1
00:00:33,533 --> 00:00:35,160
‫إلى المدعي العام "نوه جي اوك".‬

2
00:00:40,040 --> 00:00:42,959
‫تعلمت الكثير طوال الشهرين الماضيين.‬

3
00:00:43,293 --> 00:00:45,420
‫تعلمت روح القانون الحية.‬

4
00:00:45,503 --> 00:00:49,758
‫أعطيتني الحكمة العملية والشجاعة‬
‫لإحياء تلك الروح.‬

5
00:00:50,800 --> 00:00:52,093
‫من أحاول أن أخدع؟‬

6
00:00:52,427 --> 00:00:54,888
‫هناك حدود لكذبي.‬

7
00:00:55,638 --> 00:00:57,599
‫هذا تخط للحدود، تماديت كثيراً.‬

8
00:01:06,107 --> 00:01:08,485
‫"نوه جي اوك"‬

9
00:01:12,155 --> 00:01:14,157
‫"كان (نوه جي اوك) مزعجاً اليوم كالعادة"‬

10
00:01:16,367 --> 00:01:18,995
‫هذا صحيح، إنه مزعج.‬

11
00:01:20,580 --> 00:01:22,999
‫إنه مزعج جداً.‬

12
00:01:25,251 --> 00:01:28,546
‫ترديد أغنية الشتيمة ليست الطريقة‬
‫التي تنتقمين فيها من حبيبك السابق.‬

13
00:01:31,216 --> 00:01:32,300
‫تجاهليه وحسب.‬

14
00:01:33,301 --> 00:01:35,428
‫اهدئي وعيشي حياة جميلة.‬

15
00:01:37,263 --> 00:01:40,266
‫لكنه لطيف.‬

16
00:01:45,605 --> 00:01:48,191
‫يا إلهي، لا بد أنني جننت.‬

17
00:01:48,858 --> 00:01:50,151
‫كتبت أنه لطيف.‬

18
00:02:30,233 --> 00:02:33,278
‫ما هذا؟ لماذا لا أستطيع تذكر‬
‫ما حدث بعد ذلك؟‬

19
00:02:33,653 --> 00:02:34,904
‫لم لا أستطيع التذكر؟‬

20
00:02:39,200 --> 00:02:41,703
‫تباً، الحرارة مرتفعة، المكان حار.‬

21
00:02:47,167 --> 00:02:48,126
‫أشعر بالحر.‬

22
00:02:48,209 --> 00:02:50,587
‫هناك دائماً سبب ونتيجة في كل حدث.‬

23
00:02:51,004 --> 00:02:53,506
‫إنها حقيقة معلومة للجميع،‬
‫لكن المشكلة هي...‬

24
00:02:56,092 --> 00:02:57,302
‫أشعر بالحر.‬

25
00:03:03,349 --> 00:03:05,059
‫هذا منعش.‬

26
00:03:05,143 --> 00:03:06,603
‫المشكلة هي،‬

27
00:03:06,686 --> 00:03:09,314
‫أحياناً لا نستطيع إيجاد السبب.‬

28
00:03:29,918 --> 00:03:32,712
‫شيء ما يحدث حتماً،‬

29
00:03:35,840 --> 00:03:39,677
‫لكننا لا نستطيع معرفة سبب حدوثه حتى.‬

30
00:03:57,946 --> 00:04:00,657
‫تماماً مثل عدم مقدرتي على اكتشافه الآن.‬

31
00:04:09,123 --> 00:04:10,291
‫هل نامت؟‬

32
00:04:15,546 --> 00:04:18,466
‫علمت ذلك يا "بونغ هوي"،‬
‫لم تغيري كلمة المرور.‬

33
00:04:18,548 --> 00:04:21,594
‫ربما تنكرين مشاعرك، لكن لا يمكنك الامتناع‬
‫عن انتظاري.‬

34
00:04:21,678 --> 00:04:22,845
‫هيا يا حبيبتي.‬

35
00:05:26,784 --> 00:05:27,785
‫جعة.‬

36
00:05:28,286 --> 00:05:29,912
‫جعة.‬

37
00:05:33,416 --> 00:05:34,459
‫تباً!‬

38
00:06:16,292 --> 00:06:18,795
‫تأثرت بشيء لكن لا أعرف سببه.‬

39
00:06:25,093 --> 00:06:28,638
‫إنه حادث مفاجئ، قاس وغير متوقع.‬

40
00:06:31,724 --> 00:06:32,725
‫- اتركوه!‬
‫- اصمتي!‬

41
00:06:32,809 --> 00:06:35,394
‫- هيا!‬
‫- سوف تندمين على هذا.‬

42
00:06:35,603 --> 00:06:38,689
‫حسناً يا آنسة "يون بونغ هوي"،‬
‫لنتكلم عن هذا.‬

43
00:06:39,232 --> 00:06:41,943
‫بالرغم من الظلام الحالك‬
‫بسبب انقطاع الكهرباء،‬

44
00:06:42,026 --> 00:06:43,820
‫خرجت لشراء الجعة.‬

45
00:06:51,119 --> 00:06:53,746
‫إن لم تتمالكي نفسك الآن‬
‫سوف تكونين في مشكلة.‬

46
00:06:54,622 --> 00:06:56,582
‫إن وقع حادث، نظفي المكان بعد الحادث.‬

47
00:06:56,666 --> 00:06:58,042
‫الاستجابة الأولية مهمة.‬

48
00:07:00,211 --> 00:07:01,254
‫تماسكي.‬

49
00:07:10,012 --> 00:07:11,055
‫مهلاً.‬

50
00:07:16,936 --> 00:07:20,565
‫أنا مشتبه بها ولست شاهدة الآن، ألست كذلك؟‬

51
00:07:21,065 --> 00:07:24,068
‫دعينا نجري تحقيقاً من دون إطلاق‬
‫أحكام مسبقة.‬

52
00:07:24,152 --> 00:07:25,736
‫لا أريد وضع حدود الآن.‬

53
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
‫فهمت أيها المحققان.‬

54
00:07:29,073 --> 00:07:31,742
‫عادة، المشتبه به هو شخص قريب من الضحية،‬

55
00:07:31,826 --> 00:07:33,995
‫أو الشخص الذي اكتشف الجثة.‬

56
00:07:34,120 --> 00:07:37,790
‫بالإضافة إلى مكان وقوع الحادثة وهي الحالة‬
‫التي أنا فيها الآن.‬

57
00:07:37,874 --> 00:07:39,292
‫ربما أبدو كمشتبه بها.‬

58
00:07:39,375 --> 00:07:40,376
‫اعترفت للتو.‬

59
00:07:40,460 --> 00:07:42,462
‫قلت "ربما".‬

60
00:07:44,005 --> 00:07:46,549
‫اسمعاني جيداً رجاءً.‬

61
00:07:46,883 --> 00:07:48,885
‫إن قلتم عن شخص بريء إنه مشتبه به،‬

62
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
‫التحقيق الأولي سيكون محض فوضى.‬

63
00:07:50,970 --> 00:07:53,973
‫المشتبه به الحقيقي شخص آخر ويجب أن تجدوا‬
‫ذلك الشخص،‬

64
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
‫لكن إن ركزتم على شخص بريء مثلي،‬

65
00:07:56,100 --> 00:07:57,768
‫ماذا سيحل بالمشتبه به الحقيقي؟‬

66
00:07:59,270 --> 00:08:02,899
‫سيختفي المشتبه به،‬
‫سوف تخسرون الأدلة والشهود.‬

67
00:08:02,982 --> 00:08:04,066
‫اتركني، تنح جانباً.‬

68
00:08:05,735 --> 00:08:07,278
‫أخيراً فعلتها.‬

69
00:08:07,361 --> 00:08:08,529
‫من أنت؟ من...‬

70
00:08:09,447 --> 00:08:12,158
‫هل أنت آخر شخص تكلم‬
‫مع السيد "جانغ هوي جون"؟‬

71
00:08:12,241 --> 00:08:13,326
‫لماذا قتلته؟‬

72
00:08:14,952 --> 00:08:16,996
‫مهلاً، لم أفعل ذلك.‬

73
00:08:17,079 --> 00:08:19,207
‫حسناً، "هوي جون" تخلى عنك.‬

74
00:08:19,582 --> 00:08:21,918
‫- هل هذا سبب لقتله؟‬
‫- لم أكن أنا.‬

75
00:08:22,001 --> 00:08:24,504
‫تابعت الغناء إنك ستقتلينه.‬

76
00:08:24,629 --> 00:08:26,964
‫هناك الكثير من الشهود، هل أتصل بكل زملائنا‬
‫في الصف؟‬

77
00:08:27,715 --> 00:08:31,135
‫قلت ذلك فقط، لم أعن شيئاً من ذلك.‬

78
00:08:31,219 --> 00:08:33,554
‫توقفي عن خداع نفسك، أعيدي "هوي جون".‬

79
00:08:33,638 --> 00:08:35,222
‫أعيدي "هوي جون" أيتها الساقطة!‬

80
00:08:35,306 --> 00:08:36,349
‫لا تفعلي هذا.‬

81
00:08:36,432 --> 00:08:37,892
‫- اتركيني.‬
‫- اتركيها.‬

82
00:08:37,975 --> 00:08:39,309
‫سوف أقتلها.‬

83
00:08:39,393 --> 00:08:41,229
‫سوف أقتلها!‬

84
00:08:43,231 --> 00:08:46,192
‫أنا...أنا حقاً لم أفعل ذلك.‬

85
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
‫- اتركني!‬
‫- لست أنا حقاً.‬

86
00:08:48,778 --> 00:08:51,531
‫- لم أفعلها، صدقوني رجاءً.‬
‫- سوف أقتلك!‬

87
00:08:51,864 --> 00:08:53,074
‫إن...‬

88
00:08:53,157 --> 00:08:57,745
‫كنت أستطيع أن أعطي نفسي في الماضي‬
‫معلومات عن حياتي،‬

89
00:08:57,828 --> 00:08:59,080
‫سوف أقول لها هذا.‬

90
00:08:59,497 --> 00:09:01,123
‫"(بونغ هوي)، احذري من الرجال.‬

91
00:09:02,250 --> 00:09:04,794
‫سيدمرون حياتك."‬

92
00:09:05,461 --> 00:09:06,837
‫مم علي أن أحذر؟‬

93
00:09:06,921 --> 00:09:07,922
‫النساء.‬

94
00:09:08,464 --> 00:09:12,385
‫عندما يلتقي الرجل المرأة الخاطئة وبالعكس،‬

95
00:09:12,468 --> 00:09:15,680
‫يمكن أن يُقضى على حياته بضربة واحدة.‬

96
00:09:16,264 --> 00:09:18,516
‫لكن من وجهة نظري،‬

97
00:09:19,267 --> 00:09:21,727
‫هناك شخص واحد هكذا في قدرك.‬

98
00:09:22,186 --> 00:09:24,313
‫سوف تقع في مشكلة كبيرة إن قابلتها.‬

99
00:09:24,397 --> 00:09:27,650
‫تلك المرأة ستدمر حياتك بالكامل.‬

100
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
‫من هي تلك المرأة؟‬

101
00:09:34,365 --> 00:09:36,701
‫أغلقت عينيك لـ17 دقيقة فقط.‬

102
00:09:37,827 --> 00:09:41,455
‫أنت تحارب الأرق، وليس الجرائم.‬

103
00:09:43,374 --> 00:09:46,127
‫أتمنى لو يستطيع أحد مساعدتي لأحصل‬
‫على نوم هانئ،‬

104
00:09:47,503 --> 00:09:49,755
‫سأكون مستعداً لأمنح ذلك الشخص جسدي وروحي.‬

105
00:09:50,423 --> 00:09:52,925
‫سمعت أنه يمكن أن تصاب بالأرق‬
‫إن كان سريرك كبير جداً.‬

106
00:09:53,384 --> 00:09:56,304
‫ربما تنام كطفل عندما تقابل امرأة لطيفة.‬

107
00:09:57,305 --> 00:09:59,807
‫لا تبدأ، راودني حلم عن امرأة‬
‫لا يجب أن أقابلها.‬

108
00:10:00,182 --> 00:10:01,642
‫امرأة لا يجب أن تقابلها؟‬

109
00:10:01,726 --> 00:10:02,727
‫نعم.‬

110
00:10:03,102 --> 00:10:06,814
‫عندما كنت صغيراً، كان هناك راهب مزيف‬
‫في حيي.‬

111
00:10:07,189 --> 00:10:09,984
‫قال لي شيئاً سخيفاً.‬

112
00:10:10,526 --> 00:10:12,820
‫كنت قد نسيته لكنه ظهر في حلمي.‬

113
00:10:12,945 --> 00:10:16,282
‫ماذا قال؟ هناك تلك المرأة التي لا يجب‬
‫أن أقابلها...‬

114
00:10:16,365 --> 00:10:17,658
‫"يون بونغ هوي"‬

115
00:10:18,159 --> 00:10:20,786
‫- "بونغ هوي"؟‬
‫- "بونغ هوي" هي هذه المرأة؟‬

116
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
‫هل تنبأ بذلك عندما كنت طفلاً؟‬

117
00:10:23,164 --> 00:10:24,624
‫لماذا تتصل في هذا الوقت المتأخر؟‬

118
00:10:26,667 --> 00:10:27,668
‫أهلاً.‬

119
00:10:31,797 --> 00:10:34,258
‫حسناً...سيد "نوه".‬

120
00:10:34,634 --> 00:10:36,677
‫ماذا هناك؟ تكلمي باختصار،‬
‫ادخلي في صلب الموضوع.‬

121
00:10:37,136 --> 00:10:40,848
‫تم اعتقالي من دون مذكرة.‬

122
00:10:40,931 --> 00:10:41,974
‫تم اعتقالك؟‬

123
00:10:42,850 --> 00:10:44,018
‫كم شربت؟‬

124
00:10:44,477 --> 00:10:45,519
‫لم أشرب أبداً.‬

125
00:10:45,853 --> 00:10:48,356
‫لكن تم اعتقالك من دون مذكرة؟‬
‫ماذا فعلت؟ اعتداء؟‬

126
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
‫- لا.‬
‫- سرقة؟‬

127
00:10:49,774 --> 00:10:51,275
‫- مستحيل.‬
‫- دعارة؟‬

128
00:10:51,359 --> 00:10:54,278
‫- بالطبع لا.‬
‫- إذاً ما السبب بحق الجحيم؟‬

129
00:10:55,655 --> 00:10:58,032
‫القتل.‬

130
00:11:07,083 --> 00:11:08,084
‫بئساً.‬

131
00:11:11,504 --> 00:11:12,505
‫قتل...‬

132
00:11:32,483 --> 00:11:33,776
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

133
00:12:12,189 --> 00:12:13,774
‫أليس هو النائب العام لمنطقة‬
‫"جانغ مو يونغ"؟‬

134
00:12:13,858 --> 00:12:16,360
‫- عذراً؟‬
‫- النائب العام لمنطقة "سيونهو".‬

135
00:12:17,027 --> 00:12:19,196
‫سمعت أنهم اعتقلوا مشتبهاً بها‬

136
00:12:21,615 --> 00:12:23,325
‫"بونغ هوي"، أنت حقاً...‬

137
00:12:24,785 --> 00:12:26,245
‫بماذا كنت تفكرين بحق السماء...‬

138
00:12:27,746 --> 00:12:29,540
‫تعالي إلى هنا، مهلاً!‬

139
00:12:30,541 --> 00:12:32,918
‫سوف أقتلك، أيتها الـ...‬

140
00:12:37,256 --> 00:12:38,257
‫أظن...‬

141
00:12:38,674 --> 00:12:40,551
‫أنني أوقعت نفسي في مشكلة، لكن...‬

142
00:12:40,634 --> 00:12:43,596
‫تظنين؟ تظنين أنك فعلت شيئاً؟‬

143
00:12:45,222 --> 00:12:48,684
‫لا بد أن شيئاً جرى بشكل خاطئ،‬
‫أعرف ذلك القدر،‬

144
00:12:48,767 --> 00:12:50,644
‫لكن لا أعرف ما الخطأ الذي ارتكبته.‬

145
00:12:51,187 --> 00:12:52,313
‫حقاً لا فكرة لدي.‬

146
00:12:53,063 --> 00:12:54,064
‫ارفعي رأسك.‬

147
00:12:54,607 --> 00:12:55,608
‫لا أريد، لماذا؟‬

148
00:12:55,691 --> 00:12:58,194
‫دعيني أرى وجهك الوقح، انظري إلي.‬

149
00:13:13,334 --> 00:13:14,960
‫لم أرد حصول هذا،‬

150
00:13:15,044 --> 00:13:16,879
‫لكنه حصل.‬

151
00:13:17,505 --> 00:13:19,131
‫لذلك لنقل إن ذلك القدر هو خطئي.‬

152
00:13:19,215 --> 00:13:23,886
‫لكن، كل ما فعلته هو الخروج وشراء الجعة‬
‫لأنني كنت أشعر بالعطش.‬

153
00:13:24,428 --> 00:13:26,972
‫عندما عدت كان كل شيء قد سبق وحدث.‬

154
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
‫لا فكرة لدي ما قد يكون سبب هذا.‬

155
00:13:31,769 --> 00:13:33,812
‫لا أستطيع تصديق ذلك، أنا خائفة.‬

156
00:13:34,480 --> 00:13:36,982
‫لكنك الشخص الوحيد‬
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

157
00:13:37,107 --> 00:13:38,484
‫لم قد تعتمدين علي؟ لا تفعلي ذلك.‬

158
00:13:38,609 --> 00:13:39,610
‫سوف أفعل.‬

159
00:13:40,945 --> 00:13:41,987
‫سوف أعتمد عليك.‬

160
00:13:43,489 --> 00:13:44,990
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه...‬

161
00:13:45,324 --> 00:13:47,660
‫الذي يعرف القانون ولديه القوة.‬

162
00:13:53,707 --> 00:13:55,376
‫اخلعي هذه الملابس أولاً.‬

163
00:13:55,459 --> 00:13:56,460
‫عذراً؟‬

164
00:14:00,714 --> 00:14:01,924
‫أنا أقول إنه عليك أن تغتسلي.‬

165
00:14:02,424 --> 00:14:04,552
‫يجب أن يتم تسليم هذه الملابس كدليل.‬

166
00:14:04,677 --> 00:14:07,012
‫سيحضر لك السيد "بانغ" الملابس.‬

167
00:14:09,223 --> 00:14:10,641
‫اغسلي ذلك عنك أولاً.‬

168
00:14:43,507 --> 00:14:45,843
‫عندها أدركت أخيراً.‬

169
00:14:46,886 --> 00:14:49,388
‫"هوي جون" ميت.‬

170
00:15:04,278 --> 00:15:08,198
‫نعم، أحببتك كثيراً.‬

171
00:15:10,200 --> 00:15:12,328
‫بالرغم من أنك خنتني،‬

172
00:15:12,870 --> 00:15:15,456
‫تخليت عني، وآذيتني،‬

173
00:15:16,373 --> 00:15:19,209
‫في الواقع لم أتمنّ لك السوء أبداً.‬

174
00:15:20,085 --> 00:15:21,086
‫أرجوك...‬

175
00:15:22,004 --> 00:15:23,047
‫ارقد بسلام.‬

176
00:15:23,797 --> 00:15:25,841
‫سوف أصلي لك بإخلاص.‬

177
00:15:26,717 --> 00:15:29,720
‫الصلاة شيء،‬

178
00:15:30,804 --> 00:15:33,015
‫لكن لم كان عليك الموت في منزلي؟‬

179
00:15:33,599 --> 00:15:35,809
‫من بين كل الأماكن في العالم،‬

180
00:15:35,935 --> 00:15:38,187
‫لم كان عليك الموت في منزلي؟‬

181
00:15:38,270 --> 00:15:40,439
‫هل تحاول أن تفسد حياتي؟‬

182
00:15:40,522 --> 00:15:43,317
‫ماذا فعلت لك لأستحق هذا؟ أيها الأحمق.‬

183
00:15:43,400 --> 00:15:45,903
‫أنا آسفة، أقسم لك.‬

184
00:15:50,074 --> 00:15:51,742
‫لم فعلت...‬

185
00:15:51,825 --> 00:15:54,787
‫ما كان يجب أن تموت.‬

186
00:15:57,957 --> 00:15:59,500
‫لماذا مت؟‬

187
00:16:01,627 --> 00:16:05,005
‫أتمنى لو أنك لم تمت...‬

188
00:16:06,674 --> 00:16:09,218
‫الخبر التالي، الجميع مصدمون من جريمة قتل‬
‫قامت بها متدربة‬

189
00:16:09,301 --> 00:16:13,472
‫من معهد التدريب والبحث القضائي.‬

190
00:16:13,555 --> 00:16:16,558
‫حقيقة كون الضحية‬
‫هو ابن النائب العام الحالي...‬

191
00:16:16,642 --> 00:16:18,268
‫أحدثت ضجة كبيرة.‬

192
00:16:19,186 --> 00:16:21,563
‫المشتبه به الرئيسي هي الآنسة "يون"،‬
‫التي تم اعتقالها‬

193
00:16:21,647 --> 00:16:24,733
‫لم تتمكن من تقبل حقيقة أن الضحية‬
‫انفصل عنها.‬

194
00:16:24,817 --> 00:16:27,611
‫كانت تتربص به وتهدده بشكل يومي، الضحية...‬

195
00:16:31,657 --> 00:16:33,033
‫هنا مكتب المدعي العام.‬

196
00:16:35,035 --> 00:16:36,078
‫عذراً؟‬

197
00:16:37,287 --> 00:16:38,288
‫مكتب الرئيس؟‬

198
00:16:39,665 --> 00:16:42,668
‫الرؤى المشؤومة تكون صحيحة غالباً.‬

199
00:16:43,002 --> 00:16:46,046
‫حقيقة أن المحامين أطلقوا عليه لقب‬
‫أسوأ مدع عام‬

200
00:16:46,130 --> 00:16:49,133
‫تعني أن المشتبه بهم والمحامين يكرهونه.‬

201
00:16:49,216 --> 00:16:52,302
‫بمعنى آخر، هو مناصر للضحايا دائماً.‬

202
00:16:52,970 --> 00:16:54,054
‫نعم، هذا صحيح.‬

203
00:16:54,138 --> 00:16:56,807
‫عندما يتعلق الأمر بالجرائم،‬
‫السيد "نوه" هو أفضل مدع عام.‬

204
00:16:56,890 --> 00:16:58,434
‫هو الأفضل في استخلاص الاعترافات،‬

205
00:16:58,517 --> 00:17:00,811
‫ولديه أعلى معدل إدانة.‬

206
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
‫رجاءً أجر تحقيقاً عادلاً...‬

207
00:17:06,817 --> 00:17:08,402
‫وأثبت أن العدالة لا تزال حية.‬

208
00:17:09,486 --> 00:17:12,531
‫هذه أسوأ حالة يمكنني تصورها.‬

209
00:17:18,662 --> 00:17:20,329
‫- ها هي ذي.‬
‫- إنها تخرج.‬

210
00:17:20,414 --> 00:17:22,207
‫- إنها تترجل.‬
‫- التقطوا الصور.‬

211
00:17:22,290 --> 00:17:24,917
‫- إنها تخرج.‬
‫- التقطوا الصور!‬

212
00:17:26,795 --> 00:17:28,338
‫- خرجت.‬
‫- لماذا قتلته؟‬

213
00:17:28,422 --> 00:17:30,090
‫هل كان ذلك مخططاً له أو حادثاً؟‬

214
00:17:30,174 --> 00:17:31,842
‫هل تعترفين بذلك؟‬

215
00:17:31,925 --> 00:17:34,261
‫يجب أن تقولي إن قتلته أو لا على الأقل!‬

216
00:17:34,344 --> 00:17:36,138
‫هل قتلته لأنه تخلى عنك؟‬

217
00:17:36,221 --> 00:17:37,639
‫رجاءً أزيحي شعرك عن وجهك.‬

218
00:17:41,185 --> 00:17:42,895
‫- يمكننا رؤية وجهها الآن!‬
‫- انزعي قناعك!‬

219
00:17:42,978 --> 00:17:44,146
‫انزعيه!‬

220
00:17:44,229 --> 00:17:45,647
‫قولي شيئاً رجاءً!‬

221
00:17:45,939 --> 00:17:48,233
‫- هل قتلته أو لا؟‬
‫- التقطوا الصور الآن.‬

222
00:18:17,763 --> 00:18:19,515
‫أنا واثق أنني قلت لك...‬

223
00:18:20,474 --> 00:18:22,476
‫ألا تظهري أمامي كمشتبه بها.‬

224
00:18:22,559 --> 00:18:23,560
‫أنا...‬

225
00:18:25,187 --> 00:18:26,438
‫أنا مدع عام قاس.‬

226
00:18:29,775 --> 00:18:31,068
‫لنبدأ.‬

227
00:18:33,278 --> 00:18:36,657
‫يتم التحقيق معك بتهمة قتل "جانغ هوي جون".‬

228
00:18:37,241 --> 00:18:39,034
‫يحق لك التزام الصمت‬

229
00:18:39,118 --> 00:18:41,078
‫على أي سؤال يمكن أن يُستخدم ضدك.‬

230
00:18:41,787 --> 00:18:43,622
‫اجعلها تعترف ووجه إليها التهم.‬

231
00:18:44,039 --> 00:18:47,251
‫إن فشلت في اتهامها وإنزال أقصى عقوبة‬
‫بحقها،‬

232
00:18:47,334 --> 00:18:50,254
‫سوف يتم طردك، ولن تستطيع العمل حتى كمحام.‬

233
00:18:50,587 --> 00:18:53,715
‫حتى لو حالفك الحظ، سينتهي بك المطاف‬
‫في منطقة ريفية بعيدة.‬

234
00:18:53,799 --> 00:18:54,800
‫هل تفهم؟‬

235
00:18:55,676 --> 00:18:58,929
‫هل تعترفين أن كل الظروف تشير إليك‬

236
00:18:59,012 --> 00:19:00,097
‫على أنك الفاعلة؟‬

237
00:19:09,481 --> 00:19:13,277
‫هذه إفادة عامل بدوام جزئي في المتجر.‬

238
00:19:13,569 --> 00:19:15,779
‫يتذكر قدوم زبون إلى المتجر الليلة الماضية،‬

239
00:19:15,863 --> 00:19:19,366
‫لكنه لا يستطيع تذكر وجه الشخص، لا يتذكرك.‬

240
00:19:19,449 --> 00:19:20,492
‫عذراً.‬

241
00:19:21,201 --> 00:19:22,452
‫لا أسمعك بشكل جيد.‬

242
00:19:25,664 --> 00:19:29,459
‫كان هناك انقطاع في الكهرباء تلك الليلة،‬
‫كاميرات المراقبة كانت خارج الخدمة أيضاً.‬

243
00:19:29,543 --> 00:19:32,546
‫هذا يعني أن لا شيء يثبت وجودك في الخارج‬

244
00:19:32,671 --> 00:19:34,715
‫في منتصف الليل.‬

245
00:19:35,549 --> 00:19:36,633
‫ألا زلت لا تستطيعين سماعي؟‬

246
00:19:37,968 --> 00:19:40,470
‫تحديداً، لا أستطيع رؤيتك.‬

247
00:19:40,554 --> 00:19:41,763
‫ماذا؟‬

248
00:19:41,847 --> 00:19:45,517
‫لن يسمحوا لي بوضع العدسات اللاصقة،‬
‫وأحد الأغبياء...‬

249
00:19:46,977 --> 00:19:49,313
‫أحد المراسلين كسر نظاراتي منذ فترة.‬

250
00:19:49,396 --> 00:19:50,898
‫لذلك لا أستطيع أن أرى بشكل جيد.‬

251
00:19:51,481 --> 00:19:54,109
‫هذا غريب، لكن عندما لا أستطيع أن أرى،‬

252
00:19:54,193 --> 00:19:56,153
‫لا أستطيع أن أسمع جيداً أيضاً.‬

253
00:19:56,236 --> 00:19:58,363
‫على الأرجح لأني لا أستطيع‬
‫أن أرى تعابير وجهك.‬

254
00:19:59,281 --> 00:20:01,700
‫هذا يجعل فهمي لمشاعرك أصعب...‬

255
00:20:02,284 --> 00:20:04,453
‫- أو بما تفكر.‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

256
00:20:12,002 --> 00:20:15,797
‫أستطيع تفهم حالتك الآن بشكل تام.‬

257
00:20:16,215 --> 00:20:19,176
‫أعلم أيضاً أن "جانغ هوي جون" هو من خانك.‬

258
00:20:19,509 --> 00:20:23,847
‫أفهم تماماً مدى شعورك أنك كنت محطمة.‬

259
00:20:24,640 --> 00:20:26,391
‫- لذلك...‬
‫- ذلك لن ينفع معي.‬

260
00:20:27,726 --> 00:20:29,895
‫شاهدتك تستجوب الناس عدة مرات.‬

261
00:20:30,270 --> 00:20:32,648
‫تحاول استمالتي بالكلام اللطيف.‬

262
00:20:35,776 --> 00:20:38,779
‫غير الشرطة والمسعفين الذين كانوا‬
‫في الموقع،‬

263
00:20:39,238 --> 00:20:42,407
‫لم نستطع إيجاد الحمض النووي لشخص آخر‬
‫في مسرح الجريمة.‬

264
00:20:42,866 --> 00:20:45,285
‫لم يكن هناك سوى الحمض النووي الخاص بك‬
‫وبـ"جانغ هوي جون".‬

265
00:20:45,369 --> 00:20:46,370
‫هذا كان كل شيء.‬

266
00:20:47,162 --> 00:20:48,538
‫هل لا زلت ستنكرين ذلك؟‬

267
00:20:48,872 --> 00:20:50,624
‫هذا لن ينفع معي أيضاً.‬

268
00:20:50,707 --> 00:20:52,584
‫تماماً، سحقاً.‬

269
00:20:54,920 --> 00:20:56,546
‫سوف يتم اتهامك على أي حال.‬

270
00:20:56,964 --> 00:20:58,799
‫الدافع واضح وليس لديك حجة غياب.‬

271
00:20:58,882 --> 00:21:01,260
‫قُتل في منزلك ولا يوجد مشتبه به آخر.‬

272
00:21:01,593 --> 00:21:02,594
‫هذا كاف لإدانتك.‬

273
00:21:02,678 --> 00:21:05,305
‫لكنني حقاً لم أقتله.‬

274
00:21:05,389 --> 00:21:07,474
‫- ذلك غير مهم.‬
‫- عذراً؟‬

275
00:21:07,557 --> 00:21:09,810
‫سواء أكنت مذنبة أو لا، سوف تحصلين‬

276
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
‫على أقصى عقوبة يسمح بها القانون.‬

277
00:21:12,521 --> 00:21:14,189
‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬
‫لأنقذ حياتي المهنية.‬

278
00:21:14,773 --> 00:21:16,316
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

279
00:21:16,692 --> 00:21:19,611
‫أنا واثقة أنك تصدقني.‬

280
00:21:19,695 --> 00:21:22,656
‫أنا واثقة أنك إلى جانبي،‬
‫أنت الأمل الوحيد...‬

281
00:21:22,739 --> 00:21:24,491
‫الذي أملكه الآن.‬

282
00:21:27,035 --> 00:21:30,622
‫لكن من وجهة نظري،‬
‫هناك شخص واحد هكذا في قدرك.‬

283
00:21:30,998 --> 00:21:33,041
‫سوف تقع في مشكلة كبيرة إن قابلتها.‬

284
00:21:33,458 --> 00:21:37,546
‫تلك المرأة ستدمر حياتك بالكامل.‬

285
00:21:39,673 --> 00:21:41,300
‫- أصبحت غير متحضر.‬
‫- عذراً؟‬

286
00:21:42,551 --> 00:21:44,428
‫قلت إنني أصبحت غير متحضر.‬

287
00:21:44,511 --> 00:21:47,472
‫بسببك، أنا على وشك أن أصدق‬
‫ما قاله الراهب المزيف.‬

288
00:21:47,597 --> 00:21:48,849
‫من تلك المرأة؟‬

289
00:21:48,974 --> 00:21:51,059
‫سوف تعرف من هي عندما تراها.‬

290
00:21:51,768 --> 00:21:53,395
‫"إذاً لا بد أن هذه هي!"‬

291
00:21:53,478 --> 00:21:55,105
‫قال إنني سوف أعرف عندما أراها.‬

292
00:21:56,732 --> 00:21:57,941
‫الآن أعلم أنني قابلتها.‬

293
00:21:59,526 --> 00:22:00,569
‫إنها...‬

294
00:22:06,158 --> 00:22:07,367
‫إنها أنت يا "بونغ هوي".‬

295
00:22:14,166 --> 00:22:16,918
‫أنا واثق أنني رأيتها في مكان ما.‬

296
00:22:17,252 --> 00:22:18,503
‫رأيتها على أرض الواقع.‬

297
00:22:18,920 --> 00:22:22,132
‫تبدو مخيفة جداً.‬

298
00:22:23,050 --> 00:22:24,134
‫حقاً؟‬

299
00:22:24,217 --> 00:22:26,553
‫نعم، إنها مميزة.‬

300
00:22:27,804 --> 00:22:29,890
‫أتساءل إن كانت قد عينت محامياً.‬

301
00:22:29,973 --> 00:22:31,725
‫الضحية هو ابن النائب العام "جانغ".‬

302
00:22:31,808 --> 00:22:33,393
‫من قد يرغب بالدفاع عنها؟‬

303
00:22:33,477 --> 00:22:35,979
‫سوف يثير غضب الادعاء.‬

304
00:22:36,063 --> 00:22:37,564
‫سوف تحصل على محام معين من قبل المحكمة.‬

305
00:22:37,647 --> 00:22:42,360
‫سوف تحصل على أفشل محام في البلاد.‬

306
00:22:45,072 --> 00:22:46,073
‫ما المشكلة؟‬

307
00:22:46,406 --> 00:22:47,365
‫"جي اوك"...‬

308
00:22:47,449 --> 00:22:49,493
‫هل حدث شيء ما؟ ماذا هناك؟‬

309
00:22:50,494 --> 00:22:51,453
‫إنه يتصل بي.‬

310
00:22:51,536 --> 00:22:52,579
‫"عزيزي (جي اوك)"‬

311
00:22:53,038 --> 00:22:54,247
‫إذاً؟‬

312
00:22:54,331 --> 00:22:57,667
‫"جي اوك" يتصل بي، مر وقت طويل جداً‬
‫منذ أن اتصل بي.‬

313
00:22:58,376 --> 00:22:59,294
‫انتظر.‬

314
00:23:03,090 --> 00:23:05,842
‫ألو، "جي اوك".‬

315
00:23:06,343 --> 00:23:07,344
‫نعم.‬

316
00:23:08,136 --> 00:23:10,806
‫أسد لي خدمة من فضلك.‬

317
00:23:15,435 --> 00:23:18,105
‫لا أصدق أنك اتصلت بالسيد "جي"‬
‫بينما تكرهه جداً.‬

318
00:23:18,688 --> 00:23:20,899
‫سحقاً، حشرات!‬

319
00:23:20,982 --> 00:23:22,442
‫أشعر...‬

320
00:23:23,360 --> 00:23:24,694
‫كأن الحشرات تزحف على جسمي.‬

321
00:23:33,245 --> 00:23:34,246
‫لنذهب.‬

322
00:23:39,626 --> 00:23:42,921
‫حمداً للرب، لم أرم هذه النظارات.‬

323
00:23:43,004 --> 00:23:44,381
‫كيف وجدتها؟‬

324
00:23:44,464 --> 00:23:47,634
‫ليس كما لو أن لها رجلين، وجدتها بعد فترة.‬

325
00:23:48,718 --> 00:23:50,846
‫كان يجب أن أبتاع لك نظارات أجمل.‬

326
00:23:51,596 --> 00:23:54,474
‫سوف أستخدمها لفترة فقط،‬
‫لكان ذلك هدراً للمال.‬

327
00:23:55,308 --> 00:23:58,228
‫طبعاً، سوف تخرجين قريباً.‬

328
00:24:01,481 --> 00:24:02,440
‫تباً.‬

329
00:24:03,066 --> 00:24:06,194
‫بالمناسبة، هذه النظارات تذكرني بالماضي.‬

330
00:24:08,071 --> 00:24:11,741
‫درست بجد وأنت تضعين هذه النظارات.‬

331
00:24:12,242 --> 00:24:15,036
‫وأنت قدمت لي الدعم طوال مسيرتي.‬

332
00:24:20,625 --> 00:24:23,545
‫لا تقلقي علي.‬

333
00:24:23,628 --> 00:24:25,672
‫ليست أول مرة لي، عندما كان والدك...‬

334
00:24:29,426 --> 00:24:31,553
‫كيف الطعام؟ هل مذاقه جيد؟‬

335
00:24:32,470 --> 00:24:35,098
‫إجراء التدليك متعب، أليس كذلك؟‬

336
00:24:37,517 --> 00:24:41,479
‫هراء، الجميع يعيشون حياة صعبة مثلي.‬

337
00:24:42,814 --> 00:24:46,818
‫لصاقات المسكّن زهيدة الثمن، لماذا تقصينها‬
‫هكذا؟‬

338
00:24:46,902 --> 00:24:50,155
‫أستطيع استخدامها على مناطق مختلفة‬
‫بقصها بهذا الشكل.‬

339
00:24:51,531 --> 00:24:54,910
‫بالمناسبة، كيف هن زميلاتك السجينات؟‬
‫هل هن لطيفات؟‬

340
00:24:56,119 --> 00:24:58,288
‫هل هناك أي متنمرات؟‬

341
00:24:58,705 --> 00:25:02,000
‫عم تتكلمين؟ أنا زعيمة الزنزانة.‬

342
00:25:02,751 --> 00:25:04,085
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

343
00:25:04,544 --> 00:25:06,254
‫أنا الوحيدة التي تم اتهامها بالقتل.‬

344
00:25:06,379 --> 00:25:08,548
‫البقية متهمات بالسرقة، الابتزاز،‬

345
00:25:08,632 --> 00:25:10,592
‫الاحتيال والمقامرة.‬

346
00:25:10,675 --> 00:25:13,803
‫لكني اتُهمت بالقتل، لذلك هن خائفات مني.‬

347
00:25:16,139 --> 00:25:17,224
‫هذا رائع.‬

348
00:25:17,641 --> 00:25:19,017
‫انتهى وقتك.‬

349
00:25:22,896 --> 00:25:25,607
‫لماذا يمضي الوقت بسرعة كبيرة؟‬

350
00:25:25,690 --> 00:25:28,902
‫أمي، ليس عليك القدوم غداً، مفهوم؟‬

351
00:25:29,027 --> 00:25:32,697
‫لا تقلقي علي واعتزي بنفسك.‬

352
00:25:32,781 --> 00:25:34,574
‫يمكنك الصمود يا "بونغ هوي".‬

353
00:25:35,242 --> 00:25:37,494
‫أستطيع الصمود، إذاً سوف أذهب.‬

354
00:25:37,994 --> 00:25:39,037
‫يجب أن تذهبي.‬

355
00:25:43,708 --> 00:25:44,876
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

356
00:26:02,894 --> 00:26:05,146
‫لماذا لم تأت بعد؟‬

357
00:26:10,735 --> 00:26:13,571
‫يا إلهي.‬

358
00:26:13,655 --> 00:26:15,657
‫هل أنت بخير؟‬

359
00:26:17,617 --> 00:26:18,743
‫ضربتني مجدداً.‬

360
00:26:24,624 --> 00:26:25,834
‫أنا آسفة جداً.‬

361
00:26:28,003 --> 00:26:31,089
‫أنا ذكي جداً، لذلك لا بأس إن ماتت‬
‫بعض خلايا دماغي.‬

362
00:26:33,758 --> 00:26:35,552
‫فهمت، حسناً.‬

363
00:26:41,057 --> 00:26:43,977
‫تم تعييني لأكون محاميك،‬

364
00:26:44,102 --> 00:26:47,814
‫لذلك سيتم إلغاء إجراءات تعيين محام‬
‫من قبل المحكمة.‬

365
00:26:50,275 --> 00:26:51,318
‫أعتذر.‬

366
00:26:52,485 --> 00:26:54,237
‫كيف حدث هذا؟‬

367
00:26:56,323 --> 00:26:58,033
‫نظاراتك...‬

368
00:26:58,783 --> 00:27:01,077
‫لا أقول إنها تبدو مضحكة.‬

369
00:27:01,786 --> 00:27:04,914
‫لكن يبدو أنها تزيل مظهر وجهك المخيف.‬

370
00:27:04,998 --> 00:27:07,667
‫هذا رائع، إنه تصرف ممتاز.‬

371
00:27:07,751 --> 00:27:09,919
‫- شكراً لك.‬
‫- يجب أن أشكرك.‬

372
00:27:10,337 --> 00:27:12,088
‫لم قد تشكرني؟‬

373
00:27:12,172 --> 00:27:14,632
‫بفضلك، اتصل بي "جي اوك"‬

374
00:27:15,050 --> 00:27:15,967
‫عذراً؟‬

375
00:27:16,051 --> 00:27:17,886
‫ما هي طبيعة علاقتك مع "جي اوك"؟‬

376
00:27:17,969 --> 00:27:21,306
‫كان مشرفي والآن هو المدعي المسؤول‬
‫عن قضيتي.‬

377
00:27:21,431 --> 00:27:23,975
‫لا، ليس ذلك، هل هناك أي شيء آخر‬
‫في علاقتكما؟‬

378
00:27:24,059 --> 00:27:27,020
‫سيدي، هل لديك أي أسئلة لي؟‬

379
00:27:27,103 --> 00:27:28,104
‫بلى.‬

380
00:27:29,147 --> 00:27:30,607
‫هل قتلت "جانغ هوي جون"؟‬

381
00:27:30,940 --> 00:27:31,941
‫لا.‬

382
00:27:36,738 --> 00:27:38,281
‫الآن أعرف كل شيء أريد معرفته.‬

383
00:27:41,576 --> 00:27:44,287
‫كاميرا المراقبة محطمة.‬

384
00:27:45,121 --> 00:27:48,708
‫هذا المكان قيد الترميم لذلك يوجد العديد‬
‫من المنازل الفارغة.‬

385
00:27:49,167 --> 00:27:50,877
‫كان هناك انقطاع للكهرباء تلك الليلة.‬

386
00:27:52,337 --> 00:27:56,257
‫أعتذر، لكن هذا المكان يبدو ممتازاً‬
‫لارتكاب جريمة قتل.‬

387
00:27:56,341 --> 00:27:57,967
‫لست واثقاً من ذلك.‬

388
00:27:59,677 --> 00:28:03,139
‫لكن هذا المكان يبدو مناسباً لـ"بونغ هوي".‬

389
00:28:04,849 --> 00:28:06,101
‫كيف يجري البحث عن سلاح الجريمة؟‬

390
00:28:06,184 --> 00:28:08,228
‫مشطوا المكان كله لكن لم يتم إيجاد شيء بعد.‬

391
00:28:08,728 --> 00:28:10,021
‫ماذا عن السلطات القضائية الأخرى؟‬

392
00:28:10,105 --> 00:28:12,357
‫اتصلت بكل مراكز الشرطة في "سول"‬
‫ومقاطعة "غيونغي".‬

393
00:28:12,732 --> 00:28:15,235
‫طلبت منهم أن يُعلمونا إن وجدوا سلاحاً‬

394
00:28:15,360 --> 00:28:16,653
‫طوله 13 سم وعرضه 3,5 سم.‬

395
00:28:16,736 --> 00:28:18,738
‫- حسناً، أديت عملاً ممتازاً.‬
‫- فعلت ذلك، صحيح؟‬

396
00:28:20,031 --> 00:28:21,991
‫لكن لماذا تبذل كل جهدك في المحاولة؟‬

397
00:28:22,117 --> 00:28:23,952
‫أنا منفتح لتقبل الاحتمالات وحسب.‬

398
00:28:24,035 --> 00:28:27,372
‫كما قالت "بونغ هوي"، ربما يكون أحد آخر‬
‫هو الفاعل.‬

399
00:28:27,455 --> 00:28:28,790
‫أعني أن ذلك الاحتمال ضئيل.‬

400
00:28:29,165 --> 00:28:30,834
‫سيكون رائعاً إن كان ذلك صحيحاً.‬

401
00:29:10,331 --> 00:29:12,959
‫هل حدث ذلك قرابة الساعة 12:30 صباحاً؟‬

402
00:29:13,293 --> 00:29:16,004
‫أطللت من النافذة لأنني شعرت بالحر قليلاً.‬

403
00:29:16,463 --> 00:29:19,466
‫لم أستطع رؤية أي شيء لأنني لم أكن أضع‬
‫نظاراتي.‬

404
00:29:19,549 --> 00:29:22,010
‫شعرت بنسمة هواء منعشة وكان ذلك كل شيء.‬

405
00:29:22,510 --> 00:29:24,804
‫إن شاهدت شيئاً،‬

406
00:29:25,680 --> 00:29:29,267
‫لكن لا تعلم ما رأت...‬

407
00:29:31,978 --> 00:29:33,021
‫لهذا...‬

408
00:29:33,855 --> 00:29:35,231
‫الشاهد...‬

409
00:29:41,571 --> 00:29:42,572
‫هذا غير ممكن.‬

410
00:29:45,283 --> 00:29:47,285
‫سيد "بونغ"، تفقدت كل الحوادث‬

411
00:29:47,660 --> 00:29:50,163
‫في الحي تلك الليلة، صحيح؟‬

412
00:29:50,288 --> 00:29:51,247
‫طبعاً.‬

413
00:29:51,331 --> 00:29:54,876
‫تحريت أمر كل المعتدين الجنسيين‬
‫والسجناء السابقين في المنطقة.‬

414
00:29:56,252 --> 00:29:57,670
‫لكنني لم أستطع إيجاد أي شيء.‬

415
00:29:57,754 --> 00:30:02,258
‫هل يمكنك التحقق من أماكن تواجد السكان‬
‫مرة أخرى للاحتياط فقط؟‬

416
00:30:02,342 --> 00:30:03,384
‫حاضر سيدي.‬

417
00:30:27,867 --> 00:30:29,035
‫بغض النظر عن هوية القاتل،‬

418
00:30:29,452 --> 00:30:31,913
‫هو أو هي حتماً دخل المنزل وطعن الضحية.‬

419
00:31:01,860 --> 00:31:03,862
‫أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

420
00:31:07,073 --> 00:31:08,533
‫سمات وجهها شائعة،‬

421
00:31:09,450 --> 00:31:11,035
‫لكن هذا مزعج قليلاً.‬

422
00:31:11,870 --> 00:31:14,038
‫تفتيش منزل شخص نعرفه كمسرح جريمة.‬

423
00:31:14,789 --> 00:31:16,666
‫هذا يجعلني أشعر كما لو أنني أتجسس عليها.‬

424
00:31:17,917 --> 00:31:18,960
‫"نوه جي اوك"‬

425
00:31:21,045 --> 00:31:22,589
‫"كان (نوه جي اوك) مزعجاً اليوم كالعادة"‬

426
00:31:23,506 --> 00:31:24,549
‫ما هذا؟‬

427
00:31:25,842 --> 00:31:26,885
‫لا شيء.‬

428
00:31:30,305 --> 00:31:32,307
‫لماذا نتصافح؟ يمكننا فعل هذا!‬

429
00:31:45,153 --> 00:31:46,154
‫"أستطيع فعلها"‬

430
00:31:48,406 --> 00:31:49,949
‫"كان (نوه جي اوك) مزعجاً اليوم كالعادة"‬

431
00:31:50,491 --> 00:31:51,701
‫يبدو...‬

432
00:31:51,784 --> 00:31:52,619
‫"لكنه لطيف"‬

433
00:31:52,744 --> 00:31:55,914
‫...أنها أرادت قتلك أكثر من "جانغ هوي جون".‬

434
00:32:04,672 --> 00:32:05,757
‫ألو.‬

435
00:32:07,050 --> 00:32:08,092
‫نعم، أنا هو.‬

436
00:32:10,094 --> 00:32:11,095
‫تابع رجاءً.‬

437
00:32:12,513 --> 00:32:13,514
‫حسناً.‬

438
00:32:25,109 --> 00:32:26,402
‫تم إيجاد سلاح الجريمة.‬

439
00:32:28,404 --> 00:32:31,032
‫تم إيجاده في مكان يبعد 7 كم من هنا.‬

440
00:32:31,115 --> 00:32:33,034
‫أحد المارة الذي كان يتنزه وجده وأبلغ عنه.‬

441
00:32:35,453 --> 00:32:36,454
‫ما هذا؟‬

442
00:32:37,038 --> 00:32:39,082
‫الطول 13 سم والعرض هو 3,5 سم.‬

443
00:32:39,165 --> 00:32:42,251
‫السلاح يناسب جرح الطعنة على جسم‬
‫"جانغ هوي جون".‬

444
00:32:43,920 --> 00:32:44,921
‫ماذا؟‬

445
00:32:45,588 --> 00:32:47,632
‫لا بد أنه يشبه شيئاً كهذا.‬

446
00:32:49,550 --> 00:32:50,551
‫هذا...‬

447
00:32:53,221 --> 00:32:54,681
‫لماذا لم تتهم بعد؟‬

448
00:32:58,059 --> 00:32:59,727
‫يجب إجراء تحقيقات إضافية.‬

449
00:32:59,811 --> 00:33:03,481
‫حالياً ليس لدينا دليل مباشر‬
‫مثل سلاح الجريمة أو شهود.‬

450
00:33:03,606 --> 00:33:06,275
‫وهي لم تعترف أيضاً.‬

451
00:33:06,693 --> 00:33:07,735
‫سلاح الجريمة...‬

452
00:33:09,237 --> 00:33:10,697
‫ربما تجده قريباً.‬

453
00:33:12,115 --> 00:33:14,283
‫ما يجب أن يظهر دائماً يظهر.‬

454
00:33:15,785 --> 00:33:19,706
‫كما نعلم كلانا، المهم هو أن "يون بونغ هوي"‬
‫هي المجرمة.‬

455
00:33:20,289 --> 00:33:21,332
‫هل أنا مخطئ؟‬

456
00:33:25,169 --> 00:33:27,130
‫تم تفتيش هذا المكان عدة مرات، صحيح؟‬

457
00:33:27,213 --> 00:33:29,007
‫فتشنا هنا مرات عدة.‬

458
00:33:29,132 --> 00:33:32,343
‫ليس لديك فكرة كم مرة فتشنا‬
‫لإيجاد سلاح الجريمة.‬

459
00:33:32,844 --> 00:33:35,805
‫لم يتم إيجاده في كل هذه المرات،‬
‫لكن انتهى المطاف بهذه بيدي.‬

460
00:33:36,723 --> 00:33:39,809
‫بالإضافة لذلك، ربما وجدنا سلاحين.‬

461
00:33:40,184 --> 00:33:41,269
‫السلاح الآخر...‬

462
00:33:42,103 --> 00:33:43,855
‫بئساً، لا فكرة لدي ما الذي يحدث الآن.‬

463
00:33:44,230 --> 00:33:45,481
‫دعنا نذهب إلى مركز الأدلة الجنائية.‬

464
00:33:45,565 --> 00:33:46,983
‫"المخبر الجنائي في مكتب النائب العام"‬

465
00:33:47,066 --> 00:33:49,193
‫أريد معرفة إن كان الدم على هذين‬
‫هو دم "جانغ هوي جون".‬

466
00:33:49,277 --> 00:33:52,363
‫رجاءً أجر تحليلاً بأسرع وقت ممكن‬
‫وأبق الأمر سرياً.‬

467
00:33:52,864 --> 00:33:54,282
‫- سري؟‬
‫- نعم.‬

468
00:33:56,242 --> 00:33:58,786
‫تم إيجاد هذا في مسرح الجريمة،‬
‫ليس ضروريا أن يكون سرياً.‬

469
00:33:58,870 --> 00:33:59,871
‫لكن هذا.‬

470
00:34:00,538 --> 00:34:04,250
‫تم إيجاده في مكان آخر، لذلك يجب أن يبقى‬
‫سرياً.‬

471
00:34:05,543 --> 00:34:07,795
‫سيد "جي"، ما هو معدل ذكائك؟‬

472
00:34:08,463 --> 00:34:11,215
‫143، إنه مرتفع.‬

473
00:34:11,299 --> 00:34:12,300
‫صحيح.‬

474
00:34:15,344 --> 00:34:16,971
‫- ألن تطرح علي الأسئلة؟‬
‫- عذراً؟‬

475
00:34:17,054 --> 00:34:18,347
‫عادة يتبادل الناس الكلام.‬

476
00:34:18,431 --> 00:34:20,766
‫عندما يقول أحدهم مرحباً، أغلب الناس يردون.‬

477
00:34:20,850 --> 00:34:21,893
‫صحيح.‬

478
00:34:23,436 --> 00:34:26,731
‫حسناً، معدل ذكائي 143، ما هو معدلك؟‬

479
00:34:26,856 --> 00:34:27,857
‫إنه 101.‬

480
00:34:30,693 --> 00:34:33,112
‫اجتزت امتحان المحاماة بذلك المعدل‬
‫أليس ذلك مذهلاً؟‬

481
00:34:33,196 --> 00:34:35,697
‫أيضاً، كنت رياضية طموحة.‬

482
00:34:35,782 --> 00:34:39,202
‫كم تظن مقدار الجهد الذي كان علي بذله‬
‫لاجتياز امتحان المحاماة؟‬

483
00:34:41,746 --> 00:34:45,291
‫سألت نفسي يومياً، هل يجب أن أتخلى‬
‫عن كل شيء...‬

484
00:34:45,373 --> 00:34:47,835
‫وأجني المال حتى أستطيع مساعدة عائلتي؟‬

485
00:34:48,293 --> 00:34:50,213
‫أعني، حتى إنني لم أكن واثقة من أنني سوف‬
‫أجتازه.‬

486
00:34:51,714 --> 00:34:53,216
‫الدراسة كانت صعبة،‬

487
00:34:53,716 --> 00:34:56,344
‫لكن مشاهدة أمي تضطر لدعمي كانت أصعب.‬

488
00:34:56,928 --> 00:34:58,805
‫هكذا وصلت إلى هذه الدرجة،‬

489
00:34:59,347 --> 00:35:02,642
‫لكن كل الوقت والجهد...‬

490
00:35:04,352 --> 00:35:06,104
‫على وشك أن يذهبا في مهب الريح.‬

491
00:35:08,189 --> 00:35:10,691
‫لذلك رجاءً لا تفكر بالدفاع عني‬
‫على أنه مهزلة.‬

492
00:35:11,943 --> 00:35:15,363
‫أو مساعدتي كنوع من الصدقة.‬

493
00:35:15,446 --> 00:35:16,864
‫لا أريد طريقة التفكير تلك أيضاً.‬

494
00:35:18,241 --> 00:35:19,867
‫حياتي تعتمد على هذا،‬

495
00:35:21,410 --> 00:35:23,412
‫وعائلتي على المحك أيضاً.‬

496
00:35:27,208 --> 00:35:29,127
‫هل علينا رؤية بعضنا؟‬

497
00:35:32,505 --> 00:35:33,714
‫"جي اوك"؟‬

498
00:35:33,798 --> 00:35:35,383
‫كيف حال "بونغ هوي"؟ هل قابلتها؟‬

499
00:35:35,842 --> 00:35:36,884
‫أجل.‬

500
00:35:38,636 --> 00:35:42,473
‫و...سبب طلبي منك أن تكون محاميها هو...‬

501
00:35:44,725 --> 00:35:47,145
‫لأن حقها في أن تستشير محامياً...‬

502
00:35:47,728 --> 00:35:49,814
‫لم يُحترم، هذا هو السبب.‬

503
00:35:50,481 --> 00:35:52,942
‫أعلم، أراهن أنه لم يرد أي محام أن يساعدها.‬

504
00:35:53,484 --> 00:35:55,319
‫أنا أفعل هذا من أجلك فقط، هل تعلم ذلك؟‬

505
00:35:55,444 --> 00:35:57,280
‫هل عليك قول ذلك بصوت مرتفع؟‬

506
00:35:59,282 --> 00:36:01,701
‫سوف أبذل قصارى جهدي بصفتي محاميها.‬

507
00:36:01,784 --> 00:36:02,702
‫لم أقل لك ألا تفعل ذلك.‬

508
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
‫أنا أقول إنني سوف أتغلب عليك،‬
‫أيها المدعي "نوه".‬

509
00:36:04,579 --> 00:36:05,413
‫أقبل مواجهتك.‬

510
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
‫لن تستسلم؟ تريد إدانتها وحبسها؟‬

511
00:36:08,499 --> 00:36:10,543
‫أي مدع يعمل حتى يخسر فقط؟‬

512
00:36:12,295 --> 00:36:13,296
‫فهمت.‬

513
00:36:15,298 --> 00:36:16,549
‫سوف أذهب إن أنهيت كلامك.‬

514
00:36:16,632 --> 00:36:19,343
‫انتظر يا "جي اوك"!‬

515
00:36:19,677 --> 00:36:21,220
‫مهلاً لحظة، توقف!‬

516
00:36:21,637 --> 00:36:23,806
‫لن تبقى لاحتساء القهوة؟‬

517
00:36:24,223 --> 00:36:25,558
‫أظنك نسيت.‬

518
00:36:25,933 --> 00:36:28,436
‫لا أطيق رؤيتك لثانية حتى، هل تعلم ذلك؟‬

519
00:36:29,020 --> 00:36:30,313
‫لا زلت لا تستطيع أن تسامحني؟‬

520
00:36:30,396 --> 00:36:32,481
‫سحقاً، هذا صحيح، هذا صعب جداً.‬

521
00:36:32,565 --> 00:36:35,401
‫إذاً سوف أتوسل طلباً لمغفرتك،‬
‫سوف أستمر بالتوسل.‬

522
00:36:35,484 --> 00:36:37,862
‫لا أستطيع التخلي عنك، أنت أثمن شخص‬
‫في حياتي.‬

523
00:36:37,987 --> 00:36:41,324
‫"جي اوك"، سوف تكون في المحاكمة، صحيح؟‬
‫إذاً سوف أراك في المحكمة.‬

524
00:36:41,407 --> 00:36:44,035
‫إلى اللقاء مجدداً قريباً، "جي اوك"،‬
‫أنا أحبك!‬

525
00:36:53,836 --> 00:36:54,879
‫رباه.‬

526
00:36:55,463 --> 00:36:57,298
‫"بونغ هوي"، بسببك، كان علي...‬

527
00:36:57,381 --> 00:37:00,343
‫كان علي لقاء شخص لم أرد أن أكلمه مجدداً!‬

528
00:37:01,928 --> 00:37:04,222
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً مجدداً؟‬

529
00:37:04,347 --> 00:37:06,474
‫كل ما تفعلينه خاطئ، أنت تجسيد الخطأ.‬

530
00:37:06,557 --> 00:37:07,808
‫لا أعلم ما سبب كل هذا،‬

531
00:37:07,892 --> 00:37:10,102
‫لكن إن فعلت شيئاً خاطئاً أو ارتكبت غلطة‬
‫أخرى...‬

532
00:37:10,186 --> 00:37:11,270
‫أنت الغلطة.‬

533
00:37:11,354 --> 00:37:12,813
‫وجودك هو بذاته غلطة!‬

534
00:37:25,368 --> 00:37:26,410
‫ماذا؟‬

535
00:37:30,456 --> 00:37:32,291
‫هل هناك أي تقدم؟‬

536
00:37:32,375 --> 00:37:33,292
‫ليس فعلاً.‬

537
00:37:33,376 --> 00:37:35,795
‫لم نأكل بعد، لذلك نحن نختار الطعام.‬

538
00:37:40,007 --> 00:37:43,427
‫حسناً، إذاً ماذا اخترت لتأكل؟‬

539
00:37:43,511 --> 00:37:44,553
‫جاجانغميون.‬

540
00:37:46,430 --> 00:37:47,848
‫جاجانغميون.‬

541
00:38:04,031 --> 00:38:07,785
‫إن كان دم "جانغ هوي جون"‬
‫على كلا السكينين...‬

542
00:38:07,910 --> 00:38:08,911
‫نعم؟‬

543
00:38:13,207 --> 00:38:14,500
‫هذا يعني...‬

544
00:38:16,335 --> 00:38:17,753
‫أن "بونغ هوي" ليست الفاعلة.‬

545
00:38:23,551 --> 00:38:24,593
‫هذه ستكون آخر مرة...‬

546
00:38:25,886 --> 00:38:27,930
‫أستجوبك كمشتبه بها.‬

547
00:38:34,645 --> 00:38:36,188
‫هذا يعني أنك قريباً ستصبحين متهمة.‬

548
00:38:43,779 --> 00:38:45,364
‫أنا أثق بك.‬

549
00:38:46,907 --> 00:38:48,617
‫أثق أنك تصدقني.‬

550
00:38:50,828 --> 00:38:51,954
‫أنا أثق بك حقاً.‬

551
00:38:52,413 --> 00:38:55,416
‫هذا هو الخيار الوحيد الذي أملكه الآن.‬

552
00:38:56,917 --> 00:38:59,503
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

553
00:39:24,904 --> 00:39:26,655
‫أنا متوتر جداً، ماذا يجب أن أفعل؟‬

554
00:39:37,583 --> 00:39:40,044
‫المدعى عليها "يون بونغ هوي" خططت لقتل‬
‫حبيبها السابق،‬

555
00:39:40,127 --> 00:39:43,547
‫"جانغ هوي جون"، بعد انفصاله عنها.‬

556
00:39:43,881 --> 00:39:48,552
‫في 11 مايو 2015، استدرجت الضحية،‬
‫"جانغ هوي جون"، إلى منزلها،‬

557
00:39:49,011 --> 00:39:51,889
‫ثم قتلته بوحشية بواسطة سكين حادة.‬

558
00:39:52,640 --> 00:39:55,559
‫لهذا، أنا أدين المدعى عليها "يون بونغ هوي"‬
‫بتهمة القتل...‬

559
00:39:56,185 --> 00:39:57,686
‫تبعاً للمادة 250 من القانون الجنائي.‬

560
00:39:59,939 --> 00:40:02,858
‫أيها المحامي "جي"، هل توافق على التهم‬
‫التي أطلقها المدعي؟‬

561
00:40:05,694 --> 00:40:08,572
‫لا، لا أوافق، سيادتك.‬

562
00:40:09,323 --> 00:40:12,368
‫المدعى عليها "يون بونغ هوي" تقول إنها‬
‫ليست مذنبة.‬

563
00:40:15,287 --> 00:40:20,626
‫هل شاهدت المدعى عليها تهدد الضحية‬
‫بأنها ستقتله؟‬

564
00:40:20,709 --> 00:40:21,752
‫نعم.‬

565
00:40:22,128 --> 00:40:26,674
‫شهدتها تفعل ذلك مرات عدة بعينيّ وأذنيّ.‬

566
00:40:26,757 --> 00:40:30,553
‫بالإضافة لذلك، العديد من زملائنا‬
‫شهدوها وهي تهدده.‬

567
00:40:31,804 --> 00:40:35,224
‫ذلك النذل، ذلك الحقير، كنت سوف أنفصل عنه‬
‫أولاً.‬

568
00:40:39,854 --> 00:40:42,606
‫سوف أقتلك يا "هوي جون".‬

569
00:40:43,566 --> 00:40:45,025
‫رباه.‬

570
00:40:46,735 --> 00:40:48,529
‫- إنها شهية.‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

571
00:40:58,789 --> 00:41:01,542
‫"يمكن أن أموت من الجوع، أنا منزعجة‬
‫لدرجة الموت."‬

572
00:41:02,042 --> 00:41:03,502
‫تعبير شائع، صحيح؟‬

573
00:41:04,295 --> 00:41:06,630
‫هل تظنين أن كل من استخدم تلك الكلمة‬
‫مات فعلاً؟‬

574
00:41:07,465 --> 00:41:09,175
‫هذا مشابه لـ...‬

575
00:41:09,258 --> 00:41:11,135
‫"سوف أقتلك."‬

576
00:41:12,303 --> 00:41:15,639
‫"بونغ هوي" عنت كل كلمة قالتها.‬

577
00:41:16,056 --> 00:41:18,559
‫لم تكن تمزح.‬

578
00:41:18,642 --> 00:41:22,188
‫في رأيي، أصبحت قاتلة محتملة...‬

579
00:41:22,605 --> 00:41:25,107
‫حالما نطقت بتلك التهديدات.‬

580
00:41:29,195 --> 00:41:33,949
‫سمعت أنك قلت الكلام ذاته في مركز الشرطة.‬

581
00:41:34,033 --> 00:41:34,992
‫عذراً؟‬

582
00:41:35,117 --> 00:41:36,118
‫اتركوني!‬

583
00:41:36,202 --> 00:41:37,661
‫سوف أقتلها.‬

584
00:41:38,370 --> 00:41:40,289
‫سوف أقتلها!‬

585
00:41:41,081 --> 00:41:43,292
‫- ذلك كان...‬
‫- عنيت ما قلت.‬

586
00:41:43,626 --> 00:41:44,668
‫لم تكوني تمزحين، صحيح؟‬

587
00:41:46,921 --> 00:41:49,715
‫إذاً هل يجعلك ذلك قاتلة محتملة؟‬

588
00:41:52,593 --> 00:41:56,138
‫غنت دائماً أغنية غريبة أظهرت‬

589
00:41:56,222 --> 00:41:58,265
‫الكثير من الكراهية والحقد.‬

590
00:41:59,016 --> 00:42:01,644
‫كانت تغير الكلمات أحياناً.‬

591
00:42:02,102 --> 00:42:03,896
‫هل يمكنك أن تعطينا مثالاً؟‬

592
00:42:03,979 --> 00:42:05,189
‫الآن؟‬

593
00:42:05,606 --> 00:42:06,649
‫سوف أحاول.‬

594
00:42:07,191 --> 00:42:08,817
‫5، 6، 7، 8.‬

595
00:42:09,151 --> 00:42:12,780
‫"شاهدني أشتمك‬

596
00:42:13,322 --> 00:42:15,157
‫يُستحسن أن تتذكر‬

597
00:42:15,241 --> 00:42:17,826
‫لأنني سأحرص على قتلك"‬

598
00:42:17,910 --> 00:42:18,911
‫هذا كل شيء.‬

599
00:42:25,251 --> 00:42:28,796
‫فور انفصال "يون بونغ هوي" و"جانغ هوي جون"،‬

600
00:42:29,129 --> 00:42:31,340
‫سمعت أنك طلبت من "يون بونغ هوي"‬
‫الخروج في موعد معك.‬

601
00:42:31,966 --> 00:42:34,927
‫كان ذلك مزحة.‬

602
00:42:35,427 --> 00:42:38,347
‫"بونغ هوي"، هل أخرج معك في موعد؟ ما رأيك؟‬

603
00:42:38,764 --> 00:42:41,976
‫بالمجمل، طلبت منها الخروج معك 3 مرات،‬

604
00:42:42,059 --> 00:42:44,270
‫- وتم رفض طلبك في كل مرة.‬
‫- نعم.‬

605
00:42:44,353 --> 00:42:45,896
‫هذا صحيح، لكن...‬

606
00:42:47,147 --> 00:42:49,858
‫إن ظننت فعلاً أنها قادرة على قتل أحد،‬

607
00:42:50,192 --> 00:42:52,027
‫هل تظن أنك كنت لتطلب منها الخروج في موعد؟‬

608
00:42:54,071 --> 00:42:58,534
‫هل يصدف أنك تدلي بشهادة زائفة...‬

609
00:42:58,617 --> 00:43:00,119
‫لأنك حاقد عليها؟‬

610
00:43:00,202 --> 00:43:01,245
‫لا...‬

611
00:43:04,790 --> 00:43:07,668
‫هل يمكنني الحصول على الحماية؟‬

612
00:43:10,129 --> 00:43:10,963
‫"الشاهد"‬

613
00:43:12,381 --> 00:43:16,802
‫صحيح أنني شتمت وهددت الضحية أحياناً،‬

614
00:43:17,219 --> 00:43:20,806
‫وقلت إنني سوف أقتله.‬

615
00:43:21,765 --> 00:43:26,145
‫لكنني قلت هذه الأشياء بسبب الغضب.‬

616
00:43:26,478 --> 00:43:28,314
‫لم أفكر في قتله أبداً.‬

617
00:43:29,523 --> 00:43:32,276
‫إن كنت قد خططت لقتله فعلاً،‬

618
00:43:32,401 --> 00:43:35,738
‫لما كنت لأخبر العالم عن خطتي، ألا تظن ذلك؟‬

619
00:43:37,031 --> 00:43:41,035
‫الناس لا ينفذون كل ما يفكرون به.‬

620
00:43:41,160 --> 00:43:44,622
‫بصراحة، أنا واثقة أن الكثير من النساء‬
‫أردن...‬

621
00:43:45,080 --> 00:43:48,500
‫قتل أحبائهن، أزواجهن في وقت ما من حياتهن.‬

622
00:43:50,878 --> 00:43:51,879
‫ماذا؟‬

623
00:44:09,229 --> 00:44:10,272
‫هل أنا مخطئة؟‬

624
00:44:14,026 --> 00:44:16,236
‫لم تنته المحاكمة بعد.‬

625
00:44:16,320 --> 00:44:18,697
‫هل كتبت ذلك؟‬

626
00:44:18,781 --> 00:44:20,240
‫"الجريمة ليست أمراً مهماً؟"‬

627
00:44:20,324 --> 00:44:22,409
‫"جريمة بسبب الغضب، قضية جريمة فظيعة"‬

628
00:44:27,081 --> 00:44:31,335
‫اليوم كانت محاكمة "يون بونغ هوي"‬
‫بجريمة قتل.‬

629
00:44:31,418 --> 00:44:33,003
‫- يا لها من ساقطة.‬
‫- أخبرنا.‬

630
00:44:33,087 --> 00:44:35,923
‫ما الذي قالته وتسبب بكل هذا الجدل؟‬

631
00:44:36,006 --> 00:44:39,885
‫"بصراحة، أنا واثقة أن الكثير من النساء‬
‫أردن...‬

632
00:44:39,968 --> 00:44:42,179
‫قتل أحبائهن، أزواجهن في وقت ما من حياتهن."‬

633
00:44:42,262 --> 00:44:45,140
‫بدت مثل مجنونة.‬

634
00:44:45,224 --> 00:44:47,643
‫يا لها من امرأة وقحة.‬

635
00:44:47,726 --> 00:44:49,687
‫تباً، كل رجل في البلاد...‬

636
00:44:49,812 --> 00:44:53,315
‫من الأفضل أن تحذروا من زوجاتكم وحبيباتكم.‬

637
00:45:04,493 --> 00:45:05,994
‫"مركز الأدلة الجنائية الرقمي"‬

638
00:45:06,078 --> 00:45:07,287
‫هل حصلت على شيء؟‬

639
00:45:07,663 --> 00:45:09,915
‫نعم، تفضل نتائج فحص سلاح الجريمة.‬

640
00:45:10,332 --> 00:45:11,417
‫حسناً.‬

641
00:45:12,334 --> 00:45:14,420
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

642
00:45:31,395 --> 00:45:33,439
‫"تقرير تحليل الحمض النووي"‬

643
00:45:51,290 --> 00:45:52,791
‫وصلت!‬

644
00:45:52,875 --> 00:45:54,710
‫- تراجعوا قليلاً!‬
‫- تحركوا!‬

645
00:45:54,793 --> 00:45:56,003
‫- هناك.‬
‫- إنها هناك.‬

646
00:45:56,086 --> 00:45:57,754
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أخبرينا رجاءً.‬

647
00:45:57,838 --> 00:46:00,340
‫- انظري إلى هنا رجاءً.‬
‫- لماذا قتلته؟‬

648
00:46:00,424 --> 00:46:02,217
‫- أخبرينا رجاءً.‬
‫- كيف تشعرين الآن؟‬

649
00:46:02,301 --> 00:46:03,760
‫- قولي شيئاً.‬
‫- لماذا فعلتها؟‬

650
00:46:03,886 --> 00:46:06,388
‫- كيف تشعرين الآن؟‬
‫- تنحوا جانباً.‬

651
00:46:07,014 --> 00:46:09,475
‫- هل تشعرين بالذنب؟‬
‫- كيف تشعرين؟‬

652
00:46:09,558 --> 00:46:11,393
‫- أخبرينا رجاءً.‬
‫- أسرعوا.‬

653
00:46:11,477 --> 00:46:13,979
‫- لماذا فعلتها؟‬
‫- كيف تشعرين؟‬

654
00:46:14,062 --> 00:46:15,898
‫"المحاكمة جارية"‬

655
00:46:17,065 --> 00:46:18,108
‫سيادتك.‬

656
00:46:18,817 --> 00:46:20,944
‫أود تقديم دليل إضافي.‬

657
00:46:24,448 --> 00:46:26,283
‫لا أفهم لماذا قد يقدم دليلاً إضافياً‬

658
00:46:26,366 --> 00:46:28,744
‫بينما سبق وانتهى من استجوابها.‬

659
00:46:28,827 --> 00:46:32,080
‫تم إيجاد هذا الدليل في منزل المدعى عليها‬

660
00:46:32,164 --> 00:46:34,583
‫الساعة 3 ظهراً، في 15 مايو.‬

661
00:46:37,669 --> 00:46:39,254
‫الأمر هو...‬

662
00:46:40,172 --> 00:46:43,008
‫أردنا التحقق بشكل تام فيما إذا كانت‬
‫هذه السكين‬

663
00:46:43,091 --> 00:46:45,302
‫هي السكين التي استُخدمت لطعن الضحية،‬
‫"جانغ هوي جون".‬

664
00:46:45,385 --> 00:46:48,013
‫تلقينا النتائج الليلة الماضية.‬

665
00:46:48,096 --> 00:46:51,099
‫رجاء تفهم عدم قدرتنا على تسليمها سابقاً.‬

666
00:46:51,975 --> 00:46:55,020
‫سيادتك، تبعاً لتقارير التحقيق،‬

667
00:46:55,103 --> 00:46:57,189
‫تم تفتيش منزل المدعى عليها مرات عدة.‬

668
00:46:57,272 --> 00:46:58,899
‫لكن، لم يظهر شيء.‬

669
00:46:59,274 --> 00:47:01,944
‫لهذا، يصعب تقبل ظهور سلاح بشكل مفاجئ‬

670
00:47:02,027 --> 00:47:03,570
‫بعد أيام من تفتيشهم لمنزلها.‬

671
00:47:03,654 --> 00:47:05,781
‫رجاءً أرجئوا قبول هذا الدليل.‬

672
00:47:06,406 --> 00:47:08,992
‫أولاً، سوف أُدرجه كدليل.‬

673
00:47:09,076 --> 00:47:11,954
‫لكن، أريد سماع رأي الطبيب الشرعي.‬

674
00:47:14,373 --> 00:47:17,417
‫تقول إن جرح الطعنة التي وجدت‬
‫على جسم الضحية‬

675
00:47:17,501 --> 00:47:20,379
‫وشكل السلاح متطابقان تماماً، هل هذا صحيح؟‬

676
00:47:20,504 --> 00:47:22,965
‫نعم، بمعاينة طول جرح الطعنة،‬

677
00:47:23,048 --> 00:47:25,551
‫أستطع تقدير شكل سلاح الجريمة بشكل تقريبي.‬

678
00:47:25,634 --> 00:47:28,428
‫شكل السلاح الذي تم تقديمه متطابق تقريباً.‬

679
00:47:29,221 --> 00:47:32,391
‫لم يستطع المحققون المهرة إيجاد السلاح،‬

680
00:47:32,474 --> 00:47:34,351
‫لكن في أحد الأيام، ظهر فجأة.‬

681
00:47:35,060 --> 00:47:36,645
‫أليس هذا مثيراً للشك قليلاً؟‬

682
00:47:37,771 --> 00:47:39,815
‫حسناً، هذا مجرد احتمال.‬

683
00:47:40,148 --> 00:47:43,694
‫ألا يمكن أن يكون السلاح الذي يحمل‬
‫الحمض النووي تم دسه عمداً؟‬

684
00:47:44,111 --> 00:47:47,072
‫مثلاً، يمكن أن يكون أحدهم حصل على الدم‬
‫من ملابس الضحية‬

685
00:47:47,155 --> 00:47:50,033
‫أو ممتلكاته، ووضعه على السلاح.‬

686
00:47:50,117 --> 00:47:52,995
‫لا أستطيع أن أقول إن ادعاءك مستحيل علمياً،‬

687
00:47:53,078 --> 00:47:55,539
‫لكن في الوقت ذاته، لا يمكنك إثبات‬
‫إمكانية حدوث ما تدعي...‬

688
00:47:55,664 --> 00:47:57,082
‫لكن مع ذلك لا يزال ممكناً.‬

689
00:48:01,044 --> 00:48:02,045
‫هذا كل شيء.‬

690
00:48:03,880 --> 00:48:06,550
‫أيها المدعي، يمكنك تقديم مرافعتك الختامية.‬

691
00:48:15,601 --> 00:48:16,602
‫نعم، سيادتك.‬

692
00:48:23,025 --> 00:48:26,486
‫المدعى عليها، "يون بونغ هوي"، متهمة‬
‫بالقتل من الدرجة الأولى‬

693
00:48:26,570 --> 00:48:28,822
‫بعد استدراج الضحية، "جانغ هوي جون"‬

694
00:48:28,905 --> 00:48:31,491
‫إلى شقتها في "غويانغ"، في مقاطعة "غيونغي"‬

695
00:48:31,575 --> 00:48:34,494
‫بتاريخ 11 مايو 2015.‬

696
00:48:34,578 --> 00:48:37,998
‫قال والدي إنه فقد أخته الوحيدة‬

697
00:48:38,290 --> 00:48:40,167
‫على يد مجرم.‬

698
00:48:40,250 --> 00:48:41,460
‫أيها الأرعن.‬

699
00:48:41,918 --> 00:48:44,921
‫من قال لك إنك تستطيع ارتداء ثوبي‬
‫من دون إذني؟‬

700
00:48:45,047 --> 00:48:46,548
‫- ارفع يديك في الهواء.‬
‫- لذلك...‬

701
00:48:47,090 --> 00:48:49,635
‫أصبح والدي مدعياً بالفطرة.‬

702
00:48:49,718 --> 00:48:53,680
‫ابتعد عن المدعين السياسيين والفاسدين.‬

703
00:48:53,764 --> 00:48:54,681
‫هذا الثوب مهم جداً.‬

704
00:48:54,765 --> 00:48:57,768
‫عمل على قضايا جرائم القتل فقط‬
‫وحارب الجريمة.‬

705
00:48:58,727 --> 00:49:00,228
‫أبي...‬

706
00:49:01,188 --> 00:49:02,439
‫كان بطلي.‬

707
00:49:09,321 --> 00:49:12,699
‫مثل أخته، أصبح والدي ضحية للجريمة.‬

708
00:49:13,533 --> 00:49:15,243
‫أردت تحقيق حلم أبي...‬

709
00:49:16,244 --> 00:49:17,537
‫الذي لم يستطع تحقيقه بنفسه.‬

710
00:49:19,331 --> 00:49:20,374
‫أنا...‬

711
00:49:21,291 --> 00:49:24,086
‫أردت أن أكون مثل أبي.‬

712
00:49:26,254 --> 00:49:28,423
‫أردت أن أحارب الجريمة كما فعل أبي،‬

713
00:49:28,507 --> 00:49:30,759
‫أن أمسك أكبر عدد من المجرمين،‬

714
00:49:32,094 --> 00:49:33,220
‫ويوماً ما،‬

715
00:49:34,221 --> 00:49:35,681
‫أموت كمدعي.‬

716
00:49:37,057 --> 00:49:38,100
‫لكن...‬

717
00:49:38,183 --> 00:49:40,268
‫ولذلك، يرغب الادعاء في اقتراح‬

718
00:49:40,352 --> 00:49:41,728
‫عقوبة مناسبة للمتهم.‬

719
00:49:43,814 --> 00:49:45,399
‫ارتكبت الجريمة عمداً،‬

720
00:49:45,482 --> 00:49:48,777
‫لم تعترف بذنبها وكذبت طوال مدة المحاكمة،‬

721
00:49:49,319 --> 00:49:51,488
‫وعائلة الضحية تطالب بأقصى عقوبة.‬

722
00:49:51,571 --> 00:49:52,572
‫بأخذ هذا بالحسبان،‬

723
00:49:52,948 --> 00:49:55,909
‫تبعاً للمادة 250 من القانون الجنائي...‬

724
00:49:59,287 --> 00:50:02,332
‫أطلب سجنها مدة 15 سنة...‬

725
00:50:03,542 --> 00:50:04,710
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى.‬

726
00:50:18,932 --> 00:50:20,392
‫اجعلها تعترف وقم بإدانتها.‬

727
00:50:21,268 --> 00:50:24,604
‫إن فشلت في إدانتها والحصول على أقصى عقوبة،‬

728
00:50:24,688 --> 00:50:25,731
‫سوف يتم طردك.‬

729
00:50:26,273 --> 00:50:27,649
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

730
00:50:28,191 --> 00:50:31,153
‫أنا واثقة أنك تصدقني.‬

731
00:50:31,653 --> 00:50:34,656
‫أنت الأمل الوحيد الذي لدي الآن.‬

732
00:50:36,158 --> 00:50:40,370
‫مرافعة المدعي أن المدعى عليها قتلت الضحية‬

733
00:50:40,454 --> 00:50:43,749
‫مستندة على أدلة ظرفية وقابلة للشك...‬

734
00:50:48,211 --> 00:50:49,296
‫أيها المدعي.‬

735
00:50:49,880 --> 00:50:53,175
‫هل تعي أن المحامي يدلي بمرافعته الختامية؟‬

736
00:50:53,258 --> 00:50:54,885
‫- لم أنت...‬
‫- سيادتك.‬

737
00:51:00,891 --> 00:51:01,892
‫أود أن...‬

738
00:51:02,851 --> 00:51:04,352
‫أقدم دليلاً إضافياً.‬

739
00:51:05,020 --> 00:51:07,397
‫هل قلت إنك تريد تقديم دليل إضافي؟‬

740
00:51:07,939 --> 00:51:08,940
‫نعم، سيادتك.‬

741
00:51:11,401 --> 00:51:12,611
‫الحقيقة هي...‬

742
00:51:14,237 --> 00:51:16,698
‫كان هناك سلاح آخر...‬

743
00:51:17,699 --> 00:51:18,700
‫تم اكتشافه.‬

744
00:51:29,252 --> 00:51:32,214
‫تم إيجاد هذين السلاحين في اليوم ذاته‬
‫في مكانين مختلفين.‬

745
00:51:38,762 --> 00:51:42,766
‫دم الضحية "جانغ هوي جون" كان على السلاحين.‬

746
00:51:45,352 --> 00:51:46,436
‫إن نظرت إلى هذا الجانب،‬

747
00:51:47,437 --> 00:51:50,023
‫هناك خريطة تدل على مكان إيجاد‬
‫السلاح الآخر.‬

748
00:51:52,609 --> 00:51:54,903
‫يبعد حوالي 7 كم عن مسرح الجريمة.‬

749
00:51:55,612 --> 00:51:59,115
‫نظراً لوقت الوفاة ووقت استجابة‬
‫سيارة الإسعاف‬

750
00:51:59,241 --> 00:52:01,368
‫مستحيل أن تقطع المدعى عليها كل هذه المسافة‬

751
00:52:01,451 --> 00:52:05,205
‫بعد قتل الضحية لإخفاء سلاح الجريمة.‬

752
00:52:08,250 --> 00:52:11,294
‫إما أنه كان معها شريك عمل على التخلص‬
‫من السلاح،‬

753
00:52:11,378 --> 00:52:14,422
‫أو إن لم تكن امرأة خارقة‬
‫تستطيع الانتقال لحظياً،‬

754
00:52:15,715 --> 00:52:16,842
‫هذا مستحيل.‬

755
00:52:18,051 --> 00:52:21,137
‫إذاً لماذا تقدم...‬

756
00:52:21,263 --> 00:52:23,306
‫هذا الدليل الآن؟‬

757
00:52:33,775 --> 00:52:35,569
‫تعمدت إخفاء هذا الدليل.‬

758
00:52:37,863 --> 00:52:39,573
‫متابعة هذه المحاكمة...‬

759
00:52:39,948 --> 00:52:42,784
‫كانت أهم من الحقيقة بالنسبة لي.‬

760
00:52:44,411 --> 00:52:45,871
‫إن كان هناك سلاحي جريمة،‬

761
00:52:46,288 --> 00:52:49,791
‫هذا يعني أن أحدهما تم تزويره.‬

762
00:52:51,376 --> 00:52:54,754
‫مما يعني أن الأسلحة غير مقبولة في المحكمة.‬

763
00:52:55,964 --> 00:52:57,299
‫بالتالي...‬

764
00:52:58,466 --> 00:53:00,552
‫تبعاً للمادة 255 من القانون الجنائي،‬

765
00:53:05,223 --> 00:53:06,766
‫يُسقط الادعاء التهمة.‬

766
00:53:21,781 --> 00:53:25,243
‫لا أستطيع فهم أي شيء، ما الذي سيحصل‬
‫لـ"بونغ هوي"؟‬

767
00:53:25,327 --> 00:53:28,288
‫ماذا يقول؟ ماذا يعني ذلك؟‬

768
00:53:28,371 --> 00:53:31,750
‫حفر المدعي قبره بيديه،‬

769
00:53:32,709 --> 00:53:35,420
‫وسوف يطلق سراح المدعى عليها.‬

770
00:53:35,503 --> 00:53:36,504
‫حقاً؟‬

771
00:53:36,588 --> 00:53:39,883
‫المدعي أنهى القضية بيديه.‬

772
00:53:39,966 --> 00:53:44,471
‫سيتم إطلاق سراح المدعى عليها‬
‫"يون بونغ هوي".‬

773
00:53:44,554 --> 00:53:47,766
‫هذا يعني أنها تستطيع الذهاب إلى المنزل.‬

774
00:53:47,849 --> 00:53:49,935
‫سيدي، يا إلهي، شكراً لك يا سيدي.‬

775
00:53:50,018 --> 00:53:51,728
‫ليس عليك شكري.‬

776
00:53:51,853 --> 00:53:52,938
‫حسناً.‬

777
00:54:11,873 --> 00:54:13,792
‫- إنه قادم.‬
‫- إنه يخرج الآن.‬

778
00:54:13,875 --> 00:54:16,503
‫أليست هذه قضية غير مسبوقة حيث يُسقط‬
‫الادعاء التهم؟‬

779
00:54:16,586 --> 00:54:18,838
‫- هل حصلت على الموافقة؟‬
‫- هل أعلمت النائب العام بهذا؟‬

780
00:54:18,922 --> 00:54:21,091
‫- أليس هذا تصرف فيه تحد؟‬
‫- هل تمت تسوية هذه القضية مسبقاً؟‬

781
00:54:21,216 --> 00:54:22,592
‫- قل شيئاً رجاءً.‬
‫- إنها هنا!‬

782
00:54:22,676 --> 00:54:23,969
‫- إنها تخرج.‬
‫- ها هي.‬

783
00:54:24,386 --> 00:54:25,345
‫كيف تشعرين؟‬

784
00:54:25,428 --> 00:54:27,639
‫- سوف نُجري مقابلة لاحقاً.‬
‫- هذه ليست النهاية، صحيح؟‬

785
00:54:27,722 --> 00:54:30,308
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- أعتذر، تنحوا جانباً رجاءً.‬

786
00:54:30,392 --> 00:54:32,394
‫- أخبرينا كيف تشعرين.‬
‫- قولي شيئاً رجاءً.‬

787
00:54:32,477 --> 00:54:34,396
‫- هل توقعت هذا؟‬
‫- هل كنت على علم بأمر الدليل؟‬

788
00:54:34,479 --> 00:54:37,315
‫- كيف تشعرين الآن؟‬
‫- مهلاً لحظة.‬

789
00:54:37,774 --> 00:54:39,359
‫ما رأيك بالنتيجة؟‬

790
00:54:39,442 --> 00:54:40,568
‫أخبرينا برأيك.‬

791
00:55:05,593 --> 00:55:07,554
‫"بونغ هوي"، لنذهب.‬

792
00:55:07,637 --> 00:55:08,763
‫كيف تشعرين؟‬

793
00:55:08,847 --> 00:55:11,433
‫- أجيبي على سؤال، رجاءً.‬
‫- أخبرينا!‬

794
00:55:11,975 --> 00:55:13,393
‫أليس هذا غير متوقع؟‬

795
00:56:03,943 --> 00:56:04,944
‫أنا بخير.‬

796
00:56:21,711 --> 00:56:23,505
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

797
00:56:24,214 --> 00:56:25,298
‫أظن ذلك.‬

798
00:56:25,381 --> 00:56:26,633
‫فعلت ذلك في حال...‬

799
00:56:27,217 --> 00:56:29,594
‫قدم الادعاء طلب استئناف‬
‫حتى إن تمت تبرئتها، صحيح؟‬

800
00:56:31,721 --> 00:56:32,931
‫لا أعرف.‬

801
00:56:37,185 --> 00:56:38,686
‫الادعاء لن يقدم طلب استئناف؟‬

802
00:56:39,729 --> 00:56:43,274
‫عندما يُسقط الادعاء التهم،‬
‫لا يمكنهم الادعاء مجدداً،‬

803
00:56:43,358 --> 00:56:47,570
‫إلا إن وجدوا دليلاً آخر يثبت أنني مذنبة.‬

804
00:56:47,946 --> 00:56:49,364
‫قوليها بشكل مبسط.‬

805
00:56:50,615 --> 00:56:51,658
‫إذاً هذا يعني...‬

806
00:56:52,742 --> 00:56:56,830
‫يمكن أن يعتقلني الادعاء مجدداً‬
‫فقط عندما يجدون...‬

807
00:56:57,372 --> 00:56:59,457
‫دليلاً دامغاً ضدي.‬

808
00:57:01,668 --> 00:57:03,378
‫ارتحت كثيراً.‬

809
00:57:04,045 --> 00:57:05,421
‫هذا يبدو صحيحاً.‬

810
00:57:14,389 --> 00:57:16,850
‫قدم المدعي تضحية كبيرة من أجلي يا أمي.‬

811
00:57:22,480 --> 00:57:26,025
‫ما هي علاقتك بها؟ لماذا فعلت ذلك لها؟‬

812
00:57:28,778 --> 00:57:29,821
‫إنه القدر.‬

813
00:57:30,280 --> 00:57:31,614
‫القدر؟‬

814
00:58:01,728 --> 00:58:04,272
‫"هذا هو القدر، أوافقك"‬

815
00:58:06,274 --> 00:58:08,276
‫"لكنه لطيف، أظن ذلك أيضاً"‬

816
00:58:54,364 --> 00:58:56,324
‫ضميرك خيب أملي.‬

817
00:58:58,243 --> 00:59:00,578
‫ظننت أن تجاهل الحقيقة سيكون سهلاً‬
‫بالنسبة لك.‬

818
00:59:07,126 --> 00:59:08,545
‫أنا خائب الظن أكثر منك.‬

819
00:59:08,670 --> 00:59:09,546
‫"المدعي (نوه جي اوك)"‬

820
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
‫عدالتي خذلتني.‬

821
00:59:23,685 --> 00:59:24,894
‫"قسم المدعي"‬

822
00:59:24,978 --> 00:59:27,105
‫"قواعد السلوك‬
‫الالتزام بالمبادئ وسلوك الطريق القويم"‬

823
00:59:29,566 --> 00:59:30,567
‫يجب أن أذهب.‬

824
00:59:43,413 --> 00:59:45,373
‫بعد التعرض للخذلان والأذية من قبل الرجال،‬

825
00:59:45,790 --> 00:59:49,294
‫ظننت أنني لن أستطيع الوثوق بأحد مجدداً.‬

826
00:59:56,884 --> 01:00:00,305
‫لكنني أصبحت أثق وأحب أحدهم مجدداً.‬

827
01:00:02,348 --> 01:00:03,725
‫إنه ذلك الرجل.‬

828
01:00:04,601 --> 01:00:07,020
‫الرجل الذي أنقذني.‬

829
01:00:34,756 --> 01:00:38,134
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

830
01:00:54,859 --> 01:00:55,902
‫أظن أننا...‬

831
01:00:57,403 --> 01:00:58,446
‫تقابلنا بفعل القدر.‬

832
01:01:02,450 --> 01:01:04,035
‫أظن أيضاً أنك قدري...‬

833
01:01:04,118 --> 01:01:05,244
‫مصادفة مشؤومة.‬

834
01:01:12,418 --> 01:01:13,503
‫لذلك...‬

835
01:01:15,421 --> 01:01:16,881
‫دعينا لا نتقابل مجدداً.‬

836
01:01:37,068 --> 01:01:38,861
‫أبي، استقلت.‬

837
01:01:38,945 --> 01:01:40,738
‫أنا آسف لم أستطع أن أصبح مثلك.‬

838
01:01:40,822 --> 01:01:43,366
‫أيها المحامي "نوه"! لم تعد مدعياً.‬

839
01:01:43,449 --> 01:01:45,451
‫أهلاً بك يا "نوه جي اوك"!‬

840
01:01:46,119 --> 01:01:48,830
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- كلما أصبحت الأمور مثيرة للتوتر‬

841
01:01:48,913 --> 01:01:51,541
‫كنت آخذ استراحة صغيرة باستراق النظر إليك.‬

842
01:01:51,874 --> 01:01:53,376
‫أظنني قابلت المذنب الحقيقي.‬

843
01:01:53,459 --> 01:01:54,544
‫سوف أجد المذنب!‬

844
01:01:54,669 --> 01:01:57,463
‫سوف أصبح ناجحة وأحرص على رد جميلك أيضاً!‬

845
01:01:57,547 --> 01:02:00,925
‫سوف أغير علاقتنا، من علاقة مشؤومة‬
‫إلى علاقة طيبة.‬

846
01:02:01,008 --> 01:02:02,635
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

