1
00:00:36,536 --> 00:00:41,082
‫أحياناً، تقع في الحب قبل أن تدرك ذلك.‬

2
00:00:46,004 --> 00:00:49,424
‫تماماً مثل نسيم الربيع‬
‫وقطرات المطر الندية،‬

3
00:00:49,507 --> 00:00:52,343
‫قلبك يُغمر بالحب على مهل قبل أن تدرك ذلك.‬

4
00:00:52,802 --> 00:00:54,095
‫يتسلل الحب إلى قلوبنا.‬

5
00:00:54,846 --> 00:00:56,598
‫في مرحلة ما،‬

6
00:00:56,890 --> 00:00:59,350
‫تدرك أن شخصاً محدداً يحتل مكانة خاصة‬
‫في قلبك.‬

7
00:01:02,103 --> 00:01:04,522
‫- هل كل هذا صحيح؟‬
‫- هل أنت القاتلة؟‬

8
00:01:04,605 --> 00:01:06,107
‫هل تعترفين بالتهمة؟‬

9
00:01:06,191 --> 00:01:07,484
‫كيف تشعرين الآن؟‬

10
00:01:07,567 --> 00:01:09,903
‫- أدلي لنا بتعليق من فضلك.‬
‫- أطلعينا على خبر.‬

11
00:01:09,986 --> 00:01:12,030
‫- ما كان دافعك؟‬
‫- أجيبي عن أسئلتنا رجاءً.‬

12
00:01:16,493 --> 00:01:19,829
‫يقول البعض أن 0,2 من الثانية‬
‫أكثر من كافية ليقع المرء في الحب.‬

13
00:01:20,663 --> 00:01:25,251
‫الوقت الذي احتجته لأقع في الحب‬
‫كان 0,2 من الثانية وحسب.‬

14
00:01:25,877 --> 00:01:29,130
‫كان حباً من النظرة الأولى.‬

15
00:01:31,633 --> 00:01:34,761
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

16
00:01:37,430 --> 00:01:39,849
‫لهذا السبب سوف أعترف بحبي.‬

17
00:01:39,933 --> 00:01:41,559
‫سأعترف بأنني أحبه.‬

18
00:01:42,393 --> 00:01:44,771
‫سأخبره بأنه حاضري الوحيد،‬

19
00:01:44,854 --> 00:01:46,940
‫حبي الوحيد وقدري.‬

20
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
‫أظن أننا...‬

21
00:01:49,526 --> 00:01:50,610
‫تقابلنا بفعل القدر.‬

22
00:01:53,404 --> 00:01:55,031
‫أظن أيضاً أنك قدري...‬

23
00:01:55,115 --> 00:01:56,157
‫مصادفة مشؤومة.‬

24
00:02:01,746 --> 00:02:02,747
‫لذلك...‬

25
00:02:04,874 --> 00:02:06,417
‫دعينا لا نتقابل مجدداً.‬

26
00:02:28,398 --> 00:02:29,524
‫اسمعي يا "بونغ هوي".‬

27
00:02:30,650 --> 00:02:32,152
‫أردت أن أعطيك هذا.‬

28
00:02:34,195 --> 00:02:35,113
‫ما هذا؟‬

29
00:02:35,196 --> 00:02:36,823
‫هذا الشاي مفيد من أجل الأرق.‬

30
00:02:38,158 --> 00:02:39,909
‫كيف عرفت أنني أعاني من الأرق؟‬

31
00:02:41,286 --> 00:02:43,329
‫لحوالي الشهرين كنت أعمل كمرؤوسة لديك...‬

32
00:02:44,289 --> 00:02:46,457
‫أقصد المدعية العامة المتدربة لديك،‬
‫كان لزاماً علي أن أعرف.‬

33
00:02:46,791 --> 00:02:49,085
‫صدق أو لا تصدق، أنا أعرفك حق المعرفة.‬

34
00:02:50,753 --> 00:02:55,466
‫لا تقلق، لم أنقب في حياتك الخاصة‬
‫ولا تجسست عليك.‬

35
00:02:56,092 --> 00:02:59,429
‫بالمناسبة، إذا أخذنا حالتك بعين الاعتبار‬
‫فأنت لا تبدو متعباً،‬

36
00:02:59,512 --> 00:03:01,723
‫ولا تظهر لديك هالات سوداء،‬
‫هل كنت تعرف هذا؟‬

37
00:03:01,806 --> 00:03:04,475
‫بالنظر إليك، قد يظن الناس أنك تنام بعمق‬
‫أثناء الليل.‬

38
00:03:04,976 --> 00:03:06,895
‫هذا يجعلني أدرك أهمية البشرة مرة أخرى،‬

39
00:03:06,978 --> 00:03:08,771
‫وأنا أثرثر، أليس كذلك؟‬

40
00:03:08,855 --> 00:03:09,898
‫- نعم.‬
‫- أنا آسفة.‬

41
00:03:09,981 --> 00:03:12,025
‫لا بد أن تكوني آسفة، لكن استمري‬

42
00:03:12,358 --> 00:03:14,402
‫سواء كنت تريدين الثرثرة‬
‫أو لديك ما تقولينه.‬

43
00:03:14,485 --> 00:03:16,195
‫ستكون هذه المرة الأخيرة على أي حال.‬

44
00:03:18,615 --> 00:03:19,657
‫المرة الأخيرة...‬

45
00:03:23,661 --> 00:03:25,330
‫هناك أشياء كثيرة أعتذر بشأنها.‬

46
00:03:26,664 --> 00:03:28,666
‫أخطأت الظن بك بأنك منحرف من قبل.‬

47
00:03:29,459 --> 00:03:30,585
‫بسببي،‬

48
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
‫طُردت من منصبك.‬

49
00:03:33,338 --> 00:03:34,505
‫أنا آسفة على كل شيء.‬

50
00:03:36,299 --> 00:03:37,425
‫حسناً.‬

51
00:03:37,508 --> 00:03:39,302
‫وأود أن أشكرك أيضاً.‬

52
00:03:40,845 --> 00:03:42,597
‫بالنسبة لي، أنت بطل‬
‫أيها المدعي العام "نوه".‬

53
00:03:42,680 --> 00:03:44,057
‫لن أبدلك بـ"آيرون مان".‬

54
00:03:46,184 --> 00:03:47,185
‫حقاً؟‬

55
00:03:47,268 --> 00:03:48,102
‫نعم.‬

56
00:03:48,519 --> 00:03:49,520
‫و...‬

57
00:03:52,023 --> 00:03:53,191
‫أنت تعجبني.‬

58
00:03:54,984 --> 00:03:55,902
‫وأيضاً؟‬

59
00:03:57,445 --> 00:03:58,696
‫و...ماذا كنت أريد القول؟‬

60
00:03:59,864 --> 00:04:01,199
‫صحيح، المجرم الحقيقي.‬

61
00:04:01,699 --> 00:04:03,451
‫أظن أنني صادفت المجرم الحقيقي.‬

62
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
‫ماذا؟‬

63
00:04:04,786 --> 00:04:06,412
‫لكن ما من داع لتقلق بشأن الأمر.‬

64
00:04:06,496 --> 00:04:09,415
‫من الآن وصاعداً، لن أزعجك أو أؤذيك‬
‫بأي وسيلة.‬

65
00:04:09,499 --> 00:04:10,750
‫سوف أتولى هذا الأمر بنفسي.‬

66
00:04:12,043 --> 00:04:14,295
‫خسرت عملك بسببي.‬

67
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
‫لا يهم إذا فقدت عملي أم لا.‬

68
00:04:16,047 --> 00:04:18,466
‫كان يجدر بك أن تخبريني‬
‫إذا كنت قد رأيت المجرم الحقيقي.‬

69
00:04:19,050 --> 00:04:21,678
‫في الواقع، لم أكن متأكدة تماماً.‬

70
00:04:21,761 --> 00:04:22,971
‫ماذا تقصدين؟‬

71
00:04:23,054 --> 00:04:24,055
‫في الواقع...‬

72
00:04:24,806 --> 00:04:28,601
‫عرفته من أغنية تقريباً.‬

73
00:04:28,685 --> 00:04:30,061
‫أغنية؟‬

74
00:04:30,436 --> 00:04:34,440
‫صوت الصفير الذي سمعته‬
‫في ليلة مقتل "هوي جون".‬

75
00:04:34,899 --> 00:04:36,401
‫سمعته في المحكمة أيضاً.‬

76
00:04:39,737 --> 00:04:42,991
‫أثق أن المجرم الحقيقي قد جاء إلى محاكمتي.‬

77
00:04:44,367 --> 00:04:45,410
‫الصفير...‬

78
00:04:45,743 --> 00:04:47,078
‫أي أغنية كانت تلك؟‬

79
00:05:04,554 --> 00:05:05,805
‫تباً.‬

80
00:05:07,974 --> 00:05:10,977
‫هل هذه موسيقى من العالم الثالث؟‬

81
00:05:12,103 --> 00:05:14,314
‫كيف أصوغ لك هذا؟ إنه لحن فريد جداً.‬

82
00:05:14,397 --> 00:05:15,690
‫كرريه مجدداً.‬

83
00:05:15,773 --> 00:05:17,066
‫مجدداً؟‬

84
00:05:17,150 --> 00:05:18,151
‫نعم.‬

85
00:05:46,179 --> 00:05:47,472
‫تباً، إنه مر.‬

86
00:05:49,140 --> 00:05:50,224
‫رباه، هذا ليس لذيذاً.‬

87
00:05:52,185 --> 00:05:53,853
‫هذا مر وليس لذيذاً.‬

88
00:06:03,029 --> 00:06:04,781
‫كفى، توقفي، هذا يكفي.‬

89
00:06:05,323 --> 00:06:06,991
‫كفي عن ترديد هذا اللحن الغريب.‬

90
00:06:07,075 --> 00:06:09,243
‫كيف يبدو؟ ما العمر الذي يوحي به؟‬

91
00:06:09,786 --> 00:06:11,454
‫- في الواقع...‬
‫- نعم؟‬

92
00:06:14,123 --> 00:06:16,000
‫لن أقبل مساعدتك مجدداً.‬

93
00:06:16,084 --> 00:06:19,003
‫- ماذا؟‬
‫- عانيت الكثير من أجلي.‬

94
00:06:19,796 --> 00:06:21,339
‫سوف أتدبر أمر هذا بنفسي.‬

95
00:06:21,881 --> 00:06:23,299
‫ما من داع لتقلق بذلك الشأن.‬

96
00:06:23,674 --> 00:06:25,343
‫لم أكن قلقاً عليك.‬

97
00:06:25,676 --> 00:06:27,220
‫كنت فضولياً وحسب.‬

98
00:06:27,804 --> 00:06:31,307
‫عجباً، "بونغ هوي"، أنت لا تعرفين شيئاً.‬

99
00:06:39,148 --> 00:06:41,567
‫اللعنة، هذا مر جداً.‬

100
00:08:33,179 --> 00:08:35,389
‫أنت تأكلين وتنامين وتتنفسين‬

101
00:08:36,097 --> 00:08:38,851
‫في مكان قُتل فيه ابني، أنت حية ترزقين.‬

102
00:08:40,394 --> 00:08:42,104
‫كيف تجرئين على العيش؟‬

103
00:08:48,611 --> 00:08:49,820
‫ما حدث لابنك...‬

104
00:08:51,322 --> 00:08:53,574
‫فطر قلبي أيضاً.‬

105
00:08:54,951 --> 00:08:56,160
‫أنا أعني ما أقول حقاً.‬

106
00:08:56,994 --> 00:08:58,037
‫لكن،‬

107
00:08:59,080 --> 00:09:01,832
‫أنا حقاً لم أقتله.‬

108
00:09:02,583 --> 00:09:04,085
‫أعلم أنك لا تصدقني،‬

109
00:09:04,961 --> 00:09:06,003
‫لكن ذلك لا يعني...‬

110
00:09:07,505 --> 00:09:09,757
‫أنني أستطيع الاعتراف بأمر لم أقدم عليه.‬

111
00:09:09,840 --> 00:09:13,553
‫لم أجد أي دليل يثبت أنك لم تقتلي ابني.‬

112
00:09:14,053 --> 00:09:15,221
‫مع خالص احترامي،‬

113
00:09:17,223 --> 00:09:18,641
‫لا يوجد دليل أنني قتلته.‬

114
00:09:18,766 --> 00:09:19,934
‫بل يوجد.‬

115
00:09:20,434 --> 00:09:22,687
‫ليت "نوه جي اوك" لم يفسد الأمر،‬

116
00:09:22,770 --> 00:09:25,439
‫لكنت في السجن تقضين عقوبة جريمتك.‬

117
00:09:26,691 --> 00:09:27,984
‫ذلك الدليل...‬

118
00:09:29,735 --> 00:09:30,778
‫كان مُلفقاً.‬

119
00:09:30,861 --> 00:09:31,862
‫ماذا؟‬

120
00:09:32,488 --> 00:09:34,198
‫سامحني أرجوك...‬

121
00:09:34,865 --> 00:09:36,033
‫لقولي هذا.‬

122
00:09:36,867 --> 00:09:37,952
‫لكن،‬

123
00:09:38,494 --> 00:09:40,830
‫يجب أن يثبت الادعاء العام تورطي.‬

124
00:09:41,330 --> 00:09:44,375
‫تبعاً لفرضية البراءة، أنا بريئة.‬

125
00:09:44,917 --> 00:09:46,919
‫إذا كنت تثق أنني مذنبة،‬

126
00:09:47,461 --> 00:09:49,297
‫يجب أن يثبت الادعاء العام ذلك.‬

127
00:09:49,880 --> 00:09:52,592
‫لا مسؤولية تقع على عاتقي...‬

128
00:09:53,050 --> 00:09:54,719
‫لأثبت أنني بريئة،‬

129
00:09:55,678 --> 00:09:56,679
‫لكن...‬

130
00:09:57,763 --> 00:09:59,223
‫سوف أثبت براءتي.‬

131
00:10:00,933 --> 00:10:02,059
‫سأفعل ذلك من أجل ذاتي،‬

132
00:10:03,227 --> 00:10:04,604
‫ومن أجل المدعي العام "نوه"،‬

133
00:10:05,980 --> 00:10:07,231
‫ومن أجل أمي.‬

134
00:10:08,899 --> 00:10:09,900
‫سوف...‬

135
00:10:10,776 --> 00:10:14,071
‫أمسك بالمجرم الحقيقي من أجلك‬
‫ومن أجل "هوي جون"، سأحرص...‬

136
00:10:29,962 --> 00:10:32,423
‫لا أعلم كيف كسبت قلب ابني...‬

137
00:10:33,591 --> 00:10:35,760
‫بأي وسائل أو إمكانيات.‬

138
00:10:36,177 --> 00:10:40,056
‫كنت أتساءل كيف سحرت "نوه جي اوك"‬

139
00:10:40,139 --> 00:10:42,183
‫ليخرجك ويعيد لك حريتك بكل وقاحة.‬

140
00:10:42,933 --> 00:10:44,185
‫فهمت الآن.‬

141
00:10:45,436 --> 00:10:47,480
‫أدرك الآن أنك لست فتاة عادية.‬

142
00:10:48,981 --> 00:10:50,524
‫- سيدي...‬
‫- لكن،‬

143
00:10:50,983 --> 00:10:54,862
‫سوف تندمين على نيل حريتك من جديد.‬

144
00:10:55,529 --> 00:10:57,698
‫لن أوفر وسيلة لأنال منك.‬

145
00:10:58,699 --> 00:11:00,493
‫سوف أعاقبك بالتأكيد.‬

146
00:11:00,910 --> 00:11:03,704
‫طالما أنا وأنت على قيد الحياة،‬

147
00:11:04,789 --> 00:11:06,207
‫سوف أجعلك تعانين،‬

148
00:11:06,832 --> 00:11:08,501
‫ولن أنسى أن أعاقبك.‬

149
00:11:23,432 --> 00:11:24,975
‫"الراحل (نوه يونغ سيوك)"‬

150
00:11:26,394 --> 00:11:27,395
‫أبي.‬

151
00:11:29,063 --> 00:11:30,314
‫استقلت.‬

152
00:11:33,943 --> 00:11:36,404
‫قبل أن أتمكن من حل آخر قضية حتى‬
‫بصفتي مدعياً عاماً،‬

153
00:11:39,323 --> 00:11:40,324
‫استقلت.‬

154
00:11:42,118 --> 00:11:44,370
‫ماذا؟ تريد أن تكون مثلي؟‬

155
00:11:44,453 --> 00:11:46,580
‫نعم، عندما أكبر سوف أصبح مثلك تماماً.‬

156
00:11:46,664 --> 00:11:49,083
‫يا للروعة، يا له من شرف.‬

157
00:11:49,417 --> 00:11:53,504
‫ما من شرف يفوق أمنية ابن‬
‫بأن يصبح مثل أبيه.‬

158
00:11:54,088 --> 00:11:55,089
‫أنا آسف لأنني...‬

159
00:11:58,717 --> 00:11:59,927
‫فشلت في أن أصبح مثلك.‬

160
00:12:02,680 --> 00:12:03,681
‫أنا آسف،‬

161
00:12:06,684 --> 00:12:07,685
‫لأنني لم أحفظ عهدي.‬

162
00:12:29,415 --> 00:12:31,500
‫"المحاميان، (نوه جي اوك) و(جي يون هيوك)"‬

163
00:12:35,880 --> 00:12:37,756
‫أهلاً بك يا "نوه جي اوك"!‬

164
00:12:47,224 --> 00:12:48,767
‫اللعنة.‬

165
00:12:50,394 --> 00:12:52,104
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

166
00:12:53,063 --> 00:12:56,734
‫أنا أرحب بك بصدق لأنني أحبك حقاً.‬

167
00:13:02,698 --> 00:13:03,699
‫اغرب عن وجهي.‬

168
00:13:05,743 --> 00:13:06,744
‫لا، مهلاً.‬

169
00:13:06,827 --> 00:13:08,537
‫ماذا؟ أخبرني بأي شيء تحتاجه.‬

170
00:13:12,541 --> 00:13:14,168
‫كانت لي علاقة مشؤومة.‬

171
00:13:14,251 --> 00:13:15,294
‫حقاً؟ مع من؟‬

172
00:13:15,377 --> 00:13:17,087
‫- أصغ وحسب.‬
‫- حسناً، سأصغي.‬

173
00:13:17,463 --> 00:13:19,173
‫لا بأس طالما أنني لست ذلك الشخص.‬

174
00:13:19,256 --> 00:13:21,592
‫أنت أسوأ شخص على الإطلاق، أنا أكرهك أصلاً.‬

175
00:13:21,675 --> 00:13:22,801
‫عجباً.‬

176
00:13:22,927 --> 00:13:25,846
‫على أي حال، أخبرت فتاة‬
‫بأن علاقة مشؤومة تربطنا،‬

177
00:13:25,930 --> 00:13:28,974
‫وألا تظهر في حياتي أبداً، لكن الأمر‬

178
00:13:29,433 --> 00:13:31,310
‫هو أنني يجب أن أطرح على تلك الفتاة سؤالاً.‬

179
00:13:31,393 --> 00:13:32,728
‫فإذا بادرت بالتواصل مع تلك الفتاة...‬

180
00:13:32,811 --> 00:13:34,897
‫بحقك، سيكون ذلك مذلاً.‬

181
00:13:35,481 --> 00:13:37,233
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

182
00:13:37,316 --> 00:13:38,609
‫ستبدو سخيفاً.‬

183
00:13:39,777 --> 00:13:41,529
‫لكن قد يكون ذلك لطيفاً.‬

184
00:13:42,571 --> 00:13:45,741
‫لو كنت مكانها، لراق لي الأمر،‬
‫لتأثرت وتحمست أكثر‬

185
00:13:45,824 --> 00:13:47,660
‫لو أن أحداً اتصل بي‬
‫بعد أن قال إنه لن يفعل.‬

186
00:13:48,327 --> 00:13:50,996
‫هكذا شعرت عندما بادرت بالاتصال بي.‬

187
00:13:51,455 --> 00:13:53,958
‫كلما انخفض سقف توقعاتك‬
‫كلما كانت المفاجأة أكبر.‬

188
00:13:55,709 --> 00:13:56,877
‫اغرب عن وجهي.‬

189
00:13:56,961 --> 00:13:59,880
‫هذا ما أتحدث عنه،‬
‫تقول ذلك ثم تتصل بي مجدداً.‬

190
00:13:59,964 --> 00:14:02,174
‫هذا يجعلني أشعر بالتوتر.‬

191
00:14:02,258 --> 00:14:03,259
‫اسمع.‬

192
00:14:04,301 --> 00:14:06,053
‫لمجرد أنني أتصرف وكأن شيئاً لم يكن،‬

193
00:14:06,136 --> 00:14:08,472
‫لا تتوهم وتفكر بتلك الطريقة حقاً‬
‫يا "يون هيوك".‬

194
00:14:12,184 --> 00:14:13,185
‫حسناً.‬

195
00:14:13,602 --> 00:14:16,063
‫- اغرب عن وجهي رجاءً.‬
‫- لكن يا "جي اوك"...‬

196
00:14:18,232 --> 00:14:19,984
‫هذا مكتبي أيضاً.‬

197
00:14:20,067 --> 00:14:22,361
‫هذا مكتبك وهذا مكتبي.‬

198
00:14:22,987 --> 00:14:24,196
‫أين يجب أن أغرب عن وجهك؟‬

199
00:14:30,995 --> 00:14:33,539
‫لا أطيق هذه المحاضرة حقاً، إنها مملة جداً.‬

200
00:14:34,039 --> 00:14:35,124
‫"بونغ هوي".‬

201
00:14:35,708 --> 00:14:36,750
‫هل ترغبين بتناول الطعام معنا؟‬

202
00:14:36,834 --> 00:14:38,460
‫- كفي عن ذلك.‬
‫- كفى.‬

203
00:14:38,544 --> 00:14:39,545
‫لا يمكنك أن تسأليها.‬

204
00:14:43,465 --> 00:14:44,466
‫هيا بنا.‬

205
00:14:46,343 --> 00:14:47,595
‫فلنذهب ونتناول الطعام.‬

206
00:14:49,138 --> 00:14:51,599
‫قررت أن أستمع إلى كل الموسيقى في العالم‬

207
00:14:51,682 --> 00:14:53,601
‫إلى أن أجد مصدر ذلك اللحن.‬

208
00:14:54,101 --> 00:14:58,689
‫"البحث عن شاهد رأى دراجة هنا‬
‫بتاريخ 11 مايو عام 2015"‬

209
00:15:00,316 --> 00:15:02,026
‫أرسلت رسالة إلى المجرم حتى،‬

210
00:15:02,484 --> 00:15:03,986
‫جعلته يعرف أنني كنت أبحث عنه،‬

211
00:15:04,069 --> 00:15:05,571
‫لذا يجب أن يأتي ويجدني.‬

212
00:15:05,654 --> 00:15:06,906
‫أنت، أيها المجرم.‬

213
00:15:07,907 --> 00:15:11,660
‫دعنا نخوض معركة وجهاً لوجه.‬

214
00:15:22,796 --> 00:15:25,674
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي ترك فيه المجرم أثراً.‬

215
00:15:42,107 --> 00:15:45,069
‫إلى أين ذهب المجرم بعد ذلك؟‬

216
00:16:03,671 --> 00:16:04,755
‫مستحيل.‬

217
00:16:10,094 --> 00:16:12,221
‫إنهم يعودون إلى موقع الجريمة دائماً.‬

218
00:16:15,933 --> 00:16:16,976
‫"بونغ هوي"؟‬

219
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
‫سيد "نوه"؟‬

220
00:16:23,399 --> 00:16:26,318
‫أخفتني، لماذا لم تخبرني بهويتك؟‬

221
00:16:26,402 --> 00:16:27,987
‫لم تسأليني.‬

222
00:16:28,070 --> 00:16:31,156
‫كيف لك ألا تعرّف عن نفسك‬
‫في مكان مشبوه كهذا؟‬

223
00:16:31,240 --> 00:16:33,158
‫إذاً، يُفترض بي أن أقول اسمي بصوت عال‬
‫وأنا أمشي‬

224
00:16:33,283 --> 00:16:34,451
‫في حين أن أحداً لم يسأل حتى؟‬

225
00:16:34,535 --> 00:16:35,619
‫إنه مكان مشبوه.‬

226
00:16:35,703 --> 00:16:37,496
‫بالطبع أخطأت الظن بأنك المجرم!‬

227
00:16:37,579 --> 00:16:39,581
‫أنت من جئت إلى هنا وحدك في هذه الساعة.‬

228
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
‫كنت أبحث عن دليل جنائي.‬

229
00:16:45,421 --> 00:16:47,006
‫هل كنت قلقاً علي؟‬

230
00:16:50,134 --> 00:16:51,552
‫لا، بالطبع لا.‬

231
00:16:52,928 --> 00:16:54,513
‫بالطبع، ما كنت لتقلق.‬

232
00:17:23,291 --> 00:17:24,334
‫تباً.‬

233
00:17:41,560 --> 00:17:43,437
‫لماذا جئت إلى هنا يا سيد "نوه"؟‬

234
00:17:44,396 --> 00:17:46,398
‫حقيقة أن مدعياً عاماً جديراً مثلي‬

235
00:17:46,482 --> 00:17:48,984
‫فشل في حل آخر قضية له...‬

236
00:17:49,485 --> 00:17:50,527
‫كيف أصوغ الأمر؟‬

237
00:17:51,779 --> 00:17:54,698
‫جرح هذا كبريائي وهو أمر لا يناسبني.‬

238
00:17:55,449 --> 00:17:56,617
‫فهمت.‬

239
00:17:57,451 --> 00:18:00,412
‫سأساعدك في استعادة كبريائك‬
‫بإيجاد مصدر ذلك اللحن.‬

240
00:18:00,496 --> 00:18:03,749
‫انسي أمر ذلك، سأعطيك فيلم كاميرات المراقبة‬
‫للمحكمة.‬

241
00:18:03,832 --> 00:18:06,043
‫فتحققي من وجه المجرم و...‬

242
00:18:06,126 --> 00:18:07,377
‫لم أر وجهه أبداً.‬

243
00:18:11,632 --> 00:18:12,966
‫قلت إنك رأيته.‬

244
00:18:13,050 --> 00:18:14,760
‫فعلاً، لكنني أخبرتك أنني...‬

245
00:18:14,843 --> 00:18:16,929
‫قابلته بواسطة أغنية.‬

246
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
‫مر من أمامي على الدراجة وفي المحكمة،‬
‫سمعت اللحن وحسب.‬

247
00:18:19,848 --> 00:18:20,849
‫ماذا؟‬

248
00:18:21,517 --> 00:18:23,644
‫اللحن كلام فارغ!‬

249
00:18:24,019 --> 00:18:26,438
‫لماذا تثور غاضباً؟‬

250
00:18:27,272 --> 00:18:29,942
‫حسناً، كيف بدت الدراجة؟‬

251
00:18:30,025 --> 00:18:32,111
‫أي نوع من الدراجات كانت؟ كيف كانت تبدو؟‬

252
00:18:32,194 --> 00:18:34,988
‫كل الدراجات متشابهة، كلها تسير على عجلتين.‬

253
00:18:35,072 --> 00:18:36,698
‫لم أعلم أن هناك فرقاً.‬

254
00:18:56,385 --> 00:18:58,345
‫اللعنة، لم أكن أعلم.‬

255
00:18:59,012 --> 00:19:01,515
‫حسبت أن لديك دليلاً أو ما شابه.‬

256
00:19:01,598 --> 00:19:03,725
‫كنت فضولياً جداً لأعرف ما هو.‬

257
00:19:05,394 --> 00:19:07,729
‫بسبب ذلك، ازدادت حالة الأرق لدي سوءاً‬
‫ولم أستطع العمل.‬

258
00:19:07,813 --> 00:19:09,731
‫جئت إلى هنا بالرغم من أنني بدوت سخيفاً!‬

259
00:19:11,817 --> 00:19:13,318
‫اللعنة يا "بونغ هوي".‬

260
00:19:13,986 --> 00:19:17,322
‫لهذا السبب قلت إنني سأحل هذه القضية بنفسي.‬

261
00:19:17,406 --> 00:19:20,576
‫كيف ستحلينها؟ أخبريني كيف!‬

262
00:19:20,659 --> 00:19:22,161
‫بالمجيء إلى هنا في هذه الساعة؟‬

263
00:19:22,244 --> 00:19:24,830
‫أنت تجعلني أظن أنك قلق علي.‬

264
00:19:29,918 --> 00:19:31,003
‫أنت محقة.‬

265
00:19:32,212 --> 00:19:33,881
‫هل يعني ذلك أنك لم تعد غاضباً مني؟‬

266
00:19:35,507 --> 00:19:38,719
‫طلبت مني أن أغرب عن وجهك‬
‫وقلت إن العلاقة التي تجمعنا مشؤومة.‬

267
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
‫لذا حسبت أنه لن يتسنى لي‬
‫أن أقابلك ثانية أبداً.‬

268
00:19:40,721 --> 00:19:41,722
‫هذا صحيح أيضاً.‬

269
00:19:42,431 --> 00:19:43,432
‫معذرة؟‬

270
00:19:44,600 --> 00:19:48,729
‫بما أنني كنت المشرف والوصي السابق عليك‬
‫لمدة شهرين،‬

271
00:19:49,146 --> 00:19:51,732
‫قلقت عليك كثيراً فعلاً، لكن...‬

272
00:19:53,233 --> 00:19:54,234
‫الأمر ينتهي هنا.‬

273
00:19:55,068 --> 00:19:56,320
‫ليس بعد الآن.‬

274
00:19:57,779 --> 00:19:59,907
‫لذا ابقي بعيدة عن المشاكل أرجوك.‬

275
00:20:02,159 --> 00:20:03,285
‫ولتعيشي بأمان.‬

276
00:20:13,378 --> 00:20:16,798
‫سوف أجد دليلاً حقاً، سأجد المجرم.‬

277
00:20:16,882 --> 00:20:19,801
‫قد أزورك بعد ذلك، لا بأس بذلك، صحيح؟‬

278
00:20:21,011 --> 00:20:24,473
‫سوف أصبح ناجحة وسأرد لك جميلك.‬

279
00:20:27,309 --> 00:20:28,769
‫سوف أغير علاقتنا...‬

280
00:20:29,311 --> 00:20:32,814
‫من علاقة مشؤومة إلى علاقة طيبة.‬

281
00:21:03,428 --> 00:21:04,513
‫"العمل القانوني"‬

282
00:21:08,392 --> 00:21:10,435
‫عشت حياة كادحة.‬

283
00:21:32,874 --> 00:21:35,460
‫وأحياناً، عندما كنت أمر بأوقات عصيبة...‬

284
00:21:37,462 --> 00:21:38,547
‫أنا سعيد جداً.‬

285
00:21:40,007 --> 00:21:41,717
‫تهانينا، أشعر بالغيرة الشديدة!‬

286
00:21:41,800 --> 00:21:44,177
‫لماذا تشعر بالغيرة؟ لست وحدي من تعينت.‬

287
00:21:44,261 --> 00:21:46,346
‫تم تعيينكم جميعاً في مكتب محاماة أيضاً.‬

288
00:21:46,847 --> 00:21:47,889
‫أحسنا صنعاً جميعنا.‬

289
00:21:48,598 --> 00:21:49,808
‫ما عدا واحدة.‬

290
00:21:54,354 --> 00:21:57,232
‫من حين إلى آخر،‬
‫حين كنت أشعر أن الحياة تخنقني،‬

291
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
‫كنت آخذ استراحة قصيرة...‬

292
00:22:06,408 --> 00:22:08,785
‫باختلاس النظر إليك.‬

293
00:22:19,254 --> 00:22:20,422
‫حسناً.‬

294
00:22:20,505 --> 00:22:23,717
‫هكذا، نعم، جيد، اسحبها باتجاهك قليلاً بعد.‬

295
00:22:23,800 --> 00:22:24,760
‫حسناً!‬

296
00:22:24,843 --> 00:22:26,470
‫فلنثبتها الآن، هيا ثبتها.‬

297
00:22:27,929 --> 00:22:30,640
‫حسناً، أظن أنها جيدة.‬

298
00:22:30,724 --> 00:22:33,060
‫أشكرك على المساعدة، أنجزت الأمر بسهولة‬
‫بفضلك.‬

299
00:22:34,811 --> 00:22:36,730
‫هل يمكن أن تكون أنت الشاهد؟‬

300
00:22:37,022 --> 00:22:38,106
‫هل ستبلغ عن نفسك؟‬

301
00:22:41,526 --> 00:22:42,944
‫على أي حال، شكراً لك.‬

302
00:22:48,575 --> 00:22:50,285
‫"اتصل بهذا الرقم رجاءً"‬

303
00:22:50,744 --> 00:22:52,496
‫"إضافة إلى جهات الاتصال"‬

304
00:22:53,246 --> 00:22:58,085
‫"البحث عن شاهد رأى دراجة هنا‬
‫بتاريخ 11 مايو عام 2015"‬

305
00:23:01,296 --> 00:23:02,589
‫رباه، هذا...‬

306
00:23:03,131 --> 00:23:04,174
‫في الواقع...‬

307
00:23:05,258 --> 00:23:07,135
‫حتى لو أن الطرف المتضرر رفض التسوية،‬

308
00:23:07,219 --> 00:23:10,222
‫لا يمكنك أن تهدده هكذا.‬

309
00:23:10,305 --> 00:23:12,557
‫يجب أن تكون البداية‬
‫باعتذار صادق ونقد ذاتي،‬

310
00:23:12,641 --> 00:23:14,267
‫بالطبع لن يقبل اعتذارك لكن...‬

311
00:23:14,351 --> 00:23:16,978
‫نحن أيضاً ضحايا هنا يا سيد "نوه".‬

312
00:23:17,062 --> 00:23:19,481
‫لماذا يحولون الأمور إلى قضية كبيرة؟‬

313
00:23:19,606 --> 00:23:21,399
‫الصبيان سيتصرفون بصبيانية‬
‫بتوجيه اللكمات لبعضهم!‬

314
00:23:21,483 --> 00:23:23,235
‫لماذا يعاملونه أنه كمجرم متوحش؟‬

315
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
‫هذا تبسيط للأمور، انظري إلى هذا.‬

316
00:23:26,029 --> 00:23:27,447
‫كان يحرض على الإرهاب،‬

317
00:23:27,531 --> 00:23:29,825
‫إنه متهم بالاحتجاز‬
‫والاعتداء الجماعي أيضاً.‬

318
00:23:29,908 --> 00:23:31,827
‫تم تخريج الضحية من وحدة العناية المشددة‬
‫منذ وقت قريب.‬

319
00:23:31,910 --> 00:23:33,995
‫استحق أن يتلقى الضرب المبرح.‬

320
00:23:34,079 --> 00:23:35,205
‫اخرس.‬

321
00:23:35,288 --> 00:23:37,082
‫إنه يقول إن ذلك الشاب استحق الضرب.‬

322
00:23:37,165 --> 00:23:38,500
‫كان يجدر به أن يحسن التصرف.‬

323
00:23:38,583 --> 00:23:40,710
‫لكل إنسان مرحلة يفقد فيها أعصابه!‬

324
00:23:40,794 --> 00:23:41,837
‫ألست محقة؟‬

325
00:23:41,920 --> 00:23:43,630
‫نحن لا نطلب منه التسوية مجاناً.‬

326
00:23:43,713 --> 00:23:45,298
‫عرضت عليه أكثر من فواتير المشفى.‬

327
00:23:45,382 --> 00:23:47,467
‫لكنه قال إن ذلك ليس كافياً،‬
‫إنهم يريدون المزيد بالتأكيد.‬

328
00:23:47,551 --> 00:23:48,844
‫أنا أفهم أنهم فقراء،‬

329
00:23:48,927 --> 00:23:52,139
‫لكن كيف لهم أن يجنوا المال‬
‫بحجة ابنهم المصاب؟‬

330
00:23:52,222 --> 00:23:55,225
‫على أي حال، مستقبل ابني بين يديك.‬

331
00:23:55,308 --> 00:23:57,519
‫احرص على أن يتجنب الادعاء العام والحكم.‬

332
00:23:57,644 --> 00:24:00,856
‫حسناً لنقل إننا نجونا من هذه القضية،‬
‫ماذا عن المرة القادمة؟‬

333
00:24:00,939 --> 00:24:03,650
‫لن يُعتبر قاصراً بعد عيد ميلاده القادم.‬

334
00:24:03,733 --> 00:24:04,943
‫ماذا تقصد...‬

335
00:24:05,402 --> 00:24:07,445
‫أنا خبير أكثر مما أبدو عليه بكثير.‬

336
00:24:07,529 --> 00:24:08,822
‫نجحت في الامتحان في سن مبكر جداً.‬

337
00:24:08,905 --> 00:24:12,909
‫أقصد أنني نجحت في امتحان المحاماة‬
‫قبل أن أتخرج حتى.‬

338
00:24:12,993 --> 00:24:14,035
‫يا له من تبجح.‬

339
00:24:14,119 --> 00:24:15,829
‫نعم، أنا أتبجح.‬

340
00:24:15,912 --> 00:24:18,748
‫لأنني أتمتع بخبرة كبيرة كمدع عام‬
‫فقد قابلت حقراء...‬

341
00:24:19,499 --> 00:24:21,126
‫أقصد قابلت أولاداً كثيرون مثلك.‬

342
00:24:21,209 --> 00:24:23,420
‫اسمع، أليست هذه القضية الثالثة لك؟‬

343
00:24:23,503 --> 00:24:26,756
‫أرى هنا أنك كدت تغتصب فتاة وهددتها...‬

344
00:24:26,840 --> 00:24:28,884
‫- كدت ترشوها.‬
‫- كانت الفتاة ساعية خلف المال.‬

345
00:24:28,967 --> 00:24:31,136
‫صحيح، بالطبع،‬
‫أنا واثق أنه لم يقترف ذنباً أبداً.‬

346
00:24:31,219 --> 00:24:33,054
‫- لا بد أن الذنب ذنب الآخرين.‬
‫- عجباً.‬

347
00:24:33,138 --> 00:24:36,725
‫كنت وستبقين تدعمينه بمالك وعلاقاتك.‬

348
00:24:36,808 --> 00:24:40,187
‫لذا لم يتعلم درسه أبداً،‬

349
00:24:40,270 --> 00:24:42,063
‫ولن يتعلمه يوماً.‬

350
00:24:42,147 --> 00:24:45,400
‫سيستمر في ارتكاب الأفعال المشينة‬
‫لأنه لا يميز الصواب من الخطأ!‬

351
00:24:45,483 --> 00:24:47,277
‫إذا تورط في مشكلة كبيرة لا يمكنك حلها‬

352
00:24:47,360 --> 00:24:50,030
‫سترسلينه إلى مدرسة في الخارج،‬
‫ثم سيتورط بالمخدرات...‬

353
00:24:50,113 --> 00:24:52,574
‫ولن يستطيع أن يتخرج حتى،‬
‫ثم سيعود إلى "كوريا"‬

354
00:24:52,657 --> 00:24:56,203
‫ويمارس العنف‬
‫تجاه أولئك الأضعف والأفقر منه.‬

355
00:24:56,328 --> 00:24:58,288
‫ثم سيدفع المال لينجو بفعلته، رائع!‬

356
00:24:58,371 --> 00:25:00,707
‫كل شيء سيكون على ما يرام،‬
‫أمك ستتولى أمر كل شيء.‬

357
00:25:00,790 --> 00:25:03,001
‫سيدتي، سيتوجب عليك أن تعيشي حياة‬
‫أطول من حياة ابنك،‬

358
00:25:03,084 --> 00:25:04,961
‫لأنك ستضطرين لإصلاح ما يفسده طوال حياتك.‬

359
00:25:05,045 --> 00:25:06,379
‫حباً بالرب!‬

360
00:25:06,463 --> 00:25:10,217
‫المال يحل كل شيء،‬
‫يا له من عالم مذهل نعيش فيه.‬

361
00:25:19,476 --> 00:25:20,602
‫في الواقع، كما تعلمان،‬

362
00:25:21,603 --> 00:25:22,854
‫أنا أثرثر وحسب.‬

363
00:25:23,897 --> 00:25:24,898
‫هذا هو حال العالم.‬

364
00:25:28,318 --> 00:25:29,319
‫هلا...‬

365
00:25:30,195 --> 00:25:31,529
‫بدأنا من الصفر...‬

366
00:25:32,072 --> 00:25:33,823
‫بمزاج متجدد؟‬

367
00:25:33,907 --> 00:25:36,868
‫فلنبدأ من الاعتذار الصادق والنقد الذاتي.‬

368
00:25:37,202 --> 00:25:38,370
‫أيها المحامي "نوه"!‬

369
00:25:39,037 --> 00:25:41,331
‫لم تعد مدعياً عاماً، أنت محام الآن.‬

370
00:25:41,414 --> 00:25:45,293
‫مرت سنتان الآن على تخليك‬
‫عن شارة الادعاء العام الخاصة بك.‬

371
00:25:45,377 --> 00:25:48,046
‫لم لا زلت تتصرف كمدع عام؟‬

372
00:25:48,129 --> 00:25:52,384
‫من أنت لتطلب نقداً ذاتياً من موكلك؟‬

373
00:25:55,262 --> 00:25:57,430
‫انظر إلى نفسك، "أنا لا أصغي."‬

374
00:25:57,514 --> 00:25:59,891
‫"لك أن تتحدث كما يحلو لك"،‬
‫هل هذا ما تفكر به الآن؟‬

375
00:26:01,268 --> 00:26:04,646
‫لا، ليس هذا ما أفكر به حقاً.‬

376
00:26:04,729 --> 00:26:06,564
‫يجب أن تنقد ذاتك.‬

377
00:26:06,648 --> 00:26:08,942
‫لا تطلبه من موكلك وحسب.‬

378
00:26:09,025 --> 00:26:10,485
‫قم به أنت أولاً.‬

379
00:26:11,027 --> 00:26:13,446
‫شعار حياتي هو، "لا ندم"‬

380
00:26:13,530 --> 00:26:15,615
‫لكنني بدأت أندم...‬

381
00:26:15,699 --> 00:26:16,992
‫على جلبك إلى هنا.‬

382
00:26:17,575 --> 00:26:18,660
‫اللعنة!‬

383
00:26:35,802 --> 00:26:38,096
‫"المدعي العام (نوه جي اوك)"‬

384
00:26:44,811 --> 00:26:45,979
‫"المدعي العام (نوه جي اوك)"‬

385
00:26:46,062 --> 00:26:47,564
‫"المدعي العام (وو ميونغ سيك)"‬

386
00:27:01,202 --> 00:27:02,454
‫فلنذهب لتناول الطعام.‬

387
00:27:03,288 --> 00:27:05,165
‫أنا مشغول.‬

388
00:27:08,626 --> 00:27:10,545
‫فلنأكل، هيا.‬

389
00:27:10,628 --> 00:27:11,671
‫"أنا مشغول"‬

390
00:27:32,567 --> 00:27:34,861
‫أظن أن الطعام في محكمة منطقة "غويانغ"‬
‫هو الأفضل.‬

391
00:27:34,944 --> 00:27:37,739
‫يجب أن تأكل هناك إذاً،‬
‫لماذا تأتي إلى هنا كل يوم؟‬

392
00:27:37,822 --> 00:27:39,407
‫لا أستطيع قطع الطريق كله إلى "إلسان"...‬

393
00:27:39,491 --> 00:27:41,743
‫لديك الكثير من الوقت‬
‫لأنه ليس لديك عمل كثير.‬

394
00:27:41,826 --> 00:27:43,161
‫ألست محقاً أيها المدعي العام "نوه"؟‬

395
00:27:43,244 --> 00:27:44,329
‫أقصد أيها المحامي "نوه".‬

396
00:27:46,915 --> 00:27:48,833
‫سمعت أنك تناولت عشاءً جماعياً قبل يومين.‬

397
00:27:51,336 --> 00:27:52,420
‫يا رفاق،‬

398
00:27:54,839 --> 00:27:57,425
‫هل شاهدتم فيلم "محامي الشيطان"؟‬

399
00:27:59,260 --> 00:28:00,387
‫في ذلك الفيلم...‬

400
00:28:02,013 --> 00:28:03,598
‫محام...‬

401
00:28:03,681 --> 00:28:06,267
‫يبيع روحه لشيطان.‬

402
00:28:06,351 --> 00:28:09,521
‫كما تعرفون فهو يظهر أن بعضنا مستعد حتى...‬

403
00:28:10,522 --> 00:28:13,066
‫أن يدافع عن شيطان من أجل الثروة والشهرة.‬

404
00:28:14,609 --> 00:28:18,613
‫كيف أصوغ هذا؟ أظن أن ذلك الفيلم...‬

405
00:28:19,322 --> 00:28:21,908
‫صور طبيعة المحامين بشكل دقيق جداً.‬

406
00:28:23,284 --> 00:28:27,914
‫على أي حال، أنا أكره المحامين جداً.‬

407
00:28:34,295 --> 00:28:36,923
‫حتى الشيطان له الحق في أن يُدافع عنه.‬

408
00:28:37,006 --> 00:28:40,009
‫جميعنا هنا محامون، من ضمنكم أنا.‬

409
00:28:40,719 --> 00:28:44,139
‫سيد "نوه"، من النادر أن يتسنى لنا‬
‫أن يجتمع الجميع هكذا...‬

410
00:28:44,222 --> 00:28:46,182
‫في عشاء للشركة.‬

411
00:28:46,266 --> 00:28:50,395
‫""جي اوك" جعل عشاء الشركة النادر‬
‫مميزاً أكثر حتى.‬

412
00:28:52,063 --> 00:28:54,107
‫اسمع، أنت حقاً...‬

413
00:28:54,482 --> 00:28:55,942
‫لا تكن سخيفاً.‬

414
00:28:56,025 --> 00:28:58,069
‫أفلتني أيها الأحمق.‬

415
00:28:58,820 --> 00:29:00,530
‫لماذا يوجد الكثير من المحامين‬
‫في هذا العالم؟‬

416
00:29:00,613 --> 00:29:03,199
‫كنت تنتقد المدعين العامين كثيراً‬
‫عندما كنت مدعياً عاماً.‬

417
00:29:03,283 --> 00:29:05,660
‫بما أنك الآن محام، أنت تنتقدهم طوال الوقت.‬

418
00:29:05,744 --> 00:29:08,997
‫أراهن أن هناك قصصاً كثيرة مثيرة للسخرية‬
‫بإمكانك أن تخبرني إياها.‬

419
00:29:09,080 --> 00:29:10,832
‫أيها المدعي العام "نوه"،‬
‫أقصد أيها المحامي "نوه".‬

420
00:29:10,915 --> 00:29:13,334
‫أليس الطعام مالحاً جداً؟‬
‫أفضّل الطعام قليل الصوديوم.‬

421
00:29:13,418 --> 00:29:16,171
‫الحرابي والسحالي والأخطبوطات،‬

422
00:29:16,254 --> 00:29:17,964
‫حتى تلك المخلوقات تغير لونها‬

423
00:29:18,047 --> 00:29:20,300
‫وتتماهى مع محيطها لتعيش.‬

424
00:29:20,383 --> 00:29:23,094
‫يجب أن تكون في مستواهم على الأقل‬
‫إذا لم تستطع أن تتفوق عليهم.‬

425
00:29:23,178 --> 00:29:24,262
‫حباً بالرب!‬

426
00:29:24,679 --> 00:29:26,848
‫أنا لا يناسبني ذلك حقاً!‬

427
00:29:26,931 --> 00:29:30,518
‫أنا أحب إدانة المجرمين،‬
‫أكره كثيراً أن أضطر للدفاع عن الناس.‬

428
00:29:30,602 --> 00:29:32,353
‫أنا أكره ذلك للغاية.‬

429
00:29:37,025 --> 00:29:39,402
‫عندما كان عمري حوالي 5 أو 6 سنوات،‬

430
00:29:39,486 --> 00:29:43,156
‫أدركت أنني يجب أن أفعل أشياءً‬
‫لا أرغب بالقيام بها في الحياة أحياناً.‬

431
00:29:43,239 --> 00:29:44,491
‫حينها تعلمت التماهي.‬

432
00:29:46,868 --> 00:29:49,579
‫بحقك، لا تبالغ في قلقك يا سيد "بانغ".‬

433
00:29:50,163 --> 00:29:52,040
‫يتعرض المرء للمخاطر حين لا يتكيف.‬

434
00:29:52,123 --> 00:29:53,583
‫أنا أحاول أن أجعله صلباً.‬

435
00:29:53,666 --> 00:29:54,667
‫صحيح؟‬

436
00:29:55,210 --> 00:29:59,464
‫لكنه لن يلين أبداً مهما تلقى من الضربات.‬

437
00:29:59,547 --> 00:30:00,757
‫ثباته ساحر للغاية.‬

438
00:30:00,840 --> 00:30:02,300
‫أنا ثابت جداً.‬

439
00:30:02,383 --> 00:30:03,927
‫أنا أحتقرك بثبات.‬

440
00:30:06,012 --> 00:30:07,055
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

441
00:30:10,517 --> 00:30:11,726
‫أليس لئيماً بشكل ثابت جداً؟‬

442
00:30:11,810 --> 00:30:12,977
‫أي واحد منكما؟‬

443
00:30:13,061 --> 00:30:15,146
‫يا للهول، أنت تجرح مشاعري وحسب.‬

444
00:30:19,734 --> 00:30:21,361
‫إنه يفعل هذا كثيراً هذه الأيام.‬

445
00:30:22,904 --> 00:30:24,823
‫إنه وحيد وحسب لكونه منبوذاً لفترة طويلة.‬

446
00:30:24,906 --> 00:30:28,117
‫هو يتحدث مع الجدران لأن ليس لديه‬
‫من يتحدث إليه.‬

447
00:30:52,684 --> 00:30:56,771
‫أنا لا أصادف أبداً الشخص‬
‫الذي أفتقده كثيراً،‬

448
00:30:56,855 --> 00:30:59,107
‫لكنني أصادف عدوي باستمرار في هذا الممر.‬

449
00:30:59,190 --> 00:31:00,608
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

450
00:31:00,692 --> 00:31:03,695
‫لا يتسنى لك المجيء إلى هنا كثيراً حتى‬
‫لأنه لا موكلين لك.‬

451
00:31:03,778 --> 00:31:06,781
‫أنا أقصد أنني أراك كلما جئت إلى هنا،‬
‫استيعابك سيئ.‬

452
00:31:06,865 --> 00:31:08,575
‫أنت...‬

453
00:31:09,117 --> 00:31:10,410
‫مظهرك قبيح للغاية.‬

454
00:31:10,493 --> 00:31:13,580
‫أعرف أنك مفلسة لكن مع ذلك‬
‫حاولي أن تظهري بمظهر لائق.‬

455
00:31:13,663 --> 00:31:14,956
‫ذوقك في الأزياء مريع.‬

456
00:31:15,039 --> 00:31:16,624
‫ملابسي رخيصة، لكن وإن يكن؟‬

457
00:31:16,708 --> 00:31:19,919
‫روحي وجسدي راقيان جداً،‬
‫يمكن أن يعوضا عن كل شيء.‬

458
00:31:20,837 --> 00:31:23,631
‫كعبا حذائك مهترئان.‬

459
00:31:23,715 --> 00:31:26,509
‫رأيت كعبي حذائك يتخلخلان عندما كنت تمشين.‬

460
00:31:29,721 --> 00:31:30,972
‫قد أُصلح.‬

461
00:31:31,097 --> 00:31:32,098
‫هل نحن متفقتان الآن؟‬

462
00:31:33,182 --> 00:31:35,435
‫نعم، بالتأكيد.‬

463
00:31:36,477 --> 00:31:40,565
‫فيلم كاميرات المراقبة في الموقع‬
‫والتي قدمها الادعاء كدليل‬

464
00:31:40,648 --> 00:31:43,651
‫لا يمكن استخدامها لتأكيد هوية المدعى عليه‬

465
00:31:43,735 --> 00:31:45,153
‫بسبب ضعف الدقة.‬

466
00:31:45,236 --> 00:31:48,448
‫وأيضاً معرفة أنه لم يُعثر على دليل قاطع‬

467
00:31:48,531 --> 00:31:51,784
‫في موقع الجريمة‬
‫مثل البصمات أو آثار القدمين...‬

468
00:32:02,837 --> 00:32:05,256
‫المدعى عليه مذنب.‬

469
00:32:06,799 --> 00:32:08,343
‫إنه مذنب، سيادتك.‬

470
00:32:10,303 --> 00:32:12,138
‫تقولين إنه مذنب؟‬

471
00:32:14,265 --> 00:32:16,434
‫هل قلت ذلك؟ لا بد أنك مخطئ.‬

472
00:32:16,517 --> 00:32:18,978
‫المدعى عليه ليس مذنباً بل هو بريء.‬

473
00:32:25,068 --> 00:32:26,069
‫التالي.‬

474
00:32:26,694 --> 00:32:29,405
‫القضية رقم 2017، جي، 66390.‬

475
00:32:37,747 --> 00:32:38,915
‫يا له من إحراج.‬

476
00:32:39,999 --> 00:32:43,419
‫المدعى عليه يقر بخطئه.‬

477
00:32:43,503 --> 00:32:46,047
‫يشعر بندم عميق على الإثم الذي اقترفه.‬

478
00:32:47,090 --> 00:32:50,635
‫وقد بذل قصارى جهده أيضاً ليسوي الأمر‬
‫مع الضحية،‬

479
00:32:50,718 --> 00:32:52,971
‫وقد نجحا في الوصول إلى اتفاق.‬

480
00:32:53,054 --> 00:32:55,890
‫لديه عائلة يعتني بها‬

481
00:32:55,974 --> 00:32:59,894
‫وليس له سجلات إجرامية لنفس...حسناً.‬

482
00:33:00,687 --> 00:33:01,729
‫أنا آسف.‬

483
00:33:01,813 --> 00:33:02,939
‫ليس له...‬

484
00:33:03,982 --> 00:33:07,360
‫ليس له سجلات إجرامية سابقة.‬

485
00:33:08,361 --> 00:33:10,780
‫رجاءً، خذ ذلك بعين الاعتبار، سيادتك.‬

486
00:33:43,104 --> 00:33:44,063
‫سيد "جي"؟‬

487
00:33:44,147 --> 00:33:45,898
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

488
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
‫كيف حالك يا آنسة "يون"؟‬

489
00:33:49,068 --> 00:33:51,029
‫بفضلك أنا لا أزال على قيد الحياة.‬

490
00:33:51,738 --> 00:33:53,239
‫كيف حالك؟‬

491
00:33:53,322 --> 00:33:55,408
‫أنا أيضاً لا أزال حياً بفضلك.‬

492
00:33:57,660 --> 00:33:59,203
‫لا بد أنك تختلسين النظر إلى "جي اوك".‬

493
00:34:00,329 --> 00:34:01,330
‫أختلس النظر؟‬

494
00:34:01,664 --> 00:34:03,249
‫- كنت أنظر وحسب.‬
‫- حاذري.‬

495
00:34:03,332 --> 00:34:04,333
‫"جي اوك" سيخرج الآن.‬

496
00:34:11,382 --> 00:34:12,382
‫سأعود حالاً.‬

497
00:34:15,553 --> 00:34:16,888
‫مرحباً يا "جي اوك".‬

498
00:34:18,764 --> 00:34:20,891
‫عجباً، يمكنك أن تلقي التحية على الأقل.‬

499
00:34:20,975 --> 00:34:21,893
‫لا.‬

500
00:34:21,976 --> 00:34:23,143
‫بالرغم من ذلك فأنا أحبك.‬

501
00:34:23,436 --> 00:34:24,520
‫أنا أحبك،‬

502
00:34:24,896 --> 00:34:25,938
‫يا "جي اوك".‬

503
00:34:31,694 --> 00:34:32,779
‫كم هي جميلة.‬

504
00:34:35,864 --> 00:34:37,366
‫"إصلاح الأحذية"‬

505
00:34:43,289 --> 00:34:48,168
‫أهلاً، أنا المحامية "يون بونغ هوي"‬
‫جاهزة لخدمتك دائماً حيثما كنت.‬

506
00:34:51,130 --> 00:34:52,130
‫نعم.‬

507
00:34:52,507 --> 00:34:53,632
‫خلال 30 دقيقة؟‬

508
00:34:53,966 --> 00:34:55,009
‫حسناً.‬

509
00:34:55,467 --> 00:34:58,846
‫حسناً، سأقابلك خلال 30 دقيقة.‬

510
00:35:01,140 --> 00:35:02,391
‫سيدي، هل يمكنني استعادة حذائي؟‬

511
00:35:02,475 --> 00:35:04,352
‫بدأت بإصلاحه للتو، كنت مشغولاً جداً.‬

512
00:35:05,228 --> 00:35:06,270
‫انظري.‬

513
00:35:06,979 --> 00:35:08,231
‫يا للمصيبة.‬

514
00:35:08,856 --> 00:35:10,066
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

515
00:35:10,149 --> 00:35:11,984
‫هل يجب أن أنتعل هذا؟‬
‫لا، لا أستطيع فعل هذا.‬

516
00:35:15,488 --> 00:35:16,489
‫حسناً.‬

517
00:35:25,498 --> 00:35:26,541
‫مرحباً يا "جي هاي".‬

518
00:35:27,500 --> 00:35:28,459
‫مرحباً أيتها المدعية "نا".‬

519
00:35:28,543 --> 00:35:30,044
‫من أين جاءت فجأة؟‬

520
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
‫لا تقتربي مني.‬

521
00:35:32,213 --> 00:35:33,214
‫ماذا تفعلين؟‬

522
00:35:33,881 --> 00:35:35,925
‫كم هو جميل، لا بد أن مقاسك قدمك‬
‫هو 240 ملم.‬

523
00:35:36,008 --> 00:35:37,009
‫إذاً؟‬

524
00:35:37,093 --> 00:35:40,596
‫- ماذا؟‬
‫- تفضلي، انتعلي هذا، هاك.‬

525
00:35:40,930 --> 00:35:43,349
‫اعتبري هذا ثمناً بسيطاً وحسب...‬

526
00:35:43,432 --> 00:35:45,226
‫لتصرفك دائماً...‬

527
00:35:45,351 --> 00:35:47,186
‫بلؤم شديد معي.‬

528
00:35:47,270 --> 00:35:48,354
‫حذائي هناك.‬

529
00:35:48,437 --> 00:35:50,439
‫سيدي، أعطها الحذاء الذي تصلحه.‬

530
00:35:50,523 --> 00:35:52,608
‫- من سيدفع؟‬
‫- هي ستدفع.‬

531
00:35:52,692 --> 00:35:53,818
‫توقفي، أيتها الشريرة المجنونة!‬

532
00:35:55,153 --> 00:35:57,113
‫آمل أن يكون هذا الموكل طبيعياً.‬

533
00:35:57,196 --> 00:36:00,908
‫آمل ذلك حقاً، كن إنساناً طبيعياً من فضلك.‬

534
00:36:01,367 --> 00:36:04,245
‫حتى الآن، 90 بالمئة من كل موكليّ‬

535
00:36:04,370 --> 00:36:05,496
‫كانوا غير طبيعيين.‬

536
00:36:05,580 --> 00:36:06,581
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

537
00:36:07,582 --> 00:36:09,417
‫أريد أن...‬

538
00:36:11,043 --> 00:36:12,295
‫أقتل زوجي.‬

539
00:36:13,087 --> 00:36:14,130
‫لكنني لا أعرف كيف.‬

540
00:36:14,839 --> 00:36:17,049
‫سمعت أنك نجحت في...‬

541
00:36:17,675 --> 00:36:19,677
‫قتل حبيبك.‬

542
00:36:25,016 --> 00:36:27,977
‫هناك دلائل كثيرة ضدك‬
‫تدينك بارتكاب الجريمة.‬

543
00:36:28,060 --> 00:36:30,521
‫- كيف أستطيع أن أثبت براءتك؟‬
‫- أعلم أن لديك وسائلك الخاصة.‬

544
00:36:30,897 --> 00:36:32,315
‫تعرفين كيف تنجين بجريمتك.‬

545
00:36:37,570 --> 00:36:40,573
‫أنا لست قاتلة محترفة.‬

546
00:36:40,656 --> 00:36:42,283
‫قابلت هذه الأنواع من البشر.‬

547
00:36:45,411 --> 00:36:46,412
‫يا للهول.‬

548
00:36:47,955 --> 00:36:48,998
‫يا إلهي.‬

549
00:36:52,168 --> 00:36:53,169
‫فلنبعد هذه.‬

550
00:37:00,384 --> 00:37:01,385
‫هذا جيد، صحيح؟‬

551
00:37:03,221 --> 00:37:06,557
‫رجائي أن يكون هذا الشخص موكلاً طبيعياً.‬

552
00:37:14,899 --> 00:37:16,150
‫"مكتب محاماة (يون بونغ هوي)"‬

553
00:37:22,698 --> 00:37:24,283
‫نعم، تفضل.‬

554
00:37:36,379 --> 00:37:37,421
‫أنا...‬

555
00:37:38,422 --> 00:37:40,549
‫مترصد مزعوم.‬

556
00:37:42,134 --> 00:37:43,970
‫كانت هناك امرأة أحببتها.‬

557
00:37:45,012 --> 00:37:46,639
‫أحببنا بعضنا كثيراً.‬

558
00:37:47,723 --> 00:37:50,685
‫القصة التي أخبرني بها منذ تلك النقطة‬
‫وصاعداً...‬

559
00:37:51,227 --> 00:37:53,104
‫كانت مشابهة جداً لقصتي.‬

560
00:37:57,233 --> 00:37:58,651
‫مثلما فعلت تماماً،‬

561
00:37:59,694 --> 00:38:01,570
‫وقع في الحب من النظرة الأولى أيضاً.‬

562
00:38:08,536 --> 00:38:09,745
‫فلنتحدث يا "نا يون".‬

563
00:38:10,162 --> 00:38:11,497
‫لا تعترض طريقي مجدداً.‬

564
00:38:13,457 --> 00:38:14,625
‫- "نا يون".‬
‫- مثلي تماماً...‬

565
00:38:15,918 --> 00:38:18,004
‫- كان عليه أن يختفي أيضاً.‬
‫- تعالي!‬

566
00:38:28,514 --> 00:38:30,016
‫لكن مجدداً، مثلي تماماً،‬

567
00:38:30,558 --> 00:38:33,394
‫ظل يلاحقها وفي النهاية...‬

568
00:38:33,519 --> 00:38:35,479
‫تلقيت طلب منع.‬

569
00:38:37,148 --> 00:38:41,068
‫بعد ذلك، لم أرها طوال سنة ونصف.‬

570
00:38:42,028 --> 00:38:43,112
‫ثم، فجأة قبل يومين...‬

571
00:38:54,248 --> 00:38:55,583
‫كانت صدفة حقاً.‬

572
00:38:57,501 --> 00:38:59,837
‫كلانا تظاهر كأننا غريبان‬
‫لكن الأمر كان مربكاً جداً.‬

573
00:39:00,963 --> 00:39:03,382
‫لذا حسبت أنه لا بأس بأن ألقي التحية.‬

574
00:39:07,970 --> 00:39:09,013
‫"نا يون"‬

575
00:39:17,021 --> 00:39:17,980
‫لا.‬

576
00:39:18,064 --> 00:39:19,315
‫لا يمكن أن تكون صدفة.‬

577
00:39:20,983 --> 00:39:22,068
‫أنا واثقة...‬

578
00:39:23,569 --> 00:39:24,737
‫أنها لم تكن كذلك.‬

579
00:39:26,489 --> 00:39:28,491
‫أعترف أن مصادفته قد تكون حادثاً عرضياً.‬

580
00:39:28,574 --> 00:39:31,494
‫حرصت على ألا يعرف مكاني‬
‫ولا رقم التواصل معي.‬

581
00:39:32,495 --> 00:39:35,373
‫لكن حقيقة أنه صعد الحافلة‬
‫لا يمكن أن تكون حادثاً عرضياً.‬

582
00:39:35,706 --> 00:39:36,832
‫أنا واثقة من ذلك.‬

583
00:39:36,916 --> 00:39:38,876
‫أنا واثقة أنه كان يحاول أن يترصدني...‬

584
00:39:40,044 --> 00:39:43,339
‫ليعرف أين أعيش وأين أعمل.‬

585
00:39:53,557 --> 00:39:55,351
‫"المحاكمة جارية"‬

586
00:39:56,268 --> 00:39:59,397
‫القضية رقم 2017، جي دي، 22520.‬

587
00:39:59,939 --> 00:40:01,941
‫المدعي، "جيون سيونغ هو".‬

588
00:40:02,316 --> 00:40:04,360
‫المدعى عليها، "لي نا يون"‬

589
00:40:31,137 --> 00:40:33,180
‫" المدعى عليه، المدعي"‬

590
00:40:42,690 --> 00:40:45,985
‫تبعاً للتقرير الطبي الذي قدمته،‬

591
00:40:46,068 --> 00:40:50,322
‫أُصيب معصم السيد "جيون"‬
‫الذي يحتاج 8 أسابيع من العلاج الطبي.‬

592
00:40:50,406 --> 00:40:54,076
‫وقد أُصيب كاحله أيضاً‬
‫الذي يحتاج 4 أسابيع من العلاج.‬

593
00:40:54,660 --> 00:40:57,413
‫إنه يطالب بتعويض يشمل تكاليف علاجه الطبي،‬

594
00:40:57,496 --> 00:40:59,331
‫وخسارة المدخول والضرر النفسي.‬

595
00:40:59,415 --> 00:41:02,418
‫تلقى المدعي قرار منع.‬

596
00:41:02,501 --> 00:41:05,838
‫حصل هذا‬
‫بينما كان ينتهك القرارات المنصوص عليها.‬

597
00:41:06,172 --> 00:41:09,091
‫ما يعني أن المدعي كان هو السبب‬
‫في الأذى الذي لحق به.‬

598
00:41:09,216 --> 00:41:11,469
‫المدعى عليها ترفض أن تتحمل المسؤولية‬

599
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
‫في تعرض المدعي للإصابة.‬

600
00:41:13,387 --> 00:41:16,182
‫ولذلك، أطلب أن ترفض الطلب النقدي للمدعي.‬

601
00:41:16,265 --> 00:41:17,766
‫بعد أن أُصدر قرار المنع،‬

602
00:41:17,850 --> 00:41:20,102
‫لم يترصد المدعي المدعى عليها للحظة.‬

603
00:41:20,186 --> 00:41:23,230
‫لقاؤهما في الحافلة كان مصادفة محضة.‬

604
00:41:23,314 --> 00:41:25,733
‫لا دليل على أنه لقاء بالصدفة.‬

605
00:41:25,816 --> 00:41:30,571
‫حتى لو كان كذلك، ألم يكن ذلك أثناء انتهاك‬
‫قرار المنع؟‬

606
00:41:30,654 --> 00:41:32,573
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً فهذا لا يغير حقيقة‬

607
00:41:32,698 --> 00:41:34,783
‫أن المدعى عليها تسببت‬
‫بالأذى البدني للمدعي.‬

608
00:41:34,867 --> 00:41:37,286
‫مع ذلك، ليس من حق المدعى عليها‬
‫أن تؤذي المدعي.‬

609
00:41:37,369 --> 00:41:39,538
‫المدعى عليها كانت متأذية نفسياً‬

610
00:41:39,622 --> 00:41:41,415
‫بسبب الترصد المستمر.‬

611
00:41:41,499 --> 00:41:44,168
‫سيادتك، دفع المدعي‬

612
00:41:44,251 --> 00:41:46,837
‫يمكن أن يُعتبر وسيلة دفاع عن النفس.‬

613
00:41:46,921 --> 00:41:49,965
‫سيادتك، عندما ترصّد المدعي المدعى عليها‬

614
00:41:50,049 --> 00:41:53,260
‫لم تُسجل حادثة واحدة تسبب فيها المدعي‬
‫بالأذى البدني.‬

615
00:41:53,344 --> 00:41:55,429
‫الأذى الجسدي ليس نوع الإساءة الوحيد.‬

616
00:41:55,513 --> 00:41:59,600
‫الترصد بحد ذاته يعني إساءة وضغطاً نفسياً‬
‫وعاطفياً.‬

617
00:42:00,518 --> 00:42:01,644
‫المدعي اكتفى...‬

618
00:42:02,645 --> 00:42:05,689
‫بمشاهدة المدعى عليها من بعيد،‬
‫ألا تظن أنه من المبالغة...‬

619
00:42:05,773 --> 00:42:07,233
‫أن نحكم على ذلك بأنه اعتداء؟‬

620
00:42:09,193 --> 00:42:10,277
‫لماذا ينظر إلي؟‬

621
00:42:10,361 --> 00:42:13,239
‫المراقبة غير المرغوبة‬
‫هي نوع من أنواع الإساءة أيضاً.‬

622
00:42:13,656 --> 00:42:16,450
‫عندما يتبعني ويراقبني من بعيد شخص لا أحبه،‬

623
00:42:16,534 --> 00:42:19,620
‫فإن شعور الخوف والقلق‬

624
00:42:19,703 --> 00:42:21,664
‫والغضب لا يمكن أن يُفهم...‬

625
00:42:23,457 --> 00:42:25,709
‫من قبل شخص لم يعش التجربة.‬

626
00:42:26,752 --> 00:42:29,463
‫هل يقصدني بهذا؟‬

627
00:42:29,922 --> 00:42:33,467
‫بسبب الترصد فإن المدعى عليها‬
‫أُجبرت على الانتقال باستمرار.‬

628
00:42:33,551 --> 00:42:36,303
‫المدعى عليها أيضاً قطعت صلتها‬
‫مع معظم معارفها.‬

629
00:42:36,387 --> 00:42:40,391
‫حتى إنها اضطرت للتخلي‬
‫عن عملها الذي أحبته كثيراً.‬

630
00:42:41,267 --> 00:42:43,394
‫ها هو ذا، إنني المقصودة بهذا الكلام.‬

631
00:42:43,978 --> 00:42:45,062
‫كان كل شيء...‬

632
00:42:46,021 --> 00:42:49,441
‫محاولة بائسة لها بالتهرب من المدعي.‬

633
00:42:54,405 --> 00:42:58,492
‫كما ذكرت سابقاً، كانت صدفة...‬

634
00:43:03,581 --> 00:43:04,873
‫كنت واثقة من ذلك.‬

635
00:43:07,251 --> 00:43:09,962
‫كنت تعرف أنني أترصدك، أليس كذلك؟‬

636
00:43:11,338 --> 00:43:12,923
‫كل ما تقوله...‬

637
00:43:13,382 --> 00:43:15,593
‫موجه إلي بحجة محاكمة، أليس كذلك؟‬

638
00:43:20,598 --> 00:43:21,640
‫يا محامية المدعي.‬

639
00:43:23,517 --> 00:43:26,437
‫كنت أسألك إذا كان من الممكن...‬

640
00:43:26,520 --> 00:43:28,314
‫أن تسويا أمر هذه الحادثة.‬

641
00:43:31,775 --> 00:43:34,653
‫المدعى عليها هي من رفضت التسوية.‬

642
00:43:34,737 --> 00:43:38,365
‫المدعي، "جيون سيونغ هو"‬
‫مستعد لإسقاط القضية الجنائية...‬

643
00:43:38,449 --> 00:43:42,036
‫والمدنية كليهما‬
‫إذا قدمت المدعى عليها اعتذاراً صادقاً.‬

644
00:43:42,119 --> 00:43:46,248
‫لا نية للمدعى عليها أن تواجه المدعي‬
‫وتعتذر له.‬

645
00:43:46,332 --> 00:43:47,916
‫بهذه الفرصة...‬

646
00:43:48,000 --> 00:43:50,502
‫ما من داع للقلق بهذا الشأن.‬

647
00:43:50,586 --> 00:43:53,881
‫المدعي يستعد حالياً للانتقال للعيش‬
‫في بلد آخر.‬

648
00:43:54,923 --> 00:43:58,552
‫إذا تطلب الأمر، سأقدم مستندات‬
‫تتعلق بهذا الشأن.‬

649
00:44:17,905 --> 00:44:19,073
‫أحسنت صنعاً.‬

650
00:44:22,868 --> 00:44:26,830
‫حسناً، سأتواصل معك بعد أن أتحدث‬
‫إلى موكلتي.‬

651
00:44:27,706 --> 00:44:28,957
‫حسناً، سأذهب.‬

652
00:44:58,320 --> 00:44:59,696
‫الباب يُغلق.‬

653
00:45:03,367 --> 00:45:04,576
‫بالمناسبة، أيها المدعي العام...‬

654
00:45:05,953 --> 00:45:09,790
‫ألم يمر وقت طويل على آخر مرة التقينا فيها‬
‫يا سيد "نوه"؟‬

655
00:45:09,873 --> 00:45:11,583
‫لم يمر ذلك الوقت الطويل.‬

656
00:45:12,167 --> 00:45:16,046
‫رأيتك في المحكمة عندما ناقشت‬
‫بأن المدعى عليه كان مذنباً.‬

657
00:45:16,130 --> 00:45:18,549
‫صحيح، رأيت ذلك.‬

658
00:45:21,718 --> 00:45:23,178
‫بالمناسبة، لماذا تتصرف بشكل رسمي جداً؟‬

659
00:45:23,595 --> 00:45:27,766
‫كنت تناديني باسمي وتعاملني دون كلفة.‬

660
00:45:28,809 --> 00:45:30,436
‫كنت مسؤولاً عنك في ذلك الحين.‬

661
00:45:33,897 --> 00:45:36,567
‫استمر ذلك لمدة شهرين وحسب‬
‫ولم أرك طوال عامين.‬

662
00:45:36,650 --> 00:45:40,863
‫سيكون من الغريب إذا عاملتك دون كلفة‬
‫بسبب الشهرين اللذين مضيا.‬

663
00:45:41,947 --> 00:45:43,949
‫ليس غريباً، بل يبدو أننا بعيدان.‬

664
00:45:44,032 --> 00:45:46,785
‫بالطبع يجب أن تشعري أننا بعيدان،‬
‫فقد خلقنا لنكون بعيدين.‬

665
00:45:48,579 --> 00:45:50,831
‫فهمت.‬

666
00:45:50,914 --> 00:45:51,957
‫الباب يفتح.‬

667
00:45:52,040 --> 00:45:53,041
‫إلى اللقاء.‬

668
00:45:59,715 --> 00:46:00,716
‫من هنا.‬

669
00:46:10,434 --> 00:46:12,644
‫دعني أكرر هذا، بعد اتفاق التسوية،‬

670
00:46:12,728 --> 00:46:14,855
‫لا يمكنك أن تطلب التواصل أبداً‬
‫مع الآنسة "لي"‬

671
00:46:14,938 --> 00:46:16,815
‫أو الاقتراب منها، هل فهمت هذا؟‬

672
00:46:16,899 --> 00:46:19,610
‫حتى بعد هذه التسوية، قرار المنع والإنذار‬

673
00:46:19,693 --> 00:46:20,861
‫لا يزالان ساريين.‬

674
00:46:20,986 --> 00:46:24,865
‫لا عليك، لن أفعل شيئاً يغضب "نا يون".‬

675
00:46:24,948 --> 00:46:26,533
‫لكنك ترصدتها.‬

676
00:46:32,748 --> 00:46:36,001
‫أنا أعرف شعورها عندما أنظر إليها وحسب.‬

677
00:46:36,668 --> 00:46:39,796
‫إلى ملابسها وشعرها‬
‫والنظرة التي تعلو وجهها.‬

678
00:46:40,881 --> 00:46:43,800
‫منذ أول يوم التقينا فيه، كنت أعرف كل شيء‬
‫بالنظر إلى تلك الأشياء.‬

679
00:46:45,177 --> 00:46:46,762
‫لذا ما من داع للقلق.‬

680
00:46:47,763 --> 00:46:48,805
‫حسناً.‬

681
00:47:06,031 --> 00:47:09,117
‫بموجب هذا، من المقرر أن المدعي‬
‫سيسقط الدعوى،‬

682
00:47:09,201 --> 00:47:11,870
‫والمدعى عليها لن توجه التهم‬
‫أو ترفع دعوى قضائية‬

683
00:47:11,954 --> 00:47:14,122
‫بسب انتهاك قرار المنع.‬

684
00:47:14,206 --> 00:47:15,958
‫هل توافقان كلاكما؟‬

685
00:47:18,126 --> 00:47:19,169
‫نعم.‬

686
00:47:29,096 --> 00:47:30,806
‫أهلاً، سأتصل بك لاحقاً.‬

687
00:47:40,482 --> 00:47:42,568
‫هل ستكونين على ما يرام بمفردك؟‬

688
00:47:42,651 --> 00:47:44,820
‫نعم، شكراً لك يا سيد "نوه".‬

689
00:47:45,195 --> 00:47:46,863
‫أعتذر لأنني سأسبقك.‬

690
00:47:46,947 --> 00:47:48,532
‫لا عليك، تفضل بالذهاب.‬

691
00:47:48,615 --> 00:47:49,783
‫شكراً لك على عملك.‬

692
00:47:51,326 --> 00:47:52,327
‫هذا واجبي.‬

693
00:47:58,166 --> 00:47:59,209
‫إلى اللقاء.‬

694
00:48:12,598 --> 00:48:13,974
‫لم يلق تحية الوداع حتى.‬

695
00:48:16,727 --> 00:48:17,894
‫استدر إلى الخلف الآن.‬

696
00:48:24,651 --> 00:48:25,902
‫سيدي، أسرع أرجوك.‬

697
00:48:42,878 --> 00:48:43,962
‫شكراً لك على عملك.‬

698
00:48:45,297 --> 00:48:46,757
‫كيف يمكنه أن يبتسم؟‬

699
00:48:48,800 --> 00:48:51,219
‫هذه المرة الأخيرة‬
‫التي سيرى فيها فتاة يحبها.‬

700
00:48:52,095 --> 00:48:55,599
‫حتى لو انتهى الأمر بالمصالحة،‬
‫كيف استطاع أن يبتسم؟‬

701
00:48:56,183 --> 00:48:57,643
‫هل يمكن أن يكون ذلك ممكناً؟‬

702
00:49:05,192 --> 00:49:06,193
‫اللحن.‬

703
00:49:10,197 --> 00:49:11,573
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

704
00:49:15,702 --> 00:49:17,996
‫الرقم الذي طلبته ليس متاحاً الآن.‬

705
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
‫أرجوك.‬

706
00:49:31,343 --> 00:49:33,053
‫إذا أخبرتني بالعنوان‬
‫أستطيع أن اذهب بمفردي...‬

707
00:49:33,136 --> 00:49:34,137
‫كيف يمكنني أن...‬

708
00:49:35,055 --> 00:49:36,765
‫أنا لا أثق بمحامية المدعي.‬

709
00:49:37,182 --> 00:49:38,517
‫حسناً إذاً، اعذرني.‬

710
00:50:11,258 --> 00:50:13,301
‫إنه مجرد شعور سيئ يراودني.‬

711
00:50:13,385 --> 00:50:14,761
‫من المرجح جداً أن يكون توهماً.‬

712
00:50:14,845 --> 00:50:16,304
‫علام يعتمد شعورك السيئ؟‬

713
00:50:16,388 --> 00:50:18,098
‫النظرة على وجه السيد "جيون".‬

714
00:50:18,849 --> 00:50:22,269
‫لم تكن نظرة رجل بعد أن تخلى‬
‫عن الفتاة التي أحبها.‬

715
00:50:22,352 --> 00:50:24,730
‫مصادفات بسيطة أيضاً؟‬

716
00:50:24,813 --> 00:50:26,440
‫- مصادفات؟‬
‫- على سبيل المثال،‬

717
00:50:26,523 --> 00:50:27,649
‫اللحن من قبل.‬

718
00:50:27,733 --> 00:50:29,568
‫لا زلت مهووسة باللحن.‬

719
00:50:29,651 --> 00:50:32,112
‫لا أقصد ذلك اللحن، أعني نغمة هاتفه الجوال.‬

720
00:50:32,237 --> 00:50:33,780
‫لا تزال حاضرة في ذاكرتي.‬

721
00:50:34,614 --> 00:50:37,868
‫الأغنية التي عُزفت في أول يوم‬
‫قابلت فيه "نا يون".‬

722
00:50:38,326 --> 00:50:40,120
‫في رأيي، ربما،‬

723
00:50:40,454 --> 00:50:42,748
‫السيد "جيون سيونغ هو" قد يكون مخطئاً...‬

724
00:50:42,831 --> 00:50:45,417
‫بظنه أن الآنسة "لي نا يون"‬
‫ارتدت نفس الملابس من أجله...‬

725
00:50:45,500 --> 00:50:47,252
‫واختارت نغمة الهاتف.‬

726
00:50:47,335 --> 00:50:49,880
‫ربما يظن أن هذه إشارات منها له.‬

727
00:50:49,963 --> 00:50:51,923
‫أظن أنه قد يكون متوهماً.‬

728
00:50:53,175 --> 00:50:54,843
‫آمل أن تكون محقاً.‬

729
00:51:09,649 --> 00:51:10,984
‫"شقق (جونغ نام)، المبنى (ايه)"‬

730
00:52:17,926 --> 00:52:20,011
‫سأدخل أولاً، ما هو العنوان؟‬

731
00:52:21,263 --> 00:52:22,556
‫الوحدة 308 في البناء "ايه"‬

732
00:52:22,639 --> 00:52:23,890
‫حسناً.‬

733
00:52:29,312 --> 00:52:30,313
‫اسمعي يا "بونغ هوي".‬

734
00:52:30,772 --> 00:52:34,234
‫لا تتدخلي حتى لو حصل أي شيء، مفهوم؟‬

735
00:52:34,359 --> 00:52:35,360
‫حسناً.‬

736
00:52:36,444 --> 00:52:37,612
‫تحدثت دون تكلف للتو معي.‬

737
00:52:40,365 --> 00:52:42,242
‫انتظري!‬

738
00:52:58,884 --> 00:52:59,885
‫"نا يون".‬

739
00:53:12,314 --> 00:53:14,316
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

740
00:53:14,649 --> 00:53:16,109
‫اشتقت إليك يا "نا يون".‬

741
00:53:24,242 --> 00:53:26,453
‫"نا يون"، أنا أعرف كل شيء.‬

742
00:53:26,536 --> 00:53:27,537
‫هيا اخرجي.‬

743
00:53:27,996 --> 00:53:30,123
‫"نا يون"، فلنتحدث، اخرجي.‬

744
00:53:30,498 --> 00:53:32,042
‫افتحي الباب.‬

745
00:53:32,584 --> 00:53:33,627
‫"نا يون".‬

746
00:53:34,127 --> 00:53:36,296
‫"نا يون"!‬

747
00:53:36,421 --> 00:53:37,547
‫"لي نا يون"!‬

748
00:53:39,257 --> 00:53:40,300
‫"نا يون".‬

749
00:53:41,259 --> 00:53:42,886
‫"نا يون"، افتحي الباب.‬

750
00:53:43,219 --> 00:53:45,096
‫اخرجي حتى نستطيع أن نتكلم يا "نا يون"!‬

751
00:53:45,472 --> 00:53:46,932
‫"نا يون"!‬

752
00:53:47,557 --> 00:53:48,600
‫سيد "جيون"!‬

753
00:53:49,559 --> 00:53:51,770
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ هل أنت مجنون؟‬

754
00:53:51,853 --> 00:53:52,854
‫أنت...‬

755
00:53:53,355 --> 00:53:54,439
‫لا تقتربي أكثر.‬

756
00:53:55,065 --> 00:53:56,650
‫لا تتدخلي رجاءً.‬

757
00:53:57,400 --> 00:54:00,028
‫لا تعترضي طريقي أرجوك!‬

758
00:54:02,197 --> 00:54:03,198
‫توقفي يا "بونغ هوي".‬

759
00:54:03,990 --> 00:54:05,033
‫مهلاً.‬

760
00:54:05,116 --> 00:54:06,284
‫لا تقترب أكثر.‬

761
00:54:06,368 --> 00:54:07,494
‫لا تأت.‬

762
00:54:07,577 --> 00:54:08,954
‫حذرتك، لا تقترب أكثر!‬

763
00:54:28,640 --> 00:54:29,766
‫المحامية...‬

764
00:54:31,017 --> 00:54:32,644
‫يجب ألا تضرب موكلها.‬

765
00:54:35,230 --> 00:54:36,398
‫ها هو ذا.‬

766
00:54:36,523 --> 00:54:38,274
‫- هل هو المترصد؟‬
‫- أظن ذلك.‬

767
00:54:38,900 --> 00:54:40,652
‫تراجعوا، تنحوا عن الطريق من فضلكم.‬

768
00:54:40,735 --> 00:54:42,028
‫يبدو طبيعياً كلياً.‬

769
00:54:42,112 --> 00:54:43,071
‫هيا.‬

770
00:54:58,003 --> 00:54:59,045
‫معذرة.‬

771
00:55:01,047 --> 00:55:02,632
‫هل تم تصنيف كل شيء في موقع الحادثة؟‬

772
00:55:03,133 --> 00:55:04,467
‫نعم، تقريباً.‬

773
00:55:04,551 --> 00:55:06,386
‫كيف حال الآنسة "لي"؟ هل هي بخير؟‬

774
00:55:06,511 --> 00:55:07,512
‫إنها بخير.‬

775
00:55:07,971 --> 00:55:10,015
‫في الواقع، قد ارتاحت لأن الأمور‬
‫سارت على هذا النحو.‬

776
00:55:12,559 --> 00:55:13,601
‫يسعدني سماع ذلك.‬

777
00:55:15,812 --> 00:55:16,813
‫هاك.‬

778
00:55:18,690 --> 00:55:19,733
‫شكراً لك.‬

779
00:55:22,110 --> 00:55:23,111
‫أنا...‬

780
00:55:24,112 --> 00:55:25,530
‫لم أفكر أبداً بإمكانية ذلك.‬

781
00:55:26,281 --> 00:55:27,282
‫السيد "جيون"...‬

782
00:55:28,867 --> 00:55:31,244
‫أقصد، ذلك القذر، لا أصدق أنه مختل كلياً.‬

783
00:55:32,954 --> 00:55:34,664
‫حسبت أنه بدا طبيعياً.‬

784
00:55:37,751 --> 00:55:39,753
‫لا تبالغي في توبيخ نفسك.‬

785
00:55:40,086 --> 00:55:41,129
‫كما ترين،‬

786
00:55:41,588 --> 00:55:44,549
‫أولئك القذرون يبدون طبيعيين جداً عادة.‬

787
00:55:44,966 --> 00:55:46,634
‫ومع ذلك، لا أستطيع أن أكف عن توبيخ نفسي.‬

788
00:55:46,718 --> 00:55:49,554
‫بفضلك استطعنا أن نمنع حادثاً أليماً.‬

789
00:55:51,181 --> 00:55:53,099
‫أشكرك على قول هذا.‬

790
00:55:54,059 --> 00:55:55,185
‫هذا صحيح.‬

791
00:55:57,729 --> 00:55:59,064
‫فلننهض.‬

792
00:55:59,147 --> 00:56:00,523
‫يجب أن تقدمي إفادة الشاهد.‬

793
00:56:01,232 --> 00:56:02,233
‫صحيح.‬

794
00:56:04,486 --> 00:56:07,155
‫بالمناسبة، هل تدرك أنك تستمر بالحديث معي‬
‫دون تكلف؟‬

795
00:56:07,238 --> 00:56:08,239
‫لا.‬

796
00:56:10,492 --> 00:56:12,452
‫لأنك أمسكت بالمضرب،‬

797
00:56:12,577 --> 00:56:14,579
‫- آنسة "لي"...‬
‫- قلت لك إنني لم أضربها أبداً.‬

798
00:56:14,662 --> 00:56:16,289
‫لم عساي أضرب المرأة التي أحبها؟‬

799
00:56:16,372 --> 00:56:17,665
‫ظللت تضرب بابها...‬

800
00:56:17,749 --> 00:56:19,667
‫أؤكد لك أنني لم أفعل أشياء كهذه.‬

801
00:56:20,126 --> 00:56:22,462
‫- لماذا حملت ذلك المضرب...‬
‫- هل شهدت ذلك؟ حقاً؟‬

802
00:56:22,545 --> 00:56:26,299
‫تلك هي الإفادة التي حصلنا عليها،‬
‫لا ترفع صوتك في وجهي.‬

803
00:56:26,382 --> 00:56:30,303
‫ألّا يبادلك الشخص الذي تحبه الحب‬
‫أمر أشبه بالعذاب،‬

804
00:56:31,054 --> 00:56:32,305
‫لكن إلى حد ما،‬

805
00:56:33,098 --> 00:56:36,059
‫أن يحبك شخص لا تريد أن تكون معه...‬

806
00:56:36,476 --> 00:56:38,311
‫وأن تُجبر على مبادلة ذلك الشخص الحب...‬

807
00:56:38,394 --> 00:56:40,438
‫قد يكون عذاباً أشد.‬

808
00:56:42,190 --> 00:56:43,650
‫ما هو نطاق الحب؟‬

809
00:56:45,026 --> 00:56:46,736
‫أين ينتهي الحب ويبدأ الهوس؟‬

810
00:56:50,240 --> 00:56:51,366
‫وأنا...‬

811
00:56:52,158 --> 00:56:54,285
‫- لماذا يقع المكتب في هذه المنطقة؟‬
‫- في هذه اللحظة،‬

812
00:56:54,369 --> 00:56:55,745
‫بين الحب والهوس‬

813
00:56:56,162 --> 00:56:57,789
‫أين أقف؟‬

814
00:56:58,331 --> 00:57:00,250
‫الأذى الجسدي ليس نوع الإساءة الوحيد.‬

815
00:57:00,625 --> 00:57:04,546
‫الترصد بحد ذاته يعني إساءة وضغطاً نفسياً‬
‫وعاطفياً.‬

816
00:57:06,297 --> 00:57:07,715
‫المراقبة غير المرغوبة...‬

817
00:57:08,133 --> 00:57:09,300
‫هي نوع من أنواع الإساءة أيضاً.‬

818
00:57:09,843 --> 00:57:10,885
‫أود...‬

819
00:57:11,302 --> 00:57:13,847
‫لو أفرض على نفسي قرار منع.‬

820
00:57:14,472 --> 00:57:16,057
‫وصلت إلى وجهتك.‬

821
00:57:16,141 --> 00:57:17,725
‫نهاية نظام التنقل الصوتي.‬

822
00:57:18,560 --> 00:57:20,645
‫هذا هو العنوان تبعاً لنظام التنقل،‬
‫هل هذا هو؟‬

823
00:57:20,728 --> 00:57:21,771
‫المعذرة؟...‬

824
00:57:22,856 --> 00:57:24,524
‫نعم، هذا هو.‬

825
00:57:24,607 --> 00:57:26,234
‫شكراً لأنك أوصلتني.‬

826
00:57:45,503 --> 00:57:47,088
‫لا أريدك أن تقلق.‬

827
00:57:47,547 --> 00:57:51,968
‫عدا عن الأمور التي تتعلق بالعمل‬
‫أو مصادفتك فجأة،‬

828
00:57:52,051 --> 00:57:55,430
‫سأبقى بعيدة عنك مسافة 100 متر‬
‫على الأقل دائماً.‬

829
00:57:58,433 --> 00:58:00,768
‫ماذا تقصدين بقولك هذا بالضبط؟‬

830
00:58:01,269 --> 00:58:03,062
‫أنا أقصد ما أقول حرفياً، و...‬

831
00:58:03,146 --> 00:58:04,147
‫و...‬

832
00:58:05,565 --> 00:58:07,025
‫لا تسئ الظن.‬

833
00:58:07,942 --> 00:58:09,486
‫أنا لا أحبك.‬

834
00:58:09,903 --> 00:58:14,240
‫ربما بدوت كذلك لأنني أشعر بامتنان‬
‫وأنني أدين لك،‬

835
00:58:14,324 --> 00:58:15,742
‫لكن لا تقلق أو تسئ الظن.‬

836
00:58:15,825 --> 00:58:17,535
‫لا أملك مشاعر تجاهك البتة.‬

837
00:58:17,619 --> 00:58:19,412
‫حقاً، أنا جادة، صدقني أرجوك.‬

838
00:58:19,496 --> 00:58:20,747
‫رافقتك السلامة.‬

839
00:58:21,372 --> 00:58:22,373
‫مهلاً.‬

840
00:59:03,498 --> 00:59:05,542
‫لا أستطيع أن أواعده حتى.‬

841
00:59:06,251 --> 00:59:08,211
‫كم مرة يجب أن أُهجر؟‬

842
00:59:57,176 --> 01:00:01,389
‫"إن تابعت البحث عني، سأجدك أولاً"؟‬

843
01:00:08,438 --> 01:00:09,897
‫"اتصلوا بهذا الرقم رجاءً"‬

844
01:00:13,735 --> 01:00:15,445
‫إن تابعت البحث عني،‬

845
01:00:15,862 --> 01:00:17,530
‫سأجدك أولاً.‬

846
01:00:37,508 --> 01:00:38,801
‫أحدهم كان في مكتبي.‬

847
01:00:38,885 --> 01:00:39,802
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

848
01:00:39,886 --> 01:00:42,388
‫هل أنت قلق بشأني الآن؟‬

849
01:00:42,889 --> 01:00:46,643
‫جئت لأنك تابعت التوسل،‬
‫لكن لا أعرف إن كان علي فعل ذلك.‬

850
01:00:47,268 --> 01:00:49,437
‫"نوه جي اوك" و"يون بونغ هوي" كانا معاً؟‬

851
01:00:49,520 --> 01:00:50,647
‫استمررت بالإحساس بذلك الشعور...‬

852
01:00:50,730 --> 01:00:52,899
‫شعور مستفز بشكل مزعج‬
‫عندما كان الأمر متعلقاً بـ"يون بونغ هوي".‬

853
01:00:53,107 --> 01:00:56,194
‫سوف أعود إلى حبيبي السابق الذي خنته.‬

854
01:00:56,277 --> 01:00:57,820
‫عودي إلي.‬

855
01:00:57,904 --> 01:00:59,364
‫عودي للعمل معي‬

856
01:00:59,739 --> 01:01:00,865
‫يا "بونغ هوي".‬

857
01:01:05,745 --> 01:01:07,914
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

