1
00:00:38,455 --> 00:00:41,374
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

2
00:00:59,392 --> 00:01:01,644
‫"قابلت المحامي (نوه) في المحكمة،‬
‫أظن أنه يعرف أنني أترصده"‬

3
00:01:27,003 --> 00:01:29,005
‫لا أستطيع أن أواعده حتى.‬

4
00:01:29,839 --> 00:01:31,674
‫كم مرة يجب أن أُهجر؟‬

5
00:01:58,451 --> 00:02:02,580
‫"إن تابعت البحث عني، سأجدك أولاً"؟‬

6
00:02:18,513 --> 00:02:22,767
‫عدا عن الأمور التي تتعلق بالعمل‬
‫أو مصادفتك فجأة،‬

7
00:02:23,017 --> 00:02:26,521
‫سأبقى بعيدة عنك مسافة 100 متر‬
‫على الأقل دائماً.‬

8
00:02:27,772 --> 00:02:29,524
‫لا أملك مشاعر تجاهك البتة.‬

9
00:02:29,607 --> 00:02:31,526
‫حقاً، أنا جادة، صدقني أرجوك.‬

10
00:02:31,651 --> 00:02:34,654
‫حقاً، بماذا تفكر؟‬

11
00:02:52,881 --> 00:02:54,048
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

12
00:02:55,675 --> 00:02:57,594
‫- سيد "نوه".‬
‫- غادرت...‬

13
00:02:57,677 --> 00:02:58,553
‫أحدهم...‬

14
00:02:58,887 --> 00:03:00,054
‫كان في مكتبي.‬

15
00:03:00,430 --> 00:03:01,306
‫ماذا؟‬

16
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‫ذلك الرجل كان في مكتبي.‬

17
00:03:03,516 --> 00:03:05,852
‫المجرم الحقيقي الذي قتل "هوي جون".‬

18
00:03:06,144 --> 00:03:09,188
‫ماذا قلت للتو؟ من كان في مكتبك؟‬

19
00:03:14,068 --> 00:03:15,069
‫أظن...‬

20
00:03:16,696 --> 00:03:17,739
‫أنه ربما...‬

21
00:03:20,491 --> 00:03:22,952
‫لا يزال هنا.‬

22
00:03:28,583 --> 00:03:31,586
‫"بونغ هوي"، لا تتصرفي بتسرع الآن.‬

23
00:03:31,669 --> 00:03:32,962
‫سوف أصل بسرعة.‬

24
00:03:34,172 --> 00:03:36,090
‫لذلك كوني آمنة أرجوك، ألو.‬

25
00:03:44,474 --> 00:03:45,558
‫إنه أنت، صحيح؟‬

26
00:04:17,130 --> 00:04:18,132
‫"بونغ هوي"!‬

27
00:04:19,968 --> 00:04:20,969
‫هل أنت بخير؟‬

28
00:04:21,427 --> 00:04:23,471
‫هل أنت بخير؟ أنا أسأل إن كنت بخير.‬

29
00:04:23,805 --> 00:04:26,975
‫اختفى من أمام عينيّ.‬

30
00:04:28,518 --> 00:04:30,270
‫هذا مزعج ويقود للجنون.‬

31
00:04:48,705 --> 00:04:50,290
‫تأخر الوقت جداً الليلة.‬

32
00:04:51,124 --> 00:04:55,628
‫هل أطلب إرسال فريق أدلة جنائية أو لا؟‬

33
00:04:55,712 --> 00:04:56,796
‫افعل ذلك رجاءً.‬

34
00:04:57,171 --> 00:05:00,258
‫لكن لا يمكنك أن تكون متأكداً‬
‫أنه كان المجرم الحقيقي.‬

35
00:05:00,341 --> 00:05:01,718
‫أنا واثق أنه كذلك.‬

36
00:05:02,010 --> 00:05:05,305
‫بالمناسبة، مر وقت طويل منذ استقلت‬
‫من منصب المدعي.‬

37
00:05:05,388 --> 00:05:08,850
‫يجب أن تتوقف عن التصرف كمدع يحقق في قضية.‬

38
00:05:08,933 --> 00:05:11,686
‫يجب أن تتوقف عن التذمر ولتحظ بليلة جيدة!‬

39
00:05:11,769 --> 00:05:13,021
‫رجاءً!‬

40
00:05:16,733 --> 00:05:18,943
‫- هل سيأتي فريق الأدلة الجنائية؟‬
‫- مهلاً.‬

41
00:05:19,027 --> 00:05:20,903
‫ما كان ذلك؟‬

42
00:05:22,238 --> 00:05:24,699
‫ربما تكون بصمات المجرم هنا،‬
‫وأنت كنت تجلس عليها.‬

43
00:05:25,158 --> 00:05:27,327
‫- ماذا عن فريق الأدلة الجنائية؟‬
‫- رباه، لا أعرف.‬

44
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
‫يجب أن يعرف أن النقد جيد له.‬

45
00:05:34,083 --> 00:05:35,960
‫ألا يزال منزعجاً من تلك القضية؟‬

46
00:05:38,588 --> 00:05:41,716
‫كنت أتفقد مكتبي هكذا.‬

47
00:05:41,799 --> 00:05:45,053
‫لكنني شعرت...يصعب وصف ذلك بالكلمات.‬

48
00:05:45,219 --> 00:05:47,805
‫لكن فجأة اقشعر بدني بأكمله.‬

49
00:05:49,348 --> 00:05:52,310
‫عندها علمت أنه إما هناك شخص أو شبح‬

50
00:05:52,602 --> 00:05:53,936
‫في المكتب.‬

51
00:05:54,020 --> 00:05:55,396
‫عندها، سمعت الباب يُغلق.‬

52
00:05:56,689 --> 00:05:59,025
‫لذلك استدرت ببطء.‬

53
00:05:59,108 --> 00:06:01,235
‫كنت قد تركت الباب مفتوحاً لكنه كان مغلقاً.‬

54
00:06:01,319 --> 00:06:03,321
‫كاد يُغمى علي،‬

55
00:06:03,404 --> 00:06:04,655
‫لكنني تمالكت نفسي،‬

56
00:06:04,739 --> 00:06:06,074
‫وبسرعة...‬

57
00:06:06,282 --> 00:06:08,159
‫لاحقته، حباً بالرب.‬

58
00:06:08,659 --> 00:06:11,746
‫لكن ذلك الوضيع كان قد سبق واختفى‬
‫وسط الحشد.‬

59
00:06:11,829 --> 00:06:14,791
‫كان هناك الكثير من الناس‬
‫بالرغم من تأخر الوقت،‬

60
00:06:14,874 --> 00:06:18,628
‫لذلك لم أستطع تمييزه،‬
‫الجميع كانوا يشبهونه.‬

61
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
‫خفت من أنه يمكن أن يضربني من الخلف‬

62
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
‫أو يطعنني بسكين.‬

63
00:06:22,715 --> 00:06:24,383
‫أنا لا أمزح.‬

64
00:06:24,759 --> 00:06:26,094
‫طبعاً، لست كذلك.‬

65
00:06:26,177 --> 00:06:27,261
‫تماماً.‬

66
00:06:27,970 --> 00:06:30,181
‫- لكن الكلام لا يزال يبدو كمزحة.‬
‫- من تعني؟‬

67
00:06:31,099 --> 00:06:34,102
‫تبدين متحمسة جداً الآن.‬

68
00:06:34,185 --> 00:06:35,645
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

69
00:06:38,397 --> 00:06:40,942
‫يبدو أنك لا تعرفين أي وضع كنت فيه...‬

70
00:06:42,735 --> 00:06:44,320
‫أو مدى خطورته.‬

71
00:06:44,403 --> 00:06:48,950
‫يبدو أنك لا تدركين أنك كنت‬
‫من الممكن أن تتأذي.‬

72
00:06:49,867 --> 00:06:50,993
‫كيف أقول هذا؟‬

73
00:06:51,077 --> 00:06:53,329
‫تتكلمين كما لو أنك تشاهدين فلم إثارة.‬

74
00:06:53,871 --> 00:06:56,374
‫تبدين مثل طفل مُثار.‬

75
00:06:57,333 --> 00:07:00,336
‫تقول هذا لأنك قلق علي؟‬

76
00:07:00,503 --> 00:07:01,504
‫طبعاً.‬

77
00:07:06,259 --> 00:07:07,593
‫أي أحد سيكون قلقاً عليك.‬

78
00:07:09,053 --> 00:07:12,140
‫سوف يراودني الشعور ذاته إن تعرض غريب‬
‫لهذا النوع من الأشياء.‬

79
00:07:12,348 --> 00:07:13,266
‫لماذا؟‬

80
00:07:13,516 --> 00:07:15,726
‫لأنني كنت مدعياً يحارب الجريمة.‬

81
00:07:18,229 --> 00:07:19,188
‫صحيح.‬

82
00:07:19,856 --> 00:07:20,898
‫صحيح؟‬

83
00:07:21,566 --> 00:07:24,986
‫ظهور المجرم المفاجئ جعلني أنسى‬

84
00:07:25,945 --> 00:07:27,530
‫الوعد الذي قطعته منذ 30 دقيقة‬

85
00:07:27,905 --> 00:07:31,993
‫أنني سوف أتوقف عن الإعجاب بهذا الرجل.‬

86
00:07:32,243 --> 00:07:33,119
‫ماذا؟‬

87
00:07:33,369 --> 00:07:35,580
‫- لماذا تحدقين بي هكذا؟‬
‫- استيقظي.‬

88
00:07:35,663 --> 00:07:36,581
‫ماذا؟‬

89
00:07:36,789 --> 00:07:39,167
‫لا شيء، كنت أكلم نفسي.‬

90
00:07:41,127 --> 00:07:43,838
‫قلت إنني بدوت أشعر بالإثارة.‬

91
00:07:44,297 --> 00:07:46,716
‫نعم، أنت محق.‬

92
00:07:46,799 --> 00:07:47,800
‫هذا صحيح.‬

93
00:07:48,342 --> 00:07:49,844
‫أليس هذا أمراً طبيعياً؟‬

94
00:07:49,927 --> 00:07:54,056
‫استطعت رؤية المجرم الذي كان يختبئ‬
‫طوال السنتين الماضيتين.‬

95
00:07:55,057 --> 00:07:56,934
‫كانت فرصة لتبرئة اسمي.‬

96
00:07:57,018 --> 00:07:58,102
‫كان من الممكن أن تموتي.‬

97
00:07:58,186 --> 00:07:59,270
‫سوف أموت على أي حال.‬

98
00:07:59,353 --> 00:08:01,731
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- أنا مسبقاً‬

99
00:08:01,814 --> 00:08:03,816
‫أوشك على الموت بسبب الجوع.‬

100
00:08:03,941 --> 00:08:05,943
‫هذا مختلف عن التعرض للقتل.‬

101
00:08:06,944 --> 00:08:07,987
‫ما الفرق؟‬

102
00:08:09,155 --> 00:08:11,199
‫انظر إلى حالة مكتبي.‬

103
00:08:11,491 --> 00:08:13,951
‫أنا على وشك الإفلاس.‬

104
00:08:14,035 --> 00:08:16,913
‫أتوق للحصول على قضية لأنني يجب أن أجني‬
‫قوت يومي.‬

105
00:08:18,122 --> 00:08:20,249
‫لكن لا أحد يريد توكيلي.‬

106
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
‫لماذا؟‬

107
00:08:22,502 --> 00:08:25,338
‫لأنني مجرمة قتلت ابن رئيس‬
‫مكتب النيابة العامة.‬

108
00:08:25,671 --> 00:08:27,298
‫تم نبذي بشكل تام.‬

109
00:08:29,300 --> 00:08:32,010
‫عندما افتتحت مكتب المحاماة هذا،‬
‫كانت عناوين الأخبار،‬

110
00:08:32,385 --> 00:08:35,847
‫"مجرمة مشهورة على امتداد البلاد‬
‫تصبح محامية."‬

111
00:08:37,558 --> 00:08:38,683
‫أمي...‬

112
00:08:39,769 --> 00:08:41,854
‫تدّعي أنها بخير عندما تكون معي.‬

113
00:08:41,938 --> 00:08:43,231
‫لكنها تبكي عندما لا أكون معها،‬

114
00:08:43,606 --> 00:08:46,025
‫لأنها منزعجة لأنه يتم إلقاء اللوم‬
‫على ابنتها.‬

115
00:08:50,947 --> 00:08:53,074
‫لذلك علي أن أحل هذه القضية‬
‫ليس من أجلي فقط،‬

116
00:08:53,157 --> 00:08:54,492
‫لكن من أجل أمي أيضاً،‬

117
00:08:55,159 --> 00:08:58,329
‫وأنت الذي خسرت عملك بسببي.‬

118
00:09:02,792 --> 00:09:05,086
‫أنا أقول فقط إنني سعيدة أن المجرم ظهر.‬

119
00:09:09,423 --> 00:09:10,341
‫حسناً.‬

120
00:09:11,842 --> 00:09:13,553
‫أمسكي بالمجرم.‬

121
00:09:14,554 --> 00:09:16,222
‫- طبعاً.‬
‫- معاً.‬

122
00:09:16,556 --> 00:09:17,473
‫ماذا؟‬

123
00:09:18,558 --> 00:09:20,142
‫لنمسك به معاً.‬

124
00:09:23,187 --> 00:09:25,189
‫لنذهب الآن، تعالي.‬

125
00:09:26,607 --> 00:09:28,985
‫ماذا؟ إلى أين نذهب؟‬

126
00:09:29,360 --> 00:09:31,195
‫إلى منزلك، سوف آخذك إلى هناك.‬

127
00:09:32,321 --> 00:09:34,198
‫هذا هو منزلي.‬

128
00:09:41,330 --> 00:09:42,206
‫لماذا لا تأتين؟‬

129
00:09:42,290 --> 00:09:44,250
‫أتيت لأنك تابعت التوسل،‬

130
00:09:45,376 --> 00:09:46,502
‫لكن لا أعرف إن كان علي فعل ذلك.‬

131
00:09:46,711 --> 00:09:48,921
‫ماذا؟ متى توسلت إليك؟‬

132
00:09:49,005 --> 00:09:52,133
‫أخبرتك أنني حافظت على مسافة 100 متر‬
‫على الأقل بعيدة عنك.‬

133
00:09:52,466 --> 00:09:55,511
‫لكنك قلت إنك لا تستطيع تركي بمفردي‬
‫في مكان خطير كذلك.‬

134
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
‫يا له من هراء، متى قلت ذلك؟‬

135
00:09:57,513 --> 00:10:00,808
‫أنت من تابعت الإصرار وأحضرتني إلى هنا.‬

136
00:10:00,891 --> 00:10:03,102
‫ألا تظنين أنك تجعلين الأمر درامياً‬
‫بشكل مبالغ فيه قليلاً؟‬

137
00:10:03,185 --> 00:10:06,022
‫إذاً لن أتحمل مسؤولية ما قد يحدث‬

138
00:10:06,105 --> 00:10:07,398
‫من الآن فصاعداً.‬

139
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
‫مهلاً، ماذا يعني ذلك؟‬

140
00:10:12,945 --> 00:10:15,031
‫ماذا يعني ذلك يا "بونغ هوي"؟‬

141
00:10:19,368 --> 00:10:20,411
‫عجباً.‬

142
00:10:21,495 --> 00:10:23,039
‫لم يتغير الشيء الكثير.‬

143
00:10:23,623 --> 00:10:25,374
‫هل كان ذلك منذ سنتين ونصف؟‬

144
00:10:25,458 --> 00:10:28,210
‫أتيت إلى هنا مرة واحدة لكنني أتذكر كل شيء.‬

145
00:10:28,336 --> 00:10:32,423
‫أتذكر هذه الأريكة وتلك الخزانة هناك.‬

146
00:10:32,506 --> 00:10:35,384
‫كنا ثملين تماماً تلك الليلة، لذلك...‬

147
00:11:10,711 --> 00:11:11,754
‫بالمناسبة،‬

148
00:11:12,129 --> 00:11:13,255
‫ألا تظنين‬

149
00:11:14,090 --> 00:11:17,134
‫أنه لدينا بضعة أشياء لنتكلم عنها؟‬

150
00:11:19,762 --> 00:11:21,555
‫- أجل، أظن ذلك.‬
‫- صحيح؟‬

151
00:11:21,639 --> 00:11:23,599
‫يجب أن نوضح شيئاً.‬

152
00:11:23,682 --> 00:11:25,101
‫يجب أن نتفاهم.‬

153
00:11:25,184 --> 00:11:27,353
‫- أخيراً نفكر بالطريقة ذاتها.‬
‫- نعم، أخيراً.‬

154
00:11:31,649 --> 00:11:33,567
‫- بصراحة، أنا...‬
‫- هل نمنا معاً؟‬

155
00:11:37,071 --> 00:11:38,322
‫عم تتكلمين؟‬

156
00:11:38,406 --> 00:11:40,616
‫- ألم يكن هذا هو الموضوع؟‬
‫- لا، بالتأكيد لا.‬

157
00:11:41,367 --> 00:11:42,660
‫أظنني كنت مخطئة.‬

158
00:11:42,743 --> 00:11:45,996
‫ظننت أن هذا هو التوضيح الذي كنا بحاجة له.‬

159
00:11:53,379 --> 00:11:54,588
‫تناولي بعض الكيمتشي.‬

160
00:12:05,975 --> 00:12:07,476
‫استغرقت بالنوم؟‬

161
00:12:09,728 --> 00:12:11,856
‫استغرقت بالنوم؟ ما هو سرك؟‬

162
00:12:11,939 --> 00:12:13,190
‫تعاني من الأرق.‬

163
00:12:13,274 --> 00:12:15,818
‫اكتشفت أن المرء عندما يتعب‬
‫أكثر من احتماله،‬

164
00:12:15,901 --> 00:12:17,945
‫ينتهي به المطاف بفقدان الوعي.‬

165
00:12:18,028 --> 00:12:18,946
‫لماذا؟‬

166
00:12:19,113 --> 00:12:20,614
‫ما الذي أرهقك؟‬

167
00:12:20,698 --> 00:12:21,949
‫لست بحاجة لتعرف، لا تسأل.‬

168
00:12:22,032 --> 00:12:23,534
‫لا تكلمني حتى، اغرب عن وجهي.‬

169
00:12:23,617 --> 00:12:25,327
‫حسناً، على أي حال،‬

170
00:12:25,411 --> 00:12:28,622
‫ربما أنت الرجل الوحيد الذي يتلقى التهنئة‬
‫على تأخره.‬

171
00:12:28,706 --> 00:12:31,333
‫ربما أنت أيضاً الرئيس الوحيد الذي يهنئ‬
‫العامل لديه‬

172
00:12:31,417 --> 00:12:32,376
‫على تأخره.‬

173
00:12:32,460 --> 00:12:33,961
‫هل دفعتني للتو؟‬

174
00:12:34,587 --> 00:12:37,715
‫في الواقع أتيت إلى هنا لتوبيخك.‬

175
00:12:37,798 --> 00:12:38,716
‫حقاً؟‬

176
00:12:38,799 --> 00:12:40,926
‫هذا صحيح، يجب أن تعرف‬

177
00:12:41,010 --> 00:12:43,304
‫أن هناك الكثير من الشكاوى عليك.‬

178
00:12:43,387 --> 00:12:45,347
‫الموظفون لا يريدون اللقاء بك حتى.‬

179
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
‫يظنون أنك تنظر بتعال إليهم.‬

180
00:12:47,683 --> 00:12:49,602
‫أظن أنهم ليسوا أغبياء بشكل تام.‬

181
00:12:49,685 --> 00:12:51,896
‫- أظن ذلك.‬
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬

182
00:12:51,979 --> 00:12:53,856
‫اعمل على مهاراتك الاجتماعية.‬

183
00:12:53,939 --> 00:12:56,609
‫وأحياناً يجب أن تأخذ القضايا‬
‫التي لا تحبها.‬

184
00:12:56,692 --> 00:12:58,569
‫- حسناً.‬
‫- سوف يتم طردك على هذا المنوال.‬

185
00:12:58,652 --> 00:13:00,196
‫- حسناً.‬
‫- أنا في موقف حرج‬

186
00:13:00,279 --> 00:13:02,406
‫- لأنني وظفتك.‬
‫- حسناً.‬

187
00:13:03,157 --> 00:13:04,116
‫أنت...‬

188
00:13:04,200 --> 00:13:06,285
‫- لا تستمع لي، صحيح؟‬
‫- لا.‬

189
00:13:06,368 --> 00:13:08,829
‫بئساً، أيها الأرعن.‬

190
00:13:10,122 --> 00:13:11,290
‫رباه.‬

191
00:13:11,874 --> 00:13:15,419
‫متى بدأت مراقبتي يا "بونغ هوي"؟‬

192
00:13:16,337 --> 00:13:18,714
‫سيد "نوه"، تأخرت.‬

193
00:13:19,465 --> 00:13:22,301
‫سوف ترتفع الشمس في السماء قريباً.‬

194
00:13:40,653 --> 00:13:42,530
‫تأخرت عن العمل.‬

195
00:13:42,613 --> 00:13:45,199
‫يجب أن تستيقظ.‬

196
00:14:49,096 --> 00:14:50,264
‫أنا محرجة جداً.‬

197
00:14:50,472 --> 00:14:51,807
‫- عذراً؟‬
‫- ماذا؟‬

198
00:14:52,766 --> 00:14:55,603
‫لا، لا شيء، كنت أكلم نفسي وحسب.‬

199
00:14:56,437 --> 00:14:57,313
‫حسناً.‬

200
00:14:58,397 --> 00:14:59,982
‫شكراً جزيلاً لك.‬

201
00:15:00,065 --> 00:15:01,317
‫هل وجدت شيئاً؟‬

202
00:15:01,400 --> 00:15:04,653
‫لست واثقاً بعد، زار الكثير من الناس‬
‫هذا المكتب،‬

203
00:15:04,862 --> 00:15:06,071
‫لذلك لا أعرف على ماذا سوف نحصل.‬

204
00:15:06,155 --> 00:15:07,406
‫ابذل جهدك رجاءً.‬

205
00:15:07,489 --> 00:15:11,118
‫يجب أن أحصل على شيء ما من هذا،‬
‫سواء أكان بصمة أو حمض نووي.‬

206
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
‫هل تفقدت تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫في البناء؟‬

207
00:15:13,829 --> 00:15:16,540
‫اعتمر قبعة وتجنب إظهار وجهه بذكاء.‬

208
00:15:16,624 --> 00:15:18,042
‫لم أستطع أن أرى وجهه في الفيديو.‬

209
00:15:18,125 --> 00:15:20,002
‫إذاً من الأفضل أن نطلب من رسام الشرطة‬
‫رسم وجهه.‬

210
00:15:20,419 --> 00:15:21,670
‫لا بد أنك رأيت وجهه.‬

211
00:15:22,796 --> 00:15:25,591
‫لسوء الحظ، لم أر وجهه أيضاً.‬

212
00:15:25,799 --> 00:15:27,635
‫سحقاً، هذا سيئ جداً.‬

213
00:15:41,815 --> 00:15:44,276
‫هل هناك شيء أستطيع مساعدتك به؟‬

214
00:15:46,779 --> 00:15:48,322
‫هل يمكنك أن تحضري لي كوب ماء؟‬

215
00:15:48,405 --> 00:15:50,324
‫- طبعاً، لحظة رجاءً.‬
‫- بالتأكيد.‬

216
00:16:20,104 --> 00:16:22,523
‫هل وجدت أي شيء؟‬

217
00:16:22,606 --> 00:16:23,607
‫لا.‬

218
00:16:26,944 --> 00:16:28,612
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- لا بأس.‬

219
00:16:28,696 --> 00:16:30,239
‫- سوف أمسحها.‬
‫- لا، أنا سوف أنظفها.‬

220
00:16:30,322 --> 00:16:31,782
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

221
00:17:08,527 --> 00:17:10,319
‫"تحقيق جنائي في المكتب"‬

222
00:17:10,404 --> 00:17:11,905
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

223
00:17:15,659 --> 00:17:17,243
‫"تحقيق جنائي في المكتب"‬

224
00:17:17,327 --> 00:17:20,372
‫لماذا ظهر المجرم في هذا التوقيت؟‬

225
00:17:29,631 --> 00:17:31,967
‫- شكراً لك.‬
‫- سأمر لاحقاً إن استطعت.‬

226
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
‫نعم، ادخل.‬

227
00:17:41,518 --> 00:17:42,936
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

228
00:17:44,688 --> 00:17:46,398
‫سيد "بانغ"، هذا أنت!‬

229
00:17:46,482 --> 00:17:49,485
‫نعم، السيد "نوه" طلب مني فعل هذا،‬
‫لذلك خصصت وقتاً‬

230
00:17:49,568 --> 00:17:52,696
‫من جدول مواعيدي المزدحم لآتي إلى هنا.‬

231
00:17:52,780 --> 00:17:55,199
‫عجباً، فهمت، شكراً لك.‬

232
00:17:55,282 --> 00:17:57,534
‫بالمناسبة، قابلت صاحب البناء‬
‫في طريقي إلى هنا.‬

233
00:17:57,618 --> 00:17:59,912
‫قال إن المياه والكهرباء سوف يُقطعان عنك‬
‫اعتباراً من اليوم.‬

234
00:17:59,995 --> 00:18:01,997
‫سوف يقطع عني الماء والكهرباء؟‬
‫اعتباراً من اليوم؟‬

235
00:18:03,373 --> 00:18:05,584
‫- هذا تصرف قاس جداً.‬
‫- قال إنه تحمل ما يكفي.‬

236
00:18:05,667 --> 00:18:08,003
‫تأخرت جداً عن دفع الإيجار وفواتير الخدمات‬

237
00:18:08,087 --> 00:18:11,799
‫لدرجة أن تأمين الإيجار كاد أن ينفد،‬
‫يريد رحيلك بشدة.‬

238
00:18:12,216 --> 00:18:13,092
‫هذا كل ما في الأمر.‬

239
00:18:15,511 --> 00:18:18,013
‫هذه نسخة من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫بالتواريخ التي طلبتها.‬

240
00:18:18,097 --> 00:18:20,224
‫ممتاز، شكراً لك على تعاونك.‬

241
00:18:20,349 --> 00:18:21,391
‫شكراً لك.‬

242
00:18:23,435 --> 00:18:25,854
‫لا فائدة من تفقد التسجيلات‬
‫لأنني لا أعرف وجهه.‬

243
00:18:25,938 --> 00:18:28,524
‫لا يمكننا الحصول على قائمة أسماء زبائنهم‬
‫من دون مذكرة، صحيح؟‬

244
00:18:28,607 --> 00:18:31,401
‫علي الرفض إن طلبت مني مذكرة، سوف أُطرد.‬

245
00:18:31,610 --> 00:18:35,614
‫طبعاً، لن أفعل ذلك، أنا شاكرة مسبقاً‬
‫لمساعدتك لي.‬

246
00:18:36,365 --> 00:18:37,658
‫مسرور لمعرفتك ذلك.‬

247
00:18:38,909 --> 00:18:42,704
‫بالمناسبة، أشعر أنك تعاملني ببرود شديد‬
‫اليوم.‬

248
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
‫إنه شعور يراودني وحسب، هل أنا محقة؟‬

249
00:18:45,666 --> 00:18:49,086
‫أنت محقة، أنا أعاقبك لشعورك بخيبة الأمل‬
‫عند رؤيتي.‬

250
00:18:49,294 --> 00:18:53,006
‫كان ذلك...خاب أملي من نفسي.‬

251
00:18:53,298 --> 00:18:55,968
‫أحاول كبت مشاعري تجاه أحدهم،‬

252
00:18:56,301 --> 00:18:58,762
‫لكنني أعاني في ذلك وأستمر بالأمل‬
‫في أن أراه.‬

253
00:19:00,597 --> 00:19:01,640
‫أنا جادة.‬

254
00:19:01,849 --> 00:19:04,768
‫أظنني أعرف من ذلك الشخص.‬

255
00:19:05,060 --> 00:19:06,436
‫- عذراً؟‬
‫- ربما هو السيد "نوه".‬

256
00:19:06,645 --> 00:19:08,814
‫تباً! كيف عرفت؟‬

257
00:19:09,106 --> 00:19:11,650
‫رأيتك تترصدينه إليه من بعيد عدة مرات.‬

258
00:19:12,651 --> 00:19:14,486
‫أظنني جعلت ذلك واضحاً جداً.‬

259
00:19:14,570 --> 00:19:17,364
‫لا تقلقي، لا فكرة لديه عن الأمر.‬

260
00:19:17,447 --> 00:19:19,908
‫لا بد أنه يعرف، أعني، حتى أنت تعرف.‬

261
00:19:20,826 --> 00:19:23,036
‫عندما كان مدعياً، كانت مساعدته‬

262
00:19:23,120 --> 00:19:25,455
‫مغرمة به طوال سنتين.‬

263
00:19:25,914 --> 00:19:28,500
‫كان الجميع يعلمون، لكن لم يكن لديه‬
‫أدنى فكرة.‬

264
00:19:29,334 --> 00:19:31,545
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إنه شديد الانتباه،‬

265
00:19:31,628 --> 00:19:34,548
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالمشاعر،‬
‫خاصة مشاعر النساء، لا يملك أي معرفة.‬

266
00:19:34,882 --> 00:19:37,801
‫عجباً، هذا قاس جداً، أتمنى لو اكتشف ذلك.‬

267
00:19:38,010 --> 00:19:39,511
‫لن يكتشف ذلك أبداً.‬

268
00:19:39,678 --> 00:19:41,054
‫فهمت.‬

269
00:19:41,346 --> 00:19:43,974
‫ظننت أنه اكتشف أنني أترصده.‬

270
00:19:44,641 --> 00:19:45,934
‫أراهن بـ50 ألف وون أنه لم يكتشف.‬

271
00:19:48,937 --> 00:19:52,024
‫اجعل المبلغ أقل من 30 ألف وون،‬
‫تبعاً لقانون "كيم يونغ ران".‬

272
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
‫صحيح، قانون "كيم يونغ ران".‬

273
00:20:10,751 --> 00:20:13,086
‫"نوه جي اوك" و"يون بونغ هوي" على علاقة؟‬

274
00:20:13,545 --> 00:20:14,546
‫أجل سيدي.‬

275
00:20:16,632 --> 00:20:18,926
‫مما سمعت، لم يكونا على تواصل‬

276
00:20:19,009 --> 00:20:20,302
‫طوال السنتين الماضيتين.‬

277
00:20:20,552 --> 00:20:22,137
‫هذا ما ظننته أيضاً،‬

278
00:20:22,596 --> 00:20:25,515
‫لكنهما بديا مقربين جداً عندما رأيتهما‬
‫البارحة.‬

279
00:20:26,016 --> 00:20:28,227
‫ذلك الوضيع...‬

280
00:20:42,950 --> 00:20:45,285
‫في الواقع كنت أفكر بأن أطلب منك المجيء.‬

281
00:20:46,453 --> 00:20:47,871
‫أتيت إلي أولاً.‬

282
00:20:48,497 --> 00:20:50,832
‫سوف أدخل في صلب الموضوع.‬

283
00:20:51,541 --> 00:20:54,127
‫كان علي زيارة مكتب المحامية "يون بونغ هوي"‬
‫البارحة.‬

284
00:20:54,253 --> 00:20:55,963
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

285
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
‫ورأيت سيارة أمام مكتبها.‬

286
00:20:58,340 --> 00:20:59,383
‫قد بحذر.‬

287
00:20:59,883 --> 00:21:00,884
‫مهلاً...‬

288
00:21:07,766 --> 00:21:11,103
‫في البداية، ظننت أنها مركونة في الزقاق.‬

289
00:21:11,353 --> 00:21:12,354
‫ثم...‬

290
00:21:13,272 --> 00:21:15,941
‫صدف أنني مررت من ذلك المكان عدة مرات...‬

291
00:21:17,818 --> 00:21:20,696
‫وبقيت أراها لسبب ما، ورأيت لوحة تسجيلها،‬

292
00:21:21,738 --> 00:21:25,075
‫وكانت سيارة حكومية، كيف يمكنك أن تستخدمها‬
‫بتلك الطريقة؟‬

293
00:21:25,534 --> 00:21:27,202
‫قتلت ابني.‬

294
00:21:27,286 --> 00:21:29,037
‫تفقدت ما تفعل من وقت لآخر.‬

295
00:21:29,705 --> 00:21:31,957
‫أكثر الأحيان، طلبت من أحد آخر فعل ذلك‬
‫نيابة عني.‬

296
00:21:32,708 --> 00:21:35,585
‫ألا يمكنني فعل ذلك بينما خسرت ابني؟‬

297
00:21:35,669 --> 00:21:39,506
‫لكن المشكلة هي أن ذلك يعتبر‬
‫مراقبة غير قانونية.‬

298
00:21:39,589 --> 00:21:40,507
‫إذاً؟‬

299
00:21:41,508 --> 00:21:42,676
‫هل أنت هنا لتستجوبني؟‬

300
00:21:42,759 --> 00:21:44,136
‫لا، طبعاً لا.‬

301
00:21:44,720 --> 00:21:47,014
‫كنت أتساءل إن كنت تمتلك كاميرا‬
‫في تلك السيارة.‬

302
00:21:47,306 --> 00:21:49,766
‫أريد التسجيلات لذلك الزقاق في تلك الساعة.‬

303
00:21:49,850 --> 00:21:54,688
‫سيارتك هي الوحيدة التي كانت مركونة هناك.‬

304
00:21:54,855 --> 00:21:56,606
‫لماذا تحتاج التسجيلات؟‬

305
00:21:56,690 --> 00:21:58,692
‫ربما تم تصوير أحدهم.‬

306
00:22:00,610 --> 00:22:03,697
‫لسوء الحظ، لا توجد كاميرا في سيارتي.‬

307
00:22:05,198 --> 00:22:07,492
‫حسناً، أنتم المسؤولون عادة تحبون مناقشة‬

308
00:22:07,576 --> 00:22:09,077
‫المسائل السرية في سياراتكم،‬

309
00:22:09,161 --> 00:22:11,788
‫لذلك ظننت أنه ربما يوجد أي فيديو.‬

310
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
‫حسناً إذاً، شكراً على وقتك.‬

311
00:22:17,044 --> 00:22:18,670
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

312
00:22:21,882 --> 00:22:24,926
‫هل صدقت ادعاء "يون بونغ هوي"؟‬
‫هل تسعى خلف المجرم الحقيقي؟‬

313
00:22:25,719 --> 00:22:26,928
‫- نعم.‬
‫- دعني أسألك مجدداً.‬

314
00:22:27,637 --> 00:22:29,890
‫"يون بونغ هوي" تزعم أنها ليست‬
‫المجرم الحقيقي.‬

315
00:22:30,849 --> 00:22:32,476
‫هل رأيت المجرم الحقيقي؟‬

316
00:22:34,061 --> 00:22:35,520
‫إذاً كيف يمكنك تصديقها؟‬

317
00:22:35,604 --> 00:22:37,022
‫لا أصدقها.‬

318
00:22:38,440 --> 00:22:39,941
‫أصدق الأدلة الظرفية.‬

319
00:22:40,067 --> 00:22:41,234
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

320
00:22:41,610 --> 00:22:45,655
‫في تلك الحالة، أنا أدع قاتلاً حراً طليقاً.‬

321
00:22:46,073 --> 00:22:48,617
‫ماذا ستفعل إن كنت مخطئاً؟‬

322
00:22:48,700 --> 00:22:50,327
‫إنها حرة الآن على أي حال.‬

323
00:22:51,369 --> 00:22:52,829
‫ما المشكلة؟‬

324
00:22:53,872 --> 00:22:56,750
‫- حرة؟‬
‫- أنا على وشك الإفلاس.‬

325
00:22:57,042 --> 00:22:59,920
‫أتوق للحصول على قضية لأنني يجب أن أجني‬
‫قوت يومي.‬

326
00:23:01,213 --> 00:23:03,131
‫لكن لا أحد يريد توكيلي.‬

327
00:23:03,965 --> 00:23:04,841
‫لماذا؟‬

328
00:23:05,592 --> 00:23:08,303
‫لأنني مجرمة قتلت ابن رئيس‬
‫مكتب النيابة العامة.‬

329
00:23:08,678 --> 00:23:10,013
‫تم نبذي بشكل تام.‬

330
00:23:10,305 --> 00:23:11,932
‫ظننت ذلك أيضاً،‬

331
00:23:13,642 --> 00:23:15,852
‫لكنها في الواقع ليست حرة.‬

332
00:23:17,104 --> 00:23:18,730
‫إن كانت بريئة،‬

333
00:23:19,272 --> 00:23:20,857
‫يجب أن ندفع ثمن ما فعلناه بها.‬

334
00:23:21,233 --> 00:23:22,275
‫اتهمتها ظلماً،‬

335
00:23:22,359 --> 00:23:25,028
‫وأنت زورت دليلاً لتورطها على أنها الفاعلة.‬

336
00:23:27,697 --> 00:23:29,074
‫إن كانت مذنبة...‬

337
00:23:29,950 --> 00:23:31,827
‫يجب أن تدفع الثمن أنت أيضاً.‬

338
00:23:42,838 --> 00:23:44,089
‫"جي اوك".‬

339
00:23:44,297 --> 00:23:46,216
‫لماذا تخرج من هنا؟‬

340
00:23:48,218 --> 00:23:50,929
‫الرئيس سيخبركما عن السبب، يجب أن أذهب.‬

341
00:24:00,438 --> 00:24:02,232
‫انشرا الحقيقة وحسب.‬

342
00:24:03,900 --> 00:24:06,444
‫قولا للجميع أن "جي اوك" أتى إلى هنا‬
‫وأحدث جلبة،‬

343
00:24:07,654 --> 00:24:09,739
‫مما أغضبني جداً.‬

344
00:24:10,824 --> 00:24:12,325
‫إن انتشر الخبر...‬

345
00:24:12,993 --> 00:24:15,996
‫الجميع من حوله من ضمنهم المحامون في المكتب‬

346
00:24:16,872 --> 00:24:19,958
‫سيلومونه كلما خسروا قضية.‬

347
00:24:21,459 --> 00:24:24,212
‫سوف ينسون عدم كفاءتهم بشكل تام.‬

348
00:24:28,967 --> 00:24:31,261
‫سيظنون أنهم حصلوا على أحكام جائرة‬
‫بسبب "نوه جي اوك"‬

349
00:24:31,845 --> 00:24:33,680
‫وهذا هو سبب خسارتهم.‬

350
00:24:34,639 --> 00:24:36,391
‫الجميع سيلومونه ويكرهونه.‬

351
00:24:39,436 --> 00:24:41,980
‫قلت إنها هدية، هل هي لزوجك؟‬

352
00:24:42,898 --> 00:24:44,149
‫لست متزوجة.‬

353
00:24:44,482 --> 00:24:46,359
‫إذاً لا بد أنها لحبيبك.‬

354
00:24:46,568 --> 00:24:48,069
‫لا حبيب لدي أيضاً.‬

355
00:24:48,904 --> 00:24:50,155
‫إنها لسيدة.‬

356
00:24:50,238 --> 00:24:51,489
‫لابنتك؟‬

357
00:24:53,074 --> 00:24:54,201
‫ليس لدي ابنة.‬

358
00:24:55,118 --> 00:24:56,912
‫إذاً لمن هي؟‬

359
00:24:57,871 --> 00:25:01,082
‫يمكنني تقديم نصيحة أفضل‬
‫عندما أعرف العمر والجنس.‬

360
00:25:01,499 --> 00:25:03,043
‫إنها بمثل عمري تقريباً.‬

361
00:25:03,501 --> 00:25:05,712
‫لا بد أنها صديقتك، إذاً لننظر هنا...‬

362
00:25:05,795 --> 00:25:07,464
‫إنها عدوتي، ليست صديقة.‬

363
00:25:07,881 --> 00:25:08,798
‫عذراً؟‬

364
00:25:09,716 --> 00:25:13,803
‫تحاول التحكم بزبائنها فقط لأنها جيدة‬
‫في التدليك.‬

365
00:25:13,887 --> 00:25:16,181
‫ترفض أن تحجز لي لأننا خضنا جدالاً صغيراً.‬

366
00:25:16,264 --> 00:25:18,391
‫تستمر بالقول إنه ليس لديها مواعيد شاغرة.‬

367
00:25:19,100 --> 00:25:24,022
‫هل علي أن أعطيها الأزهار حتى أستطيع‬
‫الحصول على جلسة تدليك منها؟‬

368
00:25:24,147 --> 00:25:26,358
‫أنا أكره هذا حقاً.‬

369
00:25:26,900 --> 00:25:27,943
‫سوف أزوركن بشكل متكرر.‬

370
00:25:28,026 --> 00:25:29,402
‫زورينا رجاءً أيتها المديرة.‬

371
00:25:29,945 --> 00:25:31,154
‫هذه هدية منا جميعاً.‬

372
00:25:31,238 --> 00:25:32,489
‫ليس عليكن فعل هذا.‬

373
00:25:32,822 --> 00:25:34,074
‫إنها هدية صغيرة.‬

374
00:25:34,199 --> 00:25:35,659
‫كيف يمكنكن أن تعطينني هدية صغيرة؟‬

375
00:25:35,742 --> 00:25:37,202
‫كان من الأفضل أن تعطينني واحدة كبيرة.‬

376
00:25:38,370 --> 00:25:41,039
‫- أيتها المديرة! يا إلهي.‬
‫- أيتها المديرة!‬

377
00:25:46,294 --> 00:25:49,089
‫أعلم كم يبذلن جهدهن لتوفير كل فلس.‬

378
00:25:49,756 --> 00:25:51,883
‫هذا دليل على أنك عشت حياة جيدة حتى الآن.‬

379
00:25:51,967 --> 00:25:54,511
‫أنت محبوبة جداً، تلقيت هدية في يوم تقاعدك.‬

380
00:25:54,886 --> 00:25:55,971
‫تظنين ذلك أيضاً، صحيح؟‬

381
00:25:56,179 --> 00:25:58,556
‫أظنني محبوبة من قبل الآخرين.‬

382
00:25:58,765 --> 00:25:59,766
‫بالتأكيد أنت كذلك.‬

383
00:26:01,726 --> 00:26:04,312
‫ماذا سنفعل بمعصميك؟ إنهما بحالة سيئة.‬

384
00:26:05,146 --> 00:26:07,941
‫في عمري، تبدأ الأشياء بالانهيار‬
‫على أي حال.‬

385
00:26:08,024 --> 00:26:09,859
‫هذا هو قانون الطبيعة، ما الذي أستطيع فعله؟‬

386
00:26:09,943 --> 00:26:11,194
‫يجب أن ترتاحي الآن.‬

387
00:26:11,653 --> 00:26:13,446
‫أعلم أنني لست ناجحة بعد،‬
‫لكن قريباً سأكون...‬

388
00:26:13,530 --> 00:26:14,572
‫أنا بخير.‬

389
00:26:14,990 --> 00:26:17,867
‫لا زلت أعمل، سأجد عملاً لا يتطلب تحريك‬
‫معصمي.‬

390
00:26:17,951 --> 00:26:19,327
‫عجباً يا أمي.‬

391
00:26:19,411 --> 00:26:21,579
‫سوف أعمل حتى إن أصبحت ناجحة.‬

392
00:26:21,746 --> 00:26:23,915
‫هذا هو سري لعدم التقدم بالسن.‬

393
00:26:27,585 --> 00:26:28,670
‫تقاعدت؟‬

394
00:26:28,753 --> 00:26:30,171
‫لم تتلقي اتصالاً؟‬

395
00:26:30,839 --> 00:26:32,007
‫لا، لم أتلق.‬

396
00:26:32,090 --> 00:26:33,258
‫هذا غريب.‬

397
00:26:33,341 --> 00:26:37,137
‫قالت إنها سوف تتصل بكل واحد‬
‫من الزبائن المهمين.‬

398
00:26:37,345 --> 00:26:38,471
‫ماذا؟‬

399
00:26:38,722 --> 00:26:40,515
‫لماذا نسيتني؟‬

400
00:26:40,598 --> 00:26:42,559
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

401
00:26:43,143 --> 00:26:44,978
‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكناً؟‬

402
00:26:47,439 --> 00:26:49,024
‫"جي اوك"،‬

403
00:26:49,149 --> 00:26:52,277
‫لم أتعرض لهكذا إهانة من قبل طوال حياتي.‬

404
00:26:52,527 --> 00:26:55,280
‫لم يسبق أن عاملني أحد هكذا.‬

405
00:26:55,363 --> 00:26:57,282
‫لكن هذا ليس أمراً يستدعي البكاء بسببه.‬

406
00:26:58,742 --> 00:26:59,701
‫حسناً.‬

407
00:27:00,869 --> 00:27:03,038
‫احتسي كوباً دافئاً من الشاي قبل أن تنامي.‬

408
00:27:03,621 --> 00:27:04,581
‫حسناً.‬

409
00:27:09,627 --> 00:27:11,171
‫هل وقعت في مشكلة مجدداً؟‬

410
00:27:11,713 --> 00:27:13,965
‫سمعت أنك خضت شجاراً كبيراً مع الرئيس.‬

411
00:27:14,924 --> 00:27:17,844
‫- وتسجيلات كاميرات مراقبة متجر الأحذية؟‬
‫- هذا ليس مهماً الآن.‬

412
00:27:17,927 --> 00:27:19,512
‫لا، تلك مسألة مهمة.‬

413
00:27:22,349 --> 00:27:24,351
‫لم يكن هناك أي زبائن ذكوراً في التسجيلات.‬

414
00:27:24,934 --> 00:27:28,396
‫من الممكن أنه جعل أحدهم يبتاعها له‬
‫أو ابتاعها من متجر آخر.‬

415
00:27:28,480 --> 00:27:30,357
‫بئساً، كيف سنفتش كل متجر؟‬

416
00:27:30,482 --> 00:27:31,900
‫لا أظن أن ذلك سيكون ممكناً.‬

417
00:27:31,983 --> 00:27:33,985
‫السلطات لا تساعدنا حتى.‬

418
00:27:35,653 --> 00:27:38,031
‫علينا...‬

419
00:27:38,490 --> 00:27:39,657
‫أن نجد طريقة.‬

420
00:27:42,327 --> 00:27:44,621
‫لا أعرف ماذا أصابك فجأة.‬

421
00:27:44,954 --> 00:27:46,664
‫قلت لها أن تغرب عن وجهك.‬

422
00:27:46,748 --> 00:27:49,167
‫لا أعرف لماذا أنت متعلق بقضية منذ سنتين.‬

423
00:27:51,836 --> 00:27:52,962
‫فجأة...‬

424
00:27:53,546 --> 00:27:55,173
‫خطرت لي هذه الفكرة.‬

425
00:27:57,384 --> 00:27:58,676
‫إن لم...‬

426
00:27:59,552 --> 00:28:01,471
‫أحاكم "بونغ هوي"...‬

427
00:28:01,679 --> 00:28:03,556
‫عندها كان مدع آخر سوف يحاكمها.‬

428
00:28:03,640 --> 00:28:05,058
‫هذا صحيح، لكن...‬

429
00:28:06,101 --> 00:28:08,520
‫تعلم أن ضميري حي وأنا مسؤول جداً.‬

430
00:28:08,603 --> 00:28:10,480
‫- طبعاً.‬
‫- أنا صارم مع الآخرين،‬

431
00:28:10,563 --> 00:28:12,857
‫- لكنني أكثر صرامة مع نفسي.‬
‫- بالتأكيد.‬

432
00:28:12,941 --> 00:28:15,193
‫- بصفتي ممثل ضمير الوسط القانوني...‬
‫- طبعاً.‬

433
00:28:16,611 --> 00:28:17,779
‫استمررت بالإحساس بذلك الشعور...‬

434
00:28:22,033 --> 00:28:24,536
‫شعور مستفز بشكل مزعج‬
‫عندما كان الأمر متعلقاً بـ"يون بونغ هوي".‬

435
00:28:28,081 --> 00:28:29,666
‫لكنك لا تبدو منزعجاً جداً.‬

436
00:28:29,749 --> 00:28:31,418
‫بل تبدو متحمساً وسعيداً.‬

437
00:28:31,501 --> 00:28:32,752
‫مستحيل.‬

438
00:28:33,002 --> 00:28:36,297
‫لم قد أكون متحمساً؟ ولّت كل أيامي الجيدة.‬

439
00:28:36,381 --> 00:28:39,092
‫تعلم أنني أكره التورط في أي شيء‬
‫يخص "يون بونغ هوي".‬

440
00:28:39,175 --> 00:28:40,593
‫لا أظنني أعرف ذلك.‬

441
00:28:49,561 --> 00:28:51,896
‫ربما تكون منزعجاً، لكنك حتما تُكثر‬
‫من احتساء المشروب الليلة.‬

442
00:28:51,980 --> 00:28:52,856
‫هذا جيد.‬

443
00:28:54,733 --> 00:28:57,110
‫طوال السنتين الماضيتين من دون وجود‬
‫"بونغ هوي" في حياتي...‬

444
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
‫سيد "نوه"، لا أستطيع النوم مؤخراً.‬

445
00:28:59,946 --> 00:29:01,865
‫تمت إساءة معاملتي بشكل سيئ!‬

446
00:29:01,948 --> 00:29:03,116
‫...كانت الأمور آمنة تماماً...‬

447
00:29:07,412 --> 00:29:08,580
‫وهادئة.‬

448
00:29:10,415 --> 00:29:12,333
‫سيد "نوه"، هل يمكن حدوث هذا حقاً؟‬

449
00:29:12,417 --> 00:29:13,460
‫كيف يمكن للحب أن يكون جريمة؟‬

450
00:29:13,543 --> 00:29:15,086
‫الحد الفاصل بين اليوم والبارحة...‬

451
00:29:16,713 --> 00:29:18,590
‫والحد الفاصل بين اليوم وغداً أصبحا مبهمين.‬

452
00:29:20,258 --> 00:29:21,593
‫البارحة كان مثل اليوم.‬

453
00:29:24,179 --> 00:29:26,431
‫اليوم سيصبح الغد، الأيام كانت مملة.‬

454
00:29:32,645 --> 00:29:34,606
‫لم يدخل حياتي أحد.‬

455
00:29:42,739 --> 00:29:46,284
‫كانت أياماً هادئة حيث لم أدخل فيها‬

456
00:29:46,618 --> 00:29:47,744
‫حياة الآخرين.‬

457
00:29:49,621 --> 00:29:51,581
‫بعد لقائي بـ"بونغ هوي"، كل شيء...‬

458
00:29:53,124 --> 00:29:54,459
‫أصبح فوضى عارمة.‬

459
00:29:57,796 --> 00:29:59,130
‫التقيت بمترصد.‬

460
00:30:02,050 --> 00:30:03,551
‫المجرم الحقيقي عاود الظهور.‬

461
00:30:05,804 --> 00:30:06,930
‫فضائي الخاص...‬

462
00:30:08,473 --> 00:30:09,641
‫تعرض للغزو.‬

463
00:30:24,531 --> 00:30:26,157
‫خطير ومتعب،‬

464
00:30:26,449 --> 00:30:27,742
‫لكن ليس مملاً أبداً.‬

465
00:30:28,243 --> 00:30:29,619
‫ذلك هو اليوم مع "بونغ هوي".‬

466
00:30:34,958 --> 00:30:38,336
‫حتماً قال لي إنني أستطيع البقاء‬
‫إلى حين ظهور نتائج التحقيق الجنائي.‬

467
00:30:39,337 --> 00:30:41,464
‫لا، لا أستطيع فعل هذا، أنا أطلب الكثير.‬

468
00:30:42,632 --> 00:30:44,676
‫هذا ليس الوقت للتفكير بعزة نفسي.‬

469
00:30:44,843 --> 00:30:46,177
‫أنا على وشك الموت.‬

470
00:30:46,261 --> 00:30:48,680
‫حسناً، يجب أن أستجدي عطفه.‬

471
00:30:51,099 --> 00:30:54,352
‫كنت أنوي البقاء في مكتبي،‬

472
00:30:54,435 --> 00:30:56,104
‫لكن المياه والكهرباء مقطوعتان.‬

473
00:30:56,396 --> 00:30:58,106
‫أستطيع العيش من دون أضواء،‬

474
00:30:58,189 --> 00:31:00,108
‫لكنني لا أستطيع العيش من دون ماء.‬

475
00:31:00,358 --> 00:31:01,359
‫- فهمت.‬
‫- يا إلهي!‬

476
00:31:01,442 --> 00:31:03,361
‫- تباً!‬
‫- مهلاً.‬

477
00:31:03,444 --> 00:31:05,572
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أخفتني!‬

478
00:31:05,655 --> 00:31:07,490
‫حقاً؟ لم أعلم أنك قد تخافين.‬

479
00:31:07,574 --> 00:31:09,117
‫- سحقاً.‬
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

480
00:31:09,200 --> 00:31:10,493
‫ماذا لو أنك لم تتأذي؟‬

481
00:31:11,369 --> 00:31:12,537
‫تأذيت، صحيح؟‬

482
00:31:12,787 --> 00:31:13,705
‫لا، ماذا يجب أن نفعل؟‬

483
00:31:13,788 --> 00:31:15,123
‫لا بأس، أنا بخير.‬

484
00:31:15,206 --> 00:31:16,875
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟‬
‫- نعم.‬

485
00:31:17,667 --> 00:31:18,877
‫بالمناسبة، أنا ثمل.‬

486
00:31:19,210 --> 00:31:20,211
‫عذراً؟‬

487
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
‫قلت إنني ثمل.‬

488
00:31:28,553 --> 00:31:30,638
‫أظن أنه من الأفضل الذهاب إلى المشفى.‬

489
00:31:30,722 --> 00:31:33,057
‫لويتها بشكل بسيط.‬

490
00:31:33,141 --> 00:31:34,058
‫أنا بخير.‬

491
00:31:35,476 --> 00:31:36,603
‫اسمحي لي.‬

492
00:31:39,314 --> 00:31:40,398
‫سيد "نوه"؟‬

493
00:31:40,690 --> 00:31:41,733
‫هل أنت بخير؟‬

494
00:31:45,737 --> 00:31:46,654
‫نعم.‬

495
00:32:03,671 --> 00:32:06,215
‫لا أظن أنك تعاني من الأرق.‬

496
00:32:10,303 --> 00:32:12,096
‫لا أستطيع أن أغرم به مجدداً، لا تغرمي به.‬

497
00:32:59,018 --> 00:33:00,645
‫إن كانت بريئة،‬

498
00:33:00,937 --> 00:33:02,522
‫يجب أن ندفع ثمن ما فعلناه بها.‬

499
00:33:03,898 --> 00:33:05,566
‫إن كانت مذنبة،‬

500
00:33:05,984 --> 00:33:07,944
‫يجب أن تدفع الثمن أنت أيضاً.‬

501
00:33:11,614 --> 00:33:13,449
‫ظننت أنك ستكون مختلفاً عن أبيك.‬

502
00:33:16,703 --> 00:33:17,870
‫كنت مخطئاً.‬

503
00:33:18,413 --> 00:33:19,664
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

504
00:33:19,747 --> 00:33:22,375
‫ربما تظن أنك صححت خطأ الادعاء‬

505
00:33:22,583 --> 00:33:24,752
‫وحققت العدالة.‬

506
00:33:24,836 --> 00:33:26,754
‫لا، هنا يكمن خطأك.‬

507
00:33:27,088 --> 00:33:28,965
‫أنت من ارتكب غلطة كبيرة.‬

508
00:33:30,299 --> 00:33:31,551
‫مثل أباك تماماً.‬

509
00:35:14,153 --> 00:35:15,029
‫"قوائم الإيجار"‬

510
00:35:21,327 --> 00:35:23,704
‫الغرفة صغيرة جداً، لكنها مكلفة جداً.‬

511
00:35:26,124 --> 00:35:29,085
‫لو كنت وقحة بما فيه الكفاية‬
‫لأستمر بالعيش هناك.‬

512
00:36:04,537 --> 00:36:05,997
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

513
00:36:29,228 --> 00:36:30,188
‫خذ.‬

514
00:36:35,735 --> 00:36:37,069
‫اترك ذلك.‬

515
00:36:37,737 --> 00:36:40,698
‫لماذا تدعي أنه لك بينما هو ليس كذلك؟‬

516
00:36:41,157 --> 00:36:43,910
‫من تظن نفسها؟ لنذهب يا شباب.‬

517
00:36:44,869 --> 00:36:48,039
‫هل تعرف أن السرقة مع مجموعة‬
‫يجعلها سرقة من نوع خاص؟‬

518
00:36:48,122 --> 00:36:49,457
‫يا له من أمر مضحك.‬

519
00:36:49,540 --> 00:36:50,666
‫سحقاً.‬

520
00:36:51,751 --> 00:36:52,752
‫ذراعي.‬

521
00:36:54,503 --> 00:36:55,546
‫لنذهب.‬

522
00:36:55,880 --> 00:36:56,797
‫أيتها الـ...‬

523
00:37:08,893 --> 00:37:10,186
‫هل هم منحرفون؟‬

524
00:37:17,151 --> 00:37:18,486
‫أيها المنحرفون!‬

525
00:37:46,222 --> 00:37:47,974
‫- تحركوا.‬
‫- أسرعوا.‬

526
00:37:48,057 --> 00:37:49,517
‫إذاً، كنت مدعية؟‬

527
00:37:50,226 --> 00:37:52,979
‫أجل، هؤلاء الحمقى كانوا تعيسي الحظ.‬

528
00:37:53,271 --> 00:37:55,231
‫تماماً، بالمناسبة،‬

529
00:37:55,940 --> 00:37:57,900
‫- أنا محامية.‬
‫- حقاً؟‬

530
00:37:58,067 --> 00:38:00,653
‫عجباً، يا لها من مصادفة، سررت بلقائك.‬

531
00:38:00,820 --> 00:38:01,821
‫أنا أيضاً.‬

532
00:38:04,115 --> 00:38:05,366
‫لا بد أنك آذيت رجلك.‬

533
00:38:13,666 --> 00:38:15,626
‫لم يكن عليك القدوم إلى المشفى معي.‬

534
00:38:15,710 --> 00:38:17,545
‫تعرضت للإصابة بسببي.‬

535
00:38:17,670 --> 00:38:19,797
‫لا، كان ذلك بسبب أولئك الحمقى.‬

536
00:38:20,965 --> 00:38:22,008
‫أنت محقة.‬

537
00:38:22,925 --> 00:38:25,136
‫لا تقلقي، قالوا إنني سأكون بخير‬
‫بعد أسبوع أو اثنين.‬

538
00:38:27,305 --> 00:38:29,724
‫أنا واثقة أننا سوف نتقابل في المستقبل.‬

539
00:38:29,807 --> 00:38:31,100
‫ربما في محكمة أو مكان آخر.‬

540
00:38:31,684 --> 00:38:32,685
‫أنت محقة.‬

541
00:38:35,771 --> 00:38:37,106
‫أشعر أنني كسبت صديقة جديدة.‬

542
00:38:37,440 --> 00:38:39,859
‫- أنا أيضاً.‬
‫- أنا حقاً أحب‬

543
00:38:40,151 --> 00:38:41,485
‫الناس أمثالك.‬

544
00:38:41,569 --> 00:38:44,488
‫أنا من يجب أن تقول ذلك.‬

545
00:38:45,156 --> 00:38:46,699
‫سأراك مجدداً.‬

546
00:38:47,158 --> 00:38:48,117
‫يجب أن تذهبي الآن.‬

547
00:38:51,162 --> 00:38:52,204
‫هذا جميل.‬

548
00:38:54,623 --> 00:38:55,666
‫هذا جميل.‬

549
00:39:02,256 --> 00:39:03,215
‫مهلاً.‬

550
00:39:05,968 --> 00:39:07,553
‫- ماذا...‬
‫- لا شيء خطير.‬

551
00:39:08,721 --> 00:39:12,058
‫كان يجب أن تذهبي إلى المشفى البارحة‬
‫عندما قلت لك.‬

552
00:39:12,141 --> 00:39:14,226
‫الأمر ليس كذلك، هذا بسبب...‬

553
00:39:14,810 --> 00:39:16,979
‫كيف حالها؟ هل عظامك بخير؟ هل كسرتها؟‬

554
00:39:17,063 --> 00:39:18,981
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

555
00:39:19,357 --> 00:39:20,983
‫دعني أخبرك ما حدث.‬

556
00:39:21,275 --> 00:39:22,276
‫دعيني...‬

557
00:39:23,652 --> 00:39:25,988
‫دعيني أعتذر منك.‬

558
00:39:26,322 --> 00:39:28,157
‫- عذراً؟‬
‫- أنا آسف،‬

559
00:39:28,824 --> 00:39:29,867
‫يا "بونغ هوي".‬

560
00:39:32,328 --> 00:39:34,997
‫إنه ليس بسبب...‬

561
00:39:42,004 --> 00:39:44,006
‫آذيتني بالفعل لكنني بخير.‬

562
00:39:44,215 --> 00:39:47,802
‫لم يكن عليك الشعور بالأسف الشديد،‬
‫مقدار صغير يكفي.‬

563
00:39:49,720 --> 00:39:50,763
‫مهلاً.‬

564
00:39:51,514 --> 00:39:52,681
‫اعذريني لحظة.‬

565
00:40:03,609 --> 00:40:04,985
‫سوف أحملك على ظهري.‬

566
00:40:05,736 --> 00:40:06,612
‫اصعدي.‬

567
00:40:07,405 --> 00:40:09,240
‫- هل تظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

568
00:40:11,951 --> 00:40:13,702
‫ها نحن ذا، هل آخذك إلى غرفتك؟‬

569
00:40:13,786 --> 00:40:14,703
‫نعم، رجاءً.‬

570
00:40:26,048 --> 00:40:27,675
‫هل أنت بخير؟ هل تحتاجين شيئاً؟‬

571
00:40:28,801 --> 00:40:30,594
‫- ماء؟‬
‫- أجل.‬

572
00:40:43,441 --> 00:40:46,444
‫سيد "نوه"، هل يمكنني الحصول‬
‫على الوجبة الخفيفة تلك؟‬

573
00:40:46,610 --> 00:40:47,611
‫أي واحدة؟‬

574
00:40:47,736 --> 00:40:49,113
‫تلك التي بنكهة الفراولة.‬

575
00:40:52,867 --> 00:40:54,160
‫شكراً لك.‬

576
00:40:59,915 --> 00:41:00,875
‫إنه ساخن.‬

577
00:41:16,223 --> 00:41:18,517
‫هل يمكنني الجلوس معك؟‬

578
00:41:18,601 --> 00:41:21,103
‫كنت تلحقين بي.‬

579
00:41:22,146 --> 00:41:25,941
‫تخرجت من الثانوية والجامعة‬
‫اللتان تخرجت منهما.‬

580
00:41:26,025 --> 00:41:28,319
‫حقاً؟ إذاً سوف أتحدث معك براحة.‬

581
00:41:28,402 --> 00:41:29,445
‫طبعاً.‬

582
00:41:30,779 --> 00:41:34,950
‫بصراحة، لطالما كنت مثلي الأعلى.‬

583
00:41:35,034 --> 00:41:37,286
‫أردت لقاءك بعد أن أصبحت مدعية،‬

584
00:41:37,369 --> 00:41:39,330
‫لكنك كنت في "الولايات المتحدة"‬
‫لنيل الماجستير في الحقوق.‬

585
00:41:39,413 --> 00:41:41,624
‫حزنت لأنك لم تكوني هنا،‬
‫لكنك بدوت رائعة أيضاً.‬

586
00:41:41,749 --> 00:41:43,918
‫لم أذهب إلى "الولايات المتحدة" لأنني أردت‬
‫الدراسة.‬

587
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
‫خنت حبيبي لذلك ذهبت إلى هناك لأهرب.‬

588
00:41:56,639 --> 00:41:58,724
‫أنا كنت من خانه.‬

589
00:41:59,141 --> 00:42:00,226
‫أنا أيضاً.‬

590
00:42:10,194 --> 00:42:11,278
‫نمت...‬

591
00:42:11,403 --> 00:42:12,613
‫مع حبيب صديقتي.‬

592
00:42:13,322 --> 00:42:14,698
‫كنت ساقطة.‬

593
00:42:15,449 --> 00:42:16,450
‫كنت كذلك، بالفعل.‬

594
00:42:16,534 --> 00:42:17,910
‫- من هو الرجل؟‬
‫- عذراً؟‬

595
00:42:17,993 --> 00:42:20,496
‫تحتاجين شريكاً لتخونيه.‬

596
00:42:20,996 --> 00:42:22,289
‫حسناً...‬

597
00:42:23,207 --> 00:42:26,335
‫ماذا عنك؟ من كان الرجل الذي نمت معه؟‬

598
00:42:27,920 --> 00:42:28,963
‫نسيت.‬

599
00:42:29,505 --> 00:42:32,675
‫عجباً، هذا رائع جداً، نسيته بهذه البساطة.‬

600
00:42:32,758 --> 00:42:34,301
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأستطيع العودة.‬

601
00:42:34,385 --> 00:42:36,971
‫- إلى من؟‬
‫- إلى الحبيب السابق الذي خنته.‬

602
00:42:37,763 --> 00:42:40,307
‫سوف أزوره وأدعي أنني نسيت كل ما حدث.‬

603
00:42:43,394 --> 00:42:45,312
‫أنت حقاً امرأة لئيمة.‬

604
00:42:45,396 --> 00:42:48,482
‫هذا صحيح، سوف أتوسل إليه‬

605
00:42:48,732 --> 00:42:49,984
‫ليسامحني.‬

606
00:42:57,908 --> 00:43:00,536
‫جعلتني أخسر الأفضلية في المحكمة.‬

607
00:43:00,619 --> 00:43:02,580
‫هل تعرف مدى خطورة الوضع حتى؟‬

608
00:43:02,913 --> 00:43:04,373
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

609
00:43:04,456 --> 00:43:06,166
‫افعل هذا خارجاً، لم تفعل هذا هنا؟‬

610
00:43:06,250 --> 00:43:08,043
‫أنا أكلمه وجهاً لوجه.‬

611
00:43:08,127 --> 00:43:09,378
‫- لنخرج.‬
‫- اتركني.‬

612
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
‫- تعال.‬
‫- اتركني!‬

613
00:43:13,465 --> 00:43:14,883
‫بئساً، حقاً.‬

614
00:43:14,967 --> 00:43:17,177
‫محاكمتك كانت خطيرة منذ البداية.‬

615
00:43:17,469 --> 00:43:20,014
‫سبق ومر الجميع بهذا الوضع، ألا توافقني؟‬

616
00:43:20,097 --> 00:43:22,349
‫ليست هذه القضية فقط، الجميع يتكلمون.‬

617
00:43:22,433 --> 00:43:24,768
‫تتم إساءة معاملتنا في المحكمة بسببه.‬

618
00:43:24,852 --> 00:43:26,895
‫من ينشر ذلك النوع من الشائعات؟‬

619
00:43:27,021 --> 00:43:28,105
‫توقفا!‬

620
00:43:29,231 --> 00:43:30,899
‫كيف تجرؤان على رفع صوتيكما هنا!‬

621
00:43:34,486 --> 00:43:37,906
‫تباً، رئيس النيابة "جانغ"...‬

622
00:43:38,115 --> 00:43:39,950
‫ذلك الوضيع!‬

623
00:43:41,452 --> 00:43:44,913
‫سيلوم الناس "جي اوك" على كل محاكمة‬
‫يخسرونها.‬

624
00:43:44,997 --> 00:43:46,165
‫أنا واثق أنهم سيفعلون ذلك.‬

625
00:43:46,415 --> 00:43:49,501
‫كما أنهم سيلومونني على عدم كفاءتهم‬
‫وعدم بذل الجهد.‬

626
00:43:49,585 --> 00:43:51,962
‫كما أنهم سيلومونني‬

627
00:43:52,046 --> 00:43:53,797
‫على عدم توفر عدد كاف من الأدلة‬
‫أو البيانات، لماذا؟‬

628
00:43:54,048 --> 00:43:56,133
‫لأن الناس يجدون لوم الآخرين أسهل‬

629
00:43:56,258 --> 00:43:58,135
‫من الاعتراف بمشاكلهم الخاصة.‬

630
00:43:58,260 --> 00:44:01,305
‫عجباً، أنت ذكي جداً.‬

631
00:44:01,388 --> 00:44:03,932
‫أنت حقاً ذكي جداً.‬

632
00:44:04,224 --> 00:44:05,934
‫لكن لماذا رجل ذكي مثلك‬

633
00:44:06,060 --> 00:44:09,104
‫يتشاجر مع رئيس مكتب النيابة في المنطقة؟‬

634
00:44:09,980 --> 00:44:11,523
‫تباً، يا له من صداع.‬

635
00:44:11,607 --> 00:44:12,608
‫هل أنت بخير؟‬

636
00:44:12,941 --> 00:44:15,653
‫- أنت غاضب جداً.‬
‫- وما سبب ذلك برأيك؟‬

637
00:44:16,028 --> 00:44:18,322
‫يجب أن تجرب تناول طعام المعبد.‬

638
00:44:18,489 --> 00:44:22,493
‫لا، شكراً لك، سوف أتناول صحناً مليئاً‬
‫بالخضار.‬

639
00:44:24,203 --> 00:44:25,204
‫على أي حال،‬

640
00:44:25,913 --> 00:44:28,248
‫يجب أن تذهبا وتتصالحا مع زملائكما‬
‫في العمل.‬

641
00:44:28,332 --> 00:44:31,251
‫تعرفا عليهم قليلاً، احتسيا بعض المشروب‬
‫معهم.‬

642
00:44:31,335 --> 00:44:32,336
‫مهلاً.‬

643
00:44:33,253 --> 00:44:35,130
‫لا تحاول الرد حتى.‬

644
00:44:35,214 --> 00:44:36,965
‫أنا مقرب مسبقاً من الجميع.‬

645
00:44:39,259 --> 00:44:41,970
‫عم تتكلم؟ لا يحبونك أيضاً.‬

646
00:44:42,221 --> 00:44:44,515
‫الجميع يقولون إنك متعجرف.‬

647
00:44:44,932 --> 00:44:46,100
‫يا إلهي.‬

648
00:44:47,059 --> 00:44:48,102
‫أنا؟‬

649
00:44:54,942 --> 00:44:55,984
‫نعم.‬

650
00:44:57,236 --> 00:44:59,113
‫سوف أخلي المكان بحلول الأسبوع القادم.‬

651
00:45:00,114 --> 00:45:01,490
‫صدقني رجاءً.‬

652
00:45:02,199 --> 00:45:03,242
‫نعم.‬

653
00:45:03,992 --> 00:45:05,452
‫حسناً، طاب يومك.‬

654
00:45:05,536 --> 00:45:07,913
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

655
00:45:11,125 --> 00:45:13,252
‫أستطيع تشغيل حاسوبي على الكهرباء فقط.‬

656
00:45:13,335 --> 00:45:16,130
‫يجب أن أشغل حاسوبي لأبحث عن عمل‬
‫ومكان للإقامة.‬

657
00:45:16,338 --> 00:45:19,466
‫اشتراك هاتفي لا يكفي، لذلك لا أستطيع أن‬
‫أستخدم حزم البيانات بحرية.‬

658
00:45:21,844 --> 00:45:22,886
‫ماذا يريد هذا الرجل الآن؟‬

659
00:45:22,970 --> 00:45:24,221
‫"وو هوي غيو"‬

660
00:45:25,264 --> 00:45:27,015
‫لست متحمسة لسماع صوتك أبداً.‬

661
00:45:27,099 --> 00:45:28,100
‫ماذا هناك؟‬

662
00:45:29,476 --> 00:45:30,394
‫ماذا؟‬

663
00:45:32,980 --> 00:45:33,981
‫هل أنت جاد؟‬

664
00:45:34,231 --> 00:45:36,316
‫نعم، حسناً، طبعاً.‬

665
00:45:36,400 --> 00:45:39,695
‫شكراً جزيلاً لك، أنت صديق رائع.‬

666
00:45:56,628 --> 00:45:57,629
‫ماذا؟‬

667
00:46:20,068 --> 00:46:21,570
‫لنطلب قارورة أخرى من السوجو.‬

668
00:46:23,572 --> 00:46:24,615
‫اجلسوا يا شباب.‬

669
00:46:28,243 --> 00:46:29,286
‫ماذا الآن؟‬

670
00:46:33,665 --> 00:46:35,167
‫- تعالي واجلسي.‬
‫- أسرعي.‬

671
00:46:35,292 --> 00:46:36,293
‫اجلسي.‬

672
00:46:43,217 --> 00:46:47,471
‫رأيتك على التلفاز وفي الصحف،‬
‫لكنك تبدين أفضل بكثير شخصياً.‬

673
00:46:47,554 --> 00:46:48,514
‫أليست هي؟‬

674
00:46:48,597 --> 00:46:51,725
‫نعم، إنها متماسكة دائماً.‬

675
00:46:52,392 --> 00:46:54,353
‫حتما لا تبدو كقاتلة.‬

676
00:46:56,021 --> 00:46:57,105
‫شكراً لك على المديح.‬

677
00:46:57,231 --> 00:47:00,025
‫سمعت أن هذه مقابلة عمل،‬
‫هل أعرف عن نفسي أولاً؟‬

678
00:47:00,108 --> 00:47:02,402
‫أنت مشهورة مسبقاً، لذلك لا حاجة لتعرفي‬
‫عن نفسك.‬

679
00:47:02,486 --> 00:47:04,321
‫لنسترخ ونتكلم بينما نحتسي مشروباً.‬

680
00:47:04,446 --> 00:47:05,697
‫طبعاً، هذا يبدو جيداً.‬

681
00:47:06,365 --> 00:47:09,159
‫- لنطلب حالاً.‬
‫- حسناً.‬

682
00:47:11,453 --> 00:47:13,455
‫- أرينا ما يمكنك فعله؟‬
‫- هيا.‬

683
00:47:13,539 --> 00:47:15,290
‫أرينا، هذه فرصتك لتبهرينا.‬

684
00:47:15,374 --> 00:47:16,667
‫مهلاً! عجباً.‬

685
00:47:16,750 --> 00:47:18,669
‫جميل، كم هذا منعش، استحممت بالكحول.‬

686
00:47:18,752 --> 00:47:20,003
‫الآن، إنه دوري.‬

687
00:47:22,673 --> 00:47:24,633
‫- حسناً، ها نحن نبدأ!‬
‫- لنفعلها.‬

688
00:47:24,716 --> 00:47:25,759
‫أحسنت!‬

689
00:47:26,343 --> 00:47:28,220
‫- جميل.‬
‫- هذا مذهل!‬

690
00:47:28,303 --> 00:47:29,304
‫حسناً.‬

691
00:47:29,638 --> 00:47:31,348
‫- أعطيني كوباً.‬
‫- مهلاً.‬

692
00:47:31,473 --> 00:47:33,767
‫- عجباً، شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

693
00:47:34,268 --> 00:47:35,644
‫كنت أنتظر هذا اليوم.‬

694
00:47:36,353 --> 00:47:37,604
‫لنشرب!‬

695
00:47:37,688 --> 00:47:39,648
‫- لنشرب!‬
‫- نخبكم!‬

696
00:47:45,195 --> 00:47:46,446
‫هل تحاول الحصول على عمل هناك؟‬

697
00:47:46,530 --> 00:47:47,698
‫كيف لي أن أعرف؟‬

698
00:47:47,781 --> 00:47:49,199
‫- أنت لا تعرف؟‬
‫- لا.‬

699
00:47:49,283 --> 00:47:50,492
‫حتى إنني لا أريد أن أعرف.‬

700
00:47:52,119 --> 00:47:54,663
‫أعرف القليل عن شركة المحاماة تلك.‬

701
00:47:55,497 --> 00:47:56,748
‫السنة الماضية...‬

702
00:47:57,332 --> 00:47:58,500
‫فعلوا شيئاً.‬

703
00:48:00,669 --> 00:48:02,421
‫- قلت إنك لا تريد أن تعرف.‬
‫- صحيح.‬

704
00:48:04,339 --> 00:48:05,382
‫بئساً، أنا...‬

705
00:48:06,592 --> 00:48:07,634
‫هل أخبرك؟‬

706
00:48:09,469 --> 00:48:10,554
‫لا، لا بأس.‬

707
00:48:10,762 --> 00:48:12,014
‫في الواقع لا أعرف أيضاً.‬

708
00:48:14,725 --> 00:48:15,726
‫يا لك من مجنون.‬

709
00:48:23,984 --> 00:48:24,985
‫"بونغ هوي".‬

710
00:48:30,782 --> 00:48:33,285
‫طبعاً، سوف أصادفك بما أن هذه منطقة‬
‫شركات محاماة.‬

711
00:48:33,535 --> 00:48:36,079
‫هذا يجعلني أشعر كما لو أنني أصبحت‬
‫محامية ناجحة.‬

712
00:48:36,163 --> 00:48:37,414
‫هذا إحساس جيد.‬

713
00:48:38,248 --> 00:48:39,249
‫الأمر كذلك هنا.‬

714
00:48:40,250 --> 00:48:41,585
‫بالمناسبة، لم أنت...‬

715
00:48:42,794 --> 00:48:45,631
‫لماذا تحتسين المشروب مع هؤلاء الرجال؟‬

716
00:48:45,797 --> 00:48:46,757
‫ما رأيك؟‬

717
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
‫إنها مثل مقابلة أولية.‬

718
00:48:49,092 --> 00:48:52,387
‫هل يبدو هذا منطقياً بالنسبة لك؟‬
‫من يجري مقابلة عمل في حانة؟‬

719
00:48:52,471 --> 00:48:54,306
‫سواء أكان منطقياً أو لا، لا أكترث.‬

720
00:48:54,389 --> 00:48:57,225
‫مهما كان الأمر، يجب أن أتمسك به وأجعله لي.‬

721
00:48:57,351 --> 00:49:00,395
‫أفهم أنك يائسة لكن ذلك يشبه رداءً نتناً...‬

722
00:49:00,479 --> 00:49:01,772
‫حتى إن كان نتناً...‬

723
00:49:03,357 --> 00:49:04,608
‫إنه الشيء الوحيد الذي لدي.‬

724
00:49:04,691 --> 00:49:06,151
‫ليست الفرصة الوحيدة.‬

725
00:49:06,234 --> 00:49:07,110
‫إن تابعت البحث...‬

726
00:49:07,194 --> 00:49:08,320
‫سيد "نوه"...‬

727
00:49:09,780 --> 00:49:12,282
‫ليس لدي الوقت لمتابعة البحث.‬

728
00:49:15,243 --> 00:49:16,745
‫انظر إلي الآن.‬

729
00:49:17,704 --> 00:49:19,331
‫أنا أحاول جاهدة لأبدو بشكل جيد،‬

730
00:49:20,290 --> 00:49:24,336
‫وأنا أجعلك تشعر بالانزعاج بإقامتي‬
‫في منزلك.‬

731
00:49:26,046 --> 00:49:28,507
‫لا أستطيع أن أبقى وقحة هكذا إلى الأبد.‬

732
00:49:40,727 --> 00:49:43,146
‫- صحيح.‬
‫- أستمر بالشرب من أجل الجميع.‬

733
00:49:45,399 --> 00:49:46,400
‫نحن...‬

734
00:49:47,317 --> 00:49:48,443
‫اتخذنا قرارنا.‬

735
00:49:48,610 --> 00:49:49,611
‫آنسة "يون".‬

736
00:49:50,362 --> 00:49:51,321
‫تم قبولك.‬

737
00:49:51,405 --> 00:49:53,365
‫حقاً؟ أنتم تمنحونني عملاً؟‬

738
00:49:54,241 --> 00:49:56,535
‫شكراً جزيلاً لكم، أنا أقدر ذلك حقاً.‬

739
00:49:56,618 --> 00:49:57,536
‫مهلاً!‬

740
00:49:57,619 --> 00:49:58,745
‫- اجلسي.‬
‫- حسناً.‬

741
00:49:59,621 --> 00:50:02,165
‫أنت مدينة لي بخدمة.‬

742
00:50:02,249 --> 00:50:04,292
‫ساعدتك بشكل كبير.‬

743
00:50:04,376 --> 00:50:07,087
‫أعلم، شكراً جزيلاً لك، أنا ممتنة لك.‬

744
00:50:07,421 --> 00:50:08,839
‫أنت فاتنة جداً.‬

745
00:50:09,172 --> 00:50:10,757
‫أنت ممتازة للزيارات.‬

746
00:50:11,675 --> 00:50:15,512
‫سيكون رائعاً إن كنت تستطيعين ارتداء ملابس‬
‫أكثر رقياً وإثارة.‬

747
00:50:15,846 --> 00:50:17,848
‫موكلونا...‬

748
00:50:18,181 --> 00:50:21,852
‫يحبون التنانير القصيرة والملابس العلوية‬
‫الفاضحة.‬

749
00:50:21,935 --> 00:50:23,186
‫عذراً.‬

750
00:50:23,729 --> 00:50:27,190
‫أعتذر، لكن لا أفهم ما تقول بشكل جيد.‬

751
00:50:27,858 --> 00:50:29,901
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً...‬

752
00:50:30,402 --> 00:50:32,821
‫أنا واثق أنك تعلمين ما هي الزيارات التي‬
‫يُجريها المحامون.‬

753
00:50:32,904 --> 00:50:36,616
‫العمل ليس صعباً، عليك الذهاب إلى هناك فقط.‬

754
00:50:36,700 --> 00:50:40,454
‫كل ما عليك فعله هو زيارة موكلينا‬
‫في السجون،‬

755
00:50:40,537 --> 00:50:43,123
‫وتقولين أشياء مثل،‬
‫"عجباً، فهمت، أنا أتفهم."‬

756
00:50:43,206 --> 00:50:44,791
‫هذا كل ما في الأمر.‬

757
00:50:44,875 --> 00:50:46,960
‫حسناً، لنشرب أولاً.‬

758
00:50:47,419 --> 00:50:49,629
‫- حسناً،‬
‫- لنشرب، هيا.‬

759
00:50:49,713 --> 00:50:52,549
‫- مهلاً،‬
‫- ارفعي كأسك، لنشرب.‬

760
00:50:52,674 --> 00:50:53,675
‫مهلاً.‬

761
00:50:55,969 --> 00:50:57,471
‫لماذا لم تخبرني؟‬

762
00:50:58,930 --> 00:50:59,848
‫عن ماذا؟‬

763
00:51:01,641 --> 00:51:03,226
‫لماذا لم تخبرني من البداية؟‬

764
00:51:03,727 --> 00:51:07,397
‫لماذا لم تخبرني أن المقابلة من أجل عمل‬
‫الزيارات؟‬

765
00:51:07,981 --> 00:51:09,232
‫"بونغ هوي".‬

766
00:51:09,316 --> 00:51:12,319
‫ظننت أنك كنت تعرفين مسبقاً.‬

767
00:51:13,487 --> 00:51:14,571
‫تنانير قصيرة؟‬

768
00:51:15,447 --> 00:51:16,782
‫ملابس علوية فاضحة...‬

769
00:51:18,742 --> 00:51:20,911
‫كيف تفكر بالنساء؟‬

770
00:51:25,874 --> 00:51:28,043
‫ليس عليك هدر طاقتك على حمقى مثلهم.‬

771
00:51:28,585 --> 00:51:30,337
‫وليس عليك هدر مشروبك أيضاً.‬

772
00:51:33,048 --> 00:51:34,090
‫سوف أشرب هذا.‬

773
00:51:42,265 --> 00:51:43,600
‫لنذهب أيتها المحامية "يون".‬

774
00:51:44,559 --> 00:51:46,478
‫لنذهب أيها المحامي "نوه".‬

775
00:51:49,773 --> 00:51:52,442
‫"بونغ هوي"، كانت...كنت فقط.‬

776
00:51:53,568 --> 00:51:55,987
‫"المحامي (نوه)"، حباً بالرب.‬

777
00:51:57,948 --> 00:51:59,407
‫- بئساً.‬
‫- ما كان سبب ذلك؟‬

778
00:51:59,491 --> 00:52:02,327
‫"بونغ هوي"، إلى أين تذهبين؟‬

779
00:52:11,920 --> 00:52:14,589
‫أشعر بالذل الشديد الآن،‬
‫لذلك لا تقل شيئاً...‬

780
00:52:23,473 --> 00:52:24,975
‫أنت لا تزعجينني.‬

781
00:52:30,856 --> 00:52:32,482
‫عودي إلي.‬

782
00:52:46,580 --> 00:52:47,873
‫تعالي واعملي معي.‬

783
00:52:50,375 --> 00:52:52,419
‫ماذا تعني...‬

784
00:53:07,976 --> 00:53:08,977
‫مهلاً.‬

785
00:53:09,144 --> 00:53:10,770
‫هل رأيت عيناها سابقاً؟‬

786
00:53:11,855 --> 00:53:14,357
‫بدت وكأنها تستطيع قتل أحدهم فعلاً.‬

787
00:53:14,441 --> 00:53:15,442
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

788
00:53:15,525 --> 00:53:19,487
‫لكن حقاً لا أعرف لماذا كانت تتصرف‬
‫بتلك الطريقة.‬

789
00:53:19,571 --> 00:53:20,906
‫على أي حال،‬

790
00:53:21,781 --> 00:53:24,117
‫يجب أن تعرف مكانتها جيداً.‬

791
00:53:24,576 --> 00:53:25,577
‫تماماً.‬

792
00:53:25,660 --> 00:53:27,412
‫إنها تحبطني جداً.‬

793
00:53:32,542 --> 00:53:34,920
‫- تباً!‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

794
00:53:35,170 --> 00:53:36,504
‫أعتذر.‬

795
00:53:36,755 --> 00:53:38,757
‫أنا مصاب بفقر دم شديد.‬

796
00:53:39,549 --> 00:53:42,010
‫- أعتذر.‬
‫- سحقاً.‬

797
00:53:44,596 --> 00:53:46,473
‫هذا مقرف.‬

798
00:53:46,556 --> 00:53:48,725
‫بئساً، ذلك الـ...‬

799
00:54:22,425 --> 00:54:23,802
‫رأسي...‬

800
00:54:36,481 --> 00:54:37,399
‫ماذا...‬

801
00:54:41,736 --> 00:54:42,737
‫رباه.‬

802
00:54:51,287 --> 00:54:52,497
‫يا إلهي.‬

803
00:55:17,063 --> 00:55:19,607
‫ماذا؟ مستحيل، لا يمكن أن يكون.‬

804
00:55:38,710 --> 00:55:39,919
‫هل نمت جيداً؟‬

805
00:55:44,591 --> 00:55:49,012
‫لماذا تتظاهرين بالإحراج؟‬

806
00:55:49,179 --> 00:55:50,180
‫لا أعرف.‬

807
00:55:50,805 --> 00:55:52,766
‫توقفي عن التظاهر بالإحراج.‬

808
00:55:53,850 --> 00:55:54,976
‫لا تتصرفي بتلك الطريقة.‬

809
00:56:00,106 --> 00:56:03,318
‫"بونغ هوي"، هل يصدف...الليلة الماضية...‬

810
00:56:03,985 --> 00:56:07,947
‫لا أعرف كيف يجب أن أقول هذا.‬

811
00:56:08,615 --> 00:56:10,325
‫رجل وامرأة...‬

812
00:56:12,744 --> 00:56:13,745
‫لم نفعل، صحيح؟‬

813
00:56:13,953 --> 00:56:14,954
‫لست واثقة.‬

814
00:56:15,997 --> 00:56:18,208
‫هل يمكنك إخباري أي شيء غير ذلك؟‬

815
00:56:20,627 --> 00:56:21,836
‫لست واثقة.‬

816
00:56:24,047 --> 00:56:25,048
‫فعلناها.‬

817
00:56:26,633 --> 00:56:27,884
‫قُضي علي.‬

818
00:56:36,226 --> 00:56:39,896
‫يستحق ذلك، حتى إنه لم يخبرني أيضاً.‬

819
00:56:40,647 --> 00:56:44,901
‫يجب أن يعرف شعور التساؤل إن فعلناها أو لا.‬

820
00:56:53,993 --> 00:56:55,620
‫عودي إلي.‬

821
00:56:57,831 --> 00:56:58,998
‫تعالي واعملي معي.‬

822
00:57:03,253 --> 00:57:04,879
‫ما كان معنى ذلك؟‬

823
00:57:08,716 --> 00:57:10,802
‫كان ثملاً، لذلك ربما لا يتذكر حتى.‬

824
00:57:11,052 --> 00:57:12,887
‫دعينا لا نكترث لما قال.‬

825
00:57:14,597 --> 00:57:15,640
‫صحيح؟‬

826
00:57:29,821 --> 00:57:31,656
‫الرقم الذي تتصل به غير متوفر.‬

827
00:57:31,739 --> 00:57:33,867
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

828
00:57:41,624 --> 00:57:43,585
‫"إن إف سي"‬

829
00:57:51,843 --> 00:57:53,344
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

830
00:57:57,682 --> 00:57:59,684
‫لا يمكن أن تكون ذاهباً إلى العمل‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

831
00:58:00,310 --> 00:58:02,187
‫هذا ليس من شأنك.‬

832
00:58:03,938 --> 00:58:04,939
‫ماذا؟‬

833
00:58:08,318 --> 00:58:10,236
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- في الواقع،‬

834
00:58:10,695 --> 00:58:12,989
‫يجب أن أذهب إلى مكتبي لأعتني بـ...‬

835
00:58:15,200 --> 00:58:18,036
‫الرجل من مركز الأدلة الجنائية اتصل بي،‬
‫لا بد أن النتائج قد صدرت.‬

836
00:58:23,917 --> 00:58:27,253
‫نعم، هل يمكنني معرفة النتائج شخصياً؟‬

837
00:58:28,213 --> 00:58:29,130
‫نعم.‬

838
00:58:29,380 --> 00:58:30,340
‫لم يجد أي شيء.‬

839
00:58:30,882 --> 00:58:32,884
‫سآتي لملاقاتك حالاً.‬

840
00:58:34,511 --> 00:58:35,595
‫حسناً.‬

841
00:58:36,596 --> 00:58:37,764
‫أخبرني بمكانك من فضلك.‬

842
00:58:44,979 --> 00:58:46,022
‫مرحباً.‬

843
00:58:46,898 --> 00:58:48,066
‫لم نلتق منذ زمن.‬

844
00:59:38,241 --> 00:59:39,951
‫"جي اوك"، أنا وأنت...‬

845
00:59:40,034 --> 00:59:42,662
‫لا يمكننا نسيان بعضنا بسهولة‬

846
00:59:42,745 --> 00:59:45,164
‫ماذا برأيك بعد يجمعنا يا "يو جيونغ"؟‬

847
00:59:45,498 --> 00:59:47,917
‫نعم، آنسة "يون"، آسف لإخبارك هذا.‬

848
00:59:48,084 --> 00:59:49,794
‫لم أجد أي شيء مفيد.‬

849
00:59:50,128 --> 00:59:52,880
‫"جي اوك"، سمعت أنك سوف تستقيل.‬

850
00:59:52,964 --> 00:59:54,632
‫هذه رسالة استقالتي.‬

851
00:59:54,716 --> 00:59:56,092
‫سوف تفتتح شركة محاماة، صحيح؟‬

852
00:59:56,217 --> 00:59:57,218
‫عزيزي.‬

853
00:59:57,302 --> 00:59:58,970
‫لماذا؟ هل أنت جائعة؟‬

854
00:59:59,846 --> 01:00:01,097
‫لماذا أفعل هذا؟‬

855
01:00:01,222 --> 01:00:04,350
‫لماذا أطعمك دائماً هكذا؟‬

856
01:00:04,934 --> 01:00:06,769
‫لماذا؟ هل أنت قلق من أن يظنونني زوجتك؟‬

857
01:00:09,480 --> 01:00:11,983
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

