1
00:00:36,786 --> 00:00:38,913
‫"(بونغ هوي): أنا ذاهبة إلى حديقة (هانمو)‬
‫لأقابل (غو تشان هو)"‬

2
00:00:46,713 --> 00:00:48,381
‫هذا ما قاله أحد الشعراء.‬

3
00:00:49,466 --> 00:00:51,259
‫ربما ندرك بداية الأمور،‬

4
00:00:51,843 --> 00:00:55,388
‫لكننا لا نستطيع أن ندرك نهايتها.‬

5
00:00:58,391 --> 00:01:00,351
‫في حالتي، انقلبت الآية.‬

6
00:01:01,269 --> 00:01:04,855
‫كان علي أن أعيش النهايات مرات عديدة‬
‫في حياتي القصيرة.‬

7
00:01:05,774 --> 00:01:08,318
‫ترددت في أن أبدأ هذه العلاقة‬
‫لأنني كنت أخشى النهاية.‬

8
00:01:11,613 --> 00:01:13,782
‫في اللحظة التي أدركت فيها مشاعري تجاهك...‬

9
00:01:16,159 --> 00:01:18,661
‫لا تقعي في غرامي.‬

10
00:01:19,871 --> 00:01:21,456
‫هربت بعيداً عنك...‬

11
00:01:22,373 --> 00:01:23,416
‫مثل جبان.‬

12
00:01:26,419 --> 00:01:27,754
‫"بونغ هوي"، أنا آسف.‬

13
00:01:28,922 --> 00:01:30,006
‫ابقي أرجوك...‬

14
00:01:32,717 --> 00:01:34,093
‫ابقي معي 5 دقائق أرجوك.‬

15
00:01:35,094 --> 00:01:36,513
‫وقد فشلت...‬

16
00:01:37,597 --> 00:01:38,640
‫لأنني...‬

17
00:01:39,474 --> 00:01:42,852
‫بدأت أحبك دون أن أدرك.‬

18
00:01:43,770 --> 00:01:45,480
‫أدركت الأمر متأخراً‬

19
00:01:46,439 --> 00:01:49,526
‫أتساءل متى وأين بدأت القصة كلها.‬

20
00:01:50,693 --> 00:01:53,655
‫أدركت الأمر بعد فوات الأوان،‬
‫ولا أستطيع أن أعرف أين بدأت القصة كلها.‬

21
00:01:55,031 --> 00:01:56,574
‫عودي إلي.‬

22
00:01:58,535 --> 00:01:59,661
‫تعالي واعملي لحسابي.‬

23
00:02:27,730 --> 00:02:28,731
‫الأمر الوحيد...‬

24
00:02:29,649 --> 00:02:31,442
‫الذي أعرفه الآن هو...‬

25
00:02:45,790 --> 00:02:46,875
‫أنا آسف.‬

26
00:02:48,126 --> 00:02:49,502
‫هل تعني ذلك؟‬

27
00:02:49,836 --> 00:02:51,796
‫نعم، أنا أعني ذلك.‬

28
00:02:52,797 --> 00:02:54,757
‫دعنا نرى إن كنت تقول الحقيقة.‬

29
00:03:02,849 --> 00:03:04,017
‫أنت تقول الحقيقة.‬

30
00:03:29,792 --> 00:03:30,877
‫سيد "نوه".‬

31
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
‫لا قدرة لي على فهم الأمر.‬

32
00:03:52,732 --> 00:03:54,984
‫لا أستطيع أن أمنع هذه البداية الجديدة معك.‬

33
00:03:55,944 --> 00:03:57,445
‫وقد بدأت القصة الآن.‬

34
00:04:38,111 --> 00:04:39,153
‫"بونغ هوي"‬

35
00:06:21,547 --> 00:06:22,548
‫تباً.‬

36
00:06:27,345 --> 00:06:28,387
‫أيها الـ...‬

37
00:06:35,770 --> 00:06:37,522
‫ما كان هذا؟ اللعنة.‬

38
00:06:37,980 --> 00:06:38,981
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

39
00:06:40,608 --> 00:06:41,984
‫طلبت منك أن تدفع ثمن خطئك.‬

40
00:06:42,276 --> 00:06:43,236
‫هل تظن أنني كنت أمزح؟‬

41
00:06:43,319 --> 00:06:44,862
‫لم أعد أقوى على فعل هذا!‬

42
00:06:52,078 --> 00:06:53,538
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

43
00:06:54,664 --> 00:06:55,665
‫اللعنة.‬

44
00:06:59,544 --> 00:07:00,711
‫رباه.‬

45
00:07:49,510 --> 00:07:51,095
‫يا للهول.‬

46
00:07:58,895 --> 00:08:00,146
‫مهلاً، فلنر.‬

47
00:08:04,859 --> 00:08:05,860
‫الآن...‬

48
00:08:10,490 --> 00:08:13,201
‫4 أشخاص اختفوا،‬

49
00:08:14,827 --> 00:08:16,662
‫و3 أشخاص سوف يختفون.‬

50
00:08:50,530 --> 00:08:54,283
‫كنت على وشك أن أطرق بابك.‬

51
00:08:56,202 --> 00:08:58,037
‫يا لها من مصادفة.‬

52
00:08:58,287 --> 00:09:00,915
‫كنت على وشك أن أذهب لأراك على أي حال.‬

53
00:09:01,999 --> 00:09:03,000
‫حقاً؟‬

54
00:09:04,252 --> 00:09:06,128
‫هلا تحدثنا لبعض الوقت إذاً؟‬

55
00:09:07,046 --> 00:09:08,339
‫حسناً، هيا بنا.‬

56
00:09:34,782 --> 00:09:36,158
‫هذا الشراب منعش ولذيذ.‬

57
00:09:38,911 --> 00:09:39,829
‫صحيح.‬

58
00:09:46,210 --> 00:09:48,170
‫"بونغ هوي"، ما...‬

59
00:09:48,504 --> 00:09:50,673
‫- ما حصل قبل قليل كان...‬
‫- أنا واثقة تمام الثقة...‬

60
00:09:53,509 --> 00:09:55,303
‫أنها لم تكن أول مرة لنا.‬

61
00:09:56,220 --> 00:09:58,431
‫دعنا لا نمعن التفكير...‬

62
00:09:59,682 --> 00:10:00,850
‫بأمر...‬

63
00:10:02,184 --> 00:10:03,811
‫سبق وفعلناه مرات عديدة.‬

64
00:10:06,314 --> 00:10:07,773
‫لا.‬

65
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
‫ليس الأمر كذلك.‬

66
00:10:10,276 --> 00:10:11,277
‫لا أستطيع تجاهل الأمر.‬

67
00:10:14,447 --> 00:10:15,865
‫- "بونغ هوي"، أنا...‬
‫- أنا حقاً...‬

68
00:10:17,325 --> 00:10:20,911
‫أبذل قصارى جهدي لأنسى مشاعري تجاهك‬
‫كما طلبت مني.‬

69
00:10:20,995 --> 00:10:22,830
‫لا، في الواقع، لم أعد أحبك.‬

70
00:10:24,832 --> 00:10:29,170
‫لا أريد أن أتردد بسبب حادثة بسيطة كهذه.‬

71
00:10:29,587 --> 00:10:31,213
‫وأنا لا أعتزم فعل ذلك أيضاً.‬

72
00:10:33,883 --> 00:10:36,052
‫لا أستطيع أن أخوض في الأمر.‬

73
00:10:39,013 --> 00:10:40,848
‫أنا أعيش في مكان سعيد الآن.‬

74
00:10:40,973 --> 00:10:44,018
‫أعمل في شركة حيث أستطيع أن أنام وآكل.‬

75
00:10:44,101 --> 00:10:47,188
‫يبدو العمل في مكان جميل كهذا حلماً.‬

76
00:10:47,813 --> 00:10:49,273
‫أشعر أنني محظوظة للغاية.‬

77
00:10:49,398 --> 00:10:52,151
‫أنا أحب زملائي في العمل أيضاً.‬

78
00:10:52,401 --> 00:10:54,278
‫أنا نادم على إبعادك.‬

79
00:10:54,362 --> 00:10:58,366
‫أنا أشكرك على رفض حبي.‬

80
00:11:00,701 --> 00:11:01,994
‫أنا أعني ما أقول.‬

81
00:11:02,912 --> 00:11:04,121
‫أرغب بأن أعيد الزمن.‬

82
00:11:04,997 --> 00:11:06,165
‫هذا ما كنت سأقوله.‬

83
00:11:06,290 --> 00:11:07,917
‫أنا سعيدة بعلاقتنا الآن.‬

84
00:11:10,127 --> 00:11:11,837
‫أريدها أن تستمر لوقت طويل.‬

85
00:11:19,011 --> 00:11:20,054
‫طابت ليلتك.‬

86
00:12:01,429 --> 00:12:04,223
‫أحسنت عملاً يا "بونغ هوي".‬

87
00:12:40,050 --> 00:12:41,093
‫تباً.‬

88
00:12:41,594 --> 00:12:43,888
‫رباه، هذا متعب للغاية.‬

89
00:12:46,015 --> 00:12:47,641
‫- ها قد وصلت، إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك.‬

90
00:12:47,933 --> 00:12:48,934
‫رباه.‬

91
00:12:51,103 --> 00:12:54,440
‫عجباً، لماذا ركن السيارة هنا؟‬

92
00:12:55,024 --> 00:12:56,650
‫سيد "هام"، ذلك الـ...‬

93
00:12:57,902 --> 00:12:59,153
‫اللعنة.‬

94
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
‫لنر.‬

95
00:13:06,243 --> 00:13:09,413
‫يجب أن أطلب خدمة السائقين.‬

96
00:13:19,965 --> 00:13:20,966
‫رباه.‬

97
00:13:33,646 --> 00:13:34,897
‫يا للهول.‬

98
00:13:41,612 --> 00:13:42,738
‫هل أنت بخير؟‬

99
00:13:43,155 --> 00:13:46,534
‫قمت بواجبي كمواطن.‬

100
00:13:47,993 --> 00:13:50,996
‫سمعت أن الصحفيين حتى يكتبون قصصاً عن...‬

101
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
‫هذا النوع من الأمور، لكن ما من داع لهذا.‬

102
00:13:54,458 --> 00:13:55,626
‫ما اسمك يا سيدي؟‬

103
00:13:56,001 --> 00:13:59,838
‫أنا؟ أنا رئيس شركة "بيون" وشركائه...‬

104
00:14:00,381 --> 00:14:04,635
‫حقيقة، كنت الرئيس أما الآن فأنا أعمل‬
‫في شركة "بيون" و...‬

105
00:14:04,718 --> 00:14:07,638
‫لا، مهلاً، شركة "نوه" و"جي"...‬

106
00:14:08,305 --> 00:14:09,515
‫هل كان اسمها "نوه" و"جي"؟‬

107
00:14:09,598 --> 00:14:13,727
‫على أي حال، أنا محام‬
‫واسمي "بيون يونغ هوي".‬

108
00:14:15,020 --> 00:14:17,481
‫لماذا؟ ماذا تفعل؟‬

109
00:14:18,232 --> 00:14:19,984
‫سيدي، يجب أن أقيس نسبة الكحول في دمك.‬

110
00:14:20,067 --> 00:14:23,195
‫احتسيت قدحين من الجعة وحسب،‬
‫لا أمانع في النفخ في هذا.‬

111
00:14:26,740 --> 00:14:28,117
‫هل أنت متأكد أن هذا ليس معطلاً؟‬

112
00:14:28,200 --> 00:14:30,035
‫كنت واثقاً، كنت تقود وأنت ثمل.‬

113
00:14:30,369 --> 00:14:32,621
‫عجباً، احتسيت قدحين وحسب.‬

114
00:14:32,705 --> 00:14:33,831
‫سيتوجب عليك أن تأتي معي.‬

115
00:14:33,998 --> 00:14:36,417
‫لا أمانع الذهاب معك، لكن أظن أن هذا معطل.‬

116
00:14:43,215 --> 00:14:44,633
‫"سيد (بيون يونغ هوي)"‬

117
00:15:17,249 --> 00:15:18,334
‫لا.‬

118
00:15:19,710 --> 00:15:22,254
‫سبق وقررت أن أنسى ما حصل،‬
‫لا تطيلي التفكير بالأمر.‬

119
00:15:31,513 --> 00:15:32,848
‫توقفي أرجوك...‬

120
00:15:45,611 --> 00:15:46,612
‫تباً.‬

121
00:16:31,865 --> 00:16:34,284
‫البارحة، تحدثت أنت،‬

122
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
‫لذا سوف أتحدث أنا اليوم.‬

123
00:16:38,539 --> 00:16:40,290
‫معذرة؟ بأي شأن؟‬

124
00:16:42,543 --> 00:16:43,544
‫أولاً،‬

125
00:16:44,545 --> 00:16:45,587
‫أريد أن أعتذر.‬

126
00:16:46,714 --> 00:16:47,589
‫عذراً؟‬

127
00:16:48,549 --> 00:16:51,552
‫استغرق مني الأمر وقتاً طويلاً لأدرك‬
‫حقيقة مشاعري تجاهك،‬

128
00:16:52,052 --> 00:16:53,137
‫وكنت خائفاً أيضاً.‬

129
00:16:55,472 --> 00:16:57,307
‫سيبدو هذا كعذر،‬

130
00:16:58,767 --> 00:17:01,812
‫لكنني كنت أخشى ألا أكون أهلاً لك.‬

131
00:17:06,275 --> 00:17:07,483
‫هل انتهيت من هذا؟‬

132
00:17:08,402 --> 00:17:10,404
‫نعم، انتهيت.‬

133
00:17:10,487 --> 00:17:11,571
‫رائع، شكراً.‬

134
00:17:21,540 --> 00:17:23,166
‫لأن الأمر استغرق مني وقتاً طويلاً،‬

135
00:17:23,375 --> 00:17:25,502
‫يبدو أنك تخليت عن مشاعرك تجاهي.‬

136
00:17:25,711 --> 00:17:29,256
‫لا بأس، أنا أحترم هذا كلياً.‬

137
00:17:30,174 --> 00:17:33,719
‫ما أحاول أن أقوله هو...إنني لا أطلب منك‬
‫أن ترجعي عن قرارك.‬

138
00:17:33,802 --> 00:17:36,305
‫أو أن تحبيني مجدداً، ليس هذا ما أحاول‬
‫أن أطلبه منك.‬

139
00:17:38,015 --> 00:17:40,893
‫لأنني أحترم قرارك،‬

140
00:17:41,935 --> 00:17:44,480
‫يجب أن تحترمي قراري أيضاً،‬
‫لذا بمعنى آخر...‬

141
00:17:47,816 --> 00:17:49,568
‫دعيني أحبك.‬

142
00:17:51,403 --> 00:17:52,529
‫دعيني على سجيتي وحسب.‬

143
00:18:01,246 --> 00:18:02,623
‫لن أضغط عليك.‬

144
00:18:03,457 --> 00:18:05,667
‫لن أتدخل في حياتك الهادئة أبداً.‬

145
00:18:06,376 --> 00:18:08,587
‫يمكن أن تبقى الأمور هكذا، ثم في يوم ما،‬

146
00:18:08,670 --> 00:18:10,255
‫إذا استطعت أن تفتحي قلبك لي مجدداً،‬

147
00:18:11,715 --> 00:18:13,550
‫ارجعي عن قرارك...‬

148
00:18:14,384 --> 00:18:15,761
‫وأحبيني مرة أخرى.‬

149
00:18:20,516 --> 00:18:21,683
‫سأكون بانتظارك.‬

150
00:18:22,643 --> 00:18:23,769
‫لك أن تأخذي وقتك.‬

151
00:18:27,606 --> 00:18:29,775
‫يبدو أنك نسيت أن تتنفسي من جديد.‬

152
00:18:30,234 --> 00:18:31,235
‫تنفسي.‬

153
00:18:33,570 --> 00:18:34,571
‫أحسنت.‬

154
00:18:44,164 --> 00:18:45,499
‫نسيت الفنجان هنا.‬

155
00:19:02,391 --> 00:19:03,433
‫يا إلهي.‬

156
00:19:05,352 --> 00:19:06,854
‫أنا من أحتاج أن أتنفس.‬

157
00:19:27,708 --> 00:19:29,960
‫ماذا يجب أن نفعل بالزانية‬
‫التي تقيم دعوى من أجل نفقة الزواج؟‬

158
00:19:30,335 --> 00:19:31,753
‫إنها قضية بسيطة.‬

159
00:19:32,880 --> 00:19:33,881
‫صحيح.‬

160
00:19:34,798 --> 00:19:37,801
‫في الواقع، أظن أنه سيكون من الجيد‬
‫إذا تولتها الآنسة "يون".‬

161
00:19:42,306 --> 00:19:43,849
‫هلا عقدنا الاجتماع من دون هذين الاثنين؟‬

162
00:19:43,932 --> 00:19:46,560
‫أتساءل ما الذي حصل في غضون يوم.‬

163
00:19:46,810 --> 00:19:48,729
‫ألا تريد أن تبحث في الأمر؟‬

164
00:19:48,854 --> 00:19:50,647
‫ما حصل كان...‬

165
00:19:50,731 --> 00:19:52,983
‫- ليس أنت يا سيد "بيون".‬
‫- اللعنة، لا أريد أن أعرف.‬

166
00:19:53,066 --> 00:19:56,069
‫أصبحت بطلاً.‬

167
00:19:56,153 --> 00:19:57,154
‫بطلاً؟‬

168
00:19:57,821 --> 00:20:00,782
‫أنقذت حياة إحداهن.‬

169
00:20:01,366 --> 00:20:02,534
‫لكن...‬

170
00:20:03,118 --> 00:20:04,369
‫لكن؟‬

171
00:20:07,873 --> 00:20:09,082
‫هل أنت متأكد أن هذا ليس معطلاً؟‬

172
00:20:09,875 --> 00:20:11,543
‫كنت واثقاً، كنت تقود وأنت ثمل.‬

173
00:20:12,211 --> 00:20:13,629
‫اللعنة على الشرطة!‬

174
00:20:14,588 --> 00:20:16,506
‫أظن أن هذا ظلم شديد.‬

175
00:20:17,341 --> 00:20:20,594
‫أرسلت سائقي إلى المنزل باكراً‬
‫لأن أمراً ما طرأ في منزله.‬

176
00:20:21,178 --> 00:20:23,680
‫عندما كنت على وشك أن أتصل بخدمة السائقين،‬

177
00:20:23,764 --> 00:20:26,600
‫وقع الحادث وأوقفته.‬

178
00:20:26,683 --> 00:20:27,976
‫هل لديك فيلم كاميرا مراقبة السيارة؟‬

179
00:20:28,060 --> 00:20:31,104
‫كانت مطفأة، لا بد أن سائقي أطفأ الكاميرا.‬

180
00:20:32,022 --> 00:20:33,440
‫أنا جاد.‬

181
00:20:33,523 --> 00:20:34,983
‫هل يوجد تسجيل هاتفي مع سائق؟‬

182
00:20:35,067 --> 00:20:37,819
‫في الواقع، لأنني...كنت على وشك الاتصال‬
‫بخدمة السائقين.‬

183
00:20:37,903 --> 00:20:39,071
‫إذاً، لا يوجد.‬

184
00:20:39,154 --> 00:20:41,990
‫تعلم أن القيادة تحت تأثير الكحول‬
‫أشبه بقتل أحدهم، صحيح؟‬

185
00:20:42,074 --> 00:20:43,325
‫يا آنسة "نقص في الأدلة"!‬

186
00:20:43,408 --> 00:20:45,702
‫أظن أن الأمر أشبه بمحاولة قتل أحدهم.‬

187
00:20:45,786 --> 00:20:49,748
‫بالضبط، لا تملك الحق‬
‫في مناداتي آنسة "نقص في الأدلة".‬

188
00:20:49,831 --> 00:20:51,833
‫أولاً، لماذا كنت تجلس في مقعد السائق؟‬

189
00:20:51,917 --> 00:20:54,711
‫لأن الجو كان حاراً،‬
‫أردت تشغيل التكييف وحسب.‬

190
00:20:54,795 --> 00:20:56,421
‫كنت توقف المحرك أيضاً؟‬

191
00:20:56,713 --> 00:20:58,632
‫لو أنك فعلت ذلك لأكثر من 5 دقائق،‬
‫لنلت غرامة.‬

192
00:20:58,715 --> 00:20:59,800
‫جميعكم تعرفون هذا، صحيح؟‬

193
00:20:59,883 --> 00:21:02,970
‫قال إنه بإمكانك أن تسميه ابنك‬
‫إذا شرب مجدداً.‬

194
00:21:03,053 --> 00:21:04,596
‫لا أريد ابناً مثله.‬

195
00:21:04,680 --> 00:21:05,806
‫أشعر بالأسى عليك.‬

196
00:21:06,640 --> 00:21:09,393
‫سوف أقدم لك طلباً إدارياً‬

197
00:21:09,643 --> 00:21:10,978
‫وأذهب إلى المحاكمة.‬

198
00:21:11,061 --> 00:21:13,814
‫اقبل العقوبة وحسب.‬

199
00:21:14,064 --> 00:21:15,816
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تقتصر على سحب الرخصة‬

200
00:21:15,899 --> 00:21:17,776
‫وغرامة مالية، لماذا عساك تذهب إلى محاكمة؟‬

201
00:21:17,859 --> 00:21:19,778
‫إنها مجرد عقوبة بسيطة!‬

202
00:21:19,861 --> 00:21:22,906
‫أولئك الذين يتمتعون بمنزلة اجتماعية هامة‬
‫يجب أن يتلقوا عقوبة أشد.‬

203
00:21:22,990 --> 00:21:23,991
‫على سبيل المثال،‬

204
00:21:24,074 --> 00:21:25,784
‫- شخص مثله.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

205
00:21:26,159 --> 00:21:27,953
‫أيها المزعجون الجاحدون.‬

206
00:21:28,870 --> 00:21:30,622
‫أنتم خونة.‬

207
00:21:30,706 --> 00:21:33,083
‫حسناً، كالمعتاد، هذا إشعار إنهاء الاجتماع.‬

208
00:21:33,417 --> 00:21:36,461
‫اللعنة، لن تساعدوني؟‬

209
00:21:36,628 --> 00:21:38,547
‫يا شباب!‬

210
00:21:39,965 --> 00:21:41,466
‫اللعنة، أولئك المزعجون.‬

211
00:21:43,427 --> 00:21:44,553
‫تباً.‬

212
00:21:44,678 --> 00:21:45,721
‫انتهى الاجتماع.‬

213
00:21:47,889 --> 00:21:48,932
‫اللعنة.‬

214
00:21:51,059 --> 00:21:52,060
‫تباً.‬

215
00:21:54,730 --> 00:21:57,858
‫معذرة؟ تريدني أن أكتشف ما الذي فعله‬
‫"جونغ هيون سو" الليلة الماضية؟‬

216
00:21:59,109 --> 00:22:00,444
‫أرى باستمرار أن الأمر غريب.‬

217
00:22:04,531 --> 00:22:05,532
‫ماذا...‬

218
00:22:12,706 --> 00:22:14,124
‫في الواقع...‬

219
00:22:20,130 --> 00:22:23,508
‫حصل أمر طارئ،‬
‫سيتوجب علينا أن نرتب موعداً آخر.‬

220
00:22:23,842 --> 00:22:25,886
‫كان توقيت تلقي تلك الرسالة غريباً.‬

221
00:22:26,386 --> 00:22:28,722
‫الهاتف مقفل، اترك رسالة من فضلك...‬

222
00:22:29,765 --> 00:22:31,349
‫أُقفل هاتفه على الفور.‬

223
00:22:31,725 --> 00:22:33,060
‫والأمر الأكثر غرابة،‬

224
00:22:33,643 --> 00:22:35,020
‫هو أن الجو في الموقع كان غريباً.‬

225
00:22:35,979 --> 00:22:36,980
‫الجو؟‬

226
00:22:37,064 --> 00:22:39,357
‫نعم، لا أستطيع وصف ذلك بالكلمات،‬
‫إنه مجرد شعور راودني.‬

227
00:22:39,858 --> 00:22:41,234
‫حس داخلي.‬

228
00:22:42,944 --> 00:22:44,696
‫يجب أن ترتكز التحقيقات على العلم.‬

229
00:22:44,780 --> 00:22:46,990
‫صحيح، أنت تتحدث عن العلم دائماً.‬

230
00:22:47,074 --> 00:22:49,826
‫لهذا السبب أنا أطلب منك أن ترى‬
‫إذا كان بإمكانك أن تجد الدليل.‬

231
00:22:51,161 --> 00:22:54,081
‫إذاً، أنت تقول إن هناك شكاً‬
‫في أمر "جونغ هيون سو"، صحيح؟‬

232
00:22:54,206 --> 00:22:56,666
‫نعم، بغض النظر عن السبب،‬

233
00:22:57,000 --> 00:22:59,795
‫قد كذب فعلاً، كذب علي.‬

234
00:23:00,670 --> 00:23:03,840
‫وقد خدع "بونغ هوي" بالرغم من أنها وثقت به.‬

235
00:23:03,924 --> 00:23:06,593
‫صحيح، كل شيء يتعلق بالآنسة "يون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

236
00:23:10,013 --> 00:23:12,808
‫آمل أن هذا الشعور الذي يراودني لا صحة له.‬

237
00:23:12,891 --> 00:23:14,684
‫وأن قلقي ليس له مبرر.‬

238
00:23:15,352 --> 00:23:17,187
‫آمل أن يكون "جونغ هيون سو" شخصاً طيباً‬

239
00:23:17,270 --> 00:23:18,939
‫اتُهم زوراً،‬

240
00:23:21,066 --> 00:23:22,567
‫كما تظن "بونغ هوي".‬

241
00:23:22,859 --> 00:23:23,860
‫صحيح، أنا أسمعك.‬

242
00:23:27,030 --> 00:23:28,031
‫"بونغ هوي".‬

243
00:23:31,660 --> 00:23:33,703
‫سيد "بانغ"، انظر إلى هذين الاثنين.‬

244
00:23:33,787 --> 00:23:36,289
‫ما الذي يمكن أن يكون لديهما‬
‫ليتحدثا عنه طوال الوقت؟‬

245
00:23:36,373 --> 00:23:37,791
‫لماذا هما برفقة بعضهما دائماً؟‬

246
00:23:37,874 --> 00:23:39,292
‫إنهما مع بعضهما دائماً.‬

247
00:23:39,376 --> 00:23:40,627
‫بالضبط.‬

248
00:23:41,336 --> 00:23:44,381
‫إنهما يضحكان معاً ويتحادثان دائماً.‬

249
00:23:45,215 --> 00:23:47,300
‫جئت من أجل الجلسة الاستشارية.‬

250
00:23:47,384 --> 00:23:48,927
‫ألم تأت لأنك فضولي؟‬

251
00:23:49,261 --> 00:23:51,263
‫في الواقع، هناك شيء من هذا القبيل؟‬

252
00:23:55,684 --> 00:23:57,060
‫فوجئت كلياً.‬

253
00:23:57,811 --> 00:23:58,812
‫من قبل "جي اوك"؟‬

254
00:23:59,855 --> 00:24:00,772
‫نعم.‬

255
00:24:01,731 --> 00:24:03,108
‫هذا مؤلم جداً،‬

256
00:24:04,651 --> 00:24:06,444
‫ومع ذلك فإنه يجعلني سعيدة للغاية‬
‫في الوقت ذاته.‬

257
00:24:07,320 --> 00:24:09,156
‫وهو يجعلني غاضبة جداً أيضاً.‬

258
00:24:09,281 --> 00:24:11,408
‫لست أفهم حقاً.‬

259
00:24:11,575 --> 00:24:12,784
‫التوقيت هو جوهر الحب.‬

260
00:24:12,868 --> 00:24:14,995
‫أعرف هذا، أعرف هذا حق المعرفة.‬

261
00:24:15,745 --> 00:24:18,874
‫توقيتي مناسب في معظم الأمور‬
‫لكن ليس في الحب.‬

262
00:24:25,213 --> 00:24:27,007
‫ماذا يريدني أن أفعل الآن؟‬

263
00:24:28,758 --> 00:24:30,886
‫يا لها من مزحة، فات الأوان.‬

264
00:24:32,721 --> 00:24:34,723
‫أقصد أنني لن أتراجع.‬

265
00:24:41,646 --> 00:24:42,731
‫يا له من يوم جميل.‬

266
00:24:47,819 --> 00:24:50,280
‫أنا في طريقي لمقابلة "غو تشان هو"‬
‫لأنني لم أستطع ملاقاته البارحة.‬

267
00:24:51,364 --> 00:24:52,324
‫إذاً؟‬

268
00:24:52,407 --> 00:24:54,826
‫حسبت أنك ستكونين مهتمة.‬

269
00:24:56,953 --> 00:24:58,163
‫لا عليك إذا لم تكوني مهتمة.‬

270
00:25:05,462 --> 00:25:06,338
‫أنت لست مهتمة؟‬

271
00:25:06,463 --> 00:25:07,797
‫أنا مهتمة للغاية.‬

272
00:25:30,070 --> 00:25:31,863
‫دعيني أحبك.‬

273
00:25:32,656 --> 00:25:33,907
‫دعيني على سجيتي وحسب.‬

274
00:25:36,660 --> 00:25:37,953
‫سأكون بانتظارك.‬

275
00:25:38,787 --> 00:25:39,829
‫لك أن تأخذي وقتك.‬

276
00:25:48,255 --> 00:25:51,049
‫اللعنة، كفي عن التفكير بذلك.‬

277
00:25:53,051 --> 00:25:54,219
‫ماذا قلت؟‬

278
00:25:58,932 --> 00:26:01,893
‫لماذا؟ هل اقترفت خطأً ما؟‬

279
00:26:19,828 --> 00:26:22,038
‫إذاً، فأنت تحبني؟‬
‫أنت آسف لأنك أدركت ذلك متأخراً؟‬

280
00:26:23,456 --> 00:26:24,291
‫نعم يا "بونغ هوي".‬

281
00:26:24,374 --> 00:26:26,167
‫انتظر كما يحلو لك.‬

282
00:26:26,376 --> 00:26:27,794
‫لن أغير رأيي.‬

283
00:26:28,295 --> 00:26:29,629
‫لن أغيره لأن هذا غير عادل أبداً.‬

284
00:26:31,840 --> 00:26:34,801
‫مررت بوقت عصيب جداً، الآن أنت تحبني؟‬

285
00:26:36,761 --> 00:26:37,887
‫فات الأوان.‬

286
00:26:38,263 --> 00:26:39,764
‫أدركت ذلك متأخراً جداً.‬

287
00:26:40,390 --> 00:26:42,392
‫أنا آسف.‬

288
00:26:42,559 --> 00:26:44,185
‫سأجعلك تعاني بقدر ما عانيت.‬

289
00:26:45,145 --> 00:26:46,730
‫- حسناً.‬
‫- لا تجبني حتى.‬

290
00:26:46,813 --> 00:26:48,023
‫أنا أكرهك جداً.‬

291
00:26:50,275 --> 00:26:52,444
‫أنا أكرهك أكثر حتى لأنك تنفذ ما أطلبه.‬

292
00:26:53,987 --> 00:26:56,823
‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟‬

293
00:27:03,330 --> 00:27:04,289
‫على أي حال،‬

294
00:27:04,789 --> 00:27:06,416
‫سيتوجب عليك أن تنتظرني هذه المرة حقاً.‬

295
00:27:06,875 --> 00:27:08,793
‫سيستغرق الأمر أكثر من 7 دقائق هذه المرة.‬

296
00:27:10,295 --> 00:27:12,589
‫ربما تشيخ وتموت بينما تنتظرني.‬

297
00:27:13,006 --> 00:27:15,258
‫- فهمت.‬
‫- أنا لست أمزح.‬

298
00:27:15,759 --> 00:27:16,885
‫أعلم.‬

299
00:27:23,058 --> 00:27:24,059
‫مهلاً.‬

300
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
‫بالمناسبة،‬

301
00:27:28,229 --> 00:27:29,814
‫غيري أسلوبك بدءاً من هذه اللحظة،‬

302
00:27:29,898 --> 00:27:32,400
‫طالما أن الأمر يتعلق بالعمل‬
‫فأنا الآمر الناهي.‬

303
00:27:33,401 --> 00:27:34,402
‫هل فهمت ذلك؟‬

304
00:27:37,405 --> 00:27:39,199
‫نعم يا سيد "نوه".‬

305
00:27:39,866 --> 00:27:41,242
‫"بونغ هوي"، أسرعي.‬

306
00:27:41,326 --> 00:27:42,327
‫سوف أسرع.‬

307
00:27:45,205 --> 00:27:46,498
‫هو في إجازة؟‬

308
00:27:46,706 --> 00:27:48,541
‫قال إن أمراً طارئاً وقع.‬

309
00:27:53,004 --> 00:27:54,297
‫اتصل بي في أي وقت.‬

310
00:27:54,672 --> 00:27:57,342
‫سوف أساعدك إذا كان هناك‬
‫ما أستطيع فعله من أجلك.‬

311
00:27:58,259 --> 00:27:59,928
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

312
00:28:01,513 --> 00:28:05,058
‫ذكرت أنني يجب أن أستفيد‬
‫من بعض أيام إجازاتي التي لم أستخدمها.‬

313
00:28:06,309 --> 00:28:08,269
‫يجب أن أستخدمها الآن.‬

314
00:28:10,438 --> 00:28:11,689
‫فهمت.‬

315
00:28:12,649 --> 00:28:13,566
‫شكراً لك.‬

316
00:28:17,821 --> 00:28:21,199
‫هل توقع أنه قد يحتاج أخذ إجازة؟‬

317
00:28:22,200 --> 00:28:23,660
‫يبدو الأمر كذلك، صحيح؟‬

318
00:28:26,454 --> 00:28:28,623
‫كما هو متوقع، "غو تشان هو" ليس في المنزل.‬

319
00:28:29,124 --> 00:28:30,125
‫ليس في المنزل.‬

320
00:28:32,627 --> 00:28:33,753
‫إذاً...‬

321
00:28:36,297 --> 00:28:38,341
‫لا، من الصعب جداً اقتحام المنزل.‬

322
00:28:38,550 --> 00:28:41,010
‫نحتاج حفارة لنحدث فتحة لندخل.‬

323
00:28:42,053 --> 00:28:46,224
‫"بونغ هوي"، أظن أنك قادرة على القيام‬
‫بأي شيء، أليس كذلك؟‬

324
00:28:46,891 --> 00:28:49,060
‫- أنت قادرة.‬
‫- هل جئتما لتعاينا المنزل؟‬

325
00:28:50,562 --> 00:28:52,021
‫هذا مبناي.‬

326
00:28:53,148 --> 00:28:54,816
‫أنتما تبدوان عريسين جديدين.‬

327
00:28:56,484 --> 00:28:57,902
‫هل تبحثان عن منزلكما الزوجي؟‬

328
00:28:59,028 --> 00:29:00,029
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

329
00:29:02,574 --> 00:29:05,076
‫الشاب الذي يعيش هنا أعطاني إذنه‬

330
00:29:05,160 --> 00:29:07,412
‫لأعاين المنزل حتى في غيابه.‬

331
00:29:07,537 --> 00:29:09,330
‫خذا وقتكما لتعايناه.‬

332
00:29:10,165 --> 00:29:13,042
‫متى عُرضت هذه الوحدة للبيع؟‬

333
00:29:13,668 --> 00:29:18,256
‫حسناً، دعني أفكر، كان ذلك‬
‫بتاريخ 10 أو 20 من الشهر.‬

334
00:29:19,549 --> 00:29:21,426
‫ذلك قبل جريمة قتل الطاهي "يانغ".‬

335
00:29:21,718 --> 00:29:22,719
‫من؟‬

336
00:29:23,678 --> 00:29:24,971
‫لا، لا شيء.‬

337
00:29:25,388 --> 00:29:28,475
‫هل يمكن أن نقوم بجولة على انفراد؟‬
‫نحن الاثنان وحسب.‬

338
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
‫يجب أن نناقش بعض الأمور الخاصة وحسب.‬

339
00:29:32,812 --> 00:29:35,607
‫بما أننا عريسان جديدان، لا بد أن نتكلم‬
‫أين نضع السرير وما إلى ذلك.‬

340
00:29:36,316 --> 00:29:39,152
‫يبدو أن علاقتكما حميمة جداً‬
‫مثل عريسين جديدين.‬

341
00:29:39,235 --> 00:29:42,572
‫حسناً، سوف أترككما وحدكما،‬
‫عايناه على انفراد.‬

342
00:29:54,375 --> 00:29:55,460
‫فلنعاينه على انفراد.‬

343
00:29:58,880 --> 00:30:01,382
‫أين يمكن أن يكون قد ذهب بحق السماء؟‬

344
00:30:02,133 --> 00:30:03,134
‫لا أدري.‬

345
00:30:04,260 --> 00:30:06,012
‫هل يمكن أنه هرب أو ما شابه؟‬

346
00:30:06,721 --> 00:30:08,973
‫أم هل يمكن أنه قصد مكاناً ليتولى أمراً ما؟‬

347
00:30:10,350 --> 00:30:13,520
‫إذا لم يكن أي من هذا صحيحاً،‬
‫فهل من الممكن أنه ذهب في رحلة؟‬

348
00:30:14,062 --> 00:30:15,355
‫هذا معقول، أو...‬

349
00:30:16,648 --> 00:30:18,525
‫قد يكون اختفى أصلاً.‬

350
00:30:19,025 --> 00:30:20,026
‫معذرة؟‬

351
00:30:21,569 --> 00:30:22,570
‫لا شيء.‬

352
00:30:31,621 --> 00:30:32,580
‫ماذا؟‬

353
00:30:34,374 --> 00:30:35,375
‫ما هذا؟‬

354
00:30:35,792 --> 00:30:36,793
‫سيد "نوه".‬

355
00:30:53,059 --> 00:30:55,186
‫ذهبنا إلى منزل "غو تشان هو" لكن...‬

356
00:30:56,938 --> 00:30:57,939
‫لم نجد شيئاً.‬

357
00:30:59,065 --> 00:31:00,817
‫لم تجد شيئاً؟‬

358
00:31:01,234 --> 00:31:03,403
‫لا، تذكرت.‬

359
00:31:03,736 --> 00:31:06,573
‫لا أدري إذا كانت هذه ستنفع.‬

360
00:31:07,031 --> 00:31:09,117
‫لكنني جلبتها تحسباً، تفضل.‬

361
00:31:12,704 --> 00:31:14,330
‫لن يكون ذلك سهلاً، لكنني سأبحث في الأمر.‬

362
00:31:14,581 --> 00:31:16,040
‫سأقدر ذلك حقاً.‬

363
00:31:16,124 --> 00:31:17,375
‫كما قلت، لن يكون الأمر سهلاً.‬

364
00:31:17,500 --> 00:31:20,420
‫أشعر أنني عاجز لأنني فقدت السلطة الحكومية.‬

365
00:31:29,262 --> 00:31:30,263
‫أنا أيضاً.‬

366
00:31:33,308 --> 00:31:36,436
‫ألن تخبر الآنسة "يون" عن "جونغ هيون سو"؟‬

367
00:31:39,314 --> 00:31:41,149
‫كنت سأخبرها،‬

368
00:31:41,274 --> 00:31:44,444
‫لكنني قررت أن أنتظر‬
‫طالما أنه لم يتم تأكيد شيء بعد.‬

369
00:31:46,237 --> 00:31:48,281
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

370
00:31:52,452 --> 00:31:53,453
‫ابني.‬

371
00:31:54,120 --> 00:31:56,122
‫إنه ملف قضية "جانغ هوي جون".‬

372
00:32:01,127 --> 00:32:02,879
‫"الوقت التقديري للوفاة، منتصف الليل‬
‫يوم 11 مايو عام 2015"‬

373
00:32:03,129 --> 00:32:06,424
‫أود أن تعيدا التحقيق في القضية‬
‫أنتما الاثنتان.‬

374
00:32:06,799 --> 00:32:08,092
‫نعيد التحقيق فيها؟‬

375
00:32:09,344 --> 00:32:11,679
‫حاولت جاهداً أن أتقبل...‬

376
00:32:12,555 --> 00:32:14,933
‫حكم المحاكمة.‬

377
00:32:37,997 --> 00:32:39,874
‫ذهبت إلى موقع الجريمة مرات عديدة‬

378
00:32:40,416 --> 00:32:42,460
‫لأبحث عن احتمالات مختلفة.‬

379
00:32:43,753 --> 00:32:46,506
‫تساءلت إذا كان أحدهم يحمل الضغينة تجاهي...‬

380
00:32:47,757 --> 00:32:50,677
‫قد قتل ابني سعياً للانتقام.‬

381
00:32:53,763 --> 00:32:54,973
‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬

382
00:32:55,139 --> 00:32:56,516
‫فكرت بالأمر مراراً وتكراراً‬

383
00:32:57,475 --> 00:32:58,643
‫ولا بد أن تكون هي الفاعلة.‬

384
00:32:59,352 --> 00:33:00,979
‫ما من دليل يشير إلى عكس ذلك.‬

385
00:33:01,270 --> 00:33:03,064
‫قرأت ملف القضية.‬

386
00:33:03,481 --> 00:33:05,108
‫كانت هناك أداتا جريمة، واحدة منهما...‬

387
00:33:05,191 --> 00:33:06,192
‫هذا صحيح.‬

388
00:33:06,567 --> 00:33:07,902
‫أنا لفقت الدليل.‬

389
00:33:08,653 --> 00:33:11,155
‫استخدمت حيلاً لأوقع بـ"يون بونغ هوي".‬

390
00:33:11,239 --> 00:33:13,574
‫ماذا عن الدليل الآخر إذاً؟‬

391
00:33:13,992 --> 00:33:15,284
‫لا أدري كيف سيبدو هذا،‬

392
00:33:16,577 --> 00:33:19,872
‫لكنني أظن أنني أعرف ما الذي تظنه يا سيدي.‬

393
00:33:20,498 --> 00:33:21,666
‫المدعي العام "نوه جي اوك".‬

394
00:33:21,958 --> 00:33:24,877
‫كان المدعي العام المسؤول عن القضية.‬

395
00:33:24,961 --> 00:33:28,423
‫ربما تظن أنه وضع الأداة في موقع الجريمة‬

396
00:33:28,881 --> 00:33:30,591
‫كما فعلت أنت تماماً.‬

397
00:33:39,600 --> 00:33:41,102
‫من أجل أن ينقذ "يون بونغ هوي".‬

398
00:33:41,519 --> 00:33:43,730
‫لا بد أنه وضع الدليل في موقع الجريمة‬

399
00:33:43,980 --> 00:33:44,981
‫كما فعلت تماماً.‬

400
00:33:45,356 --> 00:33:46,524
‫هذا هو استنتاجي.‬

401
00:33:46,607 --> 00:33:49,569
‫ما كان "جي اوك" ليفعل شيئاً كهذا يا سيدي.‬

402
00:33:49,736 --> 00:33:50,903
‫إذا كان هذا ما تظنينه،‬

403
00:33:51,446 --> 00:33:52,905
‫فلتثبتي لي ذلك.‬

404
00:33:53,531 --> 00:33:57,118
‫أنا أقصد أنك يجب أن تحاولي إيجاد شيء جديد،‬
‫مهما كان.‬

405
00:34:18,431 --> 00:34:19,474
‫ماذا؟‬

406
00:34:19,849 --> 00:34:21,016
‫سيد "بيون".‬

407
00:34:21,266 --> 00:34:22,310
‫تكلمي أيتها المزعجة.‬

408
00:34:23,895 --> 00:34:24,937
‫هل لي...‬

409
00:34:25,772 --> 00:34:27,148
‫أن أساعدك في تلك المحاكمة؟‬

410
00:34:30,568 --> 00:34:32,110
‫آنسة "نقص في الأدلة"، هل ستفعلين؟‬

411
00:34:32,527 --> 00:34:34,405
‫لن أساعدك إذا بقيت تناديني هكذا.‬

412
00:34:34,489 --> 00:34:35,656
‫حسناً يا "يون بونغ هوي".‬

413
00:34:35,739 --> 00:34:36,741
‫آنسة "يون".‬

414
00:34:39,952 --> 00:34:42,496
‫حسناً، آنسة "يون"، ساعديني.‬

415
00:34:42,580 --> 00:34:44,916
‫أشعر أن ذلك غير عادل على الإطلاق.‬

416
00:34:44,998 --> 00:34:47,668
‫لن يغطي تأميني الأمر‬
‫إذا كانت هذه قضية قيادة تحت تأثير الكحول.‬

417
00:34:48,002 --> 00:34:49,003
‫هل كنت تعرفين هذا؟‬

418
00:34:49,629 --> 00:34:50,880
‫يا شباب، تعالوا من فضلكم.‬

419
00:34:51,672 --> 00:34:55,051
‫"لوح المهمات اليومية، اغسل الأطباق‬
‫اشتر القهوة، أخرج القمامة"‬

420
00:35:03,976 --> 00:35:06,354
‫من تقع عليه مهمة غسل الأطباق والقهوة‬
‫والقمامة‬

421
00:35:06,479 --> 00:35:08,022
‫هو أنت يا آنسة "يون".‬

422
00:35:22,245 --> 00:35:25,540
‫أود أن أتطوع.‬

423
00:35:26,541 --> 00:35:27,708
‫اللعنة.‬

424
00:35:33,589 --> 00:35:34,590
‫هل حصل أمر ما؟‬

425
00:35:36,384 --> 00:35:37,677
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

426
00:35:39,971 --> 00:35:41,013
‫اشربيه.‬

427
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
‫هل انتهيت من هذا؟‬

428
00:35:55,653 --> 00:35:56,654
‫سوف أنظفه.‬

429
00:35:57,029 --> 00:35:58,698
‫- سوف أضعه جانباً عنك.‬
‫- شكراً لك.‬

430
00:36:05,997 --> 00:36:07,707
‫آنسة "يون"، هل انتهيت؟‬

431
00:36:08,124 --> 00:36:09,292
‫أنا أعمل على الملفات.‬

432
00:36:10,668 --> 00:36:12,003
‫دعيني أرى يديك.‬

433
00:36:13,546 --> 00:36:14,714
‫يديّ؟‬

434
00:36:18,176 --> 00:36:19,385
‫كليها بينما تعملين.‬

435
00:36:20,011 --> 00:36:21,137
‫شكراً لك.‬

436
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

437
00:36:39,405 --> 00:36:41,449
‫هل كنت تجرين معادلة قياس نسبة الكحول؟‬

438
00:36:42,074 --> 00:36:43,534
‫- فهمت.‬
‫- نعم.‬

439
00:36:43,784 --> 00:36:45,786
‫هذه المعادلة تحسب‬

440
00:36:45,870 --> 00:36:48,706
‫محتوى الكحول في دم شخص ما‬
‫بعد القيادة تحت تأثيره.‬

441
00:36:49,040 --> 00:36:50,041
‫لذا...‬

442
00:37:10,686 --> 00:37:13,231
‫احرصي على أن تتحققي من هذا الجزء،‬
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

443
00:37:29,705 --> 00:37:31,666
‫اشربي بعض الصودا ربما تغصين.‬

444
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
‫أمي.‬

445
00:37:38,089 --> 00:37:39,632
‫أظن أنني أعيش عصري الذهبي الآن.‬

446
00:37:39,757 --> 00:37:40,758
‫العصر الذهبي؟‬

447
00:37:40,967 --> 00:37:44,011
‫تعلمين كيف يعيش الناس عصرهم الذهبي‬

448
00:37:44,095 --> 00:37:45,680
‫حينما يكونون في ذروة نجاحهم.‬

449
00:37:45,763 --> 00:37:47,181
‫حقاً؟ لماذا تظنين ذلك؟‬

450
00:37:47,765 --> 00:37:50,393
‫هل حصل شيء ما بينك وبين المدير التنفيذي‬
‫لمكتبك؟‬

451
00:37:50,643 --> 00:37:51,644
‫هل تسير الأمور على ما يرام؟‬

452
00:37:51,727 --> 00:37:54,397
‫ليس الأمر كذلك، الأمر فقط...‬

453
00:37:56,399 --> 00:37:59,485
‫أنني سعيدة للغاية لأن كل زملائي يحبونني.‬

454
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‫أنا سعيدة حتى إن الأمر يخيفني.‬

455
00:38:01,779 --> 00:38:04,740
‫أنا أخشى أنني قد أُسلب هذا الأمر.‬

456
00:38:05,658 --> 00:38:06,659
‫مثيرة للشفقة.‬

457
00:38:11,080 --> 00:38:14,834
‫عندما كنت تحظين بشيء،‬
‫لم تكوني تسمحين للناس أن يسلبوك إياه.‬

458
00:38:14,959 --> 00:38:18,671
‫الأمر هو أنه لم يكن لديك الكثير‬
‫من الأمور الناجحة.‬

459
00:38:19,046 --> 00:38:20,089
‫حقاً؟‬

460
00:38:20,798 --> 00:38:22,133
‫إنها تبدو كذلك.‬

461
00:38:26,929 --> 00:38:29,765
‫أمي، بالمناسبة، لماذا يراودني شعور‬

462
00:38:29,849 --> 00:38:31,767
‫أن مديرتك تسترق السمع إلى محادثتنا دائماً؟‬

463
00:38:31,851 --> 00:38:33,352
‫هل أنا واهمة؟‬

464
00:38:34,312 --> 00:38:37,773
‫دعيها تفعل، ذلك لأن حياتها مملة.‬

465
00:38:38,482 --> 00:38:39,692
‫"يونغ سون"!‬

466
00:39:20,941 --> 00:39:22,526
‫المحامون‬

467
00:39:22,943 --> 00:39:24,904
‫زارونا بضع مرات.‬

468
00:39:25,196 --> 00:39:27,198
‫وقد قابلوا الزوجين الموجودين في الصورة.‬

469
00:39:27,281 --> 00:39:28,657
‫فهمت.‬

470
00:39:29,450 --> 00:39:32,078
‫إذاً، هل نفعت حجة غيابك؟‬

471
00:39:32,953 --> 00:39:33,996
‫نعم.‬

472
00:39:34,246 --> 00:39:35,790
‫الفضل كله يعود لك.‬

473
00:39:36,248 --> 00:39:37,541
‫- سوف أذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

474
00:39:45,341 --> 00:39:46,384
‫ما الذي يجري؟‬

475
00:39:56,018 --> 00:39:57,395
‫هل أنا مشتبه بي؟‬

476
00:40:16,414 --> 00:40:17,665
‫سيد "نوه".‬

477
00:40:20,543 --> 00:40:21,669
‫سيد "نوه".‬

478
00:40:22,461 --> 00:40:23,587
‫سيد "نوه"؟‬

479
00:40:29,510 --> 00:40:30,886
‫سيد "نوه"، هل أنت بخير؟‬

480
00:40:30,970 --> 00:40:33,139
‫سمعتك من الطابق الأول.‬

481
00:40:38,686 --> 00:40:39,687
‫"بونغ هوي"‬

482
00:40:40,354 --> 00:40:43,023
‫"بونغ هوي"، أنت بخير، صحيح؟‬

483
00:40:44,191 --> 00:40:46,444
‫أنت بأمان، صحيح؟‬

484
00:40:47,153 --> 00:40:49,029
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

485
00:40:49,405 --> 00:40:52,616
‫هل مت في الكابوس الذي رأيته أو ما شابه؟‬

486
00:40:54,243 --> 00:40:55,744
‫لا أدري.‬

487
00:40:57,371 --> 00:40:58,956
‫لا أعلم من كان.‬

488
00:40:59,957 --> 00:41:01,125
‫أحدهم...‬

489
00:41:02,001 --> 00:41:03,210
‫تأذى.‬

490
00:41:21,562 --> 00:41:22,646
‫أنا...‬

491
00:41:26,567 --> 00:41:27,610
‫أنا آسف.‬

492
00:41:31,489 --> 00:41:32,573
‫سوف أذهب.‬

493
00:41:49,173 --> 00:41:50,216
‫نم قليلاً.‬

494
00:41:52,384 --> 00:41:54,553
‫سأبقى معك 5 دقائق وحسب.‬

495
00:41:55,346 --> 00:41:56,555
‫لا تخطئ فهمي.‬

496
00:41:59,225 --> 00:42:00,476
‫هذا حب من أجل البشرية.‬

497
00:42:56,198 --> 00:42:59,368
‫لن أقع في غرامك مهما بدوت ظريفاً‬
‫وأنت نائم.‬

498
00:43:06,667 --> 00:43:07,918
‫"المحاكمة جارية"‬

499
00:43:08,002 --> 00:43:11,839
‫المدعى عليه أنهى الشرب عند الساعة 9 مساءً.‬

500
00:43:12,047 --> 00:43:14,383
‫توقيت الحادثة‬

501
00:43:14,466 --> 00:43:17,595
‫هو 9:35، ضابط الشرطة‬
‫الذي وصل إلى موقع الحادثة‬

502
00:43:17,678 --> 00:43:20,431
‫أجرى فحص الكحول عند الساعة 9:45 مساءً.‬

503
00:43:20,514 --> 00:43:21,932
‫أُجري فحص الكحول‬

504
00:43:22,016 --> 00:43:24,518
‫في الوقت الذي كان فيه مقدار الكحول‬
‫في الدم في ازدياد.‬

505
00:43:24,602 --> 00:43:26,729
‫ولذلك، لا يمكن استنتاج‬

506
00:43:26,812 --> 00:43:29,648
‫أن مقدار الكحول في الدم عند القيادة‬
‫كان يزيد عن 0,05 بالمئة.‬

507
00:43:30,107 --> 00:43:31,984
‫"محامية الدفاع، المدعى عليه"‬

508
00:43:40,492 --> 00:43:41,535
‫اللعنة.‬

509
00:43:49,585 --> 00:43:50,711
‫هل جئت لتشاهد "بونغ هوي"؟‬

510
00:43:52,087 --> 00:43:53,589
‫جئت من أجل السيد "بيون".‬

511
00:43:53,672 --> 00:43:56,133
‫إنه يمثل شخصية الأب بالنسبة لي.‬

512
00:43:57,009 --> 00:43:58,969
‫جئت لأرى أصغر محامية لدينا وهي "بونغ هوي".‬

513
00:43:59,511 --> 00:44:01,221
‫فلنر مدى براعتها، هل لنا ذلك؟‬

514
00:44:01,472 --> 00:44:04,391
‫أولاً، أساس الادعاء‬

515
00:44:04,475 --> 00:44:07,353
‫أنه أنهى الشراب عند الساعة 9 مساءً‬

516
00:44:07,645 --> 00:44:09,188
‫يبدو غير مثبت.‬

517
00:44:10,064 --> 00:44:12,483
‫لم يكن هناك معارف انضموا إليه.‬

518
00:44:12,566 --> 00:44:16,111
‫نعم، سيادتك، لذلك قدمت شهادة خطية‬
‫لساقي الحانة‬

519
00:44:16,195 --> 00:44:19,114
‫أنه أنهى الشرب عند الساعة 9 مساءً،‬
‫وكذلك كشف حساب بطاقته الائتمانية.‬

520
00:44:19,615 --> 00:44:20,616
‫فهمت.‬

521
00:44:22,910 --> 00:44:25,788
‫هل لديك دليل يثبت أنه تصرف مبرر؟‬

522
00:44:26,205 --> 00:44:27,206
‫في الواقع.‬

523
00:44:28,624 --> 00:44:32,211
‫لسوء الحظ، بسبب تعطل كاميرا المراقبة‬
‫في السيارة،‬

524
00:44:33,170 --> 00:44:34,713
‫ليس لدينا أي دليل.‬

525
00:44:34,797 --> 00:44:37,299
‫لكننا نبحث عن شاهد عيان للحادثة.‬

526
00:44:38,926 --> 00:44:40,177
‫فهمت.‬

527
00:44:41,303 --> 00:44:42,471
‫يراودني شعور غير مطمئن بشأن هذا.‬

528
00:44:42,554 --> 00:44:43,555
‫- أيها الادعاء.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

529
00:44:43,639 --> 00:44:44,890
‫تقدم بحكمك.‬

530
00:44:47,309 --> 00:44:50,312
‫غرّم المدعى عليه 3 ملايين وون رجاءً.‬

531
00:44:51,313 --> 00:44:53,357
‫أخيراً، هل يمتلك المدعى عليه...‬

532
00:44:53,982 --> 00:44:55,526
‫كلمات أخيرة يود قولها؟‬

533
00:44:56,068 --> 00:44:57,111
‫نعم، سيادتك.‬

534
00:45:01,281 --> 00:45:03,575
‫أنا أتفق معك بأن الشرب والقيادة‬

535
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
‫أمر ارتكابه خاطئ جداً.‬

536
00:45:07,663 --> 00:45:09,873
‫لذلك فأنا نادم بشدة على ما فعلته.‬

537
00:45:11,250 --> 00:45:13,127
‫لكن من الصحيح‬

538
00:45:13,794 --> 00:45:16,630
‫أنني احتسيت كأسين من الجعة وحسب،‬

539
00:45:16,713 --> 00:45:21,760
‫وقدت بدافع النية الحسنة‬
‫لأنقذ حياة إنسان وحسب.‬

540
00:45:22,386 --> 00:45:25,305
‫خذ ذلك بعين الاعتبار من فضلك، شكراً لك.‬

541
00:45:29,226 --> 00:45:30,686
‫إليكم الحكم.‬

542
00:45:32,271 --> 00:45:35,774
‫سيتوجب على المدعى عليه‬
‫دفع غرامة مالية تصل إلى 3 مليون وون.‬

543
00:45:36,275 --> 00:45:40,028
‫إذا رفض المدعى عليه أن يدفع الغرامة،‬

544
00:45:40,112 --> 00:45:43,073
‫فإن كل 100 ألف وون سوف تتحول‬
‫إلى عقوبة يوم،‬

545
00:45:43,157 --> 00:45:46,160
‫وبذلك سوف يُسجن في إصلاحية لمدة 30 يوماً.‬

546
00:45:46,243 --> 00:45:47,453
‫ماذا قلت؟‬

547
00:45:51,582 --> 00:45:53,584
‫تعالي يا آنسة "نقص في الأدلة"!‬

548
00:45:55,294 --> 00:45:57,337
‫استغللتني مثل عبد.‬

549
00:45:57,421 --> 00:45:58,964
‫وخسرت؟‬

550
00:45:59,214 --> 00:46:00,924
‫أيتها الـ...توقفي عندك.‬

551
00:46:01,008 --> 00:46:02,092
‫توقفي!‬

552
00:46:02,593 --> 00:46:03,802
‫يا للهول، إنه غاضب حقاً.‬

553
00:46:05,012 --> 00:46:06,597
‫"بونغ هوي" بالغت بالأمر.‬

554
00:46:07,639 --> 00:46:09,683
‫كان يمكن أن تربح لو أنه كان قاضياً آخر.‬

555
00:46:11,351 --> 00:46:14,313
‫"جي هاي"، أنا واثقة أنك تعرفين مسبقاً‬

556
00:46:14,605 --> 00:46:16,023
‫أنني جميلة جداً.‬

557
00:46:17,774 --> 00:46:18,775
‫نعم.‬

558
00:46:19,151 --> 00:46:20,861
‫كان هذا رأيي عندما لم نكن مقربتين جداً.‬

559
00:46:20,944 --> 00:46:21,945
‫ماذا؟‬

560
00:46:22,362 --> 00:46:23,363
‫لا عليك.‬

561
00:46:25,824 --> 00:46:29,495
‫لكنك تعرفين أن "جي اوك" و"يون هيوك"‬
‫كانا وسيمين حقاً أيضاً.‬

562
00:46:30,204 --> 00:46:31,246
‫فهمت.‬

563
00:46:31,330 --> 00:46:34,583
‫كنت أشعر بالفخر حين كنا نتسكع سوية‬
‫نحن الثلاثة.‬

564
00:46:34,958 --> 00:46:37,127
‫كان الناس يحدقون بنا.‬

565
00:46:37,252 --> 00:46:38,795
‫فهمت.‬

566
00:46:40,214 --> 00:46:41,298
‫لكنني...‬

567
00:46:42,466 --> 00:46:44,301
‫آذيت كليهما‬

568
00:46:44,718 --> 00:46:45,802
‫وتخليت عنهما.‬

569
00:46:48,222 --> 00:46:49,723
‫لا بد أنني كنت مجنونة.‬

570
00:46:50,516 --> 00:46:52,559
‫هذا ما يحصل عندما تمتلكين كل شيء.‬

571
00:46:52,643 --> 00:46:55,187
‫لا أستطيع أن أجادلك لأنك محقة.‬

572
00:47:00,484 --> 00:47:01,777
‫الآن،‬

573
00:47:01,902 --> 00:47:03,946
‫لا بد أنها هي من تملك كل شيء.‬

574
00:47:12,746 --> 00:47:14,873
‫سوف تحرجين نفسك وحسب إذا خرجت الآن.‬

575
00:47:15,415 --> 00:47:16,959
‫ستندمين على ذلك غداً.‬

576
00:47:18,252 --> 00:47:19,253
‫أفلتيني.‬

577
00:47:24,091 --> 00:47:25,592
‫تباً، هذا محرج جداً.‬

578
00:47:27,886 --> 00:47:29,012
‫يا رفيقيّ.‬

579
00:47:32,558 --> 00:47:33,475
‫آنسة "تشا"؟‬

580
00:47:33,559 --> 00:47:35,519
‫لا توجهي لي الحديث حتى.‬

581
00:47:40,607 --> 00:47:41,650
‫يا رفيقيّ...‬

582
00:47:42,359 --> 00:47:43,610
‫يا رفيقيّ أنتما...‬

583
00:47:48,490 --> 00:47:49,491
‫فلنذهب.‬

584
00:48:09,761 --> 00:48:11,680
‫بدت ثملة حقاً، ألا تظنان ذلك؟‬

585
00:48:11,763 --> 00:48:13,265
‫ما من داع للقلق.‬

586
00:48:13,348 --> 00:48:16,685
‫إنه محق، لم تكن ثملة إلى تلك الدرجة.‬
‫إنها لا تتأثر بالشراب بسهولة.‬

587
00:48:16,768 --> 00:48:19,438
‫- يمكنها أن تشرب لبضع ساعات بعد.‬
‫- بالطبع.‬

588
00:48:24,901 --> 00:48:27,738
‫في الواقع، ما قصدته كان أنه...‬

589
00:48:29,031 --> 00:48:30,699
‫ما من داع لتبالغي في القلق عليها.‬

590
00:48:30,782 --> 00:48:34,036
‫هذا ما كنت أحاول أن أخبرك به.‬

591
00:48:34,202 --> 00:48:35,912
‫إنه محق، كان هذا هو القصد.‬

592
00:48:36,413 --> 00:48:37,456
‫لم يقصد شيئاً آخر.‬

593
00:48:37,789 --> 00:48:38,790
‫لم أقل شيئاً.‬

594
00:48:39,499 --> 00:48:43,378
‫كنت أفكر في أن أضرب مؤخرة رأسها‬
‫إذا كانت ثملة‬

595
00:48:43,462 --> 00:48:45,339
‫لأنها تحدق بي دائماً.‬

596
00:48:55,557 --> 00:48:56,642
‫هل ستكونين بخير؟‬

597
00:48:58,435 --> 00:48:59,561
‫رافقتك السلامة يا "يو جيونغ".‬

598
00:48:59,686 --> 00:49:00,937
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

599
00:50:11,133 --> 00:50:13,802
‫من الصعب تعقب المكان الذي ذهب إليه‬
‫"غو تشان هو" في يوم اختفائه.‬

600
00:50:14,344 --> 00:50:16,346
‫لا زلت أتحقق من كاميرات المراقبة‬
‫في السيارات‬

601
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
‫التي كانت مركونة في الممر خارج منزله.‬

602
00:50:18,640 --> 00:50:21,518
‫لكن هناك بضع نقاط عمياء والرؤية غير واضحة‬
‫بسبب الظلام.‬

603
00:50:21,727 --> 00:50:23,019
‫فهمت.‬

604
00:50:23,979 --> 00:50:25,105
‫إذاً،‬

605
00:50:25,480 --> 00:50:29,151
‫هل بحثت في أمر الأشخاص في هذه الصورة؟‬

606
00:50:29,359 --> 00:50:32,112
‫بدأت البحث بين زملاء دراسة "غو تشان هو".‬

607
00:50:36,491 --> 00:50:37,784
‫أعرف...‬

608
00:50:38,452 --> 00:50:39,619
‫من اشترى لك الحذاء.‬

609
00:50:41,037 --> 00:50:43,790
‫هذا ما قاله "غو تشان هو" بالضبط‬
‫لـ"بونغ هوي".‬

610
00:50:44,458 --> 00:50:45,459
‫إذاً...‬

611
00:50:46,001 --> 00:50:47,919
‫هل تظن أن الشخص الذي اشترى الحذاء‬

612
00:50:48,295 --> 00:50:49,838
‫موجود في هذه الصورة؟‬

613
00:50:50,797 --> 00:50:52,174
‫أم أنه "جونغ هيون سو"؟‬

614
00:50:54,342 --> 00:50:55,343
‫"جي اوك"‬

615
00:50:55,552 --> 00:50:56,678
‫تعال وانظر إلى هذا.‬

616
00:51:00,849 --> 00:51:01,808
‫وردنا الآن،‬

617
00:51:01,892 --> 00:51:05,187
‫أداة الجريمة التي من المفترض‬
‫أنها استُخدمت لقتل الطاهي "يانغ"‬

618
00:51:05,270 --> 00:51:09,191
‫وُجدت الليلة الماضية في سيارة‬
‫مركونة على جانب الطريق في "تشونتشيون"‬

619
00:51:09,441 --> 00:51:11,985
‫المجرم المُفترض، السيد "غو"،‬

620
00:51:12,068 --> 00:51:15,697
‫والأمر صادم أكثر لأنه كان يعمل‬
‫في الأدلة الجنائية.‬

621
00:51:15,989 --> 00:51:19,117
‫يبدو أنه هرب بعد أن ترك السيارة‬

622
00:51:19,201 --> 00:51:20,744
‫على جانب طريق ناء مع أداة الجريمة.‬

623
00:51:21,203 --> 00:51:23,997
‫في هذه الأثناء، حقيقة أن السيد "غو"‬
‫كان مسؤولاً‬

624
00:51:24,080 --> 00:51:26,249
‫عن معاينة الأدلة الجنائية في الموقع‬

625
00:51:26,333 --> 00:51:28,585
‫سوف تصدم الناس أكثر حتى.‬

626
00:51:29,002 --> 00:51:33,006
‫تقول الشرطة إنها ستبذل قصارى جهدها‬
‫لتجد السيد "غو" وتعتقله.‬

627
00:51:33,089 --> 00:51:35,175
‫شرطة "غويانغ" و"تشونتشيون" تتعقب من جديد‬

628
00:51:35,383 --> 00:51:37,844
‫الطريق الذي سلكه السيد "غو".‬

629
00:51:37,928 --> 00:51:40,138
‫إنهم يبذلون قصارى جهدهم ليتعقبوا مكانه.‬

630
00:51:40,347 --> 00:51:41,556
‫ها قد جئت يا آنسة "يون".‬

631
00:51:42,265 --> 00:51:43,558
‫هل أنت بخير؟‬

632
00:51:43,642 --> 00:51:44,643
‫نعم، طبعاً.‬

633
00:51:55,028 --> 00:51:56,029
‫ماذا دهاكما؟‬

634
00:51:57,155 --> 00:51:58,824
‫هل هناك أمر أجهله؟‬

635
00:52:02,160 --> 00:52:03,161
‫يا شباب،‬

636
00:52:04,579 --> 00:52:08,124
‫أين هي الآنسة "نقص في الأدلة"،‬
‫الفتاة التي خسرت‬

637
00:52:08,250 --> 00:52:09,334
‫قضيتي؟‬

638
00:52:10,210 --> 00:52:13,046
‫إنها تتسلل إلى الخارج‬
‫في كل فرصة تسنح لها بذلك.‬

639
00:52:13,171 --> 00:52:15,090
‫لم تتسن لي رؤيتها منذ مدة.‬

640
00:52:15,507 --> 00:52:17,759
‫أنا مشتاق إليها بشدة.‬

641
00:52:18,844 --> 00:52:20,846
‫أظن أنها ليست هنا.‬

642
00:52:21,721 --> 00:52:23,807
‫إلى أين هربت؟‬

643
00:52:24,140 --> 00:52:25,141
‫اللعنة.‬

644
00:52:26,017 --> 00:52:27,018
‫اللعنة.‬

645
00:52:27,143 --> 00:52:28,186
‫ماذا؟‬

646
00:52:28,854 --> 00:52:31,106
‫أين هي "بونغ هوي" حقاً؟‬

647
00:52:35,193 --> 00:52:36,736
‫ما الأمر الذي تريد أن تخبرني به؟‬

648
00:52:37,612 --> 00:52:38,655
‫في الواقع...‬

649
00:52:39,906 --> 00:52:43,702
‫أنا كذبت عليك بشأن أمر ما حقيقة.‬

650
00:52:44,494 --> 00:52:45,787
‫كذبت علي؟‬

651
00:52:46,121 --> 00:52:47,080
‫نعم.‬

652
00:52:49,499 --> 00:52:50,500
‫حجة غيابي.‬

653
00:52:54,129 --> 00:52:55,839
‫لأصدقك القول،‬

654
00:52:56,673 --> 00:53:00,093
‫لم أستطع أن أتذكر أين كنت وماذا فعلت‬
‫في ذلك اليوم.‬

655
00:53:00,176 --> 00:53:04,890
‫لكن لو لم أخبرك عن مكاني بالتفصيل،‬

656
00:53:04,973 --> 00:53:08,184
‫شعرت أنك لن تصدقيني، لذا...‬

657
00:53:09,728 --> 00:53:10,896
‫كذبت عليك.‬

658
00:53:12,230 --> 00:53:13,565
‫هل لي‬

659
00:53:14,357 --> 00:53:16,401
‫أن أسأل لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

660
00:53:20,196 --> 00:53:24,743
‫عندما هاجمني كل الناس ودعوني بالقاتل،‬

661
00:53:25,660 --> 00:53:28,246
‫أنت الوحيدة التي صدقت ما قلته.‬

662
00:53:29,331 --> 00:53:32,834
‫إنني أخبرك هذا‬
‫لأنني أريد أن أكون صادقاً معك.‬

663
00:53:34,920 --> 00:53:35,795
‫أنا آسف.‬

664
00:53:35,879 --> 00:53:38,131
‫ماذا عن "جونغ هيون سو"؟ ما الذي تحقق فيه؟‬

665
00:53:38,798 --> 00:53:39,799
‫حسناً...‬

666
00:53:42,052 --> 00:53:43,720
‫لست بحاجة لمعرفة ذلك بعد.‬

667
00:53:45,347 --> 00:53:48,224
‫ما هو؟ لماذا تقول إنني لست بحاجة‬
‫لأعرفه بعد؟‬

668
00:53:48,350 --> 00:53:51,353
‫ينتابني بعض الشك وحسب، هذا كل ما في الأمر.‬

669
00:53:53,104 --> 00:53:54,105
‫شكراً لك‬

670
00:53:54,481 --> 00:53:56,316
‫لصراحتك معي.‬

671
00:54:08,411 --> 00:54:09,788
‫أستطيع الذهاب وحدي.‬

672
00:54:09,913 --> 00:54:11,289
‫سوف أرافقك إلى سيارتك.‬

673
00:54:12,248 --> 00:54:13,249
‫حسناً.‬

674
00:54:16,002 --> 00:54:17,462
‫سيدي!‬

675
00:54:18,421 --> 00:54:19,798
‫أهلاً، لم نلتق منذ زمن طويل.‬

676
00:54:20,090 --> 00:54:21,216
‫كيف حالك؟‬

677
00:54:21,299 --> 00:54:23,677
‫بخير، بالمناسبة، كنت أنوي الاتصال بك.‬

678
00:54:23,885 --> 00:54:24,886
‫حقاً؟‬

679
00:54:25,220 --> 00:54:27,806
‫إلى متى تعتزمين أن تتركي تلك اللافتة هناك؟‬

680
00:54:27,889 --> 00:54:29,182
‫إنها تكلفك المال وحسب.‬

681
00:54:30,183 --> 00:54:31,226
‫لقليل من الوقت بعد وحسب.‬

682
00:54:31,935 --> 00:54:33,103
‫حسناً.‬

683
00:54:33,186 --> 00:54:34,604
‫أظن أن هذا جيد.‬

684
00:54:34,729 --> 00:54:36,982
‫شكراً لك على مساعدتك لي،‬
‫أنهيت الأمر بسرعة بفضلك.‬

685
00:54:38,817 --> 00:54:40,735
‫هل من الممكن أن تكون أنت الشاهد؟‬

686
00:54:40,944 --> 00:54:41,987
‫هل ستتصل بالشرطة؟‬

687
00:54:45,407 --> 00:54:46,950
‫على أي حال، شكراً لك.‬

688
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
‫- ألم تتلقي البلاغ؟‬
‫- بلاغ؟‬

689
00:54:51,538 --> 00:54:54,833
‫قال أحدهم إنه سيبلغ عن شيء ما.‬

690
00:54:55,041 --> 00:54:56,668
‫من؟ من قال ذلك؟‬

691
00:54:56,751 --> 00:54:58,336
‫لا أعرف من هو.‬

692
00:54:58,628 --> 00:55:01,089
‫كان شاباً.‬

693
00:55:02,674 --> 00:55:03,758
‫متى حصل الأمر؟‬

694
00:55:03,967 --> 00:55:05,510
‫هل كان في بداية هذا الربيع؟‬

695
00:55:05,760 --> 00:55:07,303
‫رأيته بينما كنت أبدل اللافتات.‬

696
00:55:08,304 --> 00:55:10,765
‫هل حصل هذا قبل أن يرسل لي الحذاء؟‬

697
00:55:11,474 --> 00:55:14,728
‫هل يحدث أن تتذكر شكله؟‬

698
00:55:14,936 --> 00:55:17,397
‫أي شيء سيساعد، هل تتذكر أي شيء؟‬

699
00:55:17,480 --> 00:55:18,898
‫لا أدري.‬

700
00:55:19,315 --> 00:55:21,901
‫ليس من السهل علي أن أتذكر شخصاً قابلته‬
‫مرة واحدة وحسب.‬

701
00:55:22,152 --> 00:55:24,154
‫أنا لا أتذكر حتى ماذا تناولت‬
‫على الفطور اليوم.‬

702
00:55:25,113 --> 00:55:26,322
‫يجب أن أختبره إذاً.‬

703
00:55:32,537 --> 00:55:33,538
‫لنر إذا كان...‬

704
00:55:35,081 --> 00:55:36,875
‫يتذكرني أم لا.‬

705
00:55:37,751 --> 00:55:39,210
‫إذا تذكرني...‬

706
00:55:39,711 --> 00:55:40,795
‫هل هو صديق لك؟‬

707
00:55:45,467 --> 00:55:46,634
‫لا.‬

708
00:55:47,177 --> 00:55:48,219
‫أستميحك عذراً.‬

709
00:55:52,223 --> 00:55:53,266
‫نعم يا سيد "نوه".‬

710
00:55:55,518 --> 00:55:57,812
‫أنا برفقة "هيون سو" الآن.‬

711
00:55:58,688 --> 00:56:00,356
‫حسناً...إذا كان الأمر كذلك،‬

712
00:56:01,524 --> 00:56:02,567
‫اجلبيه إلى هنا.‬

713
00:56:03,526 --> 00:56:06,529
‫نحن نعرف المجرم الحقيقي الآن على أي حال،‬
‫يجب أن نتناول العشاء معه.‬

714
00:56:07,906 --> 00:56:08,907
‫حسناً.‬

715
00:56:09,449 --> 00:56:12,202
‫لا تتوقفي في أي مكان،‬
‫تعالي إلى هنا مباشرة.‬

716
00:56:13,203 --> 00:56:14,370
‫حسناً، سأفعل.‬

717
00:56:17,582 --> 00:56:20,001
‫السيد "نوه" يقول إننا يجب‬
‫أن نتناول العشاء معاً.‬

718
00:56:20,794 --> 00:56:21,836
‫حقاً؟‬

719
00:56:22,212 --> 00:56:23,630
‫بالتأكيد، هيا بنا.‬

720
00:56:25,924 --> 00:56:28,218
‫سيدي، اتصل بي من فضلك إذا تذكرت أي شيء.‬

721
00:56:28,301 --> 00:56:30,220
‫سوف أتواصل معك أيضاً، إلى اللقاء قريباً.‬

722
00:56:30,303 --> 00:56:31,346
‫حسناً.‬

723
00:56:32,931 --> 00:56:34,474
‫- طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضاً، إلى اللقاء.‬

724
00:56:52,659 --> 00:56:55,537
‫"تقرير القضية في جريمة قتل (جانغ هوي جون)‬
‫عام 2015"‬

725
00:57:03,461 --> 00:57:05,171
‫أظن أن افتراضات الرئيس‬

726
00:57:05,255 --> 00:57:08,007
‫معقولة جداً في الحقيقة.‬

727
00:57:08,550 --> 00:57:11,594
‫قبل أن يتقابلا كمشرف‬
‫وموظفة قضائية تحت الاختبار،‬

728
00:57:12,178 --> 00:57:15,098
‫كان ثمة أمر ما بين "نوه جي اوك"‬
‫و"بونغ هوي".‬

729
00:57:16,224 --> 00:57:18,852
‫سمعت أنهما ضُبطا وهما يتقابلان‬
‫في فندق أيضاً.‬

730
00:57:19,477 --> 00:57:22,105
‫كانت تدور حولها إشاعات مشينة و...‬

731
00:57:23,231 --> 00:57:25,650
‫"أنت قذرة لكنك جميلة جداً"‬

732
00:57:26,192 --> 00:57:28,987
‫كان يقول أشياءً عاطفية كهذه أيضاً.‬

733
00:57:29,696 --> 00:57:30,697
‫حقاً؟‬

734
00:57:31,781 --> 00:57:34,367
‫ثم أصبحت "بونغ هوي" مشتبهاً بها‬
‫في جريمة قتل.‬

735
00:57:35,785 --> 00:57:38,621
‫ربما كان مستعداً لفعل أي شيء لتبرئتها.‬

736
00:57:49,424 --> 00:57:51,551
‫- ها قد وصلنا.‬
‫- أهلاً وسهلاً.‬

737
00:57:51,843 --> 00:57:54,095
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

738
00:57:54,679 --> 00:57:56,598
‫- تصرف كأن المنزل منزلك رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

739
00:57:58,641 --> 00:58:00,435
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

740
00:58:02,353 --> 00:58:04,230
‫هل يمكنني أن أساعدك في هذا؟‬

741
00:58:04,314 --> 00:58:06,441
‫لماذا؟ هل أنت بارع باستخدام السكاكين؟‬

742
00:58:06,524 --> 00:58:08,151
‫رباه، ماذا تقصد؟‬

743
00:58:09,152 --> 00:58:11,988
‫أنت ضيفنا، تصرف كأن المنزل منزلك رجاءً.‬

744
00:58:17,452 --> 00:58:19,162
‫ما الأمر؟‬

745
00:58:20,455 --> 00:58:22,123
‫- ما الأمر؟‬
‫- لماذا لم تخبرني؟‬

746
00:58:22,332 --> 00:58:23,875
‫- ماذا؟‬
‫- "جونغ هيون سو"...‬

747
00:58:25,084 --> 00:58:27,712
‫بشأن "هيون سو"، لماذا لم تخبرني؟‬

748
00:58:28,171 --> 00:58:30,673
‫في الحقيقة...ذلك...‬

749
00:58:31,132 --> 00:58:32,175
‫ذلك لأنه...‬

750
00:58:33,468 --> 00:58:35,553
‫ما من شيء مؤكد حقاً لذا...‬

751
00:58:35,637 --> 00:58:37,597
‫يبدو أن أمره غريب بعض الشيء وقد كذب فعلاً.‬

752
00:58:38,139 --> 00:58:39,516
‫كنت واثقاً من هذه الأمور.‬

753
00:58:40,475 --> 00:58:41,559
‫نعم، أنت محقة.‬

754
00:58:43,061 --> 00:58:45,146
‫هل أردت أن أشعر كأنني غبية أم ماذا؟‬

755
00:58:45,688 --> 00:58:46,898
‫خاب أملي بك جداً.‬

756
00:58:46,981 --> 00:58:49,442
‫اللعنة، ليس الأمر كذلك،‬
‫ليس هذا ما نويته حقاً.‬

757
00:58:49,567 --> 00:58:53,696
‫أنت تعرفين أنه لم يكن هناك أمر مؤكد‬
‫أستطيع أن أخبرك به.‬

758
00:58:53,947 --> 00:58:57,408
‫قلقت من أنك قد تلومين نفسك بشدة.‬

759
00:58:57,617 --> 00:58:59,452
‫أخفيت عني ما يجب أن أعرفه.‬

760
00:58:59,536 --> 00:59:01,538
‫هل حسبت حقاً أنك كنت تفعل ذلك لصالحي؟‬

761
00:59:03,957 --> 00:59:05,667
‫أنا آسف، اقترفت خطأً.‬

762
00:59:06,626 --> 00:59:08,253
‫نعم، فعلاً.‬

763
00:59:09,462 --> 00:59:10,547
‫مهلاً، كيف...‬

764
00:59:12,006 --> 00:59:13,007
‫كيف عرفت؟‬

765
00:59:15,051 --> 00:59:16,886
‫سبقك "هيون سو" إلى ذلك.‬

766
00:59:16,970 --> 00:59:18,638
‫أخبرني أنه كذب بشأن حجج غيابه.‬

767
00:59:22,475 --> 00:59:23,935
‫سبقنا إلى ذلك؟‬

768
00:59:27,063 --> 00:59:28,147
‫حسناً.‬

769
00:59:29,232 --> 00:59:32,569
‫ما رأيك به إذاً؟‬

770
00:59:32,944 --> 00:59:35,488
‫لا أدري، سأقول إنني محايدة.‬

771
00:59:36,823 --> 00:59:38,366
‫لكن ما يزعجني...‬

772
00:59:39,576 --> 00:59:43,246
‫حقيقة أنه لا بد من وجود سبب لشكك بأمره.‬

773
00:59:49,002 --> 00:59:50,003
‫حسناً.‬

774
01:00:03,391 --> 01:00:04,392
‫اسمع.‬

775
01:00:05,226 --> 01:00:06,644
‫هل من شيء يمكنني أن أساعدك به؟‬

776
01:00:07,061 --> 01:00:08,104
‫لا.‬

777
01:00:09,522 --> 01:00:10,982
‫اذهب وضع الطعام في الأطباق وحسب.‬

778
01:00:11,983 --> 01:00:13,526
‫- هذا جيد أيضاً.‬
‫- نعم.‬

779
01:00:25,872 --> 01:00:27,665
‫لدينا ضيفة أخرى الآن.‬

780
01:00:27,999 --> 01:00:29,417
‫جئت من أجل عمل.‬

781
01:00:30,668 --> 01:00:31,794
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

782
01:00:36,591 --> 01:00:38,134
‫- يا للروعة.‬
‫- يا للروعة.‬

783
01:00:39,886 --> 01:00:42,764
‫ما رأيك؟ كيف هو الطعام؟‬

784
01:00:43,014 --> 01:00:44,474
‫كل شيء يبدو لذيذاً جداً.‬

785
01:00:45,224 --> 01:00:47,935
‫- يسعدني سماع ذلك.‬
‫- كل شيء لذيذ بالنسبة لي،‬

786
01:00:48,019 --> 01:00:49,520
‫لكن وضع البندورة في البولغوغي...‬

787
01:00:49,604 --> 01:00:50,813
‫لا تأكله إذاً.‬

788
01:00:50,897 --> 01:00:51,898
‫أشكرك على الطعام.‬

789
01:00:51,981 --> 01:00:53,441
‫أهلاً بك، آمل أن تستمتعوا بالطعام جميعاً.‬

790
01:00:59,572 --> 01:01:02,659
‫بشأن الضابط في الأدلة الجنائية‬
‫"غو تشان هو"...‬

791
01:01:03,159 --> 01:01:05,745
‫هل تعلم أن الشرطة تلاحقه الآن‬

792
01:01:05,828 --> 01:01:07,455
‫كمشتبه به في جريمة قتل "يانغ جين وو"؟‬

793
01:01:08,331 --> 01:01:09,290
‫نعم، رأيت ذلك في الأخبار.‬

794
01:01:09,374 --> 01:01:10,792
‫فهمت، شاهدت ذلك.‬

795
01:01:11,042 --> 01:01:12,627
‫أنت لا تعرفه شخصياً، أليس كذلك؟‬

796
01:01:13,252 --> 01:01:14,212
‫لا، على الإطلاق.‬

797
01:01:14,295 --> 01:01:16,589
‫تفاجأت عندما سمعت أن القاتل هو ضابط شرطة.‬

798
01:01:19,550 --> 01:01:20,551
‫تهانينا.‬

799
01:01:20,968 --> 01:01:23,221
‫أولئك الذين تتم تبرئتهم بسبب نقص الأدلة‬

800
01:01:23,304 --> 01:01:25,598
‫يُنظر إليهم أو يُعاملون باستمرار‬
‫على أنهم مجرمون‬

801
01:01:25,932 --> 01:01:28,559
‫في غياب المشتبه بهم أو المجرمين الحقيقيين.‬

802
01:01:31,020 --> 01:01:32,313
‫لا تقلقي رجاءً.‬

803
01:01:32,438 --> 01:01:35,108
‫لم يتمكن الادعاء العام من إلقاء القبض‬
‫على المجرم الحقيقي...‬

804
01:01:35,942 --> 01:01:38,069
‫لكنني سأحرص على إلقاء القبض عليه‬
‫وجلبه إليكم.‬

805
01:01:51,791 --> 01:01:53,209
‫جئت لأخبركم بهذا.‬

806
01:01:53,626 --> 01:01:56,713
‫"بونغ هوي"، حبيبك السابق،‬
‫أقصد "جانغ هوي جون"‬

807
01:01:56,879 --> 01:01:58,715
‫سوف أعيد التحقيق في قضيته.‬

808
01:01:59,966 --> 01:02:02,260
‫لا أدري إذا كنت سأتمكن من إيجاد شيء الآن،‬

809
01:02:02,427 --> 01:02:03,803
‫لكنني سأحاول البحث في الأمر.‬

810
01:02:04,679 --> 01:02:08,099
‫من موقع الجريمة إلى أي شخص له علاقة،‬
‫سوف أبحث في أمرهم جميعاً.‬

811
01:02:10,226 --> 01:02:13,688
‫قد يكون القاتل في هذا المنزل الآن.‬

812
01:02:19,402 --> 01:02:21,404
‫على أي حال،‬
‫ما الذي يحدث مع "غو تشان هو" برأيكم؟‬

813
01:02:22,071 --> 01:02:23,322
‫هل هو هارب حقاً؟‬

814
01:02:26,617 --> 01:02:29,287
‫لا أدري، ينتابني الفضول أيضاً.‬

815
01:02:56,647 --> 01:02:59,650
‫يجب أن نحاول استجواب "جونغ هيون سو"،‬
‫هذا الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله الآن.‬

816
01:02:59,734 --> 01:03:01,694
‫ألا تظن أن المنزل يبدو فارغاً للغاية‬

817
01:03:01,778 --> 01:03:03,196
‫بما أن الجميع غادروا؟‬

818
01:03:03,279 --> 01:03:05,156
‫ليس حقاً، يروق لي كم هو هادئ الآن.‬

819
01:03:05,239 --> 01:03:07,784
‫سيد "جي"، توفي زوجي.‬

820
01:03:07,867 --> 01:03:08,868
‫ماذا حصل؟‬

821
01:03:08,951 --> 01:03:10,495
‫رجاءً أعيدي النظر في قرارك مرة أخيرة.‬

822
01:03:10,578 --> 01:03:12,413
‫"يون هيوك"، ألست تخفي عني أمراً ما؟‬

823
01:03:12,497 --> 01:03:14,665
‫سوف أمنح موكلتي كل ما تريده!‬

824
01:03:14,874 --> 01:03:16,417
‫هل ستكون قادراً على تحمل العواقب؟‬

825
01:03:17,502 --> 01:03:19,420
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

