1
00:00:42,959 --> 00:00:46,212
‫أستطيع أن أكتب هذا‬
‫على غرار خطابي التقديمي تماماً، صحيح؟‬

2
00:00:46,296 --> 00:00:47,589
‫"يون بونغ هوي"‬

3
00:00:47,672 --> 00:00:51,176
‫قرأت أو رأيت الناس يكتبونه‬
‫لكنها أول مرة أكتب فيها واحداً.‬

4
00:00:57,682 --> 00:01:00,602
‫عنما كنت صغيرة...‬

5
00:01:21,581 --> 00:01:24,250
‫يا للهول، ظهري يؤلمني، المعذرة، أنا آسفة.‬

6
00:01:24,334 --> 00:01:25,752
‫تعالي إلى هنا، من هنا، اعذرنا.‬

7
00:01:25,877 --> 00:01:27,712
‫- المعذرة.‬
‫- أنا آسفة.‬

8
00:01:27,796 --> 00:01:29,130
‫- أنا آسفة.‬
‫- يا للهول.‬

9
00:01:29,214 --> 00:01:31,591
‫- بسرعة.‬
‫- يسرني أن أحصل على مقعد.‬

10
00:01:31,674 --> 00:01:33,176
‫تباً.‬

11
00:02:14,509 --> 00:02:15,552
‫أنا آسف.‬

12
00:02:17,554 --> 00:02:18,763
‫كنت أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

13
00:02:22,809 --> 00:02:23,685
‫معذرة؟‬

14
00:02:24,519 --> 00:02:27,480
‫في واحدة من بين 10 مرات في ركوب‬
‫قطار الأنفاق يصادف وجود شخص مثلك دائماً.‬

15
00:02:29,691 --> 00:02:30,775
‫سررت بلقائك.‬

16
00:02:32,152 --> 00:02:33,653
‫التقينا من قبل؟‬

17
00:02:33,736 --> 00:02:36,156
‫- هل تعرفينني؟‬
‫- أعرف الشبان من أمثالك حق المعرفة.‬

18
00:02:36,239 --> 00:02:38,366
‫بفضلك طورت بحث اضطراب الكرب التالي للصدمة‬
‫لدى المنحرفين.‬

19
00:02:38,449 --> 00:02:39,409
‫- ماذا؟‬
‫- إنه منحرف؟‬

20
00:02:39,492 --> 00:02:41,161
‫- عجباً، حقاً؟‬
‫- منحرف؟‬

21
00:02:41,244 --> 00:02:42,829
‫- لا أصدقه.‬
‫- يا له من أمر مشين.‬

22
00:02:44,581 --> 00:02:46,916
‫هل تظنين أنني منحرف فعلاً؟‬

23
00:02:47,417 --> 00:02:48,543
‫- انظري.‬
‫- إنني أنظر.‬

24
00:02:48,626 --> 00:02:49,836
‫على من تطلقين اسم المنحرف؟‬

25
00:02:49,919 --> 00:02:51,129
‫أنا أطلق عليك أنت اسم المنحرف.‬

26
00:02:51,212 --> 00:02:53,923
‫- لماذا بحق السماء أنا...‬
‫- لمست مؤخرتي.‬

27
00:02:54,007 --> 00:02:56,384
‫أمسكت بها وفركتها وكان ذلك مقرفاً.‬

28
00:02:56,467 --> 00:02:58,011
‫لماذا عساي ألمس مؤخرتك؟‬

29
00:02:58,094 --> 00:03:00,346
‫أنا من يجب أن أطرح عليك هذا السؤال،‬
‫لماذا عساك تلمس مؤخرتي؟‬

30
00:03:00,430 --> 00:03:01,848
‫لم ألمس مؤخرتك.‬

31
00:03:02,265 --> 00:03:03,808
‫لم ألمس شيئاً أبداً.‬

32
00:03:04,517 --> 00:03:06,853
‫أقصد، هل لديك دليل؟ لماذا تظنين أنني...‬

33
00:03:06,936 --> 00:03:10,773
‫قابلت الكثير من المنحرفين أمثالك‬
‫أصحاب المكانة ممن يرتدون بزات أنيقة.‬

34
00:03:10,857 --> 00:03:12,984
‫لا يمكن أن تخدعني!‬

35
00:03:13,067 --> 00:03:14,444
‫أنا خبيرة بالمنحرفين.‬

36
00:03:15,612 --> 00:03:17,614
‫خبيرة بالمنحرفين، هذا كلام فارغ.‬

37
00:03:18,615 --> 00:03:19,991
‫- اسمعي.‬
‫- أتعلم ماذا؟‬

38
00:03:20,074 --> 00:03:22,619
‫المادة 13 من قانون القضايا الخاصة‬
‫التي تُعنى بالجرائم الجنسية،‬

39
00:03:22,702 --> 00:03:24,704
‫تصنف هذا على أنه مضايقة جنسية‬
‫في الأماكن العامة.‬

40
00:03:24,787 --> 00:03:27,624
‫قد تواجه عقوبة تصل إلى عام في السجن‬
‫أو غرامة مالية تصل إلى 3 مليون وون.‬

41
00:03:27,707 --> 00:03:29,208
‫إنها المادة 11 وليست 13.‬

42
00:03:29,751 --> 00:03:31,002
‫تأكدي قبل أن تتحدثي.‬

43
00:03:31,085 --> 00:03:33,004
‫أرأيت؟ كنت واثقة من ذلك تماماً.‬

44
00:03:33,087 --> 00:03:34,130
‫هذه ليست أول مرة لك.‬

45
00:03:34,213 --> 00:03:36,841
‫اسمعي، ما كنت سأخبرك من أكون لكن...‬

46
00:03:36,925 --> 00:03:38,134
‫ما بال الرجال؟‬

47
00:03:38,218 --> 00:03:40,136
‫هل تُستثار بلمس مؤخرة أي امرأة؟‬

48
00:03:40,220 --> 00:03:41,095
‫متى لمست...‬

49
00:03:41,179 --> 00:03:43,598
‫هل تستمتع بالتعري في العلن؟‬
‫لماذا تخلع ملابسك الداخلية؟‬

50
00:03:43,681 --> 00:03:44,807
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

51
00:03:44,891 --> 00:03:47,185
‫لماذا عساك تذهب إلى فندق مع امرأة أخرى؟‬

52
00:03:47,268 --> 00:03:48,436
‫فندق؟ متى ذهبت إلى فندق؟‬

53
00:03:48,519 --> 00:03:51,064
‫- ما خطب الرجال بحق السماء؟‬
‫- لماذا تفعلين هذا بي؟‬

54
00:03:51,147 --> 00:03:53,566
‫الموقف التالي محطة "سانغسو".‬

55
00:03:53,650 --> 00:03:55,777
‫- المعذرة، هلا...‬
‫- سوف تنفتح الأبواب من الجهة اليمنى.‬

56
00:03:55,860 --> 00:03:58,071
‫أبلغت عنه رجال الأمن في قطار الأنفاق.‬

57
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
‫- ماذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

58
00:04:00,990 --> 00:04:03,243
‫- يا لك من مقرف!‬
‫- أنا لست مقرفاً.‬

59
00:04:03,326 --> 00:04:04,327
‫لماذا تتحاشينني؟‬

60
00:04:04,410 --> 00:04:06,621
‫اغرب عن وجهي! يجب أن أنزل.‬

61
00:04:06,704 --> 00:04:07,789
‫أنت...‬

62
00:04:09,082 --> 00:04:10,124
‫ما من داع لتبلغ عني.‬

63
00:04:10,208 --> 00:04:11,709
‫لماذا تلكزني؟‬

64
00:04:13,002 --> 00:04:14,254
‫لم أفعل ذلك.‬

65
00:04:14,337 --> 00:04:15,546
‫لم أفعل ذلك حقاً.‬

66
00:04:16,297 --> 00:04:17,464
‫بحق السماء.‬

67
00:04:19,216 --> 00:04:20,843
‫يجب أن أنزل أيضاً.‬

68
00:04:31,938 --> 00:04:33,523
‫الأبواب تُغلق.‬

69
00:04:34,232 --> 00:04:36,901
‫تراجعوا من فضلكم.‬

70
00:05:00,550 --> 00:05:02,260
‫"فندق (جونو)"‬

71
00:05:03,469 --> 00:05:05,930
‫بفضل ذلك المنحرف نسيت الأمر برمته‬
‫لبضع دقائق.‬

72
00:05:06,723 --> 00:05:08,099
‫سبب مجيئي إلى هنا.‬

73
00:05:21,237 --> 00:05:23,906
‫وصلتني رسالة نصية من مجهول قبل ساعة.‬

74
00:05:23,990 --> 00:05:25,283
‫"حبيبك في فندق (جونو)"‬

75
00:05:25,366 --> 00:05:26,409
‫ما القصة؟‬

76
00:05:33,666 --> 00:05:35,084
‫من المرجح جداً أن تكون مجرد مزحة.‬

77
00:05:38,046 --> 00:05:40,882
‫يجب أن أدخل وحسب‬
‫طالما أنني تكلفت عناء المجيء إلى هنا.‬

78
00:06:41,776 --> 00:06:42,777
‫"بونغ هوي".‬

79
00:07:03,798 --> 00:07:04,799
‫آسف على التأخير.‬

80
00:07:05,550 --> 00:07:07,093
‫إنها ذروة الازدحام، أليس كذلك؟‬

81
00:07:07,218 --> 00:07:10,930
‫لا تستقل قطار الخط 6 المتجه إلى "سانغسو"‬
‫في هذه الساعة إذا كان ذلك ممكناً.‬

82
00:07:11,764 --> 00:07:13,683
‫قد تقابل امرأة مجنونة هناك.‬

83
00:07:13,766 --> 00:07:16,102
‫- امرأة مجنونة؟‬
‫- إنها مجنونة كلياً.‬

84
00:07:16,894 --> 00:07:19,272
‫يا للهول، جعلتني أبدو منحرفاً.‬

85
00:07:19,355 --> 00:07:21,315
‫منحرف؟ من؟‬

86
00:07:21,399 --> 00:07:22,400
‫أنا.‬

87
00:07:23,401 --> 00:07:24,610
‫لم يكن لي علم بذلك.‬

88
00:07:24,944 --> 00:07:27,029
‫لم أعرف أنك مهتم بأمور كتلك.‬

89
00:07:27,113 --> 00:07:28,948
‫اتُهمت زوراً بأنني منحرف‬

90
00:07:29,031 --> 00:07:30,616
‫بسبب تلك المرأة المجنونة.‬

91
00:07:30,700 --> 00:07:31,909
‫كيف حصل ذلك؟‬

92
00:07:31,993 --> 00:07:35,496
‫لا أعرف ذلك حتى، قالت إنها تستطيع التعرف‬
‫على المنحرفين حالاً.‬

93
00:07:35,580 --> 00:07:37,999
‫- تستطيع أن تتعرف عليهم؟‬
‫- لماذا عساها تفعل ذلك بي؟‬

94
00:07:38,082 --> 00:07:39,041
‫لا أدري.‬

95
00:07:39,459 --> 00:07:41,961
‫تفضل، اشرب.‬

96
00:08:00,980 --> 00:08:03,107
‫وضح، ماذا حصل؟‬

97
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
‫لا يوجد الكثير لتوضيحه.‬

98
00:08:04,942 --> 00:08:07,320
‫أمسكت بك مع امرأة أخرى في فندق،‬

99
00:08:07,403 --> 00:08:08,905
‫وليس لديك ما توضحه؟‬

100
00:08:08,988 --> 00:08:10,656
‫ليس الأمر كما تحسبينه.‬

101
00:08:10,740 --> 00:08:12,658
‫- ما الأمر إذاً؟‬
‫- ما يهم هو هذا.‬

102
00:08:13,493 --> 00:08:15,244
‫لا زلت أحبك كثيراً يا "بونغ هوي".‬

103
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
‫اقترفت خطأً بالفعل.‬

104
00:08:17,872 --> 00:08:20,166
‫لكن مشاعري تجاهك لم تتغير أبداً.‬

105
00:08:20,249 --> 00:08:21,709
‫- هذا ما يهم.‬
‫- كم مرة؟‬

106
00:08:21,792 --> 00:08:23,294
‫- ماذا؟‬
‫- ما قمت به اليوم.‬

107
00:08:23,377 --> 00:08:24,629
‫كم مرة قمت به؟‬

108
00:08:24,712 --> 00:08:27,924
‫لن تقتنعي إذا قلت إنها "المرة الأولى"‬
‫وإذا قلت "مرات عديدة" ستنجرح مشاعرك.‬

109
00:08:28,674 --> 00:08:29,967
‫لماذا عساك تسألين سؤالاً كهذا؟‬

110
00:08:31,260 --> 00:08:33,846
‫بصراحة، كنت أعلم مسبقاً‬

111
00:08:34,472 --> 00:08:35,932
‫أن شيئاً ما كان يحدث.‬

112
00:08:37,767 --> 00:08:40,602
‫"أين أنت؟ هل أنت مشغول؟"‬

113
00:08:41,102 --> 00:08:43,105
‫كان يتأخر أكثر فأكثر بتفقد رسائلي.‬

114
00:08:51,280 --> 00:08:53,074
‫- هل كان هناك أحد آخر في سيارتك؟‬
‫- ماذا؟‬

115
00:08:54,742 --> 00:08:57,411
‫حقاً؟ لا أستطيع التذكر حقاً.‬

116
00:09:00,540 --> 00:09:03,793
‫في أحد الأيام، راودني شعور غريب‬
‫وأنا جالسة في سيارتك.‬

117
00:09:07,713 --> 00:09:09,006
‫"هوي جون"‬

118
00:09:15,346 --> 00:09:17,056
‫- أهلاً.‬
‫- هل اتصلت بي؟‬

119
00:09:17,139 --> 00:09:19,684
‫وبدأ يتأخر أكثر في معاودة الاتصال بي.‬

120
00:09:20,643 --> 00:09:24,063
‫كنت أعرف أنك تغيرت وأنك تواعد فتاة أخرى.‬

121
00:09:24,146 --> 00:09:27,650
‫كنت مدركة لحقيقة أنك حقير للغاية‬
‫وأنك زير نساء.‬

122
00:09:28,150 --> 00:09:29,402
‫لكنني تظاهرت بأنني لم ألحظ ذلك.‬

123
00:09:30,152 --> 00:09:32,488
‫تركتك تخدعني بإرادتي.‬

124
00:09:32,572 --> 00:09:34,657
‫على أي حال، اقترفت خطأً.‬

125
00:09:34,740 --> 00:09:36,367
‫أنا أعترف بذلك، لن أفعل ذلك مجدداً أبداً.‬

126
00:09:37,702 --> 00:09:40,037
‫- هل آخذ عهداً على نفسي؟‬
‫- هل تظن أن الأمر مزحة؟‬

127
00:09:40,538 --> 00:09:41,622
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

128
00:09:41,706 --> 00:09:44,417
‫على الأقل، خذ الأمر على محمل الجد‬
‫وكن صادقاً أيها الحقير.‬

129
00:09:47,253 --> 00:09:49,338
‫- لا أزال شاباً يا "بونغ هوي".‬
‫- إذاً؟‬

130
00:09:49,463 --> 00:09:51,841
‫لنفترض أن فتاة جميلة تغويني.‬

131
00:09:51,924 --> 00:09:54,510
‫لا يستطيع الكثير من الرجال‬
‫مقاومة إغراء كهذا.‬

132
00:09:54,802 --> 00:09:56,262
‫لهذا السبب اقترفت خطأً كهذا.‬

133
00:09:56,929 --> 00:09:58,973
‫إنها مجرد علاقة عابرة.‬

134
00:09:59,056 --> 00:10:01,851
‫إذاً فأنت تقول إنه لم يكن بمقدورك منع نفسك‬

135
00:10:01,934 --> 00:10:03,311
‫لأنك شاب، صحيح؟‬

136
00:10:03,394 --> 00:10:05,187
‫أنا أقول‬
‫إنني لن أكرر الخطأ ذاته مجدداً أبداً.‬

137
00:10:05,271 --> 00:10:06,772
‫تقصد أنك لن تدع أمرك يُكتشف مجدداً أبداً.‬

138
00:10:07,231 --> 00:10:09,775
‫أنك ستكون أكثر حذراً المرة القادمة‬
‫أيها القذر.‬

139
00:10:16,115 --> 00:10:18,242
‫قلت إنني آسف.‬

140
00:10:18,659 --> 00:10:20,578
‫هل يُفترض بي أن أتغاضى عن الأمر‬
‫لأنك تعتذر؟‬

141
00:10:20,661 --> 00:10:22,038
‫هل الأمر كذلك؟‬

142
00:10:22,121 --> 00:10:23,831
‫- ماذا إذاً؟ هل ننفصل؟‬
‫- لا.‬

143
00:10:23,914 --> 00:10:24,915
‫- انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

144
00:10:24,999 --> 00:10:27,168
‫أنا سأقرر إذا كنا يجب أن ننفصل أم لا.‬

145
00:10:27,251 --> 00:10:28,794
‫لذا يجب أن تنتظر حكمي وحسب.‬

146
00:10:30,171 --> 00:10:31,756
‫- مهلاً يا "بونغ هوي".‬
‫- صحيح.‬

147
00:10:32,548 --> 00:10:33,799
‫فلنحقق المساواة أولاً.‬

148
00:10:34,300 --> 00:10:35,968
‫أنا لا أزال شابة أيضاً، مثلك تماماً.‬

149
00:10:36,052 --> 00:10:38,054
‫كان يجدر بي أن أحظى بعلاقات عابرة أيضاً.‬

150
00:10:38,137 --> 00:10:41,057
‫فلنكن متساويين قبل أن نتحدث عن الانفصال.‬

151
00:10:41,515 --> 00:10:44,143
‫- أنت امرأة...‬
‫- ما معنى هذا؟‬

152
00:10:44,226 --> 00:10:45,603
‫- ما أقصده هو...‬
‫- اسمع.‬

153
00:10:46,354 --> 00:10:48,981
‫سوف أعاشر أول شاب أصادفه‬
‫في طريقي إلى المنزل.‬

154
00:10:49,106 --> 00:10:50,566
‫- "بونغ هوي".‬
‫- شاهد وحسب.‬

155
00:10:50,650 --> 00:10:51,817
‫سأريك.‬

156
00:11:02,536 --> 00:11:03,537
‫تباً.‬

157
00:11:56,257 --> 00:11:58,259
‫كفي عن التصرف بشكل مثير للسخرية‬
‫يا "يون بونغ هوي".‬

158
00:12:04,974 --> 00:12:05,975
‫هل...‬

159
00:12:06,809 --> 00:12:07,810
‫تريد أن تعاشرني؟‬

160
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
‫بالتأكيد.‬

161
00:12:13,149 --> 00:12:14,150
‫هيا بنا.‬

162
00:12:19,447 --> 00:12:22,241
‫أنا ممتنة لأنك شاب ووسيم.‬

163
00:12:24,827 --> 00:12:25,828
‫حقاً؟‬

164
00:12:39,758 --> 00:12:41,010
‫متى لمست...‬

165
00:12:41,093 --> 00:12:42,094
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

166
00:12:42,178 --> 00:12:44,096
‫فندق؟ متى ذهبت إلى فندق؟‬

167
00:12:44,597 --> 00:12:45,806
‫المنحرف الذي كان في القطار؟‬

168
00:12:46,682 --> 00:12:48,225
‫ما الذي تنتظرينه؟ هيا بنا.‬

169
00:12:49,185 --> 00:12:51,729
‫يا للهول، انتظر قليلاً.‬

170
00:12:51,812 --> 00:12:53,606
‫اسمعي، انتظري، توقفي!‬

171
00:12:54,064 --> 00:12:56,317
‫اسمعي، انتظري، توقفي مكانك يا "بونغ هوي".‬

172
00:12:58,110 --> 00:12:59,945
‫إذا ذهبت فسوف أنفصل عنك حقاً.‬

173
00:13:06,660 --> 00:13:07,661
‫هيا بنا.‬

174
00:13:09,038 --> 00:13:10,122
‫مهلاً.‬

175
00:13:14,460 --> 00:13:15,544
‫تلك الـ...‬

176
00:13:25,221 --> 00:13:28,015
‫سوف أحذرك في حال حسبت أنني كنت جادة.‬

177
00:13:28,140 --> 00:13:29,558
‫أنا أحمل الحزام الأسود في التايكوندو...‬

178
00:13:29,642 --> 00:13:31,143
‫أنا أحذرك بشكل جدي أيضاً.‬

179
00:13:31,227 --> 00:13:32,811
‫- بأي شأن؟‬
‫- أنا لست...‬

180
00:13:33,771 --> 00:13:34,939
‫منحرفاً.‬

181
00:13:35,022 --> 00:13:36,649
‫- حقاً؟‬
‫- أنا لست منحرفاً!‬

182
00:13:36,732 --> 00:13:39,944
‫- جررتني إلى هنا لتخبرني بهذا؟‬
‫- حسبت أنني أردت أن أعاشرك؟‬

183
00:13:40,027 --> 00:13:41,820
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لحجزت غرفة حينها.‬

184
00:13:41,904 --> 00:13:43,948
‫لماذا عساي آتي إلى الخارج؟‬
‫أليس بإمكانك أن تستخدمي عقلك؟‬

185
00:13:44,031 --> 00:13:46,534
‫كان ذلك لئيماً جداً، كيف لك أن تقول هذا؟‬

186
00:13:46,617 --> 00:13:48,369
‫هل تظنين أنني أنا من أتصرف بلؤم؟‬

187
00:13:48,452 --> 00:13:51,664
‫ناديتني بالمنحرف دون أي دليل.‬

188
00:13:51,747 --> 00:13:54,291
‫لأول مرة في حياتي، شعرت بالحرج الشديد،‬

189
00:13:54,375 --> 00:13:56,043
‫والخزي والاتهام زوراً.‬

190
00:13:57,878 --> 00:14:00,339
‫لو سارت الأمور كما يحلو لي،‬

191
00:14:00,756 --> 00:14:02,925
‫لرغبت بأن أفعل بك الشيء نفسه تماماً.‬

192
00:14:04,802 --> 00:14:07,471
‫لكنني رجل نبيل فاعتبري نفسك محظوظة.‬

193
00:14:07,555 --> 00:14:09,515
‫لم تلمسني حقاً؟‬

194
00:14:09,598 --> 00:14:11,725
‫كم مرة يجب أن أخبرك بأنني لم أفعل؟‬

195
00:14:12,643 --> 00:14:16,772
‫على أي حال، توقفي عن اتهام الأبرياء‬
‫من الآن وصاعداً.‬

196
00:14:23,195 --> 00:14:24,989
‫ماذا دهاني؟‬

197
00:14:29,660 --> 00:14:31,787
‫وحفاظاً على سلامتك وحسب،‬

198
00:14:32,663 --> 00:14:35,624
‫لا تتعمدي مصادفة رجالاً لا تعرفينهم‬
‫من الآن وصاعداً،‬

199
00:14:35,708 --> 00:14:38,002
‫بعضهم قد يرغبون في معاشرتك حقاً.‬

200
00:14:42,464 --> 00:14:43,966
‫يا لي من شاب رائع.‬

201
00:14:47,344 --> 00:14:48,387
‫"بونغ هوي"!‬

202
00:14:52,224 --> 00:14:53,058
‫مهلاً.‬

203
00:14:58,230 --> 00:15:01,150
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬

204
00:15:02,359 --> 00:15:03,903
‫- ما بالك؟‬
‫- يا للهول.‬

205
00:15:03,986 --> 00:15:05,487
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ما الـ...‬

206
00:15:05,571 --> 00:15:07,406
‫ساعدني قليلاً بعد أرجوك.‬

207
00:15:15,623 --> 00:15:17,124
‫هيا بنا يا سيدي.‬

208
00:15:36,226 --> 00:15:39,438
‫أنا آسفة حقاً على كل شيء وشكراً لك.‬

209
00:15:39,521 --> 00:15:40,522
‫لا يهم.‬

210
00:15:41,231 --> 00:15:43,776
‫لا أريد أن أقبل اعتذارك ولا امتنانك.‬

211
00:15:43,859 --> 00:15:44,902
‫أنا أتفهمك.‬

212
00:15:46,862 --> 00:15:48,447
‫بالمناسبة، بشأن ما سبق...‬

213
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
‫أنا لا أطلب من رجال لا أعرفهم أن يعاشروني‬
‫بطبيعة الحال.‬

214
00:15:55,037 --> 00:15:56,246
‫لكن كان علي أن ألقنه درساً.‬

215
00:15:56,330 --> 00:15:57,623
‫ما من داع للتوضيح.‬

216
00:16:01,543 --> 00:16:03,212
‫هل تريد أن تحتسي الشراب معي؟‬

217
00:16:06,006 --> 00:16:09,051
‫أنا لا أحاول أن أفعل شيئاً،‬
‫لكنك تبدو جديراً جداً بالثقة وحسب.‬

218
00:16:09,134 --> 00:16:12,012
‫أريد أن أعتذر وأشكرك‬
‫على ما فعلته اليوم وحسب.‬

219
00:16:12,096 --> 00:16:13,389
‫- لا، شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

220
00:16:17,685 --> 00:16:20,980
‫سيدي، أنزلني من فضلك‬

221
00:16:21,730 --> 00:16:23,190
‫في أي مكان هناك.‬

222
00:17:29,256 --> 00:17:30,299
‫لا تجلس.‬

223
00:17:31,884 --> 00:17:33,010
‫جلست للتو.‬

224
00:17:34,344 --> 00:17:35,220
‫قف.‬

225
00:17:35,596 --> 00:17:38,974
‫أشعر بالأسف عليك لأنك تشربين وحيدة،‬
‫لذا فسأبقى برفقتك.‬

226
00:17:39,349 --> 00:17:40,350
‫لم تمثلين أنك صعبة المنال؟‬

227
00:17:40,434 --> 00:17:43,562
‫متى أخبرتك أنني بحاجة للعطف؟‬

228
00:17:44,063 --> 00:17:46,648
‫بطبيعة الحال،‬
‫سأكون أنا من أشعر بالأسف عليك.‬

229
00:17:46,732 --> 00:17:47,858
‫أيـها الـ...‬

230
00:17:47,941 --> 00:17:49,735
‫"شهادة التايكوندو"‬

231
00:17:51,361 --> 00:17:52,738
‫لم لا تذهب؟‬

232
00:17:53,113 --> 00:17:54,114
‫هل يجب أن أذهب؟‬

233
00:18:05,292 --> 00:18:06,418
‫أظن...‬

234
00:18:09,129 --> 00:18:10,756
‫أنك تركت هذه عمداً.‬

235
00:18:13,884 --> 00:18:14,885
‫عجباً.‬

236
00:18:16,845 --> 00:18:19,681
‫تسعدني جداً رؤية وجه أعرفه.‬

237
00:18:23,185 --> 00:18:26,105
‫لا أحد اتصل بي ولا أرسل لي رسالة.‬

238
00:18:27,106 --> 00:18:29,566
‫كنت أشعر بأنني غريبة ووحيدة جداً.‬

239
00:18:30,734 --> 00:18:33,904
‫قابلتك اليوم وحسب لكن رؤيتك تسعدني جداً.‬

240
00:18:34,780 --> 00:18:38,575
‫أظن أنك حقاً تركت هذه خلفك عمداً بالفعل.‬

241
00:18:39,201 --> 00:18:40,285
‫ربما.‬

242
00:18:47,167 --> 00:18:48,877
‫كنت سأعطيك هذه وحسب و...‬

243
00:18:52,005 --> 00:18:53,173
‫ماذا؟ مهلاً.‬

244
00:18:56,135 --> 00:18:57,136
‫بصحتك.‬

245
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
‫عجباً.‬

246
00:19:26,832 --> 00:19:28,917
‫هل تريد أن تعاشرني؟‬

247
00:19:30,210 --> 00:19:31,253
‫بالتأكيد.‬

248
00:19:32,129 --> 00:19:33,130
‫هيا بنا.‬

249
00:19:42,848 --> 00:19:44,433
‫لا، مهلاً.‬

250
00:19:44,975 --> 00:19:47,519
‫قلت إن أقصى حد لك هو زجاجة واحدة،‬
‫أنت تشرعين بالزجاجة الثالثة.‬

251
00:19:47,603 --> 00:19:49,104
‫حدي الأقصى هو زجاجة واحدة.‬

252
00:19:50,522 --> 00:19:51,690
‫ليس السوجو بل مشروب كحولي قوي.‬

253
00:19:59,781 --> 00:20:01,408
‫عجباً، ما هذا؟‬

254
00:20:01,992 --> 00:20:03,035
‫مهلاً.‬

255
00:20:28,685 --> 00:20:29,728
‫هل تعيشين هنا؟‬

256
00:20:30,646 --> 00:20:33,398
‫بالطبع لا، أنا آخذ قسطاً من الراحة وحسب.‬

257
00:20:34,024 --> 00:20:36,485
‫أخبريني أين تعيشين وحسب.‬

258
00:20:37,945 --> 00:20:39,488
‫لا أملك منزلاً.‬

259
00:20:39,571 --> 00:20:41,782
‫شراء منزل في "سول" مكلف جداً.‬

260
00:20:41,865 --> 00:20:43,158
‫سأشتري منزلاً لاحقاً.‬

261
00:20:52,709 --> 00:20:53,752
‫مهلاً.‬

262
00:21:01,301 --> 00:21:02,761
‫هيا بنا.‬

263
00:21:02,844 --> 00:21:04,805
‫تباً، أفلتيني.‬

264
00:21:10,018 --> 00:21:10,852
‫اللعنة.‬

265
00:21:29,371 --> 00:21:31,999
‫هل بادرت أنا؟‬

266
00:22:28,180 --> 00:22:31,975
‫ماذا يجب أن أفعل؟ ما العمل في وضع كهذا؟‬

267
00:22:39,441 --> 00:22:41,777
‫هل يجب أن ألقي التحية؟ أعتذر؟ أم أشكره؟‬

268
00:23:16,478 --> 00:23:17,604
‫يا للهول.‬

269
00:23:19,397 --> 00:23:20,899
‫أنا أكره نفسي حقاً.‬

270
00:23:24,986 --> 00:23:26,488
‫"أنا آسفة"‬

271
00:23:44,256 --> 00:23:46,424
‫لا مكالمات فائتة.‬

272
00:23:46,508 --> 00:23:47,926
‫لا رسائل.‬

273
00:23:51,888 --> 00:23:53,682
‫كيف لك ألا تتصل بي مرة واحدة حتى؟‬

274
00:23:54,391 --> 00:23:56,351
‫حتى لو لم نكن في علاقة،‬

275
00:23:56,434 --> 00:23:59,104
‫كان يجدر بك أن تقلق علي‬
‫في وضع مثل وضع البارحة.‬

276
00:24:03,066 --> 00:24:04,734
‫أي نفع لهذا؟‬

277
00:24:05,819 --> 00:24:07,320
‫فهو أسوأ شخص.‬

278
00:24:10,824 --> 00:24:11,908
‫هل عاشرتها؟‬

279
00:24:12,242 --> 00:24:13,577
‫31 مكالمة فائتة.‬

280
00:24:13,660 --> 00:24:14,786
‫عاشرتها، أليس كذلك؟‬

281
00:24:14,870 --> 00:24:18,498
‫وردتني 31 مكالمة فائتة من شخص واحد محدد.‬

282
00:24:18,582 --> 00:24:19,624
‫اسمع.‬

283
00:24:20,000 --> 00:24:21,793
‫أردت أن أعرف حقاً.‬

284
00:24:22,294 --> 00:24:24,546
‫كنت أتساءل ماذا حصل بعد أن غادرتما هكذا.‬

285
00:24:24,629 --> 00:24:26,339
‫لم يغمض لي جفن.‬

286
00:24:27,007 --> 00:24:28,717
‫هل قضيت ليلة حميمة؟‬

287
00:24:29,384 --> 00:24:32,888
‫هل كنت تعرفها من قبل؟‬

288
00:24:33,305 --> 00:24:35,557
‫لا أظن أنك قابلتها البارحة للمرة الأولى.‬

289
00:24:35,640 --> 00:24:38,518
‫في الواقع...من الصعب قول هذا.‬

290
00:24:39,436 --> 00:24:41,646
‫هل عاشرتها إذاً؟‬

291
00:24:41,730 --> 00:24:42,731
‫لا أعلم.‬

292
00:24:43,607 --> 00:24:46,776
‫اسمع، أنا فضولي حقاً.‬

293
00:24:47,360 --> 00:24:51,698
‫لم يكن لك أي تفاعل جسدي‬
‫أو عاطفي مع النساء أبداً‬

294
00:24:51,781 --> 00:24:53,825
‫منذ أيام "يو جيونغ".‬

295
00:24:53,909 --> 00:24:55,952
‫رباه، انظر إلى حالك الآن.‬

296
00:24:56,703 --> 00:24:57,829
‫هل عاشرتها؟‬

297
00:24:57,913 --> 00:25:00,081
‫أظن أن وقت إقفال الخط قد حان، إلى اللقاء.‬

298
00:25:00,707 --> 00:25:02,000
‫"نهاية المكالمة"‬

299
00:26:30,005 --> 00:26:31,089
‫ذلك الشعور...‬

300
00:26:33,383 --> 00:26:35,552
‫أنا سأقرر إذا كنا يجب أن ننفصل أم لا.‬

301
00:26:35,635 --> 00:26:37,345
‫لذا يجب أن تنتظر حكمي وحسب.‬

302
00:26:38,638 --> 00:26:40,098
‫- مهلاً يا "بونغ هوي".‬
‫- صحيح.‬

303
00:26:41,141 --> 00:26:42,434
‫فلنحقق المساواة أولاً.‬

304
00:26:44,269 --> 00:26:45,562
‫أنا لا أزال شابة أيضاً، مثلك تماماً.‬

305
00:26:45,645 --> 00:26:47,689
‫كان يجدر بي أن أحظى بعلاقات عابرة أيضاً.‬

306
00:26:47,772 --> 00:26:50,817
‫فلنكن متساويين قبل أن نتحدث عن الانفصال.‬

307
00:26:53,153 --> 00:26:54,779
‫- "بونغ هوي".‬
‫- شاهد وحسب.‬

308
00:26:54,863 --> 00:26:56,239
‫سأريك.‬

309
00:27:09,586 --> 00:27:12,714
‫لا يهمني من يكون،‬
‫فليأخذني أحد ما بعيداً عن هنا رجاءً.‬

310
00:27:13,381 --> 00:27:15,967
‫لا، أريد أن أختفي إلى الأبد.‬

311
00:27:16,301 --> 00:27:17,302
‫في تلك اللحظة،‬

312
00:27:18,011 --> 00:27:20,472
‫كنت أعرف شعورها اليائس.‬

313
00:27:34,069 --> 00:27:35,070
‫هل...‬

314
00:27:35,820 --> 00:27:36,821
‫هل تريد أن تعاشرني؟‬

315
00:27:37,155 --> 00:27:38,156
‫بالتأكيد.‬

316
00:27:38,948 --> 00:27:40,200
‫هيا بنا.‬

317
00:27:40,283 --> 00:27:41,826
‫اقترفت حماقة.‬

318
00:27:43,244 --> 00:27:45,872
‫هذا مزعج، تباً.‬

319
00:27:52,295 --> 00:27:53,338
‫جئت باكراً.‬

320
00:27:53,463 --> 00:27:54,464
‫أهلاً.‬

321
00:27:55,924 --> 00:27:56,925
‫هل حصل أمر ما؟‬

322
00:27:57,008 --> 00:27:58,301
‫ماذا؟ لا.‬

323
00:27:58,843 --> 00:28:01,012
‫قابلت "جي اوك" البارحة.‬

324
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
‫لن يستقيل من عمله كمدع عام.‬

325
00:28:03,181 --> 00:28:04,766
‫حلمه هو أن يموت كمدع عام.‬

326
00:28:05,475 --> 00:28:07,268
‫بالإضافة إلى ذلك أنا أعمل هنا،‬
‫فهو لن يعمل هنا.‬

327
00:28:07,352 --> 00:28:09,896
‫ألا تزالان متخاصمين؟‬

328
00:28:11,689 --> 00:28:13,483
‫سآخذ المزيد من القضايا المجانية.‬

329
00:28:13,566 --> 00:28:16,236
‫"قضايا مجانية، تقديم خدمات قانونية مجانية‬
‫من أجل الصالح العام"‬

330
00:28:16,319 --> 00:28:20,031
‫"يون هيوك"، هل تحاول أن تكون سياسياً؟‬

331
00:28:21,991 --> 00:28:24,828
‫بالمناسبة، يجب أن نهنئ "جي اوك".‬

332
00:28:25,203 --> 00:28:26,204
‫علام؟‬

333
00:28:26,871 --> 00:28:30,125
‫رابطة المحامين الكورية أجرت تقييماً‬
‫للمدعين العامين.‬

334
00:28:30,208 --> 00:28:34,295
‫بإعادة النظر في التحقيقات والمحاكمات‬
‫هذا العام، أعلنت الرابطة‬

335
00:28:34,379 --> 00:28:36,965
‫قائمة أفضل 10 مدعين عامين‬

336
00:28:37,048 --> 00:28:39,175
‫واختارت أسوأ المدعين العامين أيضاً.‬

337
00:28:39,259 --> 00:28:40,343
‫سيتم إرسال هذه القائمة‬

338
00:28:40,427 --> 00:28:43,638
‫إلى وزير العدل والنائب العام.‬

339
00:28:44,305 --> 00:28:46,182
‫يتم نقد المدعين العامين بواسطة‬
‫معايير موحدة‬

340
00:28:46,266 --> 00:28:48,476
‫مقسمة إلى 6 أقسام.‬

341
00:28:48,560 --> 00:28:49,644
‫كان كل قسم‬

342
00:28:49,728 --> 00:28:52,605
‫- مصنفاً على مقياس من 1 إلى 5.‬
‫- سيد "نوه" أنت الأفضل.‬

343
00:28:53,064 --> 00:28:55,108
‫ماذا تفعلون في هذا الصباح الباكر؟‬

344
00:28:55,191 --> 00:28:56,776
‫أيها الرئيس ونائب الرئيس، سيداي؟‬

345
00:28:56,860 --> 00:28:59,320
‫أنت فخر مكتبنا.‬

346
00:28:59,404 --> 00:29:00,572
‫- أنا؟‬
‫- لا.‬

347
00:29:01,990 --> 00:29:03,032
‫أنت أسوأ مدع عام.‬

348
00:29:06,244 --> 00:29:07,579
‫- هذا رائع.‬
‫- ماذا؟‬

349
00:29:07,662 --> 00:29:09,289
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك الـ...‬

350
00:29:10,498 --> 00:29:13,251
‫هذا يشرفني، حقيقة أن المحامين يكرهونني‬

351
00:29:13,334 --> 00:29:15,837
‫تثبت أنني أؤدي عملي على أكمل وجه‬
‫بصفتي مدعياً عاماً.‬

352
00:29:15,920 --> 00:29:17,213
‫أنت جاهل.‬

353
00:29:17,297 --> 00:29:18,840
‫أنت لا تفهم القصد.‬

354
00:29:18,923 --> 00:29:20,842
‫أنت المدعي العام الذي تتجاهل حقوق الإنسان،‬

355
00:29:20,925 --> 00:29:23,094
‫الذي يفرض التدابير القسرية والمتحيز.‬

356
00:29:23,178 --> 00:29:25,764
‫أنت مدع عام يرتبط اسمه بكل كلمة سلبية‬

357
00:29:25,847 --> 00:29:27,348
‫يمكن أن تخطر في بالك.‬

358
00:29:27,432 --> 00:29:30,351
‫أنا أكره المجرمين حقاً.‬

359
00:29:30,435 --> 00:29:33,688
‫أنا أحتقر المحامين الذين يدافعون عنهم‬
‫ويدعون أن لهم حقوقاً إنسانية.‬

360
00:29:33,772 --> 00:29:35,231
‫وأولئك الناس يكرهونني؟‬

361
00:29:36,357 --> 00:29:37,609
‫هذا أكبر شرف لي.‬

362
00:29:37,692 --> 00:29:40,320
‫- ليس المحامون وحسب.‬
‫- نحن أيضاً نكرهك.‬

363
00:29:41,446 --> 00:29:43,072
‫اسمع.‬

364
00:29:43,948 --> 00:29:48,036
‫لماذا لا توجد ولا رسالة‬
‫تشكر خدمتك على اللوح؟‬

365
00:29:48,119 --> 00:29:50,997
‫المدعون العامون الآخرون يتلقون الكثير‬
‫من تلك الرسائل.‬

366
00:29:51,080 --> 00:29:52,207
‫"شكراً لك أيها المدعي العام."‬

367
00:29:52,290 --> 00:29:54,751
‫"بفضلك يمكنني أن أعيش حياة جديدة."‬

368
00:29:54,834 --> 00:29:57,378
‫كيف يمكن للوحك أن يكون خالياً هكذا؟‬

369
00:29:57,462 --> 00:29:59,964
‫هل وضعت ورق جدران جديد البارحة؟‬

370
00:30:02,008 --> 00:30:03,468
‫عزيزي المدعي العام "نوه جي اوك".‬

371
00:30:04,135 --> 00:30:05,553
‫شكراً جزيلاً لك.‬

372
00:30:06,304 --> 00:30:10,141
‫هذه أول مرة أكتب فيها رسالة‬
‫خلال سنوات عمري الـ70.‬

373
00:30:11,017 --> 00:30:15,021
‫أنا "جانغ" من "جينتشيون"،‬
‫في مقاطعة "تشونغ تشيونغ" الشمالية.‬

374
00:30:15,647 --> 00:30:17,732
‫"في المرة الماضية، وضعت حفارة في أرضي..."‬

375
00:30:17,816 --> 00:30:18,983
‫"المدعي العام (نوه جي اوك)"‬

376
00:30:28,993 --> 00:30:29,911
‫"أمي الحبيبة"‬

377
00:30:29,994 --> 00:30:31,830
‫متى غيرت هذه؟‬

378
00:30:33,456 --> 00:30:35,124
‫- ألو.‬
‫- "جي اوك".‬

379
00:30:35,583 --> 00:30:37,460
‫أخبرني السيد "بيون".‬

380
00:30:37,544 --> 00:30:39,504
‫تم اختيارك كأسوأ مدع عام؟‬

381
00:30:39,587 --> 00:30:40,588
‫سوف أقفل الخط الآن.‬

382
00:30:44,175 --> 00:30:46,427
‫تباً، إنه لا مبال وعنيد جداً.‬

383
00:30:47,595 --> 00:30:51,349
‫تم اختياره كأسوأ مدع عام‬
‫لأنه يطبق القوانين بحذافيرها.‬

384
00:30:51,432 --> 00:30:53,351
‫سمعت أن هذه ليست الطريقة‬
‫التي يختارونهم بها.‬

385
00:30:53,434 --> 00:30:55,520
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

386
00:30:57,105 --> 00:31:01,818
‫ابنتي تعمل في مهنة قانونية أيضاً،‬
‫لذا فقد رأيت وسمعت بعض الأشياء.‬

387
00:31:01,901 --> 00:31:03,945
‫ابنتك تعمل في مهنة قانونية؟‬

388
00:31:04,821 --> 00:31:06,155
‫ألم أخبرك؟‬

389
00:31:06,739 --> 00:31:09,659
‫إنها مبتدئة في البحث القضائي‬
‫والمعهد التدريبي.‬

390
00:31:09,742 --> 00:31:11,411
‫لماذا يوجد الكثير منهم في هذه الأيام؟‬

391
00:31:11,494 --> 00:31:14,122
‫المدعون العامون والقضاة والمحامون.‬

392
00:31:14,205 --> 00:31:17,250
‫حتى الأشخاص التافهين يمكن أن يعملوا‬
‫في مهنة قانونية.‬

393
00:31:18,918 --> 00:31:20,253
‫ما مدى تفاهته؟‬

394
00:31:20,336 --> 00:31:22,755
‫- ماذا؟‬
‫- قلت الأشخاص التافهين.‬

395
00:31:22,839 --> 00:31:25,341
‫- إذاً، ما مدى تفاهة ابنك؟‬
‫- أنت.‬

396
00:31:26,885 --> 00:31:28,845
‫اسمي ليس "أنت"، اسمي المديرة "بارك".‬

397
00:31:28,970 --> 00:31:31,180
‫الأشخاص المهذبون ينادونني بهذا الاسم.‬

398
00:31:32,223 --> 00:31:33,892
‫لا يهمني ما هو لقبك.‬

399
00:31:34,309 --> 00:31:37,353
‫أنت، لا يمكنك أن تقارني ابني،‬

400
00:31:37,437 --> 00:31:40,148
‫المدعي العام "نوه"،‬
‫بأولئك الأشخاص التافهين.‬

401
00:31:40,857 --> 00:31:44,569
‫كان مميزاً منذ وُلد كما تعرفين.‬

402
00:31:44,944 --> 00:31:47,363
‫حتى قبل عيد ميلاده الأول مشى وركض.‬

403
00:31:47,447 --> 00:31:48,656
‫حتى إنه ركب الحصان.‬

404
00:31:48,740 --> 00:31:50,867
‫تعلم اللغة الكورية بنفسه كلياً‬
‫بمشاهدة برامج التلفاز‬

405
00:31:50,950 --> 00:31:54,203
‫حين كان عمره حوالي 3 سنوات.‬

406
00:31:54,287 --> 00:31:57,832
‫عزف الآلات الموسيقية ببراعة‬
‫حين كان في عمر 5 سنوات.‬

407
00:31:57,916 --> 00:32:00,001
‫- عجباً.‬
‫- يا للهول.‬

408
00:32:01,419 --> 00:32:02,462
‫أنت!‬

409
00:32:08,092 --> 00:32:11,262
‫"هوي جون"، ذلك الحقير‬
‫لم يتصل بي مرة واحدة حتى.‬

410
00:32:14,557 --> 00:32:16,351
‫الفوضى تعم كل الأمور.‬

411
00:32:16,768 --> 00:32:20,730
‫لا أستطيع أن أتذكر حتى إذا كنت‬
‫قد عاشرت الشاب الذي رأيته في قطار الأنفاق.‬

412
00:32:20,813 --> 00:32:22,023
‫سمعت أنك عاشرت أحدهم.‬

413
00:32:23,274 --> 00:32:25,068
‫عشت ليلة ملتهبة مع غريب.‬

414
00:32:25,151 --> 00:32:26,319
‫كيف عرفت؟‬

415
00:32:28,196 --> 00:32:29,113
‫هل الأمر واضح؟‬

416
00:32:29,197 --> 00:32:31,449
‫سمعت أن "هوي جون" هجرك‬
‫لأنك أقمت علاقة عابرة.‬

417
00:32:32,283 --> 00:32:34,285
‫لم أفعل، "هوي جون" هو من...‬

418
00:32:34,369 --> 00:32:36,788
‫سبق وذاع الخبر في مجموعة المحادثة.‬

419
00:32:40,625 --> 00:32:42,502
‫"لهذا السبب هُجرت (بونغ هوي)؟‬
‫يا لها من مثيرة للشفقة"‬

420
00:32:42,585 --> 00:32:43,795
‫"(وان هوي): (هوي جون) أمسك بها"‬

421
00:32:44,045 --> 00:32:45,004
‫"(هيو جين): هل هذا السبب؟"‬

422
00:32:45,088 --> 00:32:47,507
‫"هل هُجرت؟"‬

423
00:32:47,590 --> 00:32:49,300
‫"خانت ابن النائب العام؟"‬

424
00:32:51,386 --> 00:32:54,222
‫عجباً، هذا جنوني.‬

425
00:32:55,515 --> 00:32:58,559
‫نحن فعلياً موظفون حكوميون‬
‫بما أننا نتقاضى أجرنا من مال الضرائب.‬

426
00:32:58,851 --> 00:33:02,730
‫بدلاً من أن نكون قدوة للآخرين‬
‫أنتم تستمتعون بحياة جنسية غير شرعية.‬

427
00:33:02,814 --> 00:33:04,941
‫ألا تخجلوا من أنفسكم؟‬

428
00:33:05,441 --> 00:33:07,819
‫على أي حال،‬
‫أولئك الذين يعيشون علاقات عابرة،‬

429
00:33:07,902 --> 00:33:11,406
‫أو أولئك الذين يترددون على بيوت الدعارة‬
‫يجب أن يُطردوا جميعاً.‬

430
00:33:13,658 --> 00:33:15,368
‫كيف عرفت أننا ذهبنا إلى تلك الأماكن؟‬

431
00:33:15,451 --> 00:33:18,454
‫- إنها لا تقصدنا، فالزم الصمت.‬
‫- لم تقصدنا؟‬

432
00:33:18,538 --> 00:33:20,498
‫أنت لا تستحين.‬

433
00:33:20,790 --> 00:33:23,835
‫لماذا يجب أن أشعر بالعار بسببك؟‬

434
00:33:23,918 --> 00:33:25,336
‫كفي عن ذلك يا "جي هاي".‬

435
00:33:26,254 --> 00:33:28,214
‫لماذا؟ هل تشعرين بالذنب؟‬

436
00:33:28,840 --> 00:33:30,049
‫ليس الأمر كذلك.‬

437
00:33:30,133 --> 00:33:32,218
‫لا تتحدثي عن أمور تجهلينها حقاً.‬

438
00:33:32,301 --> 00:33:33,219
‫أستطيع أن أفعل ما يحلو لي.‬

439
00:33:41,102 --> 00:33:43,479
‫- بولغوغي لحم الخنزير مع الأرز.‬
‫- ذلك أفضل.‬

440
00:35:12,568 --> 00:35:14,153
‫"هوي جون"، انتهى الأمر حقاً...‬

441
00:35:14,237 --> 00:35:16,823
‫تتذكرين ذلك اليوم في الفندق؟‬

442
00:35:16,948 --> 00:35:18,324
‫أنا هجرتك.‬

443
00:35:19,117 --> 00:35:20,409
‫انتهت علاقتنا في ذلك اليوم.‬

444
00:35:20,827 --> 00:35:23,204
‫في الواقع...كنت سأقول ذلك أولاً...‬

445
00:35:23,329 --> 00:35:26,249
‫خاب أملي بك جداً يا "بونغ هوي".‬

446
00:35:28,334 --> 00:35:29,377
‫يا للهول.‬

447
00:35:33,798 --> 00:35:36,801
‫اللعنة، هل جعلني أنا الإنسانة الوضيعة؟‬

448
00:35:38,010 --> 00:35:40,721
‫أنت، أيها القذر!‬

449
00:35:42,765 --> 00:35:43,808
‫ماذا بحق السماء.‬

450
00:36:07,331 --> 00:36:10,918
‫الظلام حالك جداً، مثل حياتي تماماً.‬

451
00:36:11,502 --> 00:36:14,964
‫اسمعي، لهذا السبب هجرك حبيبك،‬
‫هل تعرفين هذا؟‬

452
00:36:15,047 --> 00:36:17,008
‫أنت غبية!‬

453
00:36:17,091 --> 00:36:19,969
‫الحياة هي لعبة واقعية أيتها الغبية!‬

454
00:36:20,052 --> 00:36:21,387
‫أنت!‬

455
00:36:25,224 --> 00:36:26,475
‫أظن أنه ضربني.‬

456
00:36:26,559 --> 00:36:29,061
‫تلقيت الضرب؟ من قبل من؟ من ضربك؟‬

457
00:36:29,645 --> 00:36:32,565
‫في الواقع، رأيت حلماً و...‬

458
00:36:32,648 --> 00:36:35,443
‫لا، لا أستطيع أن أعرف إذا كان حلماً أم لا.‬

459
00:36:36,485 --> 00:36:39,572
‫كنت واثقة من ذلك،‬
‫لصدقتك أكثر لو أنك قلت إنك لكمت أحدهم.‬

460
00:36:42,033 --> 00:36:43,075
‫متى جئت إلى المنزل؟‬

461
00:36:43,951 --> 00:36:44,952
‫دعيني أرى.‬

462
00:36:48,623 --> 00:36:50,082
‫كنت محمومة للغاية.‬

463
00:36:50,583 --> 00:36:52,460
‫أيقظتك وأعطيتك الدواء.‬

464
00:36:52,543 --> 00:36:53,586
‫حقاً؟‬

465
00:36:55,004 --> 00:36:56,130
‫أنا بخير الآن.‬

466
00:36:58,382 --> 00:36:59,425
‫أمي.‬

467
00:37:00,968 --> 00:37:01,969
‫ماذا حصل؟‬

468
00:37:04,555 --> 00:37:05,556
‫لم يحصل شيء.‬

469
00:37:07,642 --> 00:37:08,893
‫لا يمكنك خداعي.‬

470
00:37:10,228 --> 00:37:11,854
‫قدمت امتحاناً سيئاً للغاية.‬

471
00:37:12,772 --> 00:37:15,024
‫هذا سبب مرضك؟ أنت؟‬

472
00:37:15,483 --> 00:37:17,735
‫بينما ذهب الأولاد الآخرون إلى المشفى‬
‫مرات عديدة،‬

473
00:37:17,818 --> 00:37:19,654
‫لم تراجعي الطبيب مرة واحدة حتى.‬

474
00:37:19,737 --> 00:37:23,282
‫كان الجميع في حيينا يقولون لي‬
‫إنك قوية كالفولاذ.‬

475
00:37:24,742 --> 00:37:27,119
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ الدراسة صعبة حقاً.‬

476
00:37:27,870 --> 00:37:29,914
‫حسبت أنه كان علي‬
‫تجاوز امتحان المحاماة فقط.‬

477
00:37:29,997 --> 00:37:31,874
‫لكنني يجب أن أدرس بجد أكثر الآن.‬

478
00:37:31,958 --> 00:37:33,042
‫لا نهاية للأمر.‬

479
00:37:34,669 --> 00:37:35,711
‫أنت محقة.‬

480
00:37:36,712 --> 00:37:40,216
‫لا شيء له نهاية محددة،‬
‫كل شيء مستمر إلى ما لا نهاية.‬

481
00:37:42,468 --> 00:37:43,886
‫هل يجعلك "هوي جون" تعانين؟‬

482
00:37:48,349 --> 00:37:49,642
‫هجرته.‬

483
00:37:51,227 --> 00:37:56,065
‫جيد، إذا سبب لك الشبان البكاء‬
‫فهجرهم هو عين الصواب.‬

484
00:38:02,947 --> 00:38:03,948
‫أمي.‬

485
00:38:06,158 --> 00:38:09,078
‫سوف أركز على دراستي وأعمل بجد.‬

486
00:38:09,829 --> 00:38:13,541
‫سوف أصبح محامية ثرية‬
‫لتتمكني من عيش حياة أفضل.‬

487
00:38:14,709 --> 00:38:16,585
‫يجب أن أجعلك تكتبين تعهداً.‬

488
00:38:18,129 --> 00:38:19,171
‫هل أوثق ذلك لك؟‬

489
00:38:20,047 --> 00:38:21,048
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

490
00:38:21,549 --> 00:38:22,550
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

491
00:38:24,302 --> 00:38:25,636
‫يا للروعة، هذا جميل.‬

492
00:38:34,020 --> 00:38:36,731
‫"بعد 3 أشهر"‬

493
00:38:37,189 --> 00:38:38,566
‫نعم، تحت الاختبار.‬

494
00:38:38,649 --> 00:38:40,943
‫نعم، أخبرتك أنني سأتلقى تدريباً‬
‫لمدة شهرين.‬

495
00:38:41,027 --> 00:38:43,654
‫من بين مدع عام وقاض ومحام،‬
‫سأبدأ كمدعية عامة.‬

496
00:38:45,239 --> 00:38:47,533
‫نعم، صحيح.‬

497
00:38:48,242 --> 00:38:50,286
‫حسناً، أنت أيضاً يا أمي.‬

498
00:38:55,416 --> 00:38:56,917
‫مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)‬

499
00:38:57,001 --> 00:38:58,836
‫إنه يوم ربيعي جميل على أن نأتي إلى هنا!‬

500
00:38:58,919 --> 00:39:01,255
‫- هل تمكنت من استعادة وعيك؟‬
‫- هل تفوح مني رائحة الكحول؟‬

501
00:39:01,339 --> 00:39:03,382
‫- الكحول ليس ما يهم...‬
‫- مرحباً.‬

502
00:39:03,466 --> 00:39:04,467
‫هذه أنت.‬

503
00:39:05,760 --> 00:39:08,804
‫انظرا إلى ذلك، إنهما مترافقان دائماً الآن.‬

504
00:39:08,888 --> 00:39:11,682
‫إنهما يختبران بعضهما، هذا ما قالاه.‬

505
00:39:12,266 --> 00:39:14,435
‫ألم تعلما؟ إنهما على هذا الحال منذ فترة.‬

506
00:39:14,518 --> 00:39:16,103
‫ماذا ستفعلين؟‬

507
00:39:16,771 --> 00:39:19,607
‫"بونغ هوي"؟ هل لي أن أواعدك؟ ما رأيك؟‬

508
00:39:20,149 --> 00:39:21,233
‫إلى اللقاء.‬

509
00:39:28,449 --> 00:39:31,619
‫بتلك الطريقة، أصبحت الفتاة التي هُجرت‬
‫بعد علاقة عابرة.‬

510
00:39:32,161 --> 00:39:35,247
‫كان إسكات الإشاعة أمراً مستحيلاً تقريباً‬
‫لأنها كانت قد انتشرت أصلاً.‬

511
00:39:35,581 --> 00:39:38,084
‫لهذا السبب، قررت أن أكون المرأة المجنونة.‬

512
00:39:38,667 --> 00:39:39,960
‫- أليس الأمر مسلياً جداً؟‬
‫- نعم.‬

513
00:39:41,379 --> 00:39:42,671
‫المعذرة!‬

514
00:39:46,467 --> 00:39:50,054
‫"شاهدني أشتمك‬

515
00:39:50,388 --> 00:39:52,181
‫يُستحسن أن تتذكر‬

516
00:39:52,473 --> 00:39:55,518
‫لأنني سأحرص على قتلك"‬

517
00:40:13,119 --> 00:40:14,453
‫"المدعي العام (نوه جي اوك)"‬

518
00:40:18,707 --> 00:40:21,377
‫حان الوقت لأنسى التصرف كامرأة مجنونة.‬

519
00:40:21,877 --> 00:40:23,796
‫من هذه اللحظة، سوف أبدأ من جديد.‬

520
00:40:32,972 --> 00:40:34,056
‫سررت بلقائكم جميعاً.‬

521
00:40:34,140 --> 00:40:36,350
‫أنا الموظفة القضائية تحت الاختبار الجديدة‬
‫"يون بونغ هوي"‬

522
00:40:36,434 --> 00:40:37,893
‫أنا متشوقة للعمل معكم.‬

523
00:40:38,436 --> 00:40:40,980
‫الموظفة الجديدة تحت الاختبار‬
‫تبدو متحمسة جداً.‬

524
00:40:54,785 --> 00:40:55,995
‫هل تريد أن تعاشرني؟‬

525
00:40:56,078 --> 00:40:57,079
‫هيا بنا.‬

526
00:40:57,455 --> 00:40:59,206
‫العالم مكان مخيف!‬

527
00:40:59,290 --> 00:41:02,001
‫تماسكي، بحقك!‬

528
00:41:02,668 --> 00:41:03,669
‫مهلاً!‬

529
00:41:07,882 --> 00:41:09,717
‫أنت جديدة إذاً.‬

530
00:41:12,970 --> 00:41:15,764
‫رغم ذلك، تبدين مألوفة.‬

531
00:41:17,016 --> 00:41:19,977
‫في الواقع، لا أدري ما الذي تتحدث عنه.‬

532
00:41:20,060 --> 00:41:22,313
‫هل تستقلين قطار الأنفاق الخط 6 كثيراً؟‬

533
00:41:22,646 --> 00:41:25,483
‫لا، أنا عادة أستقل الحافلات أو أمشي‬
‫أو أركب الدراجة.‬

534
00:41:25,566 --> 00:41:27,818
‫فهمت، هل تذهبين إلى الفنادق‬
‫من حين إلى آخر؟‬

535
00:41:27,902 --> 00:41:29,403
‫لا، أنا أذهب إلى النزل عادة.‬

536
00:41:30,154 --> 00:41:31,238
‫النزل، نعم.‬

537
00:41:31,322 --> 00:41:32,364
‫النزل إذاً؟‬

538
00:41:34,158 --> 00:41:35,493
‫لماذا هربت إذاً؟‬

539
00:41:35,576 --> 00:41:37,995
‫هل كان يُفترض بي أن أبقى على الفطور إذاً؟‬

540
00:41:39,371 --> 00:41:41,999
‫لا أدري، لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

541
00:41:42,082 --> 00:41:43,125
‫كفي عن التصرف بوقاحة كبيرة.‬

542
00:41:43,209 --> 00:41:45,836
‫أنت أسوأ من المشتبه بهم الذين حققت معهم.‬

543
00:41:46,837 --> 00:41:50,049
‫إذاً، هل من الجيد أن تخدعني هكذا‬
‫في حين أنك تعرف من أكون أصلاً؟‬

544
00:41:50,132 --> 00:41:51,300
‫كنت أختبرك وحسب.‬

545
00:41:51,383 --> 00:41:54,178
‫كنت أختبر صدقك وشفافيتك وذاكرتك‬
‫وما إلى هنالك.‬

546
00:41:56,013 --> 00:41:58,140
‫- أنا أتذكر أمراً واحداً بالفعل.‬
‫- ما هو؟‬

547
00:41:58,224 --> 00:42:00,017
‫كان يوجد هذا المنحرف الذي لمس...‬

548
00:42:00,100 --> 00:42:01,602
‫أخبرتك أنني لم أكن الفاعل.‬

549
00:42:01,685 --> 00:42:04,146
‫عجباً، لم أقل إنك أنت الفاعل أبداً.‬

550
00:42:08,234 --> 00:42:12,071
‫لم أر امرأة جاحدة مثلك أبداً.‬

551
00:42:12,196 --> 00:42:13,781
‫أنا أشعر بالامتنان فعلاً.‬

552
00:42:13,864 --> 00:42:16,700
‫لكن ما من داع لتتحدث‬
‫كما لو أنك قمت بإنجاز عظيم.‬

553
00:42:16,784 --> 00:42:19,245
‫في الواقع، أتساءل إذا كنت تعرفين‬
‫أنني المشرف عليك‬

554
00:42:19,328 --> 00:42:21,038
‫وأنك خاضعة لإشرافي.‬

555
00:42:21,121 --> 00:42:23,707
‫نعم، أعرف مسبقاً أن أمري انتهى.‬

556
00:42:24,750 --> 00:42:26,752
‫بما أن أمري انتهى أصلاً،‬

557
00:42:26,835 --> 00:42:28,170
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

558
00:42:28,254 --> 00:42:29,255
‫تفضلي.‬

559
00:42:33,342 --> 00:42:35,261
‫أود أن أطرحه عليك على انفراد.‬

560
00:42:37,012 --> 00:42:38,055
‫اسأليني وحسب.‬

561
00:42:38,138 --> 00:42:41,016
‫بخلافك، أنا شخص صادق لا أحب أن أكذب.‬

562
00:42:41,100 --> 00:42:43,185
‫هل تعاشرنا أم لا؟‬

563
00:42:50,859 --> 00:42:52,611
‫لا تخطئا الظن، إنها لا تتحدث عنا.‬

564
00:42:52,695 --> 00:42:53,904
‫لا تدونا ذلك.‬

565
00:42:54,863 --> 00:42:56,115
‫نعم، أنت صادق حقاً.‬

566
00:42:56,532 --> 00:42:58,367
‫لدي سؤال واحد بعد، أنت ضربتني، أليس كذلك؟‬

567
00:42:59,159 --> 00:43:00,869
‫- ضربتني على وجنتيّ.‬
‫- لم أضربك أبداً!‬

568
00:43:07,167 --> 00:43:09,211
‫- دعينا لا ننشر الإشاعات.‬
‫- سأبذل جهدي.‬

569
00:43:12,464 --> 00:43:13,507
‫أي إشاعة؟‬

570
00:43:13,591 --> 00:43:15,551
‫لا بد أنك مخطئ، لم أقل شيئاً كهذا أبداً.‬

571
00:43:16,385 --> 00:43:18,429
‫- هل وقع مكروه لـ"جي اوك"؟‬
‫- لا.‬

572
00:43:18,971 --> 00:43:19,972
‫رباه.‬

573
00:43:20,556 --> 00:43:22,808
‫قلت لك، لم يحصل له شيء.‬

574
00:43:22,891 --> 00:43:24,810
‫بالإضافة إلى أنك ممنوع من الدخول‬

575
00:43:24,893 --> 00:43:26,729
‫ما لم يكن لديك عمل جاد.‬

576
00:43:29,148 --> 00:43:30,983
‫يا للهول، أنا آسفة، هل أنت بخير؟‬

577
00:43:31,066 --> 00:43:32,651
‫لا تعتذري منه أبداً.‬

578
00:43:32,735 --> 00:43:34,653
‫ماذا؟ بالطبع يجب أن أعتذر.‬

579
00:43:34,737 --> 00:43:36,864
‫أليس من المفترض أن تستمعي إلى مشرفك؟‬

580
00:43:39,033 --> 00:43:40,367
‫لم نلتق منذ زمن.‬

581
00:43:40,451 --> 00:43:43,287
‫هل لدينا قضايا تحتاج المحامي "جي"؟‬

582
00:43:43,370 --> 00:43:45,831
‫لكن لماذا يقف أمامي الآن؟‬

583
00:43:45,914 --> 00:43:49,001
‫تباً، هذا السبب في أنك غير محبوب.‬

584
00:43:49,084 --> 00:43:52,588
‫بالمناسبة، صوّت لك كأفضل مدع عام‬
‫وليس الأسوأ.‬

585
00:43:52,671 --> 00:43:53,839
‫أنا أتصرف بشكل جدي.‬

586
00:43:53,964 --> 00:43:56,550
‫سوف أقدمها للرئيس ونائب الرئيس.‬

587
00:43:57,301 --> 00:43:58,302
‫اتبعيني.‬

588
00:43:58,969 --> 00:43:59,970
‫إلى اللقاء يا سيدي.‬

589
00:44:03,932 --> 00:44:05,017
‫أوقعتنا في المشاكل.‬

590
00:44:14,485 --> 00:44:17,029
‫كنت الفتاة الأكثر جنوناً في معهدنا للتدريب‬
‫على ما يبدو.‬

591
00:44:17,112 --> 00:44:19,990
‫يظن الناس أنني أكثر جنوناً الآن‬
‫لأنهم يظنون أنني أغويت مشرفي.‬

592
00:44:20,074 --> 00:44:21,700
‫الفضل كله يعود لك.‬

593
00:44:21,784 --> 00:44:24,203
‫كان قد سبق وتم اختياري كأسوأ مدع عام.‬

594
00:44:24,787 --> 00:44:29,333
‫لكني الآن صرت منحرفاً عنيفاً‬
‫صفع وجه من يشرف عليها‬

595
00:44:29,416 --> 00:44:30,626
‫حقاً؟‬

596
00:44:31,210 --> 00:44:33,170
‫أخبرني إذاً، هل تعاشرنا أم لا؟‬

597
00:44:33,253 --> 00:44:35,005
‫لا أستطيع تذكر شيء حقاً.‬

598
00:44:37,424 --> 00:44:39,593
‫امرأة ترمي نفسها علي.‬

599
00:44:40,886 --> 00:44:43,180
‫علاوة على ذلك،‬
‫احتسيت بضعة كؤوس تلك الليلة،‬

600
00:44:43,263 --> 00:44:45,349
‫وأنا لست قديساً تماماً.‬

601
00:44:45,474 --> 00:44:47,059
‫- أظن أننا تعاشرنا.‬
‫- أنا لست قديساً،‬

602
00:44:47,184 --> 00:44:48,936
‫لكن لدي نظرة ثاقبة فعلاً.‬

603
00:44:49,478 --> 00:44:52,648
‫بالنسبة لي، أنت لست جذابة إلى تلك الدرجة.‬

604
00:44:52,773 --> 00:44:54,358
‫ماذا حصل إذاً؟‬

605
00:45:01,615 --> 00:45:02,616
‫لا أعلم.‬

606
00:45:03,867 --> 00:45:04,952
‫إنها ليست ثقيلة جداً، صحيح؟‬

607
00:45:10,457 --> 00:45:11,917
‫بالطبع لا.‬

608
00:45:12,042 --> 00:45:13,460
‫إنها ليست ثقيلة على الإطلاق.‬

609
00:45:14,503 --> 00:45:18,966
‫دعيني أخبرك، هناك نوعان من المشرفين.‬

610
00:45:19,299 --> 00:45:22,469
‫النوع الأول هو المشرف العادل‬
‫الذي يعطي الخاضع أو الخاضعة لإشرافه‬

611
00:45:22,553 --> 00:45:24,805
‫الكمية المناسبة وحسب من العمل،‬
‫هذا يبدو جميلاً، صحيح؟‬

612
00:45:25,472 --> 00:45:28,100
‫النوع الثاني هو أسوأ ما يخطر لك.‬

613
00:45:28,183 --> 00:45:32,062
‫يرمون بكل أنواع العمل على الخاضع لإشرافهم.‬

614
00:45:32,563 --> 00:45:35,274
‫إنهم يرمون عليك كل أنواع العمل،‬
‫ويعاملونك كأنك مساعدتهم الشخصية.‬

615
00:45:35,899 --> 00:45:37,568
‫يطلبون من الخاضعين لإشرافهم القيام‬
‫بكل شيء.‬

616
00:45:40,654 --> 00:45:42,906
‫"بونغ هوي"، إلى أين تنظرين؟‬

617
00:45:42,990 --> 00:45:45,451
‫أصغي إلي، لا تقلقي، اتفقنا؟‬

618
00:45:45,868 --> 00:45:48,245
‫معظم المشرفين طبيعيون جداً‬
‫مثل النوع الأول.‬

619
00:45:48,579 --> 00:45:50,706
‫المشرفون الأسوأ نادرون حقاً.‬

620
00:45:50,789 --> 00:45:52,458
‫أردت أن أخبرك هذا وحسب.‬

621
00:46:07,264 --> 00:46:08,265
‫أستطيع أن أنجح!‬

622
00:46:20,319 --> 00:46:21,695
‫أهلاً.‬

623
00:46:21,778 --> 00:46:24,031
‫هذا مكتب الادعاء في منطقة "سيونهو"‬

624
00:46:24,698 --> 00:46:27,075
‫لا، لست أمارس الاحتيال الصوتي.‬

625
00:46:28,744 --> 00:46:31,330
‫يجب أن تأتي إلى مكتب الادعاء في المنطقة.‬

626
00:46:38,086 --> 00:46:40,839
‫لكن أبقي نصب عينيك أن أسوأ المدعين العامين‬
‫هم مع ذلك منطقيون جداً.‬

627
00:46:42,799 --> 00:46:43,800
‫الحب.‬

628
00:46:44,218 --> 00:46:46,970
‫أنا أظهر لك حبي ورعايتي‬

629
00:46:47,054 --> 00:46:49,515
‫بأن أسمح لك بتوسيع خبرتك.‬

630
00:46:52,768 --> 00:46:55,270
‫- شكراً لك.‬
‫- بالطبع يجب أن تشكريني.‬

631
00:46:55,354 --> 00:46:57,940
‫من الآن وصاعداً،‬
‫لن تعملي في تحقيقات المشتبه بهم وحسب،‬

632
00:46:58,023 --> 00:46:59,733
‫بل في الوساطة الجنائية.‬

633
00:47:00,150 --> 00:47:01,151
‫يبدو جيداً؟‬

634
00:47:01,818 --> 00:47:03,445
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت سعيدة؟‬

635
00:47:04,071 --> 00:47:05,113
‫ابذلي قصارى جهدك.‬

636
00:47:12,246 --> 00:47:15,290
‫لماذا دخلت حمام النساء عارياً؟‬

637
00:47:15,374 --> 00:47:18,377
‫لا أعلم، لا أستطيع سماعك، لا أتذكر.‬

638
00:47:18,460 --> 00:47:20,379
‫أعلم أنه بإمكانك سماعي وأنت تتذكر كل شيء.‬

639
00:47:20,462 --> 00:47:22,965
‫لا أعلم، لا أستطيع سماعك، لا أتذكر.‬

640
00:47:23,048 --> 00:47:24,550
‫- سيدي!‬
‫- لا أعلم.‬

641
00:47:24,883 --> 00:47:26,134
‫لا أستطيع سماعك، لا أتذكر.‬

642
00:47:26,218 --> 00:47:27,386
‫أرجوك.‬

643
00:47:27,469 --> 00:47:30,013
‫هل تسمي نفسك إنساناً؟ كيف يمكنك‬
‫أن تفعل هذا وأنت صديقي؟‬

644
00:47:30,097 --> 00:47:32,182
‫كيف لك أن تواعد أختي الصغرى خفية؟‬

645
00:47:32,266 --> 00:47:34,226
‫لم لا أستطيع مواعدتها؟ أنا أحبها.‬

646
00:47:34,309 --> 00:47:36,019
‫المعذرة.‬

647
00:47:36,103 --> 00:47:38,230
‫- كلاكما متهمان بالاعتداء.‬
‫- أيها الوغد.‬

648
00:47:38,313 --> 00:47:40,357
‫يجب ألا تتشاجرا هنا!‬

649
00:47:40,440 --> 00:47:41,483
‫أفلتني!‬

650
00:47:43,110 --> 00:47:44,653
‫- أيها الـ...‬
‫- أفلتني.‬

651
00:47:44,736 --> 00:47:46,113
‫- أفلتني.‬
‫- أفلتيني.‬

652
00:47:46,196 --> 00:47:47,948
‫- أمسكت بك أولاً.‬
‫- افلتيني!‬

653
00:47:48,031 --> 00:47:49,992
‫يجب أن تفلتني أولاً، أفلتني!‬

654
00:47:50,075 --> 00:47:52,035
‫المعذرة، يجب ألا تفعلا هذا هنا.‬

655
00:47:52,119 --> 00:47:53,120
‫- أيها الـ...‬
‫- المعذرة.‬

656
00:47:53,203 --> 00:47:55,372
‫- توقفا رجاءً!‬
‫- اغربي عن وجهي!‬

657
00:47:56,081 --> 00:47:58,375
‫- أفلتي شعري!‬
‫- اللعنة.‬

658
00:48:15,601 --> 00:48:17,019
‫لم أنته بعد.‬

659
00:48:18,645 --> 00:48:19,563
‫مرحباً.‬

660
00:48:26,028 --> 00:48:28,405
‫أشكرك على اعترافك بجريمتك.‬

661
00:48:29,615 --> 00:48:33,577
‫مع ذلك، أُلقي القبض عليك متلبساً‬
‫وأنت صاحب سوابق.‬

662
00:48:34,077 --> 00:48:36,830
‫- نعم.‬
‫- ما بال الجميع؟‬

663
00:48:37,289 --> 00:48:39,207
‫ما الخير في أن تكون منحرفاً؟‬

664
00:48:43,337 --> 00:48:45,672
‫- لكن ألم...‬
‫- أنا واثق...‬

665
00:48:48,216 --> 00:48:49,509
‫أنني رأيتك في مكان ما.‬

666
00:48:49,593 --> 00:48:50,636
‫المعذرة،‬

667
00:48:50,927 --> 00:48:54,556
‫هلا أبلغت عنه رجال الأمن في القطار؟‬

668
00:48:55,057 --> 00:48:56,058
‫بالتأكيد.‬

669
00:48:56,975 --> 00:48:59,978
‫كنت أنت الفاعل، أنت من لمستني، أليس كذلك؟‬

670
00:49:04,107 --> 00:49:06,234
‫لم أعلم أنك مدعية عامة.‬

671
00:49:07,444 --> 00:49:08,612
‫يا لها من مصادفة.‬

672
00:49:10,113 --> 00:49:12,407
‫تباً، بسببك...‬

673
00:49:12,491 --> 00:49:14,117
‫كل هذا بسببك!‬

674
00:49:15,952 --> 00:49:18,914
‫أنت معتد دائم، لذا فسوف تدخل السجن.‬

675
00:49:20,374 --> 00:49:23,418
‫لكن القاضي لم يرسلني أبداً إلى السجن.‬

676
00:49:23,960 --> 00:49:25,629
‫لطالما كنت أدفع غرامة مالية بدلاً من ذلك.‬

677
00:49:26,380 --> 00:49:27,673
‫فلنفكر في ذلك.‬

678
00:49:30,425 --> 00:49:33,428
‫لا أمانع في الذهاب إلى السجن.‬

679
00:49:36,640 --> 00:49:38,892
‫بصراحة، أظن...‬

680
00:49:39,810 --> 00:49:43,230
‫أنني شهدت حادثة جريمة قتل، أنا في خطر‬
‫بسبب ذلك.‬

681
00:49:44,314 --> 00:49:45,565
‫أنا جاد.‬

682
00:50:01,873 --> 00:50:06,294
‫في ذلك اليوم، مثل أي يوم آخر.‬

683
00:50:06,795 --> 00:50:09,005
‫كنت أراقب النجوم.‬

684
00:50:09,089 --> 00:50:10,382
‫بالتأكيد كنت تفعل هذا.‬

685
00:50:10,465 --> 00:50:11,466
‫لكن...‬

686
00:50:12,718 --> 00:50:14,386
‫هذه هي الغاية.‬

687
00:50:15,095 --> 00:50:16,138
‫استمري.‬

688
00:50:39,411 --> 00:50:43,540
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫لا أستطيع النوم ليلاً لأنني قلق‬

689
00:50:43,665 --> 00:50:45,375
‫من أنه قد يأتي ليقتلني.‬

690
00:50:47,794 --> 00:50:49,296
‫- سيد "بانغ".‬
‫- نعم؟‬

691
00:50:49,838 --> 00:50:51,214
‫أخرجه من هنا من فضلك.‬

692
00:50:53,550 --> 00:50:55,677
‫إذا اعتُقلت ثانية بتهمة لمس أي امرأة‬

693
00:50:55,802 --> 00:50:58,805
‫أو اختلست النظر إلى نوافذ الآخرين،‬
‫لن أدعك تنجو بفعلتك.‬

694
00:51:01,641 --> 00:51:02,642
‫اخرج من هنا.‬

695
00:51:10,609 --> 00:51:11,651
‫رباه.‬

696
00:51:20,869 --> 00:51:22,162
‫يا للهول.‬

697
00:51:23,997 --> 00:51:25,874
‫يا له من منظر قبيح.‬

698
00:51:28,752 --> 00:51:32,380
‫"شاهدني أشتمك‬

699
00:51:33,048 --> 00:51:38,470
‫يُستحسن أن تتذكر لأنني سأحرص على قتلك"‬

700
00:51:42,432 --> 00:51:44,017
‫- هل يمكنك أن تكفّي عن هذا؟‬
‫- لماذا؟‬

701
00:51:44,768 --> 00:51:46,478
‫هل الغناء محظور في هذا البلد؟‬

702
00:51:46,561 --> 00:51:49,481
‫أعلم أنك تغنين هذه الأغنية عمداً،‬
‫حتى نسمعك.‬

703
00:51:49,815 --> 00:51:50,774
‫بالمناسبة، سمعت‬

704
00:51:51,608 --> 00:51:53,985
‫أنك رميت بنفسك على المدعي العام‬
‫لتتركي انطباعاً جيداً.‬

705
00:51:54,611 --> 00:51:56,488
‫أي حق تملكين بانتقادنا؟‬

706
00:51:57,364 --> 00:52:00,283
‫هذا يكفي، لم تنجح حيلتها حتى.‬

707
00:52:01,409 --> 00:52:03,245
‫حاولي أن تغسلي شعرك بانتظام.‬

708
00:52:05,497 --> 00:52:06,498
‫هيا بنا.‬

709
00:52:07,624 --> 00:52:09,918
‫آنسة "يون"، كنت أبحث عنك.‬

710
00:52:10,001 --> 00:52:12,045
‫كنت على وشك أن أدخل، أمهلني بعض الوقت.‬

711
00:52:14,881 --> 00:52:17,342
‫أنا...اشتقت إليك.‬

712
00:52:28,270 --> 00:52:29,980
‫مرت بضع دقائق وحسب.‬

713
00:52:31,106 --> 00:52:32,148
‫المعذرة؟‬

714
00:52:35,026 --> 00:52:37,904
‫آنسة "يون"، أنت...‬

715
00:52:38,446 --> 00:52:39,698
‫كيف لي أن أقول هذا؟‬

716
00:52:41,283 --> 00:52:43,285
‫أنت قذرة مع ذلك أنت جميلة.‬

717
00:52:44,536 --> 00:52:45,537
‫ماذا؟‬

718
00:52:48,790 --> 00:52:50,375
‫هل يعرف الناس...‬

719
00:52:51,459 --> 00:52:52,460
‫أنني...‬

720
00:52:53,420 --> 00:52:54,796
‫وقعت...‬

721
00:52:56,089 --> 00:52:57,674
‫في غرامك من النظرة الأولى؟‬

722
00:52:57,841 --> 00:52:58,967
‫ماذا؟‬

723
00:53:16,401 --> 00:53:18,403
‫أنت جميلة.‬

724
00:53:18,862 --> 00:53:21,531
‫أنت قذرة لكنك جميلة.‬

725
00:53:25,410 --> 00:53:26,453
‫هيا بنا.‬

726
00:53:33,793 --> 00:53:34,920
‫اللعنة.‬

727
00:53:36,922 --> 00:53:38,548
‫أنت قذرة جداً.‬

728
00:53:39,549 --> 00:53:40,717
‫اللعنة.‬

729
00:53:41,885 --> 00:53:44,179
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

730
00:53:49,935 --> 00:53:53,104
‫ترديد أغنية الشتيمة ليست الطريقة‬
‫التي تنتقمين فيها من حبيبك السابق.‬

731
00:53:56,232 --> 00:53:57,609
‫تجاهليه وحسب.‬

732
00:53:58,234 --> 00:54:00,570
‫اهدئي وعيشي حياة جميلة.‬

733
00:54:03,406 --> 00:54:04,407
‫امضغيه.‬

734
00:54:12,707 --> 00:54:13,708
‫ما الأمر؟‬

735
00:54:16,002 --> 00:54:17,003
‫لماذا...‬

736
00:54:18,088 --> 00:54:20,757
‫لماذا أنت طيب جداً معي فجأة؟ أنت تخيفني.‬

737
00:54:22,801 --> 00:54:24,678
‫هل وقعت في غرامي من النظرة الأولى حقاً؟‬

738
00:54:24,761 --> 00:54:26,429
‫أنا آسفة، ربما ليس الأمر كذلك.‬

739
00:54:26,513 --> 00:54:29,140
‫"يون بونغ هوي"، اغسلي وجهك على الأقل.‬

740
00:55:01,589 --> 00:55:02,716
‫استفيقي.‬

741
00:55:04,259 --> 00:55:06,136
‫أنت، استفيقي!‬

742
00:55:07,762 --> 00:55:09,180
‫عندما يتعرض الناس للخيانة،‬

743
00:55:09,264 --> 00:55:10,765
‫فإنهم يبدؤون في الشك في أنفسهم.‬

744
00:55:12,142 --> 00:55:14,227
‫يبدؤون بالتساؤل إذا كانوا قد اقترفوا خطأً‬

745
00:55:14,310 --> 00:55:16,730
‫أم أنهم تعرضوا للخيانة‬
‫لأنهم لا يستحقون الحب.‬

746
00:55:16,813 --> 00:55:18,606
‫يظنون أن السبب هو أمر فعلوه.‬

747
00:55:19,524 --> 00:55:22,652
‫أنا أتفهم ما تمرين به،‬
‫تعرضت لما تعرضت له ذات مرة.‬

748
00:55:23,069 --> 00:55:24,070
‫لكن...‬

749
00:55:25,030 --> 00:55:28,199
‫هذا ليس صحيحاً، لم نرتكب خطأً.‬

750
00:55:28,950 --> 00:55:30,827
‫من خانونا هم من أخطؤوا.‬

751
00:55:49,971 --> 00:55:53,058
‫في النهاية، هو لم يصفعني.‬

752
00:56:09,532 --> 00:56:11,951
‫تعرض للخيانة مثلما تعرضت لها أنا تماماً.‬

753
00:56:12,535 --> 00:56:14,079
‫لهذا السبب كان لطيفاً معي.‬

754
00:56:15,705 --> 00:56:16,706
‫آنسة "يون".‬

755
00:56:17,165 --> 00:56:18,833
‫لم أكن أنظر إليك.‬

756
00:56:18,917 --> 00:56:21,920
‫أعلم، يمكنك الذهاب إلى المنزل‬
‫والنوم في منزلك الليلة.‬

757
00:56:22,545 --> 00:56:24,214
‫- أنا أتدبر أمري.‬
‫- اذهبي واستحمي.‬

758
00:56:24,547 --> 00:56:27,300
‫أرغب في أن أعمل في بيئة نظيفة‬
‫خالية من الروائح.‬

759
00:56:28,093 --> 00:56:29,344
‫فهمت.‬

760
00:56:31,930 --> 00:56:33,765
‫أحياناً...‬

761
00:56:34,099 --> 00:56:38,603
‫أجدك مزعجاً جداً حتى إنني أرغب‬
‫في التخلص منك، أتفهم؟‬

762
00:56:38,686 --> 00:56:40,105
‫الشعور متبادل.‬

763
00:56:46,361 --> 00:56:49,155
‫إذا تجاوزت هذه المرحلة...‬

764
00:56:50,115 --> 00:56:52,951
‫كموظفة قضائية تحت الاختبار،‬

765
00:56:54,077 --> 00:56:56,579
‫دون أن أقتلك،‬

766
00:56:56,704 --> 00:56:57,580
‫سأدعوك إلى الطعام.‬

767
00:56:57,664 --> 00:57:00,208
‫تجاوزي هذه المرحلة دون أن تقتلي أحداً،‬
‫حينها أنا سأثني عليك.‬

768
00:57:01,126 --> 00:57:02,710
‫ألا يمكنك تقبل المزاح؟‬

769
00:57:02,794 --> 00:57:04,504
‫قصدت حبيبك السابق وليس أنا.‬

770
00:57:04,587 --> 00:57:07,674
‫كنت تتجولين وتغنين أغنية مفادها‬
‫كيف ستقتلينه.‬

771
00:57:07,757 --> 00:57:09,509
‫كفي عن ترديد تلك الأغنية وتهديده.‬

772
00:57:10,635 --> 00:57:12,804
‫- حاضر.‬
‫- أنا مدع عام قاس.‬

773
00:57:13,513 --> 00:57:15,807
‫لا تأتي إلى مكتبي كمشتبه بها أرجوك.‬

774
00:57:15,890 --> 00:57:17,892
‫- حاضر.‬
‫- أنت بارعة في اتباع الأوامر.‬

775
00:57:23,606 --> 00:57:27,610
‫أشكرك على مساعدتك إياي في الانتقام‬
‫من حبيبي السابق.‬

776
00:57:27,694 --> 00:57:29,404
‫اعملي بجد إذا كنت تريدين أن تردي الجميل.‬

777
00:57:30,196 --> 00:57:31,531
‫بالتأكيد.‬

778
00:57:45,378 --> 00:57:47,464
‫- هل أنت ذاهبة إلى المنزل الآن؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

779
00:57:50,675 --> 00:57:52,427
‫هل نسياني أمر صعب؟‬

780
00:57:52,510 --> 00:57:53,970
‫- ماذا؟‬
‫- أنت...‬

781
00:57:54,345 --> 00:57:57,474
‫أنت تتملقين ذلك المدعي العام لتنتقمي مني.‬

782
00:57:57,557 --> 00:57:58,766
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

783
00:57:58,850 --> 00:57:59,934
‫توقفي يا "بونغ هوي".‬

784
00:58:00,018 --> 00:58:03,146
‫أتعلم ماذا؟ هذا صحيح، فعلت ذلك لأنتقم منك‬

785
00:58:03,229 --> 00:58:05,023
‫لكنني لن أفعل ذلك الآن.‬

786
00:58:05,148 --> 00:58:08,651
‫أنت مجرد ذكرى تافهة‬
‫من ذكريات الماضي الكثيرة.‬

787
00:58:08,776 --> 00:58:10,069
‫كف عن التبجح.‬

788
00:58:11,905 --> 00:58:14,782
‫صحيح، لدي بعض من أغراضك في المنزل.‬

789
00:58:14,866 --> 00:58:17,744
‫هل يجب أن أرميها أم أنك ستأخذها؟‬
‫فكر بالأمر.‬

790
00:58:20,288 --> 00:58:22,499
‫لا تنكري مشاعرك يا "بونغ هوي".‬

791
00:58:23,666 --> 00:58:24,876
‫كلام تافه.‬

792
00:58:28,713 --> 00:58:32,217
‫عندما كنت صغيرة أردت أن أصبح إنسانة أهم،‬

793
00:58:32,842 --> 00:58:33,843
‫لكن...‬

794
00:58:35,428 --> 00:58:36,471
‫أشعر بالحر.‬

795
00:58:50,443 --> 00:58:53,071
‫يا للروعة، هذا منعش.‬

796
00:58:59,786 --> 00:59:03,456
‫لا أظن أنني أصبحت إنسانة سيئة‬
‫إلى ذلك الحد.‬

797
00:59:07,919 --> 00:59:10,880
‫بالرغم من ذلك، فإن رأيي سيتغير قريباً.‬

798
00:59:27,855 --> 00:59:30,441
‫ما هذا؟ انقطاع في التيار الكهربائي؟‬

799
00:59:37,782 --> 00:59:38,783
‫كم ثمنها؟‬

800
00:59:39,367 --> 00:59:41,786
‫بما أن هناك انقطاعاً في التيار الكهربائي‬
‫يمكنك أن تدفعي نقداً وحسب.‬

801
00:59:42,537 --> 00:59:43,538
‫حسناً.‬

802
00:59:45,540 --> 00:59:46,708
‫سعره 17 ألف وون من فضلك.‬

803
00:59:48,418 --> 00:59:50,837
‫هذا الدفع نقداً والذي لم يكن له سجل.‬

804
00:59:51,546 --> 00:59:53,881
‫كاميرات المراقبة التي توقفت‬
‫بسبب انقطاع التيار الكهربائي.‬

805
00:59:54,924 --> 00:59:56,968
‫عامل الدوام الجزئي الذي لا يتذكرني.‬

806
01:00:00,638 --> 01:00:03,474
‫لا أحد سيتذكرني.‬

807
01:00:06,561 --> 01:00:09,939
‫جعة.‬

808
01:00:13,526 --> 01:00:14,527
‫اللعنة!‬

809
01:00:18,906 --> 01:00:19,907
‫"هوي جون"؟‬

810
01:00:23,036 --> 01:00:25,204
‫أنت، "هوي جون"!‬

811
01:00:52,607 --> 01:00:53,775
‫ماذا...‬

812
01:01:15,588 --> 01:01:18,466
‫لهذا السبب فإن حجة غيابي...‬

813
01:01:18,925 --> 01:01:20,009
‫قد اختفت.‬

814
01:01:23,388 --> 01:01:25,348
‫"(جانغ هوي جون) حبيبي السابق كان..."‬

815
01:01:36,484 --> 01:01:38,277
‫واثق أنني أخبرتك‬

816
01:01:39,153 --> 01:01:41,155
‫ألا تمثلي أمامي كمشتبه بها.‬

817
01:01:41,239 --> 01:01:42,240
‫أنا...‬

818
01:01:43,825 --> 01:01:44,951
‫أنا مدع عام قاس.‬

819
01:01:45,284 --> 01:01:46,536
‫كبرت...‬

820
01:01:47,078 --> 01:01:48,621
‫وأصبحت مشتبه بها في جريمة قتل.‬

821
01:02:01,217 --> 01:02:02,468
‫أخيراً فعلتها.‬

822
01:02:02,552 --> 01:02:03,761
‫تعالي إلى هنا، مهلاً!‬

823
01:02:03,845 --> 01:02:04,846
‫هل قتلته؟‬

824
01:02:04,971 --> 01:02:07,390
‫ما يهم هو أن "يون بونغ هوي" هي المجرمة.‬

825
01:02:07,473 --> 01:02:08,683
‫لم أقتله حقاً.‬

826
01:02:08,766 --> 01:02:09,976
‫أشياء كهذه لا تهم.‬

827
01:02:10,059 --> 01:02:12,562
‫لن تستسلم؟ تريد أن تدينها؟‬

828
01:02:12,645 --> 01:02:14,647
‫ما علاقتك بها؟‬

829
01:02:14,731 --> 01:02:16,691
‫- إنه القدر.‬
‫- أنا أثق بك.‬

830
01:02:16,774 --> 01:02:18,276
‫حقيقة أنك تثق بي،‬

831
01:02:18,359 --> 01:02:19,694
‫وأنك إلى جانبي.‬

832
01:02:19,777 --> 01:02:21,946
‫لهذا السبب، أطلب من هذه المحكمة.‬

833
01:02:22,029 --> 01:02:24,657
‫تبعاً للمادة 250 من القانون الجنائي،‬

834
01:02:24,741 --> 01:02:28,202
‫يجب أن يُحكم عليها بالسجن مدة 15 عاماً‬
‫لارتكابها جريمة قتل.‬

835
01:02:30,455 --> 01:02:32,457
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

