00:38:49,869 --> 00:38:51,704
‫وهو المجرم في القضية التي تعمل عليها.‬

425
00:38:51,871 --> 00:38:54,040
‫- ماذا؟‬
‫- قد اعترف.‬

426
00:38:54,123 --> 00:38:56,375
‫لكن الجهات العليا‬
‫تريدني أن أتكتم على الأمر.‬

427
00:38:56,459 --> 00:38:58,210
‫هذا هراء.‬

428
00:39:03,924 --> 00:39:04,925
‫هاك.‬

429
00:39:06,927 --> 00:39:07,803
‫ما هذا؟‬

430
00:39:07,887 --> 00:39:09,597
‫بحثت عن بعض المعلومات عن "لي جون هاي".‬

431
00:39:10,348 --> 00:39:12,391
‫يمكنك أن تستخدمها في المحكمة إذا شئت.‬

432
00:39:16,604 --> 00:39:17,813
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

433
00:39:18,105 --> 00:39:19,231
‫أنا لا أعرف حتى.‬

434
00:39:20,816 --> 00:39:23,152
‫تأخر الوقت، يجب أن تذهب إذا انتهيت.‬

435
00:39:24,153 --> 00:39:26,906
‫حسناً، شكراً لك على هذه.‬

436
00:39:27,239 --> 00:39:28,532
‫يمكنك أن تبقى الليلة إذا أردت.‬

437
00:39:29,742 --> 00:39:30,618
‫ماذا؟‬

438
00:39:31,160 --> 00:39:32,161
‫كنت أمزح.‬

439
00:39:32,620 --> 00:39:34,038
‫كيف يمكنك أن تمزحي مزحة كهذه؟‬

440
00:39:34,121 --> 00:39:36,082
‫مهما فعلت فأنا ساقطة.‬

441
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
‫ألا تناسبني المزحة بشكل مثالي؟‬

442
00:39:38,417 --> 00:39:39,418
‫لا.‬

443
00:39:40,503 --> 00:39:43,506
‫اسمعي يا "يو جيونغ"، كفي عن توبيخ نفسك.‬

444
00:39:44,799 --> 00:39:45,841
‫هذا لا يليق بك.‬

445
00:39:51,806 --> 00:39:53,182
‫على أي حال...‬

446
00:39:55,226 --> 00:39:56,936
‫لماذا لم تخبري "جي اوك"‬

447
00:39:57,269 --> 00:39:58,396
‫أن شيئاً‬

448
00:39:58,854 --> 00:40:00,064
‫لم يحدث تلك الليلة؟‬

449
00:40:02,108 --> 00:40:03,984
‫سواء كان خطأً أم لا...‬

450
00:40:05,403 --> 00:40:08,280
‫فمن الصحيح، أن شيئاً ما كان يمكن أن يحدث‬
‫تلك الليلة.‬

451
00:40:11,158 --> 00:40:12,159
‫فهمت.‬

452
00:40:14,370 --> 00:40:15,371
‫ماذا عنك إذاً؟‬

453
00:40:17,039 --> 00:40:18,207
‫لماذا لم تخبره؟‬

454
00:40:21,752 --> 00:40:23,087
‫لأنه من الصحيح أنني...‬

455
00:40:24,004 --> 00:40:25,047
‫جرحته.‬

456
00:40:54,118 --> 00:40:55,161
‫نعم يا سيد "بانغ".‬

457
00:41:08,841 --> 00:41:10,801
‫لا زلت عازباً.‬

458
00:41:11,802 --> 00:41:13,888
‫لا أصدق أنني أعاني طعنة في معدتي.‬

459
00:41:14,680 --> 00:41:19,059
‫أنا قلق جداً لأنني‬
‫لن أتمكن من مواعدة إحداهن.‬

460
00:41:23,939 --> 00:41:25,524
‫ما رأيكما في هذا يا رفيقي؟‬

461
00:41:28,027 --> 00:41:29,153
‫في الحقيقة، أنا أظن...‬

462
00:41:29,945 --> 00:41:31,447
‫أن هذا عظيم.‬

463
00:41:31,530 --> 00:41:32,698
‫هذا يروق لي.‬

464
00:41:33,324 --> 00:41:34,366
‫صحيح.‬

465
00:41:34,742 --> 00:41:36,202
‫أظن أن الأمور ستكون بخير.‬

466
00:41:37,703 --> 00:41:38,704
‫ما العظيم في الأمر؟‬

467
00:41:39,038 --> 00:41:40,915
‫ما الشيء العظيم جداً‬
‫والذي سيكون على ما يرام؟‬

468
00:41:43,834 --> 00:41:44,835
‫أنا آسف.‬

469
00:41:45,753 --> 00:41:46,670
‫وأنا أيضاً.‬

470
00:41:48,589 --> 00:41:51,091
‫ما الذي يشغل بالكما إلى هذا الحد؟‬

471
00:41:52,176 --> 00:41:55,012
‫أنا لست متزوجاً ومع ذلك أنا أرعى 4 بالغين،‬
‫سأشرب الصودا‬

472
00:41:55,137 --> 00:41:58,140
‫لأنني طُعنت في المعدة.‬

473
00:41:58,724 --> 00:42:01,352
‫لماذا تبدوان محبطين للغاية؟‬
‫حياتكما ليست مزرية إلى ذلك الحد.‬

474
00:42:04,688 --> 00:42:06,315
‫أظن أنني اقترفت خطأً.‬

475
00:42:06,899 --> 00:42:08,609
‫الذنب كله ذنبي.‬

476
00:42:11,445 --> 00:42:13,155
‫إنه ذنبي أيضاً.‬

477
00:42:14,073 --> 00:42:15,032
‫عجباً.‬

478
00:42:16,158 --> 00:42:18,160
‫لماذا تعتذران؟‬

479
00:42:18,786 --> 00:42:21,997
‫لأصدقكما القول، كلاكما في ورطة.‬

480
00:42:22,122 --> 00:42:25,209
‫إذاً، ماذا يجب أن أفعل؟‬

481
00:42:25,709 --> 00:42:27,962
‫يبدو أنه لا خيار أمامي.‬

482
00:42:28,045 --> 00:42:31,173
‫سيد "بانغ"، يجب أن تخبرني‬
‫ماذا يجدر بي أن أفعل.‬

483
00:42:31,382 --> 00:42:32,383
‫- عجباً.‬
‫- أرجوك.‬

484
00:42:32,967 --> 00:42:34,468
‫أسدني النصح أولاً.‬

485
00:42:34,552 --> 00:42:37,263
‫لا يمكنني أن أحل هذا الأمر.‬

486
00:43:04,832 --> 00:43:06,834
‫لا يعقل يا سيد "بانغ"!‬

487
00:43:07,001 --> 00:43:09,962
‫قطبك خيطت حديثاً، كيف لك أن تشرب هكذا؟‬

488
00:43:10,546 --> 00:43:11,463
‫عجباً.‬

489
00:43:11,922 --> 00:43:13,924
‫لماذا تبكي؟ هل أنت ثمل إلى تلك الدرجة؟‬

490
00:43:15,759 --> 00:43:17,011
‫شربت الصودا.‬

491
00:43:17,595 --> 00:43:19,179
‫هل تظن أنني قد أصدق هذا؟‬

492
00:43:19,263 --> 00:43:21,307
‫أي شخص هو الذي يبكي بعد احتساء الصودا؟‬

493
00:43:21,390 --> 00:43:22,975
‫- رباه، أنت واقع في مشكلة.‬
‫- مهلاً.‬

494
00:43:23,058 --> 00:43:26,186
‫إنها "بونغ هوي"!‬

495
00:43:28,022 --> 00:43:29,064
‫احتسي قدحاً.‬

496
00:43:29,523 --> 00:43:30,691
‫إنها صودا.‬

497
00:43:31,317 --> 00:43:33,027
‫- احتسي قدحين.‬
‫- لا، احتسي قدحاً واحداً وحسب.‬

498
00:43:33,110 --> 00:43:34,236
‫"بونغ هوي"، احتسي قدحاً.‬

499
00:43:35,070 --> 00:43:36,822
‫- احتسي قدحين.‬
‫- لا، احتسي قدحاً واحداً وحسب.‬

500
00:43:36,905 --> 00:43:38,324
‫طالما أنها تأخرت، فلتحتسي قدحين.‬

501
00:43:38,407 --> 00:43:40,159
‫طالما أنها تأخرت، فلتحتسي قدحاً واحداً.‬

502
00:43:40,451 --> 00:43:41,493
‫حسناً، احتسي ثلاثة إذاً.‬

503
00:43:43,662 --> 00:43:44,622
‫تباً.‬

504
00:43:44,705 --> 00:43:45,706
‫يا للهول.‬

505
00:43:46,165 --> 00:43:47,333
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

506
00:43:47,416 --> 00:43:48,459
‫- نحن ذاهبون.‬
‫- جولة أخرى؟‬

507
00:43:48,751 --> 00:43:50,878
‫- لا.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

508
00:43:50,961 --> 00:43:52,338
‫- من هنا.‬
‫- الذنب ذنبي.‬

509
00:43:53,005 --> 00:43:54,256
‫توخ الحذر.‬

510
00:43:54,715 --> 00:43:56,425
‫أنا بخير.‬

511
00:43:57,217 --> 00:44:00,179
‫مهلاً، اجلس هنا قليلاً وحسب.‬

512
00:44:00,346 --> 00:44:01,764
‫دعني أجلب لك بعض الماء.‬

513
00:44:14,526 --> 00:44:15,527
‫نحن...‬

514
00:44:17,363 --> 00:44:19,531
‫يجب ألا ننفصل أبداً يا "بونغ هوي".‬

515
00:44:22,826 --> 00:44:24,578
‫حتى لو طلبت منك أن تتركيني...‬

516
00:44:25,621 --> 00:44:26,538
‫فلا تغادري.‬

517
00:44:30,709 --> 00:44:31,710
‫نحن...‬

518
00:44:34,505 --> 00:44:35,798
‫يجب أن نفكر بنفسينا وحسب.‬

519
00:44:40,928 --> 00:44:42,054
‫لا تتركيني.‬

520
00:44:43,389 --> 00:44:44,473
‫أرجوك.‬

521
00:44:50,979 --> 00:44:51,980
‫لن أتركك.‬

522
00:44:52,439 --> 00:44:53,440
‫لا تقلق.‬

523
00:45:35,065 --> 00:45:37,651
‫سيد "بيون" خبأ هذه‬
‫لأنه أراد أن يتناولها وحده.‬

524
00:45:42,364 --> 00:45:44,116
‫أستطيع أن آكلها كلها سراً‬

525
00:45:44,199 --> 00:45:45,826
‫وأتظاهر أنني لم آكلها.‬

526
00:45:55,210 --> 00:45:56,879
‫إذا كانت هذه هي الحال...‬

527
00:45:59,381 --> 00:46:00,591
‫سوف أكون شريكاً في الجريمة.‬

528
00:46:09,766 --> 00:46:10,642
‫حسناً.‬

529
00:46:11,143 --> 00:46:12,603
‫أنا مستعد لجلستي.‬

530
00:46:13,479 --> 00:46:14,605
‫أخبريني بأي شيء.‬

531
00:46:19,443 --> 00:46:20,444
‫أنا...‬

532
00:46:21,278 --> 00:46:23,030
‫لن أستشيرك بشأن علاقتي.‬

533
00:46:24,114 --> 00:46:27,075
‫الأمر بيني وبين السيد "نوه" وحسب.‬

534
00:46:27,784 --> 00:46:30,496
‫لن أتحدث عن الأمر.‬

535
00:46:33,290 --> 00:46:34,583
‫أنت تواجهين مشكلة مع "جي اوك".‬

536
00:46:35,709 --> 00:46:36,710
‫لا، لا أواجه مشكلة.‬

537
00:46:38,504 --> 00:46:39,546
‫"جي اوك"...‬

538
00:46:40,547 --> 00:46:41,965
‫يتصرف بغرابة هذه الأيام، صحيح؟‬

539
00:46:42,382 --> 00:46:43,258
‫نعم.‬

540
00:46:44,885 --> 00:46:45,802
‫لا.‬

541
00:46:51,266 --> 00:46:52,184
‫أنت محق.‬

542
00:46:52,684 --> 00:46:53,685
‫بصراحة،‬

543
00:46:54,520 --> 00:46:55,354
‫إنه غريب بعض الشيء.‬

544
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
‫أظن أن القضية التي يعمل عليها الآن...‬

545
00:47:00,359 --> 00:47:03,779
‫لا بد أنها تذكره بحادثة والديه.‬

546
00:47:05,531 --> 00:47:06,573
‫بالمناسبة،‬

547
00:47:07,115 --> 00:47:08,784
‫الأمر نفسه ينطبق عليك أيضاً يا آنسة "يون".‬

548
00:47:10,661 --> 00:47:13,830
‫أبي توفي في حريق أيضاً.‬

549
00:47:14,414 --> 00:47:15,499
‫لكن "جي اوك"...‬

550
00:47:16,250 --> 00:47:18,168
‫كان في الحريق معهما.‬

551
00:47:19,086 --> 00:47:20,963
‫لذا ربما كان يتعذب نفسياً بشدة.‬

552
00:47:21,755 --> 00:47:23,507
‫سواء كان يتذكر ذلك أم لا،‬

553
00:47:24,091 --> 00:47:26,510
‫فقد شهد الحادثة كاملة بعينيه،‬

554
00:47:27,970 --> 00:47:28,971
‫بالإضافة،‬

555
00:47:29,638 --> 00:47:31,139
‫إلى أنه الوحيد الذي نجا.‬

556
00:47:32,057 --> 00:47:33,725
‫لا بد أنه يشعر بالذنب بهذا الشأن.‬

557
00:47:37,896 --> 00:47:38,897
‫فهمت.‬

558
00:47:39,690 --> 00:47:40,899
‫استعادة الماضي،‬

559
00:47:41,984 --> 00:47:43,652
‫كيف لم أستطع تخمين هذا؟‬

560
00:47:49,616 --> 00:47:51,326
‫على قائمة مرتكبي جرائم الحرائق في المنطقة،‬

561
00:47:51,410 --> 00:47:53,704
‫"لي جون هاي" سُجل‬
‫في محاولات إشعال حرائق وحسب.‬

562
00:47:55,080 --> 00:47:57,082
‫"لي جون هاي" كان موجوداً في الفيديو‬

563
00:47:57,165 --> 00:47:59,167
‫الذي صور موقع الحريق ذلك اليوم.‬

564
00:47:59,251 --> 00:48:00,335
‫هذا صحيح.‬

565
00:48:00,419 --> 00:48:03,714
‫لكن لا يمكن أن يُستخدم كدليل ليثبت تورطه.‬

566
00:48:04,631 --> 00:48:05,507
‫لا.‬

567
00:48:06,216 --> 00:48:08,427
‫"لي جون هاي" هو المتسبب بالحريق.‬

568
00:48:09,678 --> 00:48:11,013
‫لدي مخبر.‬

569
00:48:11,096 --> 00:48:13,348
‫هذا رائع لكن حتى نصل إلى النهاية،‬

570
00:48:13,432 --> 00:48:16,351
‫يجب ألا نستنتج سواء كان المذنب أم لا.‬

571
00:48:16,768 --> 00:48:17,894
‫فلنلق نظرة أولاً.‬

572
00:48:18,895 --> 00:48:20,814
‫لدي صور للموقع.‬

573
00:48:21,523 --> 00:48:22,524
‫هل ستكون بخير؟‬

574
00:48:25,319 --> 00:48:26,320
‫نعم، سأكون بخير.‬

575
00:48:38,582 --> 00:48:40,709
‫كانت هناك إشارات لا حصر لها.‬

576
00:48:41,460 --> 00:48:42,294
‫لماذا...‬

577
00:48:43,003 --> 00:48:44,796
‫لم أخمن الأمر؟‬

578
00:48:45,797 --> 00:48:47,674
‫"المحاكمة جارية"‬

579
00:48:57,517 --> 00:49:00,687
‫أيها الشاهد، أثق أنك تعرف الكثير‬
‫عن الزيلين.‬

580
00:49:01,271 --> 00:49:03,857
‫المعذرة؟ ما هذا؟‬

581
00:49:04,900 --> 00:49:06,026
‫تبعاً لبحثي،‬

582
00:49:06,109 --> 00:49:09,112
‫أعي أن مهنتك متعلقة‬

583
00:49:09,196 --> 00:49:11,865
‫بإنتاج الطلاء والورنيش والمواد اللاصقة‬
‫في "سيونهو" للمواد الكيميائية.‬

584
00:49:11,948 --> 00:49:12,949
‫هل أنا مخطئ؟‬

585
00:49:13,492 --> 00:49:15,118
‫في عملية إنتاج هذه المواد الكيميائية،‬

586
00:49:15,410 --> 00:49:16,787
‫يُستخدم الزيلين.‬

587
00:49:17,913 --> 00:49:18,914
‫تقصد ذلك.‬

588
00:49:19,873 --> 00:49:20,957
‫أظن هذا.‬

589
00:49:22,542 --> 00:49:26,421
‫يُعتبر الزيلين مادة قوية قابلة للاشتعال،‬

590
00:49:26,963 --> 00:49:27,964
‫فضلاً عن ذلك،‬

591
00:49:28,048 --> 00:49:30,634
‫استُخدم أيضاً لإشعال حريق في "دوبو دونغ"‬
‫قبل عامين‬

592
00:49:30,717 --> 00:49:31,968
‫من قبل مرتكب جرائم حرائق.‬

593
00:49:33,845 --> 00:49:36,014
‫هل من الممكن أنك كنت تعي هذه الحقيقة؟‬

594
00:49:36,515 --> 00:49:38,558
‫لا، لم أكن أعرف هذا.‬

595
00:49:38,934 --> 00:49:39,976
‫حقاً؟‬

596
00:49:41,561 --> 00:49:43,480
‫كيف لي إذاً أن أشرح هذا؟‬

597
00:49:49,152 --> 00:49:50,696
‫سيد "لي جون هاي"‬

598
00:49:50,946 --> 00:49:55,909
‫اعتُقل مؤخراً من قبل الشرطة لمحاولته‬
‫إشعال الحريق عمداً.‬

599
00:49:56,368 --> 00:50:00,997
‫لكن مدعية عامة طلبت مني أن أغادر وحسب‬
‫حينها.‬

600
00:50:01,081 --> 00:50:04,251
‫صادرت الشرطة المادة القابلة للاشتعال‬
‫من السيد "لي"،‬

601
00:50:04,334 --> 00:50:06,253
‫وطلبت تحليلاً للمكون.‬

602
00:50:07,045 --> 00:50:10,465
‫تبعاً للتحليل، فإنه احتوى على خليط‬
‫من الزيلين‬

603
00:50:11,174 --> 00:50:12,676
‫وقد قاموا بتحليل مقارن أيضاً‬

604
00:50:12,926 --> 00:50:16,763
‫مع المادة التي سببت الحريق قبل عامين.‬

605
00:50:17,639 --> 00:50:20,600
‫أظهرت النتيجة أن المادتين‬
‫القابلتين للاشتعال تطابقتا تقريباً.‬

606
00:50:25,897 --> 00:50:29,276
‫في بعض الأوقات، تدرك أمراً ما فجأة.‬

607
00:50:47,586 --> 00:50:49,629
‫المعذرة، يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

608
00:51:19,993 --> 00:51:21,036
‫مرحباً يا أمي.‬

609
00:51:23,955 --> 00:51:25,749
‫حضرت محاكمة اليوم.‬

610
00:51:27,959 --> 00:51:29,127
‫كان هناك رجل...‬

611
00:51:30,086 --> 00:51:33,089
‫اتُهم زوراً بجريمة قتل وإشعال حريق.‬

612
00:51:35,091 --> 00:51:37,803
‫لحسن الحظ، يبدو‬

613
00:51:38,470 --> 00:51:41,097
‫أن محاكمة الاستئناف‬
‫سوف تقود إلى نتيجة إيجابية.‬

614
00:51:41,932 --> 00:51:43,850
‫لذا أظن أن الأمور ستنتهي على ما يرام.‬

615
00:51:44,309 --> 00:51:45,435
‫حقاً؟‬

616
00:51:46,102 --> 00:51:48,480
‫نعم، حقاً.‬

617
00:51:50,482 --> 00:51:52,234
‫لذا يغمرني شعور رائع الآن.‬

618
00:51:55,320 --> 00:51:57,072
‫أردت أن أخبرك بهذا وحسب.‬

619
00:52:02,035 --> 00:52:03,078
‫لكن...‬

620
00:52:04,955 --> 00:52:06,164
‫لكن يا أمي...‬

621
00:52:06,706 --> 00:52:08,041
‫نعم؟ ما الأمر؟‬

622
00:52:11,962 --> 00:52:12,963
‫في الواقع...‬

623
00:52:14,381 --> 00:52:15,382
‫لا عليك.‬

624
00:52:17,467 --> 00:52:19,094
‫أنا مشغولة الآن،‬

625
00:52:19,803 --> 00:52:23,014
‫لذا سأعاود الاتصال بك لاحقاً،‬
‫سأقفل الخط الآن.‬

626
00:52:35,652 --> 00:52:38,697
‫كيف لم أدرك؟‬

627
00:52:54,754 --> 00:52:58,633
‫"مدع عام وزوجته قُتلا في جريمة حريق‬
‫طلباً للثأر"‬

628
00:53:06,308 --> 00:53:10,562
‫قرأت المقال الذي يتعلق‬
‫بحادثة أبي مرات عديدة،‬

629
00:53:11,062 --> 00:53:13,648
‫حتى إنني حفظت فعلاً قصة عائلة الضحية.‬

630
00:53:13,732 --> 00:53:14,983
‫"ابن في عمر 8 سنوات"‬

631
00:53:16,568 --> 00:53:17,986
‫"جي اوك" ووالداه...‬

632
00:53:18,987 --> 00:53:20,906
‫كان من المُفترض بهم أن يذهبوا‬
‫في رحلة خلوية عائلية...‬

633
00:53:21,781 --> 00:53:24,034
‫في اليوم الذي يلي يوم وفاة والده.‬

634
00:53:25,201 --> 00:53:27,704
‫الذكرى السنوية لوفاة كلا والدينا.‬

635
00:53:27,787 --> 00:53:29,664
‫"الراحل (نوه يونغ سيوك)،‬
‫يوم 15 تموز عام 1994"‬

636
00:53:29,748 --> 00:53:31,750
‫"الراحل (يون مان سو)، يوم 15 تموز‬
‫عام 1994"‬

637
00:53:31,958 --> 00:53:35,837
‫خسرت أمي وأبي في حادث حريق.‬

638
00:53:36,963 --> 00:53:38,798
‫مات أبي أولاً.‬

639
00:53:39,424 --> 00:53:40,342
‫و...‬

640
00:53:41,009 --> 00:53:42,969
‫تم نقل أمي إلى مشفى.‬

641
00:53:43,553 --> 00:53:44,930
‫ماتت...‬

642
00:53:45,931 --> 00:53:47,432
‫في وقت قصير بعد ذلك.‬

643
00:53:48,934 --> 00:53:52,562
‫"جي اوك"، لماذا أصبحت مدعياً عاماً؟‬

644
00:53:53,980 --> 00:53:55,065
‫أبي...‬

645
00:53:56,066 --> 00:53:57,150
‫كان مدعياً عاماً.‬

646
00:53:58,401 --> 00:54:00,278
‫أظن أنك أردت أن تصبح مثل والدك.‬

647
00:54:03,823 --> 00:54:04,658
‫نعم.‬

648
00:54:22,968 --> 00:54:24,135
‫أحسنت عملاً اليوم.‬

649
00:54:24,511 --> 00:54:26,221
‫- شكراً، إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

650
00:54:31,810 --> 00:54:34,938
‫شكراً لك، أظن أنني سأربح هذه القضية بفضلك.‬

651
00:54:35,105 --> 00:54:36,398
‫هذا واجبي.‬

652
00:54:38,525 --> 00:54:39,818
‫هل ستكونين بخير؟‬

653
00:54:40,944 --> 00:54:43,613
‫في الواقع، لم أتغاض عن القضية‬
‫كما طلبوا مني،‬

654
00:54:43,697 --> 00:54:45,156
‫لذا أظن أنني سوف أتلقى توبيخاً قاسياً،‬

655
00:54:47,659 --> 00:54:50,829
‫لكنني لن أستقيل من عملي أبداً‬

656
00:54:51,538 --> 00:54:53,206
‫لأنكما رفضتما أن تسامحاني.‬

657
00:55:05,135 --> 00:55:06,136
‫مرحباً يا "بونغ هوي".‬

658
00:55:06,803 --> 00:55:08,722
‫لا أستطيع العثور عليك، هل رحلت الآن؟‬

659
00:55:09,055 --> 00:55:10,932
‫تذكرت أمراً مستعجلاً.‬

660
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
‫فهمت، لا شيء خطير، صحيح؟‬

661
00:55:15,687 --> 00:55:18,690
‫حسناً، سأنتظرك في المنزل.‬

662
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
‫يظن بعض الناس أنهم...‬

663
00:55:32,370 --> 00:55:35,373
‫قد حققوا العدالة عبر قضايا تافهة كهذه.‬

664
00:55:37,500 --> 00:55:39,419
‫لكنك تعرفين، في هذا العالم...‬

665
00:55:40,045 --> 00:55:42,047
‫في هذا العالم، هناك تنظيم‬

666
00:55:43,214 --> 00:55:45,341
‫ليحافظ هذا العالم على ذلك النظام‬
‫في موضعه الصحيح،‬

667
00:55:46,217 --> 00:55:50,305
‫لا بد أن تكون هناك تضحيات بسيطة‬
‫يقدمها أشخاص مثلك.‬

668
00:55:52,891 --> 00:55:55,060
‫كل ما أحتاجه هو أن تصبح قاتلاً.‬

669
00:55:58,480 --> 00:56:00,023
‫أنا لست مخطئاً.‬

670
00:56:00,857 --> 00:56:03,109
‫هذا يعني أنه من غير المقبول اقتراف أي خطأ‬

671
00:56:03,777 --> 00:56:06,029
‫قد يلحق الضرر بنظام مؤسسة،‬

672
00:56:06,112 --> 00:56:08,823
‫بنظام القانون ونظام السلطة،‬

673
00:56:09,657 --> 00:56:13,036
‫ليس بإمكاننا احتمال اقتراف خطأ واحد‬
‫في الادعاء العام مهما كان.‬

674
00:56:13,495 --> 00:56:14,496
‫هل تفهمين؟‬

675
00:56:45,110 --> 00:56:47,112
‫المعذرة، يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

676
00:56:48,071 --> 00:56:49,072
‫حسناً.‬

677
00:57:07,715 --> 00:57:08,675
‫أهلاً، أين أنت؟‬

678
00:57:09,968 --> 00:57:12,262
‫حقاً؟ سأذهب إلى حيث أنت إذاً.‬

679
00:57:12,679 --> 00:57:15,140
‫سآتي حالاً، حسناً.‬

680
00:57:22,147 --> 00:57:23,481
‫أريد أن آكل تيوكبوكي‬

681
00:57:24,816 --> 00:57:26,192
‫تيوكبوكي؟‬

682
00:57:27,152 --> 00:57:28,236
‫هل تريدين ذلك؟‬

683
00:57:28,903 --> 00:57:30,321
‫- هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

684
00:57:32,323 --> 00:57:33,241
‫انتظري هنا وحسب.‬

685
00:57:33,324 --> 00:57:36,161
‫سأشتري لك تيوكبوكي وسونداي والكيمباب‬
‫وكل شيء آخر.‬

686
00:57:36,244 --> 00:57:38,455
‫- يمكنني...‬
‫- انتظري هنا، سأعود حالاً.‬

687
00:57:52,135 --> 00:57:53,344
‫كيف وجدته؟ هل هو لذيذ؟‬

688
00:57:53,428 --> 00:57:54,429
‫إنه لذيذ.‬

689
00:57:55,346 --> 00:57:56,264
‫التهميه.‬

690
00:58:13,156 --> 00:58:15,950
‫إنه لذيذ، لكنه حار جداً.‬

691
00:58:16,409 --> 00:58:18,036
‫كدت أبكي.‬

692
00:58:39,182 --> 00:58:41,518
‫فلنلتقط صورة مع تلك القطة.‬

693
00:58:41,809 --> 00:58:42,810
‫هلا فعلنا ذلك؟‬

694
00:58:48,066 --> 00:58:49,067
‫هيا بنا.‬

695
00:58:50,443 --> 00:58:52,403
‫1، 2، 3.‬

696
00:58:55,114 --> 00:58:56,157
‫لماذا لا ينجح الأمر؟‬

697
00:58:57,450 --> 00:58:58,952
‫- "بونغ هوي".‬
‫- نعم؟‬

698
00:58:59,953 --> 00:59:01,204
‫أنت تسجلين فيديو الآن.‬

699
00:59:01,955 --> 00:59:03,414
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

700
00:59:04,415 --> 00:59:05,416
‫عجباً.‬

701
00:59:09,879 --> 00:59:11,089
‫كنت محقاً.‬

702
00:59:11,172 --> 00:59:12,215
‫أيتها الغبية.‬

703
00:59:21,015 --> 00:59:22,141
‫هل هي لذيذة؟‬

704
00:59:56,551 --> 00:59:58,052
‫تأجيل.‬

705
01:00:04,434 --> 01:00:05,935
‫جهدي الذي لا طائل منه‬

706
01:00:06,269 --> 01:00:08,354
‫لأؤجل هذه اللحظة قليلاً بعد‬

707
01:00:09,063 --> 01:00:10,398
‫وخطوة بعد.‬

708
01:01:06,579 --> 01:01:07,497
‫دعنا...‬

709
01:01:11,459 --> 01:01:12,460
‫ننفصل.‬

710
01:01:38,861 --> 01:01:39,987
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

