1
00:00:42,250 --> 00:00:43,752
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

2
00:00:48,131 --> 00:00:50,049
‫لا يمكن أن تكون ذاهباً إلى العمل‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

3
00:00:50,717 --> 00:00:52,469
‫هذا ليس من شأنك.‬

4
00:00:59,559 --> 00:01:01,352
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- في الواقع،‬

5
00:01:01,978 --> 00:01:04,397
‫يجب أن أذهب إلى مكتبي لأعتني بـ...‬

6
00:01:06,441 --> 00:01:09,360
‫الرجل من مركز الأدلة الجنائية اتصل بي،‬
‫لا بد أن النتائج قد صدرت.‬

7
00:01:14,991 --> 00:01:16,034
‫نعم يا آنسة "يون".‬

8
00:01:17,285 --> 00:01:18,828
‫لم أجد شيئاً مجدياً.‬

9
00:01:29,923 --> 00:01:33,343
‫نعم، هل يمكنني معرفة النتائج شخصياً؟‬

10
00:01:34,260 --> 00:01:35,136
‫نعم.‬

11
00:01:35,428 --> 00:01:36,429
‫لم يجد شيئاً.‬

12
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
‫سآتي لملاقاتك حالاً.‬

13
00:01:40,517 --> 00:01:41,559
‫حسناً.‬

14
00:01:42,602 --> 00:01:43,770
‫أخبرني بمكانك من فضلك.‬

15
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
‫مرحباً.‬

16
00:01:51,861 --> 00:01:53,029
‫لم نلتق منذ زمن.‬

17
00:02:09,795 --> 00:02:11,131
‫عرفت ذلك على الفور.‬

18
00:02:12,090 --> 00:02:14,342
‫إنها حبيبته السابقة.‬

19
00:02:14,676 --> 00:02:16,427
‫عندما يتعرض الناس للخيانة،‬

20
00:02:16,511 --> 00:02:17,637
‫فإنهم يبدؤون في الشك في أنفسهم.‬

21
00:02:18,721 --> 00:02:20,515
‫يبدؤون بالتساؤل إذا كانوا قد اقترفوا خطأً‬

22
00:02:20,765 --> 00:02:22,976
‫أم أنهم تعرضوا للخيانة‬
‫لأنهم لا يستحقون الحب.‬

23
00:02:23,810 --> 00:02:26,938
‫هذا ليس صحيحاً، لم نقترف خطأً.‬

24
00:02:27,856 --> 00:02:29,649
‫من خانونا هم من أخطؤوا.‬

25
00:02:32,485 --> 00:02:35,780
‫هي المرأة التي خانته وهجرته.‬

26
00:02:47,417 --> 00:02:48,543
‫كيف حالك؟‬

27
00:02:50,879 --> 00:02:53,339
‫ألن تسأل‬

28
00:02:53,965 --> 00:02:55,008
‫عن سبب مجيئي إلى هنا؟‬

29
00:02:56,926 --> 00:02:57,927
‫لا.‬

30
00:03:00,096 --> 00:03:01,097
‫أنا...‬

31
00:03:04,434 --> 00:03:05,685
‫لست فضولياً حقاً.‬

32
00:03:08,146 --> 00:03:09,230
‫هل تريد أن تصرخ في وجهي؟‬

33
00:03:09,564 --> 00:03:11,399
‫يمكنك أن تشتمني وتقول لي إنني وقحة.‬

34
00:03:11,858 --> 00:03:13,192
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬

35
00:03:13,359 --> 00:03:14,360
‫سوف أحتمل الملامة.‬

36
00:03:14,485 --> 00:03:15,486
‫لا.‬

37
00:03:15,570 --> 00:03:17,322
‫لا حاجة لي بذلك ولا أريد ذلك حتى.‬

38
00:03:17,906 --> 00:03:19,407
‫أخبريني بسرعة لأي غرض جئت إلى هنا وحسب.‬

39
00:03:19,657 --> 00:03:21,826
‫لم نكن أبداً بحاجة لسبب لنلتقي بعضنا.‬

40
00:03:22,744 --> 00:03:25,246
‫لا أعلم، أنا لست مهتماً بالحديث عن الماضي.‬

41
00:03:26,873 --> 00:03:29,709
‫أنت فظ حقاً يا "جي اوك"‬

42
00:03:29,792 --> 00:03:32,295
‫ما الذي يجمعنا بعد يا "يو جيونغ"؟‬

43
00:03:39,719 --> 00:03:40,970
‫لا تفعل هذا يا "جي اوك".‬

44
00:03:43,932 --> 00:03:44,933
‫دعنا...‬

45
00:03:45,767 --> 00:03:46,768
‫أنا وأنت...‬

46
00:03:48,561 --> 00:03:51,439
‫لا يمكننا نسيان بعضنا بسهولة‬

47
00:03:51,564 --> 00:03:53,107
‫لا تخطئي الظن يا "يو جيونغ".‬

48
00:03:54,651 --> 00:03:55,693
‫بالنسبة لي،‬

49
00:03:56,486 --> 00:03:57,570
‫أنت لا تعنين شيئاً في الأصل.‬

50
00:03:58,988 --> 00:03:59,989
‫"جي اوك".‬

51
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

52
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
‫أعلم أنك ستشعر بالاستياء‬

53
00:04:07,163 --> 00:04:08,373
‫بعد معاملتي بهذه الفظاظة الشديدة.‬

54
00:04:08,456 --> 00:04:09,540
‫اسمعي يا "يو جيونغ".‬

55
00:04:10,041 --> 00:04:11,334
‫حبيبي.‬

56
00:04:15,421 --> 00:04:17,589
‫انتظرتك طويلاً لكنك لم تأت.‬

57
00:04:19,384 --> 00:04:20,426
‫من...‬

58
00:04:21,844 --> 00:04:23,346
‫أنا حاضره.‬

59
00:04:23,429 --> 00:04:24,389
‫أنا حبيبته في الزمن الحاضر.‬

60
00:04:24,472 --> 00:04:25,848
‫أنت حبيبته؟‬

61
00:04:28,685 --> 00:04:29,686
‫ماذا...‬

62
00:04:33,189 --> 00:04:35,358
‫التقينا من قبل، أليس كذلك؟‬

63
00:04:36,025 --> 00:04:38,945
‫عجباً، أنت محقة، قد التقينا.‬

64
00:04:39,570 --> 00:04:40,822
‫أنتما تعرفان بعضكما؟‬

65
00:04:41,072 --> 00:04:41,948
‫نعم.‬

66
00:04:42,949 --> 00:04:44,117
‫نعم يا حبيبي.‬

67
00:04:49,455 --> 00:04:50,540
‫على أي حال،‬

68
00:04:50,915 --> 00:04:52,292
‫يجب أن تذهبي يا "يو جيونغ"‬

69
00:04:53,209 --> 00:04:54,294
‫"بونغ هوي"، تعالي إلى هنا.‬

70
00:04:54,377 --> 00:04:55,378
‫هل هي...‬

71
00:04:56,337 --> 00:04:57,672
‫حبيبتك حقاً،‬

72
00:04:58,840 --> 00:04:59,841
‫يا "جي اوك"؟‬

73
00:05:01,092 --> 00:05:02,302
‫هذا ليس من شأنك.‬

74
00:05:05,638 --> 00:05:07,640
‫شعرت بالدوار فجأة.‬

75
00:05:08,474 --> 00:05:09,726
‫أظن أن ذلك‬

76
00:05:09,809 --> 00:05:12,729
‫سببه أننا قضينا ليلة جامحة البارحة.‬

77
00:05:14,564 --> 00:05:17,150
‫أظن أننا بالغنا في الأمر أكثر من اللازم،‬
‫أشعر بالدوار الشديد.‬

78
00:05:39,047 --> 00:05:41,716
‫"بونغ هوي"، ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬

79
00:05:42,216 --> 00:05:44,594
‫لماذا تعلقت بذراعي وتصرفت كأنك حبيبتي؟‬

80
00:05:44,844 --> 00:05:46,012
‫و"ليلة جامحة"؟‬

81
00:05:48,473 --> 00:05:50,183
‫عجباً يا "بونغ هوي".‬

82
00:05:52,143 --> 00:05:54,103
‫سيد "نوه"، مهلاً.‬

83
00:06:00,109 --> 00:06:01,652
‫كنت أحاول أن أرد لك جميلك وحسب.‬

84
00:06:03,071 --> 00:06:04,072
‫ماذا؟‬

85
00:06:04,280 --> 00:06:05,281
‫ألا تتذكر؟‬

86
00:06:05,364 --> 00:06:08,493
‫فعلت الأمر ذاته عندما كنت في الموقف ذاته.‬

87
00:06:08,576 --> 00:06:09,577
‫حقاً؟‬

88
00:06:10,078 --> 00:06:11,162
‫متى...‬

89
00:06:11,329 --> 00:06:12,955
‫"بونغ هوي"، أنت...‬

90
00:06:15,374 --> 00:06:16,375
‫قذرة جداً،‬

91
00:06:16,751 --> 00:06:17,794
‫لكنك جميلة.‬

92
00:06:19,212 --> 00:06:20,546
‫أنت قذرة‬

93
00:06:20,963 --> 00:06:22,048
‫وجميلة جداً.‬

94
00:06:27,345 --> 00:06:28,346
‫أعطيني بعض المناديل الرطبة.‬

95
00:06:28,554 --> 00:06:29,889
‫أشعر أن يدي متسختان فجأة.‬

96
00:06:30,014 --> 00:06:31,641
‫- ماذا؟ مناديل رطبة؟‬
‫- نعم.‬

97
00:06:32,683 --> 00:06:34,185
‫تذكرت ذلك.‬

98
00:06:34,894 --> 00:06:36,854
‫مسحت يديك في ذلك الحين أيضاً.‬

99
00:06:38,272 --> 00:06:39,315
‫هذا صحيح، مسحتهما.‬

100
00:06:39,857 --> 00:06:41,818
‫أتذكر الأمر بوضوح.‬

101
00:06:42,568 --> 00:06:43,820
‫أنا أيضاً.‬

102
00:06:44,362 --> 00:06:46,197
‫حفظت ماء وجهي.‬

103
00:06:46,280 --> 00:06:47,824
‫أمام حبيبي السابق الذي خانني.‬

104
00:06:47,990 --> 00:06:49,033
‫لن أنسى هذا ما حييت.‬

105
00:06:49,283 --> 00:06:50,201
‫- انسيه.‬
‫- لا.‬

106
00:06:50,284 --> 00:06:52,036
‫- قلت انسيه.‬
‫- إنها ذاكرتي.‬

107
00:06:52,120 --> 00:06:54,539
‫لا أريد أن أكون جزءاً من ذاكرتك.‬

108
00:06:55,248 --> 00:06:57,667
‫لا تردي لي الجميل بهذه الطريقة مجدداً.‬

109
00:06:57,792 --> 00:06:58,709
‫- لم لا؟‬
‫- لأنك‬

110
00:06:58,793 --> 00:07:01,295
‫إذا بقيت تفعلين هذا‬
‫فأنا أخشى أنك قد تقولين...‬

111
00:07:01,379 --> 00:07:02,797
‫أنني زوجتك؟‬

112
00:07:03,589 --> 00:07:04,590
‫نعم.‬

113
00:07:04,841 --> 00:07:06,467
‫قد أقول إنك والد أطفالي.‬

114
00:07:06,551 --> 00:07:07,927
‫من الأفضل ألا تقولي ذلك.‬

115
00:07:08,386 --> 00:07:09,387
‫سأرى.‬

116
00:08:30,760 --> 00:08:32,385
‫- "جي اوك".‬
‫- مرحباً، ها قد جئت.‬

117
00:08:32,470 --> 00:08:33,471
‫نعم.‬

118
00:08:33,846 --> 00:08:34,847
‫هل كنت تقرأ؟‬

119
00:09:03,000 --> 00:09:04,544
‫يجب أن أنزل...‬

120
00:09:08,214 --> 00:09:09,215
‫هنا.‬

121
00:09:34,323 --> 00:09:36,158
‫"بونغ هوي"، لم أنت هنا؟‬

122
00:09:36,576 --> 00:09:37,785
‫هل لحقت بي إلى هنا؟‬

123
00:09:38,911 --> 00:09:39,912
‫بالضبط.‬

124
00:09:40,204 --> 00:09:42,164
‫لماذا أنا هنا بحق السماء؟‬

125
00:09:56,804 --> 00:09:57,847
‫آنسة "يون".‬

126
00:09:59,181 --> 00:10:00,224
‫سيد "جي"؟‬

127
00:10:02,018 --> 00:10:03,352
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

128
00:10:03,936 --> 00:10:05,896
‫هل جئت إلى هنا لمقابلتي؟‬

129
00:10:05,980 --> 00:10:08,691
‫ألا يُسمح لي أن أكون هنا؟ هل هذه أرض خاصة‬
‫أم ماذا؟‬

130
00:10:08,774 --> 00:10:10,985
‫لماذا يسألني الجميع عن سبب مجيئي إلى هنا؟‬

131
00:10:11,068 --> 00:10:13,154
‫ليس الأمر وكأنني جئت إلى هنا‬
‫لرغبة مني في ذلك، تباً.‬

132
00:10:16,073 --> 00:10:17,074
‫اللعنة.‬

133
00:10:17,742 --> 00:10:18,743
‫أنا آسفة.‬

134
00:10:19,285 --> 00:10:21,078
‫ما كان يجدر بي أن أصب غضبي عليك.‬

135
00:10:22,204 --> 00:10:23,247
‫انزاح الهم عن كاهلي.‬

136
00:10:23,372 --> 00:10:24,248
‫بأي شأن؟‬

137
00:10:24,332 --> 00:10:25,833
‫لأنني لست أنا من جعلك غاضبة.‬

138
00:10:26,542 --> 00:10:28,377
‫أنت مرحب بك دائماً لتصبي غضبك علي.‬

139
00:10:28,586 --> 00:10:29,920
‫أنا صاحب خبرة كبيرة.‬

140
00:10:31,964 --> 00:10:33,591
‫سألجأ إليك دائماً إذاً.‬

141
00:10:34,216 --> 00:10:35,217
‫إلى اللقاء.‬

142
00:10:45,978 --> 00:10:46,937
‫أنا...‬

143
00:10:47,563 --> 00:10:50,024
‫أفضل محام في الشركة.‬

144
00:10:50,274 --> 00:10:52,693
‫لكن أولئك الحقراء يستثنونني باستمرار‬
‫من كل الاجتماعات.‬

145
00:10:52,777 --> 00:10:54,612
‫يقولون إنهم يحاولون‬
‫أن يكونوا مراعين للمشاعر.‬

146
00:10:54,695 --> 00:10:57,323
‫لكن هل يحسبونني غبياً أم ماذا؟‬

147
00:10:57,698 --> 00:11:00,826
‫إنهم يستخفون بي لأنني أتقدم في السن.‬

148
00:11:02,370 --> 00:11:03,371
‫أنت.‬

149
00:11:03,496 --> 00:11:06,248
‫هل ألعب الإسكواتش أو ما شابه؟‬
‫هل أتحدث إلى حائط؟‬

150
00:11:06,332 --> 00:11:07,958
‫- نعم.‬
‫- "نعم"؟‬

151
00:11:09,085 --> 00:11:10,586
‫- لا.‬
‫- اللعنة.‬

152
00:11:10,836 --> 00:11:14,924
‫عجباً، هل جعلك "جي اوك" تغضب مجدداً‬
‫يا سيد "بيون"؟‬

153
00:11:15,049 --> 00:11:16,175
‫هل أوبخه لك؟‬

154
00:11:16,300 --> 00:11:17,426
‫دعني أوبخك أنت أولاً.‬

155
00:11:17,843 --> 00:11:19,261
‫لماذا جئت إلى هنا متأخراً جداً؟‬

156
00:11:19,345 --> 00:11:20,471
‫"جي اوك"، كأسك فارغ.‬

157
00:11:26,477 --> 00:11:28,354
‫لماذا تبدو حزيناً جداً؟‬

158
00:11:28,604 --> 00:11:30,106
‫هل أنت في جنازتي؟‬

159
00:11:30,231 --> 00:11:31,982
‫هذه حفلة عيد ميلادي.‬

160
00:11:32,066 --> 00:11:33,317
‫عيد ميلاد.‬

161
00:11:34,318 --> 00:11:37,530
‫تفضل، هذه هدية عيد ميلادك.‬

162
00:11:37,613 --> 00:11:39,031
‫إنه النبيذ الذي تفضله.‬

163
00:11:39,115 --> 00:11:40,116
‫حقاً؟‬

164
00:11:40,741 --> 00:11:42,410
‫هذا جميل، حسناً.‬

165
00:11:43,953 --> 00:11:44,954
‫ماذا عنك؟‬

166
00:11:45,204 --> 00:11:46,122
‫هل جلبت شيئاً؟‬

167
00:11:46,330 --> 00:11:47,581
‫بالطبع.‬

168
00:11:51,836 --> 00:11:53,045
‫عيد ميلاد سعيد.‬

169
00:11:54,380 --> 00:11:56,215
‫عجباً يا "جي اوك"‬

170
00:11:56,924 --> 00:11:58,551
‫حتى إنك كتبت لي رسالة؟‬

171
00:11:58,717 --> 00:12:00,052
‫يا له من أمر مفاجئ.‬

172
00:12:00,261 --> 00:12:03,722
‫مهلاً، الرؤية لدي تزداد سوءاً هذه الأيام.‬

173
00:12:04,098 --> 00:12:05,724
‫كتبت لي رسالة؟‬

174
00:12:08,144 --> 00:12:09,395
‫"استقالة"‬

175
00:12:09,728 --> 00:12:10,855
‫استقالة"؟‬

176
00:12:11,230 --> 00:12:13,899
‫يا للهول، كتبت استقالة؟‬

177
00:12:14,900 --> 00:12:17,778
‫شكراً لكما على الليلة.‬

178
00:12:17,862 --> 00:12:18,988
‫- ألقاكما غداً.‬
‫- حسناً.‬

179
00:12:19,071 --> 00:12:20,739
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬

180
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
‫شكراً لك.‬

181
00:12:22,116 --> 00:12:24,118
‫حسناً، فلنذهب.‬

182
00:12:30,708 --> 00:12:31,876
‫هل طلبت سائقاً؟‬

183
00:12:32,877 --> 00:12:33,878
‫نعم.‬

184
00:12:34,587 --> 00:12:35,921
‫ما قصة الاستقالة؟‬

185
00:12:39,633 --> 00:12:42,803
‫اسمع، هل يجب أن أخبرك أدق التفاصيل؟‬

186
00:12:59,570 --> 00:13:01,530
‫"تشا يو جيونغ"‬

187
00:13:02,031 --> 00:13:03,032
‫"يو جيونغ".‬

188
00:13:10,831 --> 00:13:11,832
‫عدت.‬

189
00:13:21,509 --> 00:13:22,635
‫- "جي هاي".‬
‫- نعم.‬

190
00:13:22,718 --> 00:13:24,845
‫هل يصادف أنك تعرفين محامية‬
‫اسمها "يون بونغ هوي"؟‬

191
00:13:26,013 --> 00:13:28,933
‫محامية، هذا هراء، إنها عار على هذا السلك.‬

192
00:13:29,016 --> 00:13:30,851
‫إنها مشتبه بها بجريمة قتل مجنونة.‬

193
00:13:30,935 --> 00:13:32,353
‫كلي أولاً، لا أستطيع أن أفهمك.‬

194
00:13:33,771 --> 00:13:34,772
‫مهلاً.‬

195
00:13:37,566 --> 00:13:40,945
‫إنها المشتبه بها الرئيسية‬
‫في مقتل ابن رئيس النيابة،‬

196
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
‫"هوي جون".‬

197
00:13:43,656 --> 00:13:44,698
‫ماذا؟‬

198
00:13:47,326 --> 00:13:49,119
‫"متدربة قضائية تقتل حبيبها السابق"‬

199
00:13:49,203 --> 00:13:50,871
‫كانت تلك المحامية "يون بونغ هوي"؟‬

200
00:13:51,330 --> 00:13:52,331
‫نعم.‬

201
00:13:53,249 --> 00:13:54,959
‫تبدو مختلفة جداً شخصياً.‬

202
00:13:56,835 --> 00:13:58,254
‫هذه هي على حقيقتها.‬

203
00:14:03,050 --> 00:14:04,843
‫كنت أحبها حقاً.‬

204
00:14:05,844 --> 00:14:07,763
‫لماذا أصادفها باستمرار هكذا؟‬

205
00:14:07,846 --> 00:14:10,849
‫عجباً، أحببتها؟‬

206
00:14:11,809 --> 00:14:13,852
‫لست بارعة في الحكم على الشخصية.‬

207
00:14:14,395 --> 00:14:17,231
‫هي حبيبته؟‬

208
00:14:17,398 --> 00:14:20,192
‫حبيبته؟ من؟ هي؟‬

209
00:14:20,484 --> 00:14:21,986
‫هل لديها حبيب؟‬

210
00:14:23,904 --> 00:14:25,990
‫عجباً، بحق الرب.‬

211
00:14:26,282 --> 00:14:28,367
‫أي غبي قد يواعدها؟‬

212
00:14:38,544 --> 00:14:40,379
‫"المدعية العامة (تشا يو جيونغ)"‬

213
00:14:46,218 --> 00:14:49,263
‫أرسلت سيرتي الذاتية إلى أماكن عديدة،‬
‫لكن لم يصلني خبر.‬

214
00:14:49,847 --> 00:14:52,391
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء على ما يرام،‬
‫أتمنى لك حظاً طيباً!‬

215
00:14:52,641 --> 00:14:55,895
‫حسناً، حظاً موفقاً لك أيضاً،‬
‫لا تفوتي وجباتك.‬

216
00:14:55,978 --> 00:14:57,229
‫"أتمنى لك حظاً طيباً يا ابنتي!"‬

217
00:15:00,733 --> 00:15:01,901
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

218
00:15:29,762 --> 00:15:32,765
‫استمعت إلى الكثير من الموسيقى‬
‫في السنتين الماضيتين‬

219
00:15:32,848 --> 00:15:35,643
‫من أجل أن أجد لحن المجرم.‬

220
00:15:36,477 --> 00:15:37,937
‫لكن هذه الموسيقى التي أسمعها الآن‬

221
00:15:38,520 --> 00:15:40,773
‫تبدو كأنها الموسيقى الأكثر حزناً‬
‫في العالم بأسره.‬

222
00:15:59,625 --> 00:16:00,626
‫ما الأمر؟‬

223
00:16:01,502 --> 00:16:02,503
‫هل أنت جائعة؟‬

224
00:16:02,795 --> 00:16:04,338
‫- معذرة؟‬
‫- هل أعد لك طعاماً؟‬

225
00:16:06,090 --> 00:16:07,132
‫بالتأكيد.‬

226
00:16:33,242 --> 00:16:34,410
‫بالمناسبة يا "بونغ هوي".‬

227
00:16:35,536 --> 00:16:36,870
‫لماذا أفعل هذا الآن؟‬

228
00:16:37,329 --> 00:16:38,747
‫- معذرة؟‬
‫- لماذا‬

229
00:16:38,831 --> 00:16:40,749
‫أطعمك هكذا دائماً؟‬

230
00:16:43,585 --> 00:16:45,004
‫لأنك الطباخ الأفضل.‬

231
00:17:02,271 --> 00:17:03,313
‫لا تسألي.‬

232
00:17:03,731 --> 00:17:05,023
‫لم أقل شيئاً.‬

233
00:17:06,358 --> 00:17:08,277
‫أنت تسألينني بعينيك الآن.‬

234
00:17:11,905 --> 00:17:13,531
‫سأنطق السؤال إذاً.‬

235
00:17:14,199 --> 00:17:15,200
‫لماذا...‬

236
00:17:16,326 --> 00:17:17,618
‫انفصلتما؟‬

237
00:17:34,136 --> 00:17:35,179
‫في أحد الأيام،‬

238
00:17:36,221 --> 00:17:37,514
‫ذهبت إلى منزل "يو جيونغ"...‬

239
00:17:38,932 --> 00:17:40,476
‫ذهبت إلى منزلها.‬

240
00:17:41,477 --> 00:17:42,519
‫و...‬

241
00:17:48,192 --> 00:17:50,235
‫رأيتها مع رجل آخر.‬

242
00:17:54,782 --> 00:17:57,076
‫- هذا كل شيء.‬
‫- يا لها من ساقطة.‬

243
00:17:59,912 --> 00:18:01,330
‫كنت واثقة من ذلك.‬

244
00:18:01,830 --> 00:18:05,209
‫أولئك الذين يفعلون هذا بشخص آخر‬
‫حين يكونون في علاقة‬

245
00:18:05,292 --> 00:18:08,087
‫يجب أن يُجرّوا إلى مكان واحد‬
‫ويتلقوا الضرب المبرح.‬

246
00:18:08,337 --> 00:18:11,673
‫اللعنة، إنهم قذرون للغاية.‬

247
00:18:17,429 --> 00:18:20,682
‫لا بد أن هذا السبب في أن الناس‬
‫ينفسون عن غضبهم للآخرين.‬

248
00:18:21,058 --> 00:18:22,267
‫أن يكون أحدهم بجانبي.‬

249
00:18:22,810 --> 00:18:24,269
‫هل أشتمهم بعد؟‬

250
00:18:25,020 --> 00:18:27,689
‫أولئك التافهون...‬

251
00:18:27,815 --> 00:18:29,650
‫كفى، هذا لا يليق بك.‬

252
00:18:32,778 --> 00:18:34,780
‫تعال إلي عندما ترغب في أن تشتم أحدهم.‬

253
00:18:34,863 --> 00:18:38,117
‫لا تكبت ذلك داخلك،‬
‫لك الصلاحية كلها في ذلك.‬

254
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
‫"حاجز شرطة، لا تدخل"‬

255
00:19:10,190 --> 00:19:11,650
‫- صرح ببعض الكلمات رجاءً!‬
‫- تراجعوا!‬

256
00:19:11,733 --> 00:19:13,402
‫- أليس هناك دليل بعد؟‬
‫- قل بعض الكلمات من فضلك.‬

257
00:19:13,652 --> 00:19:17,739
‫الخبر التالي، الطاهي "يانغ"‬
‫الذي أصبح مشهوراً في برنامج تلفزيوني‬

258
00:19:17,823 --> 00:19:20,742
‫وُجد مطعوناً وميتاً في منزله.‬

259
00:19:21,326 --> 00:19:23,829
‫باعتبار هذه جريمة قتل،‬

260
00:19:23,996 --> 00:19:26,957
‫الشرطة تحقق مع الأشخاص المحيطين به‬
‫وتحلل أفلام كاميرات المراقبة‬

261
00:19:27,040 --> 00:19:29,084
‫- لتتعقب المشتبه به.‬
‫- هل صادف أنك كنت هناك؟‬

262
00:19:29,168 --> 00:19:31,253
‫وكالة الشرطة المحلية وقسم شرطة "غويانغ"...‬

263
00:19:31,336 --> 00:19:32,796
‫ماذا تقصدين؟‬

264
00:19:33,881 --> 00:19:35,883
‫هل فتشت موقع الجريمة؟‬

265
00:19:37,009 --> 00:19:38,385
‫"الطاهي المشهور وُجد ميتاً"‬

266
00:19:39,344 --> 00:19:40,220
‫نعم.‬

267
00:19:41,930 --> 00:19:43,390
‫ما هو السبب برأيك؟‬

268
00:19:43,682 --> 00:19:46,810
‫لماذا قد يقتل أحدهم شخصاً؟‬

269
00:19:46,894 --> 00:19:49,062
‫لا أدري، في الواقع...‬

270
00:19:49,730 --> 00:19:51,982
‫أظن أن لكل شخص وضعه ومبرره.‬

271
00:19:52,065 --> 00:19:53,859
‫أي وضع يمكن أن يبرر جريمة قتل؟‬

272
00:19:54,193 --> 00:19:56,528
‫لنقل جدلاً إنه قد يكون هناك موقف معين،‬

273
00:19:56,612 --> 00:19:58,113
‫هل قاتل "هوي جون"‬

274
00:19:58,197 --> 00:20:00,782
‫الذي جعل مني مشتبهاً بها له مبرره أيضاً؟‬

275
00:20:02,201 --> 00:20:03,702
‫لا يمكنني الإجابة على ذلك.‬

276
00:20:05,954 --> 00:20:07,039
‫أنت محق.‬

277
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

278
00:20:12,419 --> 00:20:15,130
‫لم نعثر على شيء من الحذاء أو أي شيء آخر.‬

279
00:20:16,757 --> 00:20:18,967
‫حتى إنه ترك لي ملاحظة تحذير.‬

280
00:20:19,176 --> 00:20:20,969
‫واثقة أنه سيظهر نفسه في النهاية.‬

281
00:20:21,053 --> 00:20:23,138
‫سأحرص على أن ألقي القبض عليه‬
‫مهما طال الأمر.‬

282
00:20:23,847 --> 00:20:26,308
‫ربما يعرضك هذا للخطر.‬

283
00:20:27,059 --> 00:20:28,852
‫لن أستسلم مهما حصل.‬

284
00:20:29,561 --> 00:20:30,771
‫أنت جسورة.‬

285
00:20:32,522 --> 00:20:34,233
‫ما أخافه أكثر هو عدم إلقاء القبض‬
‫على القاتل أبداً‬

286
00:20:34,316 --> 00:20:38,612
‫بينما أعيش كمشتبه بها رئيسية لبقية حياتي.‬

287
00:20:52,125 --> 00:20:53,252
‫إليك الحذاء.‬

288
00:20:54,211 --> 00:20:56,505
‫راقبني، سأحرص على إلقاء القبض عليه.‬

289
00:20:56,838 --> 00:20:58,423
‫يجب أن أذهب، شكراً على كل شيء.‬

290
00:21:06,265 --> 00:21:07,266
‫سوف أوصلك.‬

291
00:21:09,559 --> 00:21:10,560
‫لا بأس.‬

292
00:21:10,894 --> 00:21:11,895
‫اصعدي.‬

293
00:21:17,401 --> 00:21:18,360
‫حسناً.‬

294
00:21:31,248 --> 00:21:34,835
‫سيد "نوه"، أخفتني.‬

295
00:21:35,585 --> 00:21:37,212
‫لماذا جئت؟‬

296
00:21:37,421 --> 00:21:38,880
‫أخبرني السيد "بانغ" أنك قد تكونين هنا.‬

297
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
‫- لماذا ذهبت وحدك؟‬
‫- معذرة؟‬

298
00:21:42,009 --> 00:21:43,719
‫قلت إننا يجب أن نمسك بالقاتل معاً.‬

299
00:21:45,846 --> 00:21:47,139
‫مرحباً.‬

300
00:21:47,806 --> 00:21:50,642
‫سمعت أنه لم يتم العثور على بصمات‬
‫ولا على حمض نووي.‬

301
00:21:51,143 --> 00:21:54,688
‫هذا يعني أن المجرم هو شخص دقيق جداً‬

302
00:21:54,771 --> 00:21:58,984
‫ويتمتع بقدر كبير من المعرفة‬
‫في مجال علم الأدلة الجنائية...‬

303
00:22:02,821 --> 00:22:04,489
‫أمسكي بالمجرم.‬

304
00:22:05,574 --> 00:22:06,992
‫- بالطبع.‬
‫- معاً.‬

305
00:22:07,492 --> 00:22:09,578
‫- ماذا؟‬
‫- فلنمسك به معاً.‬

306
00:22:16,668 --> 00:22:18,754
‫هل تدرك أنك تتعامل بلطف معي بشكل خفي؟‬

307
00:22:18,879 --> 00:22:20,255
‫أنا أتعامل معك بلطف بشكل واضح.‬

308
00:22:20,589 --> 00:22:22,466
‫- لماذا؟‬
‫- هل تلك مشكلة؟‬

309
00:22:22,674 --> 00:22:25,177
‫في الواقع، أردت أن أعرف السبب وحسب.‬

310
00:22:26,678 --> 00:22:28,472
‫هل يصادف أنك...‬

311
00:22:35,645 --> 00:22:36,646
‫إنه حب للإنسانية.‬

312
00:22:42,319 --> 00:22:43,403
‫حب للإنسانية؟‬

313
00:22:45,363 --> 00:22:46,656
‫إنسانية يقصد بها بني البشر؟‬

314
00:22:46,865 --> 00:22:48,909
‫"حب للإنسانية"‬

315
00:22:48,992 --> 00:22:51,661
‫"الحب من أجل كل البشرية"‬

316
00:22:58,919 --> 00:23:00,087
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

317
00:23:03,173 --> 00:23:05,050
‫أبي، سأسبقك!‬

318
00:23:08,053 --> 00:23:09,846
‫- هيا!‬
‫- أنت، أيها الصبي.‬

319
00:23:12,808 --> 00:23:15,060
‫ذلك الولد الوقح ينتمي إلى بني البشر.‬

320
00:23:15,477 --> 00:23:17,270
‫الأب اللعين ينتمي إلى بني البشر أيضاً.‬

321
00:23:19,147 --> 00:23:20,899
‫هذان الحقيران ينتميان إلى بني البشر أيضاً.‬

322
00:23:20,982 --> 00:23:22,901
‫أنتما تبدوان رائعين معاً، هل أنتما ثنائي؟‬

323
00:23:22,984 --> 00:23:24,194
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

324
00:23:25,987 --> 00:23:26,905
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

325
00:23:26,988 --> 00:23:29,950
‫من المخيب يا رفيقيّ أنكما تنتميان‬
‫إلى بني البشر أيضاً.‬

326
00:23:30,033 --> 00:23:31,743
‫هذا ما أفكر فيه عندما أنظر إليكما.‬

327
00:23:32,077 --> 00:23:33,078
‫ماذا تقصدين؟‬

328
00:23:33,245 --> 00:23:35,080
‫هل تقصدين أننا لا نستحق أن نكون بشراً؟‬

329
00:23:35,622 --> 00:23:39,292
‫أنت تفهمين مغزى كلامي حقاً!‬

330
00:23:39,376 --> 00:23:40,919
‫اسمعي يا "بونغ هوي"، أنت...‬

331
00:23:41,002 --> 00:23:43,296
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬

332
00:23:46,800 --> 00:23:49,803
‫كنا نتحدث عنك للتو.‬

333
00:23:49,970 --> 00:23:51,179
‫من الغريب كيف صادفناك.‬

334
00:23:51,263 --> 00:23:53,223
‫نحن نسمي هذا "التزامن"، إنها كلمة معقدة.‬

335
00:23:53,431 --> 00:23:56,518
‫بمصطلح الناس العاديين‬
‫هو "ذكرناه فظهر فجأة".‬

336
00:23:56,601 --> 00:23:58,019
‫أو "ذممنا أحدهم".‬

337
00:23:58,103 --> 00:23:59,229
‫كنا نتشارك الحقائق وحسب.‬

338
00:23:59,312 --> 00:24:00,522
‫هذا صحيح، حقائق.‬

339
00:24:00,981 --> 00:24:03,608
‫مقابلة العمل التي أفسدتها أنت‬
‫والسيد "نوه".‬

340
00:24:04,860 --> 00:24:07,279
‫لماذا تدخل السيد "نوه" في هذا؟‬

341
00:24:07,362 --> 00:24:08,488
‫مهلاً.‬

342
00:24:08,572 --> 00:24:11,575
‫بالإضافة إلى ذلك، أنتما من أفسدتما الأمر‬
‫ولست أنا.‬

343
00:24:11,658 --> 00:24:14,119
‫مهلاً، هل يمكننا التحدث دون أن تمسكينا‬
‫من ياقاتنا؟‬

344
00:24:14,202 --> 00:24:15,328
‫- أنا...‬
‫- اللعنة!‬

345
00:24:18,790 --> 00:24:21,501
‫اسمع يا "جي اوك"، سمعت أنك ستستقيل.‬

346
00:24:21,585 --> 00:24:22,502
‫أنت مذهل.‬

347
00:24:22,586 --> 00:24:26,131
‫تعلم أنه سيتم التخلي عن خدماتك‬
‫فسبقته إلى ذلك!‬

348
00:24:27,465 --> 00:24:29,384
‫- هيا بنا.‬
‫- تباً.‬

349
00:24:29,926 --> 00:24:30,927
‫ما الأمر؟‬

350
00:24:33,138 --> 00:24:34,598
‫تعلمون أنني واسع الاطلاع.‬

351
00:24:35,348 --> 00:24:38,101
‫سمعت أنكم أنتم أيضاً يا رفاق ستُطردون.‬

352
00:24:38,351 --> 00:24:39,895
‫يوجد أكثر من 20 ألف محام الآن.‬

353
00:24:39,978 --> 00:24:41,730
‫ومع ذلك تهتمون بشؤون المحامين الآخرين.‬

354
00:24:41,813 --> 00:24:44,399
‫يجب أن تهتموا بشؤونكم،‬
‫الوضع ليس مطمئناً بالنسبة لكم.‬

355
00:24:47,861 --> 00:24:48,778
‫مهلاً.‬

356
00:24:49,863 --> 00:24:51,323
‫- مهلاً.‬
‫- ذلك الحقير.‬

357
00:25:25,941 --> 00:25:28,944
‫السيد "نوه" لا يلقى الاحترام‬
‫في شركته على الإطلاق.‬

358
00:25:29,527 --> 00:25:30,737
‫كان لا بد من حصول هذا.‬

359
00:25:31,071 --> 00:25:33,323
‫أطلق سراح المشتبه بها‬
‫التي قتلت ابن رئيس النيابة.‬

360
00:25:33,615 --> 00:25:35,784
‫علاوة على ذلك،‬
‫وقع شجار بينه وبين رئيس النيابة.‬

361
00:25:36,326 --> 00:25:38,203
‫إنه عدو الادعاء العام.‬

362
00:25:38,787 --> 00:25:40,538
‫هناك إشاعة بأنه قدم استقالته.‬

363
00:25:41,122 --> 00:25:43,416
‫فعلياً، قد تم طرده.‬

364
00:25:50,715 --> 00:25:54,469
‫إذا افتتح "جي اوك" مكتبه الخاص به‬
‫فسوف يفلس.‬

365
00:25:54,552 --> 00:25:56,721
‫أنت تتنبأ له بالشؤم يا سيد "بيون"!‬

366
00:25:56,805 --> 00:25:58,765
‫أنا قلق عليه وحسب.‬

367
00:25:59,140 --> 00:26:02,852
‫سيدة "هونغ"، يجب أن تمنعيه من الاستقالة.‬

368
00:26:02,936 --> 00:26:05,397
‫لن أقدم على أي شيء يقف في طريق ابني.‬

369
00:26:05,480 --> 00:26:07,983
‫إنه ذكي ومميز.‬

370
00:26:08,441 --> 00:26:10,527
‫واثقة أنه يستطيع أن يتدبر كل شيء بنفسه.‬

371
00:26:10,610 --> 00:26:11,611
‫لا يستطيع.‬

372
00:26:11,695 --> 00:26:12,696
‫صوتك مرتفع جداً.‬

373
00:26:12,988 --> 00:26:14,781
‫لا تحاول إيقافه.‬

374
00:26:14,864 --> 00:26:16,866
‫ولتدعمه بدلاً من ذلك.‬

375
00:26:16,992 --> 00:26:18,994
‫ماذا ستفعل بكل ما لديك من مال؟‬

376
00:26:19,077 --> 00:26:21,538
‫يجب أن تستخدمه للمساعدة‬
‫في تمهيد الطريق للشباب.‬

377
00:26:21,621 --> 00:26:23,999
‫- أظن أن افتتاح مكتب...‬
‫- كل البيتزا خاصتك وحسب.‬

378
00:26:24,624 --> 00:26:27,127
‫بعد أن تنهي هذه،‬
‫احرص على أن تأكل وجبة أخرى.‬

379
00:26:27,210 --> 00:26:28,920
‫واشتر بضع وجبات منها حين تغادر.‬

380
00:26:29,004 --> 00:26:32,674
‫عجباً، أنا لا أحب البيتزا‬
‫إلى ذلك الحد حتى.‬

381
00:26:32,757 --> 00:26:33,758
‫"سيرة ذاتية"‬

382
00:26:36,261 --> 00:26:37,804
‫"الاسم: (بارك يونغ سون)"‬

383
00:26:37,887 --> 00:26:39,931
‫يا للروعة.‬

384
00:26:40,098 --> 00:26:41,683
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

385
00:26:41,766 --> 00:26:44,477
‫منحني الكون فرصة لآخذ بثأري.‬

386
00:26:46,813 --> 00:26:48,857
‫شكراً جزيلاً لك.‬

387
00:26:48,940 --> 00:26:50,108
‫سعدت بلقائك.‬

388
00:26:50,692 --> 00:26:51,776
‫سألقاك الشهر القادم.‬

389
00:26:51,860 --> 00:26:53,570
‫- نعم، سألقاك الشهر القادم.‬
‫- حسناً.‬

390
00:26:53,653 --> 00:26:54,946
‫سألقاك بالتأكيد.‬

391
00:26:58,533 --> 00:27:00,410
‫"بونغ هوي"، حصلت على عمل.‬

392
00:27:00,493 --> 00:27:02,037
‫يريدونني أن أبدأ الشهر القادم.‬

393
00:27:08,626 --> 00:27:10,503
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

394
00:27:16,634 --> 00:27:17,927
‫"(بونغ هوي)، حصلت على عمل"‬

395
00:27:20,805 --> 00:27:22,724
‫رائع، تهانينا.‬

396
00:27:23,308 --> 00:27:26,394
‫سأعطيك 350 ألف وون مقابل كل الأثاث‬
‫في هذا المكتب.‬

397
00:27:26,478 --> 00:27:27,479
‫معذرة؟‬

398
00:27:28,188 --> 00:27:31,358
‫هل تعلم كم دفعت ثمن كل الأثاث الموجود هنا؟‬

399
00:27:31,441 --> 00:27:32,901
‫كيف يمكن أن تعطيني مثل هذا السعر الزهيد؟‬

400
00:27:32,984 --> 00:27:35,612
‫في الواقع، يجب أن يُدفع لي لآخذ كل الأثاث.‬

401
00:27:36,780 --> 00:27:37,822
‫عجباً.‬

402
00:27:44,913 --> 00:27:47,082
‫لم يتبق لي من مبلغ التأمين؟‬

403
00:27:47,332 --> 00:27:48,333
‫ولا القليل حتى؟‬

404
00:27:52,379 --> 00:27:55,256
‫"مكتب محاماة (يون بونغ هوي)"‬

405
00:28:33,336 --> 00:28:35,547
‫ماذا؟ كيف يمكن أن نلتقي هنا؟‬

406
00:28:35,713 --> 00:28:36,798
‫عجباً.‬

407
00:28:37,257 --> 00:28:38,550
‫يا للروعة، هذا مذهل.‬

408
00:28:38,633 --> 00:28:41,094
‫هذا ليس مذهلاً على الإطلاق،‬
‫إنه متجر بقالة في حيي.‬

409
00:28:41,177 --> 00:28:43,930
‫عجباً، أنت تذهب لتسوق البقالة بنفسك حقاً.‬

410
00:28:44,055 --> 00:28:47,892
‫لو لم أكن أنا فمن برأيك اشترى الطعام‬
‫وأطعمك طوال هذا الوقت؟‬

411
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
‫حظيت بأفضل عناية طوال هذا الوقت.‬

412
00:28:52,564 --> 00:28:53,815
‫كيف لي أن أرد الجميل لك؟‬

413
00:28:53,898 --> 00:28:56,234
‫أنا خائف من الطريقة التي ستردين بها الجميل‬
‫لي لذا ما من داع لذلك.‬

414
00:28:56,776 --> 00:28:57,902
‫سوف أدفع ثمن هذه.‬

415
00:28:58,278 --> 00:29:00,572
‫- اشتر أغراضاً أخرى إن احتجت لها.‬
‫- حقاً؟‬

416
00:29:01,239 --> 00:29:02,323
‫سيسعدني فعل هذا.‬

417
00:29:05,660 --> 00:29:07,245
‫كنت بحاجة أشياء كثيرة.‬

418
00:29:07,871 --> 00:29:08,955
‫يجب أن آخذ هذه أيضاً.‬

419
00:29:16,546 --> 00:29:19,591
‫شكراً لك على ما فعلته من أجلي‬
‫طوال هذا الوقت.‬

420
00:29:21,009 --> 00:29:23,261
‫طالما أنني لا أمتلك إلا قلباً ممتناً،‬

421
00:29:23,428 --> 00:29:26,014
‫سوف أرد لك لطفك يوماً ما في المستقبل.‬

422
00:29:44,866 --> 00:29:46,659
‫احرص على تناول المكسرات كل يوم.‬

423
00:29:46,743 --> 00:29:48,244
‫سوف تساعدك في التغلب على الأرق.‬

424
00:29:54,542 --> 00:29:57,712
‫سمعت أن احتساء المشاريب الكحولية المُسكرة‬
‫ليس مفيداً للنوم،‬

425
00:29:58,588 --> 00:30:00,381
‫سأترك لك بعض الشاي من أجل الأرق‬
‫الذي يصيبك.‬

426
00:30:00,465 --> 00:30:02,217
‫طعم هذا الشاي سيئ حقاً.‬

427
00:30:07,222 --> 00:30:09,432
‫رتبت البقالة في ثلاجتك.‬

428
00:30:10,266 --> 00:30:12,185
‫أكره الجزر كثيراً.‬

429
00:30:15,396 --> 00:30:16,940
‫يا لها من فوضى.‬

430
00:30:54,435 --> 00:30:55,436
‫حسناً.‬

431
00:30:56,145 --> 00:30:57,188
‫إلى اللقاء.‬

432
00:31:03,152 --> 00:31:05,947
‫تركت الغرفة في غاية الترتيب.‬

433
00:31:24,883 --> 00:31:26,467
‫إنها تنسى أشياء كهذه دائماً.‬

434
00:32:38,456 --> 00:32:40,375
‫هذا طلب استقالتي الرسمي.‬

435
00:32:41,292 --> 00:32:42,293
‫اقبله من فضلك.‬

436
00:32:45,213 --> 00:32:46,214
‫أنت...‬

437
00:32:47,256 --> 00:32:49,008
‫ستفتتح مكتباً، صحيح؟‬

438
00:32:49,384 --> 00:32:51,427
‫- نعم.‬
‫- سوف أستثمر في مكتبك خاصتك.‬

439
00:32:52,095 --> 00:32:53,471
‫لا، لن أقبل مالاً غير شرعي.‬

440
00:32:55,098 --> 00:32:57,266
‫كفاك أيها الأحمق، قد يسيء الناس الظن.‬

441
00:32:57,350 --> 00:33:00,103
‫هل أنا بلطجي أم أحد أعضاء عصابة الثالوث‬
‫أو المافيا؟‬

442
00:33:07,610 --> 00:33:09,320
‫أسرع وأعطني سجل المحاكمة.‬

443
00:33:10,321 --> 00:33:12,699
‫ترددت في تقديم استقالتي بسببكم يا رفاق،‬

444
00:33:13,199 --> 00:33:15,618
‫أعرف حق المعرفة أنكم لا ترغبون برؤيتي.‬

445
00:33:15,952 --> 00:33:17,578
‫لذا أردت أن آتي إلى العمل كل يوم‬

446
00:33:17,662 --> 00:33:19,789
‫وأريكم وجهي بكل الوسائل.‬

447
00:33:19,872 --> 00:33:21,416
‫خاب أملي بكيفية سير الأمر.‬

448
00:33:41,060 --> 00:33:43,021
‫استقلت من مكتب المحاماة‬
‫وسأفتتح مكتبي الخاص.‬

449
00:33:43,521 --> 00:33:47,191
‫أحتاج مديراً للمكتب، أحتاج شخصاً مثلك‬
‫يا سيد "بانغ".‬

450
00:33:48,735 --> 00:33:51,195
‫هل توظفني في عمل؟‬
‫هل تريد مني أن أستقيل من هذا العمل؟‬

451
00:33:51,279 --> 00:33:52,655
‫لا، لم أقل أبداً إنك يجب أن تستقيل.‬

452
00:33:53,448 --> 00:33:56,868
‫قلت إذا حصلت على مدير مكتب،‬
‫أريد شخصاً مثلك.‬

453
00:33:58,036 --> 00:33:59,037
‫إلى اللقاء.‬

454
00:34:01,581 --> 00:34:02,832
‫- إنه أمر سري.‬
‫- سري.‬

455
00:34:10,255 --> 00:34:11,466
‫ماذا يريدني أن أفعل؟‬

456
00:34:13,509 --> 00:34:14,844
‫لماذا يفعل ذلك مجدداً؟‬

457
00:34:15,678 --> 00:34:17,054
‫بدا وكأنه بخير لفترة.‬

458
00:34:20,099 --> 00:34:21,141
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

459
00:34:59,722 --> 00:35:01,265
‫"رابطة المحامين في (سول)"‬

460
00:35:03,392 --> 00:35:05,061
‫"إعلام الرابطة بالافتتاح"‬

461
00:35:35,091 --> 00:35:36,551
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

462
00:35:43,558 --> 00:35:44,976
‫هل ستستقيل حقاً؟‬

463
00:35:45,977 --> 00:35:48,312
‫كيف يمكن لـ"جي اوك"‬
‫أن يدير مكتب محاماة وحده؟‬

464
00:35:48,688 --> 00:35:51,440
‫لن يتمكن من أن يجني شيئاً من المال‬
‫طوال حياته.‬

465
00:35:51,607 --> 00:35:53,985
‫قد يهدر كل ماله بشكل فوضوي.‬

466
00:35:54,610 --> 00:35:55,862
‫سارت الأمور بشكل رائع.‬

467
00:35:55,945 --> 00:35:59,282
‫في الآونة الأخيرة، سمعت أنك فقدت القوة‬

468
00:35:59,365 --> 00:36:01,033
‫- لتواجه المصاعب في هذه الشركة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

469
00:36:01,159 --> 00:36:03,202
‫من الرائع أن لديك عذراً من أجل استقالتك.‬

470
00:36:03,286 --> 00:36:04,704
‫أخيراً، قدم لك "جي اوك" خدمة.‬

471
00:36:04,787 --> 00:36:05,746
‫أيها الغبي التافه.‬

472
00:36:08,666 --> 00:36:10,001
‫هل يجب أن آتي أيضاً؟‬

473
00:36:11,127 --> 00:36:12,128
‫هل ترغب في ذلك؟‬

474
00:36:12,295 --> 00:36:15,882
‫يجب أن يكون هناك محام واحد‬
‫يجني الأرباح مثلك على الأقل.‬

475
00:36:15,965 --> 00:36:18,509
‫لكن هل تظن أن "جي اوك" قد يوظفني؟‬

476
00:36:18,593 --> 00:36:20,261
‫لم قد لا يفعل؟‬

477
00:36:20,553 --> 00:36:23,472
‫قال إنه يعتزم توظيف المزيد من المحامين.‬

478
00:36:23,556 --> 00:36:25,558
‫سمعت أنه سيوظف محامياً اليوم.‬

479
00:36:25,641 --> 00:36:27,476
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

480
00:36:27,560 --> 00:36:29,437
‫"استديو التايكوندو"‬

481
00:36:35,359 --> 00:36:36,402
‫انتباه.‬

482
00:36:37,904 --> 00:36:39,572
‫اليوم سوف نطبق حركة تايغيوك سام جانغ.‬

483
00:36:39,655 --> 00:36:41,616
‫"جاي وون"، أريد أن تنفذ الصرخة.‬

484
00:36:41,699 --> 00:36:43,826
‫ها نحن ذا، استعدوا.‬

485
00:36:47,079 --> 00:36:48,080
‫1.‬

486
00:36:49,081 --> 00:36:50,124
‫2.‬

487
00:36:52,251 --> 00:36:53,252
‫1.‬

488
00:36:54,420 --> 00:36:55,421
‫2.‬

489
00:36:56,672 --> 00:36:57,673
‫1.‬

490
00:36:58,966 --> 00:37:00,009
‫2.‬

491
00:37:01,052 --> 00:37:02,094
‫1.‬

492
00:37:03,262 --> 00:37:04,263
‫2.‬

493
00:37:12,230 --> 00:37:13,481
‫- فهمت.‬
‫- عجباً!‬

494
00:37:13,564 --> 00:37:15,066
‫- رباه.‬
‫- مهلاً!‬

495
00:37:15,399 --> 00:37:17,485
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أخفتني!‬

496
00:37:17,568 --> 00:37:19,487
‫حقاً؟ لم أعلم ذلك.‬

497
00:37:19,570 --> 00:37:21,072
‫- اللعنة.‬
‫- هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

498
00:37:21,155 --> 00:37:22,365
‫تأذيت، صحيح؟‬

499
00:37:22,448 --> 00:37:23,407
‫رباه، لا، ماذا يجب أن نفعل؟‬

500
00:37:23,491 --> 00:37:24,784
‫هذا صحيح، أنا بخير.‬

501
00:37:24,867 --> 00:37:26,661
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- نعم.‬

502
00:37:27,495 --> 00:37:28,579
‫بالمناسبة، أنا ثمل.‬

503
00:37:28,913 --> 00:37:30,915
‫- معذرة؟‬
‫- قلت إنني ثمل.‬

504
00:37:35,795 --> 00:37:36,796
‫مهلاً.‬

505
00:37:37,713 --> 00:37:38,839
‫عن إذنك.‬

506
00:37:43,552 --> 00:37:44,887
‫سوف أحملك على ظهري.‬

507
00:37:45,680 --> 00:37:47,348
‫- اصعدي.‬
‫- هل تظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬

508
00:37:47,431 --> 00:37:48,432
‫طبعاً.‬

509
00:38:04,115 --> 00:38:05,783
‫- مرحباً يا "بونغ هوي"!‬
‫- سيد "نوه".‬

510
00:38:05,866 --> 00:38:06,909
‫هل أنت بخير؟‬

511
00:38:07,952 --> 00:38:09,412
‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟‬

512
00:38:09,495 --> 00:38:10,496
‫1.‬

513
00:38:22,091 --> 00:38:23,509
‫أنا أسألك إذا كنت بخير.‬

514
00:38:31,726 --> 00:38:32,768
‫اسمعي يا "بونغ هوي".‬

515
00:38:34,979 --> 00:38:38,983
‫"بونغ هوي"، هل ستستقيلين حقاً؟‬

516
00:38:39,358 --> 00:38:40,609
‫قلت إنك تحتاجين موظفة بدوام جزئي.‬

517
00:38:40,693 --> 00:38:43,779
‫سيكون من الرائع بالنسبة لي‬
‫إذا ساعدتني إلى أن ألد.‬

518
00:38:43,863 --> 00:38:45,823
‫لكن هل سيناسبك هذا حقاً؟‬

519
00:38:46,198 --> 00:38:48,200
‫هل يجب أن أستمر‬
‫في حين أن الأمر يزيد ديوني وحسب؟‬

520
00:38:48,617 --> 00:38:49,869
‫يجب أن أنسحب في الوقت الحاضر.‬

521
00:38:49,952 --> 00:38:52,747
‫أترين؟ الحصول على شهادة المعلمة‬
‫كان مفيداً جداً.‬

522
00:38:53,080 --> 00:38:54,498
‫صحيح؟ ألا توافقينني؟‬

523
00:38:56,834 --> 00:39:00,004
‫افعلي شيئاً ما حيال هذه النظارات.‬

524
00:39:02,214 --> 00:39:03,841
‫نفدت من عندي العدسات اللاصقة.‬

525
00:39:03,924 --> 00:39:06,510
‫وبدأت تنفد مواد التجميل والشامبو‬
‫من عندي أيضاً.‬

526
00:39:07,803 --> 00:39:10,639
‫نفدت من عندي الحشوات التي اشتريتها‬
‫بالجملة عندما كانت معروضة في التخفيضات.‬

527
00:39:11,891 --> 00:39:13,851
‫يبدو أن كل الأشياء تنفد في الوقت ذاته.‬

528
00:39:17,730 --> 00:39:20,399
‫انظري، يبدو أن هناك أحد الأهالي جاء‬
‫من أجل استشارة.‬

529
00:39:20,483 --> 00:39:21,484
‫- هناك.‬
‫- ماذا؟‬

530
00:39:23,444 --> 00:39:24,612
‫أهلاً.‬

531
00:39:24,987 --> 00:39:27,740
‫أنت فتي جداً على أن تكون والداً.‬

532
00:39:27,823 --> 00:39:29,950
‫هل جئت إلى هنا من أجلك؟‬

533
00:39:30,576 --> 00:39:33,079
‫لا، أريد أن أتشاور‬

534
00:39:33,662 --> 00:39:35,206
‫مع تلك المعلمة هناك.‬

535
00:39:35,498 --> 00:39:36,499
‫معذرة؟‬

536
00:39:51,722 --> 00:39:53,849
‫هل أقلعت عن العمل كمحامية إذاً؟‬

537
00:39:56,060 --> 00:39:57,561
‫مؤقتاً وحسب.‬

538
00:40:00,523 --> 00:40:02,400
‫ألا تظنين أنك تتخلين عن الأمر‬
‫بسهولة بالغة؟‬

539
00:40:04,235 --> 00:40:06,529
‫لم يكن الأمر سهلاً على الإطلاق.‬

540
00:40:07,363 --> 00:40:11,117
‫من الصعب التخلي عن أي شيء،‬
‫سواء كان العمل أو العلاقة.‬

541
00:40:11,367 --> 00:40:14,870
‫لا أفهم، لماذا قد تتخلين عن الأمر‬
‫في حين أنه قرار صعب عليك؟‬

542
00:40:15,162 --> 00:40:17,832
‫حان الوقت لأسوي أموري.‬

543
00:40:25,631 --> 00:40:27,591
‫هل ترفضين عرضي إذاً؟‬

544
00:40:28,426 --> 00:40:30,010
‫- معذرة؟‬
‫- هل تتخلين عني؟‬

545
00:40:30,094 --> 00:40:31,887
‫- معذرة؟‬
‫- طلبت منك سابقاً.‬

546
00:40:31,971 --> 00:40:33,931
‫طلبت منك أن تكوني تحت مسؤوليتي‬
‫وتعملي لحسابي.‬

547
00:40:34,223 --> 00:40:35,808
‫عودي إلي.‬

548
00:40:36,809 --> 00:40:38,018
‫تعالي واعملي لحسابي.‬

549
00:40:38,561 --> 00:40:40,479
‫ماذا تقصد...‬

550
00:40:44,775 --> 00:40:47,528
‫ألم يكن ذلك مجرد حديث وأنت ثمل؟‬

551
00:40:47,611 --> 00:40:48,863
‫- لا.‬
‫- هل كنت تعني ما تقول؟‬

552
00:40:48,988 --> 00:40:50,614
‫- نعم، طبعاً.‬
‫- هل تتلاعب بي؟‬

553
00:40:50,698 --> 00:40:51,740
‫لا.‬

554
00:40:52,616 --> 00:40:53,909
‫ماذا تفعلين؟‬

555
00:40:53,993 --> 00:40:55,911
‫طالما أنني لا أستطيع قراءة وجهك‬
‫فأنا لا أستطيع أن أعرف‬

556
00:40:55,995 --> 00:40:57,413
‫إذا كانت هذه مزحة أم لا.‬

557
00:41:06,797 --> 00:41:08,966
‫هذه ليست مزحة.‬

558
00:41:10,926 --> 00:41:14,013
‫على أي حال، سوف أدفع لك سلفاً،‬
‫هيا بنا نشتري العدسات اللاصقة.‬

559
00:41:14,096 --> 00:41:15,181
‫تذكرت.‬

560
00:41:15,931 --> 00:41:18,976
‫حسبت أنك لن تتذكر لأنك كنت ثملاً.‬

561
00:41:20,978 --> 00:41:22,855
‫هل تتذكر إذاً ما حصل بعدها؟‬

562
00:41:33,199 --> 00:41:35,034
‫ما حصل بعدها...‬

563
00:41:36,118 --> 00:41:37,119
‫لا أتذكر ذلك.‬

564
00:41:38,704 --> 00:41:39,788
‫أترى، أنت لا تتذكر.‬

565
00:41:40,873 --> 00:41:42,124
‫أنت، لا تصطنعي الحياء.‬

566
00:41:42,625 --> 00:41:44,001
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- اجلبي أغراضك أيضاً.‬

567
00:41:46,337 --> 00:41:48,005
‫أنا أقدر عرضك،‬

568
00:41:48,672 --> 00:41:49,882
‫لكنني لن أقبل به.‬

569
00:41:50,049 --> 00:41:51,592
‫- ماذا؟‬
‫- تطلب الأمر مني‬

570
00:41:52,259 --> 00:41:54,094
‫شجاعة كبيرة للتخلي عن ذلك.‬

571
00:41:55,012 --> 00:41:58,641
‫إذا كان علي أن أتخلى عن الأمر مجدداً‬
‫بعد أن أعود إليك،‬

572
00:41:59,266 --> 00:42:00,893
‫سيكون الأمر صعباً علي حقاً.‬

573
00:42:01,727 --> 00:42:03,062
‫الأمر الأكثر أهمية،‬

574
00:42:03,312 --> 00:42:06,023
‫إذا ذهبت إلى هناك،‬
‫سيشكل الأمر مصدر إزعاج لك.‬

575
00:42:06,690 --> 00:42:09,235
‫سيجعلني الأمر أبدو كأنني إنسانة وقحة وحسب.‬

576
00:42:16,033 --> 00:42:19,078
‫شكراً لك على المجيء لمقابلتي.‬

577
00:42:23,916 --> 00:42:24,959
‫"بونغ هوي".‬

578
00:42:35,177 --> 00:42:37,179
‫أنت فريدة لأنك وقحة.‬

579
00:42:38,264 --> 00:42:40,516
‫لكن إذا قررت ألا تكوني وقحة،‬

580
00:42:40,641 --> 00:42:42,268
‫ستكونين مثل الآخرين وحسب.‬

581
00:42:45,312 --> 00:42:47,815
‫يجب أن تفكري في ذلك.‬

582
00:42:51,443 --> 00:42:52,736
‫كان ذلك‬

583
00:42:53,237 --> 00:42:54,238
‫مبالغاً فيه.‬

584
00:43:15,217 --> 00:43:17,636
‫بالكاد استجمعت شجاعتي.‬

585
00:43:18,971 --> 00:43:20,222
‫كان من الصعب جداً علي‬

586
00:43:20,973 --> 00:43:23,183
‫أن أتخلى عن العمل وعن "جي اوك".‬

587
00:44:01,889 --> 00:44:04,808
‫كان ذلك أسرع مما توقعت، استغرق الأمر منك‬
‫7 دقائق بالضبط.‬

588
00:44:06,518 --> 00:44:09,396
‫كانت الـ7 دقائق طويلة جداً.‬

589
00:44:15,069 --> 00:44:16,070
‫اصعدي.‬

590
00:44:22,034 --> 00:44:23,827
‫نسيت أن أخبرك بهذا.‬

591
00:44:25,287 --> 00:44:27,164
‫"بونغ هوي"، أنت تميلين لأن تكوني مزعجة‬
‫أحياناً فعلاً.‬

592
00:44:27,956 --> 00:44:29,208
‫لكن هذا ليس كل ما في الأمر.‬

593
00:44:31,877 --> 00:44:34,004
‫رهينة، أنت رهينة أيضاً.‬

594
00:44:35,130 --> 00:44:37,383
‫من أجل أن أقبض على المجرم،‬

595
00:44:37,758 --> 00:44:39,093
‫يجب أن تكوني إلى جانبي.‬

596
00:44:42,346 --> 00:44:43,430
‫رهينة.‬

597
00:44:58,195 --> 00:44:59,196
‫ألن تأتي؟‬

598
00:45:00,114 --> 00:45:01,115
‫أنا قادمة.‬

599
00:45:06,328 --> 00:45:07,413
‫- بالضبط.‬
‫- عرفت.‬

600
00:45:07,496 --> 00:45:08,997
‫أهلاً، ها قد جئت.‬

601
00:45:09,915 --> 00:45:12,418
‫ماذا تفعلون هنا يا شباب دون إذن مني؟‬

602
00:45:12,501 --> 00:45:14,211
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- مرحباً.‬

603
00:45:14,294 --> 00:45:15,838
‫- سيد "جي"؟‬
‫- أهلاً آنسة "يون".‬

604
00:45:15,921 --> 00:45:18,006
‫لم أرك تضعين هذه النظارات منذ مدة.‬

605
00:45:18,090 --> 00:45:20,175
‫أظن أنني رأيتك في مكان ما.‬

606
00:45:20,259 --> 00:45:22,428
‫أظن أن الآنسة "يون" كانت المحامية‬
‫التي كان ينوي توظيفها.‬

607
00:45:22,511 --> 00:45:23,595
‫انتهى أمرنا.‬

608
00:45:23,720 --> 00:45:25,514
‫ماذا؟ سوف أبذل قصارى جهدي.‬

609
00:45:25,597 --> 00:45:27,099
‫"بونغ هوي"، هذا هو مكتبك.‬

610
00:45:27,182 --> 00:45:29,101
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- أين رأيتك؟‬

611
00:45:29,184 --> 00:45:30,811
‫لا يبدو أنني أستطيع التذكر، من هي؟‬

612
00:45:30,936 --> 00:45:32,855
‫مرحباً، دعني أقدم نفسي.‬

613
00:45:32,938 --> 00:45:34,356
‫لا، لا تقولي لي.‬

614
00:45:34,481 --> 00:45:36,358
‫أنا أعرفك، أنت تلك المجرمة.‬

615
00:45:36,442 --> 00:45:38,068
‫أُطلق سراحها بسبب عدم توفر الدليل.‬

616
00:45:38,152 --> 00:45:40,446
‫هي التي قتلت ابن "مو يونغ"، صحيح؟‬

617
00:45:40,988 --> 00:45:42,156
‫من هو هذا الرجل؟‬

618
00:45:42,239 --> 00:45:45,409
‫- من يكون ليفتري علي هكذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

619
00:45:45,492 --> 00:45:47,369
‫هو رئيس شركة "بيون" وشركائه.‬

620
00:45:48,162 --> 00:45:49,163
‫لا، كان رئيسها.‬

621
00:45:49,455 --> 00:45:51,748
‫لكنه لا يبدو أنه يعرف فرضية البراءة حتى.‬

622
00:45:51,832 --> 00:45:52,749
‫بالضبط.‬

623
00:45:52,833 --> 00:45:53,834
‫هذا يكفي.‬

624
00:45:54,168 --> 00:45:57,296
‫ماذا تفعل هنا؟‬

625
00:45:57,379 --> 00:45:59,465
‫جاء السيد "نوه" بنفسه ليعينني.‬

626
00:45:59,548 --> 00:46:02,217
‫لماذا عساك تخبرينه بذلك؟‬

627
00:46:02,301 --> 00:46:04,261
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أنا لست مجنوناً.‬

628
00:46:04,344 --> 00:46:06,597
‫لن نحصل على عمل إذا عملت هنا.‬

629
00:46:06,680 --> 00:46:07,931
‫هذا احتمال كبير.‬

630
00:46:08,015 --> 00:46:08,974
‫- اللعنة!‬
‫- سيد "بانغ".‬

631
00:46:09,057 --> 00:46:10,434
‫لا تقلق يا سيدي، سوف أجني المال.‬

632
00:46:10,517 --> 00:46:12,102
‫دعكم من ذلك، أصواتكم مرتفعة جداً يا شباب!‬

633
00:46:12,186 --> 00:46:13,228
‫فليخرج الجميع من هنا!‬

634
00:46:13,312 --> 00:46:15,272
‫اتخذت قراري للتو، سوف أعمل وحدي.‬

635
00:46:15,355 --> 00:46:16,565
‫لن أعمل مع أي منكم.‬

636
00:46:16,648 --> 00:46:17,691
‫هل تريدني أن أذهب؟‬

637
00:46:17,774 --> 00:46:19,776
‫- لا، ابق.‬
‫- وأنا سأبقى أيضاً.‬

638
00:46:20,027 --> 00:46:22,112
‫لماذا تتحدثون بأصوات مرتفعة يا رفاق؟‬

639
00:46:22,196 --> 00:46:24,323
‫لا تقلق يا "جي اوك"، سوف أساعدك.‬

640
00:46:24,406 --> 00:46:25,324
‫أنا أحبك يا "جي اوك".‬

641
00:46:25,407 --> 00:46:27,451
‫مهلاً يا "جي اوك"، مهلاً، توقف.‬

642
00:46:31,997 --> 00:46:33,957
‫لم أُصب بأذى، لا تقلق.‬

643
00:46:34,041 --> 00:46:36,293
‫سينجح كل شيء، أعجبني مكتب الآنسة "يون".‬

644
00:46:47,304 --> 00:46:48,597
‫- رهينة.‬
‫- رهينة.‬

645
00:46:49,223 --> 00:46:50,224
‫أنت رهينة أيضاً.‬

646
00:46:51,683 --> 00:46:54,436
‫لم أعلم أن كلمة رهينة قد تكون رومانسية‬
‫ومثيرة جداً.‬

647
00:46:57,439 --> 00:46:58,982
‫من بشر إلى رهينة.‬

648
00:46:59,066 --> 00:47:01,985
‫ترقيت!‬

649
00:47:02,069 --> 00:47:03,862
‫قال إنني رهينة.‬

650
00:47:03,946 --> 00:47:05,322
‫يا للروعة، ماذا يجب أن أفعل؟‬

651
00:47:05,614 --> 00:47:06,949
‫أنا رهينة.‬

652
00:47:07,616 --> 00:47:10,077
‫إنه رائع جداً.‬

653
00:47:11,203 --> 00:47:12,120
‫رباه.‬

654
00:47:18,877 --> 00:47:20,128
‫لماذا؟ هل أنت جائعة مجدداً؟‬

655
00:47:20,879 --> 00:47:23,924
‫لا، ضجرت لذا كنت أتساءل‬
‫إذا كان هناك ما آكله.‬

656
00:47:24,007 --> 00:47:25,926
‫- ألا يعني هذا أنك جائعة؟‬
‫- لا.‬

657
00:47:26,134 --> 00:47:27,386
‫هناك خبز وفاكهة.‬

658
00:47:28,554 --> 00:47:30,305
‫بالمناسبة، هل يعمل السيد "بانغ" معـ...‬

659
00:47:32,182 --> 00:47:34,184
‫ذلك الرئيس سيعمل معنا، صحيح؟‬

660
00:47:35,269 --> 00:47:36,478
‫- ربما.‬
‫- اللعنة.‬

661
00:47:40,440 --> 00:47:42,568
‫ماذا عن السيد "جي"؟‬

662
00:47:46,488 --> 00:47:48,156
‫توجد مثلجات في الثلاجة.‬

663
00:48:03,297 --> 00:48:04,881
‫- فلنتحدث.‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

664
00:48:05,257 --> 00:48:07,759
‫- أعطني بعض الوقت أرجوك.‬
‫- لا.‬

665
00:48:09,052 --> 00:48:11,013
‫أرغب في أن أوضح موقفي.‬

666
00:48:11,096 --> 00:48:12,264
‫فات الأوان.‬

667
00:48:15,058 --> 00:48:16,476
‫أصغ إلي أرجوك.‬

668
00:48:22,941 --> 00:48:23,984
‫هل تتذكر‬

669
00:48:25,110 --> 00:48:27,279
‫دفن كبسولة الزمن عندما كنا صغاراً؟‬

670
00:48:27,696 --> 00:48:28,989
‫كنا غير ناضجين.‬

671
00:48:30,741 --> 00:48:31,700
‫"جي اوك".‬

672
00:48:33,368 --> 00:48:34,786
‫دعنا نفتح كبسولة الزمن تلك.‬

673
00:48:34,911 --> 00:48:37,581
‫كف عن التحدث بشكل مجازي ووضح مقصدك.‬

674
00:48:37,664 --> 00:48:39,416
‫لن تنال فرصة كهذه من جديد أبداً.‬

675
00:48:41,251 --> 00:48:42,252
‫حسناً.‬

676
00:48:43,629 --> 00:48:45,422
‫دعني أوضح لماذا...‬

677
00:48:49,301 --> 00:48:50,385
‫يا شباب.‬

678
00:48:51,428 --> 00:48:52,429
‫يا شباب.‬

679
00:48:55,098 --> 00:48:57,184
‫أولاً، أنتم يافعون جداً على أن تدخنوا.‬

680
00:48:57,267 --> 00:49:00,729
‫لكن كيف تجرؤون‬
‫على رمي عقب سيجارة مشتعلة أمام الكبار؟‬

681
00:49:00,812 --> 00:49:02,105
‫أيها الحقراء.‬

682
00:49:02,898 --> 00:49:05,025
‫ماذا لو أصابت هذه وجهه؟‬

683
00:49:05,108 --> 00:49:07,152
‫سوف تتهمون بالتسبب بالأذى لشخص،‬
‫هل تعرفون هذا؟‬

684
00:49:07,235 --> 00:49:09,363
‫ماذا؟ سمعت صوته من قبل.‬

685
00:49:09,446 --> 00:49:11,323
‫لم نلتق منذ زمن طويل.‬

686
00:49:11,615 --> 00:49:12,616
‫كيف حال أمك؟‬

687
00:49:12,699 --> 00:49:14,743
‫أخبرتكم‬

688
00:49:15,160 --> 00:49:17,245
‫عن هذا المحامي القذر، أليس كذلك؟‬

689
00:49:17,329 --> 00:49:19,206
‫- أيها الـ...‬
‫- أنت، أيها الأحمق!‬

690
00:49:20,374 --> 00:49:21,458
‫إياك.‬

691
00:49:25,337 --> 00:49:26,546
‫إنه طويل.‬

692
00:49:26,630 --> 00:49:27,631
‫يا شباب.‬

693
00:49:28,465 --> 00:49:30,425
‫لا بد أن هناك سوء فهم.‬

694
00:49:30,884 --> 00:49:32,552
‫كنا نتمشى وحسب.‬

695
00:49:32,636 --> 00:49:35,514
‫لا نية لنا في إزعاجكم.‬

696
00:49:35,597 --> 00:49:37,391
‫- صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

697
00:49:37,474 --> 00:49:39,309
‫يجب أن تقلعوا عن التدخين يا شباب.‬

698
00:49:39,393 --> 00:49:41,228
‫- ستكون رامي أعقاب سجائر بارع.‬
‫- أيها الحمقى.‬

699
00:49:41,311 --> 00:49:42,562
‫أوقفوهما.‬

700
00:49:45,982 --> 00:49:47,609
‫إذا ضربناهم أولاً، فسوف نُتهم أيضاً.‬

701
00:49:47,693 --> 00:49:49,277
‫صحيح، لندافع بحجة الدفاع عن النفس...‬

702
00:49:49,361 --> 00:49:51,738
‫يجب أن يبادروا بضربنا‬
‫ويضربونا أكثر مما نضربهم.‬

703
00:49:51,822 --> 00:49:53,740
‫لا يمكن أن يبقوا في المشفى أكثر‬
‫من 3 أسابيع.‬

704
00:49:53,824 --> 00:49:55,158
‫لا تبرحهم ضرباً.‬

705
00:49:56,368 --> 00:49:58,745
‫لكن لا توجد كاميرات مراقبة لإثبات ذلك.‬

706
00:49:58,829 --> 00:50:00,205
‫يجب أن...‬

707
00:50:00,539 --> 00:50:03,583
‫إما أن نقاتل طلاب ثانوية ونُتهم أو...‬

708
00:50:03,667 --> 00:50:05,585
‫أن نكون عادلين ومنصفين.‬

709
00:50:08,171 --> 00:50:09,131
‫أمسكوا بهما!‬

710
00:50:09,548 --> 00:50:10,465
‫أمسكوا بهما!‬

711
00:50:10,590 --> 00:50:11,842
‫لا تجعلوهما يهربان!‬

712
00:50:17,097 --> 00:50:18,223
‫أبرحوهما ضرباً!‬

713
00:50:30,819 --> 00:50:31,737
‫أيها الـ...‬

714
00:50:31,820 --> 00:50:33,113
‫تعال إلى هنا.‬

715
00:50:33,363 --> 00:50:35,699
‫أمسك بساقيه.‬

716
00:50:36,491 --> 00:50:37,868
‫أنزلوني!‬

717
00:50:49,755 --> 00:50:52,257
‫- أيها الـ...‬
‫- اللعنة، شعري!‬

718
00:50:53,717 --> 00:50:54,718
‫كفى!‬

719
00:50:54,885 --> 00:50:56,845
‫أنت، أنا جيد في القتال.‬

720
00:50:57,471 --> 00:50:59,306
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

721
00:50:59,389 --> 00:51:01,725
‫كفى، هذا لا يؤلم، هذا مؤلم فعلاً!‬

722
00:51:03,268 --> 00:51:05,228
‫كفى، كف عن قرصي!‬

723
00:51:18,033 --> 00:51:19,034
‫أيها الحقراء.‬

724
00:51:19,326 --> 00:51:20,702
‫هل أنت بخير يا "جي اوك"؟‬

725
00:51:21,161 --> 00:51:22,329
‫"جي اوك"!‬

726
00:51:23,246 --> 00:51:24,372
‫أنت!‬

727
00:51:24,456 --> 00:51:26,666
‫- أنا أكبرك سناً.‬
‫- لا تقرصني.‬

728
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
‫كل ما يمكنني أن أقوله...‬

729
00:51:47,562 --> 00:51:48,647
‫هو هذا.‬

730
00:51:52,108 --> 00:51:53,276
‫أنا أحببتها أولاً.‬

731
00:51:53,360 --> 00:51:54,361
‫"يو جيونغ"‬

732
00:51:55,362 --> 00:51:57,197
‫وجدت هذه في طريقي إلى هنا،‬

733
00:51:57,572 --> 00:51:58,657
‫أنت في قلبي.‬

734
00:52:02,410 --> 00:52:03,495
‫"جي اوك".‬

735
00:52:04,162 --> 00:52:06,832
‫بالنسبة لي، أنت أكثر من مجرد صديق.‬

736
00:52:10,585 --> 00:52:11,628
‫ماذا ستفعل؟‬

737
00:52:12,754 --> 00:52:13,880
‫هل ستواعدني؟‬

738
00:52:14,756 --> 00:52:16,383
‫أم أنك لا تريد رؤيتي مجدداً أبداً؟‬

739
00:52:21,221 --> 00:52:22,305
‫حسناً...‬

740
00:52:24,766 --> 00:52:27,519
‫فلنتواعد.‬

741
00:52:43,118 --> 00:52:44,953
‫بقية القصة معروفة.‬

742
00:52:53,837 --> 00:52:54,880
‫حسبت...‬

743
00:52:55,839 --> 00:52:57,507
‫أنني يمكن أن أتخلى عن مشاعري تجاهها.‬

744
00:53:05,140 --> 00:53:07,392
‫- ألم تأكلي بعد؟‬
‫- لا.‬

745
00:53:07,475 --> 00:53:09,185
‫- ولا أنا، فلنذهب.‬
‫- هلا ذهبنا لتناول الطعام؟‬

746
00:53:09,269 --> 00:53:10,520
‫بالطبع، أود ذلك.‬

747
00:53:10,604 --> 00:53:11,771
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

748
00:53:11,855 --> 00:53:13,523
‫- هل تريد أن تأتي أيضاً؟‬
‫- لا بأس.‬

749
00:53:19,237 --> 00:53:20,614
‫حسبت أنني تخليت عن مشاعري.‬

750
00:53:25,076 --> 00:53:26,077
‫لكن...‬

751
00:53:27,495 --> 00:53:28,580
‫فشلت.‬

752
00:53:54,356 --> 00:53:55,482
‫لم أستطع التخلي عنها،‬

753
00:53:56,733 --> 00:53:57,859
‫وهذه كل الحكاية.‬

754
00:54:06,242 --> 00:54:07,577
‫فكرت بالأمر...‬

755
00:54:17,379 --> 00:54:19,381
‫وأدركت أنه لا يحق لي‬
‫أن أقدم أي عذر يا "جي اوك".‬

756
00:54:37,816 --> 00:54:38,817
‫لن...‬

757
00:54:44,155 --> 00:54:45,448
‫أسامحك أبداً.‬

758
00:55:04,175 --> 00:55:05,176
‫أعلم.‬

759
00:55:11,057 --> 00:55:12,726
‫بالرغم من كل ما حصل،‬

760
00:55:14,060 --> 00:55:15,687
‫لا أستطيع أن أقطع صلتي بـ"يون هيوك"...‬

761
00:55:18,148 --> 00:55:19,190
‫و...‬

762
00:55:20,442 --> 00:55:22,610
‫أنا أكره "يو جيونغ" كلياً لأن...‬

763
00:55:27,782 --> 00:55:29,826
‫أبي.‬

764
00:55:31,661 --> 00:55:32,912
‫- أنا أحذرك.‬
‫- حقاً؟‬

765
00:55:32,996 --> 00:55:33,997
‫بالطبع.‬

766
00:55:34,664 --> 00:55:36,291
‫- مرحباً!‬
‫- مهلاً، يا للهول...‬

767
00:55:36,374 --> 00:55:38,752
‫اللعنة، لا تفعلي هذا‬
‫في الصباح الباكر أرجوك.‬

768
00:55:38,835 --> 00:55:40,587
‫- عجباً!‬
‫- هاك، انظري إلى هذا.‬

769
00:55:40,670 --> 00:55:42,505
‫- انظري، هكذا تفعلينها.‬
‫- رباه.‬

770
00:55:42,630 --> 00:55:43,840
‫ترين هذا، صحيح؟‬

771
00:55:43,923 --> 00:55:46,676
‫سوف أضربها وأضعها هنا حالياً.‬

772
00:55:46,760 --> 00:55:48,053
‫فلنبدأ بالجعة.‬

773
00:55:48,136 --> 00:55:50,764
‫- حجرة، ورقة، مقص.‬
‫- حجرة، ورقة، مقص.‬

774
00:55:50,847 --> 00:55:51,848
‫اللعنة!‬

775
00:55:52,599 --> 00:55:54,684
‫"جي اوك" خسر.‬

776
00:55:54,768 --> 00:55:56,770
‫- حسناً.‬
‫- سوف أشرب هذا.‬

777
00:55:57,062 --> 00:55:58,855
‫- حسناً، 1، 2، 3 بصحتكما!‬
‫- بصحتكما!‬

778
00:56:00,607 --> 00:56:01,775
‫هذا لأنهما يعنيان...‬

779
00:56:03,526 --> 00:56:04,819
‫الحياة بالنسبة لي.‬

780
00:56:06,196 --> 00:56:09,074
‫لأنهما كانا صديقي الوحيدين.‬

781
00:56:10,867 --> 00:56:12,619
‫- عدت.‬
‫- نعم.‬

782
00:56:13,078 --> 00:56:14,287
‫دعني أرى وجهك.‬

783
00:56:14,370 --> 00:56:15,413
‫لا، لا بأس، ابتعدي.‬

784
00:56:15,830 --> 00:56:18,041
‫بقيت مستيقظة حتى الآن لأرى وجهك.‬

785
00:56:18,124 --> 00:56:19,626
‫يجب أن تريني...‬

786
00:56:20,001 --> 00:56:21,002
‫أمسكت بك!‬

787
00:56:32,847 --> 00:56:34,516
‫كان قتال 30 ضد اثنين.‬

788
00:56:34,599 --> 00:56:37,477
‫كان قتالاً شرساً، كانوا 30 رجلاً ضدنا‬
‫نحن الاثنان.‬

789
00:56:48,113 --> 00:56:51,908
‫تباً، أي حثالة فعلوا هذا بك؟‬

790
00:56:53,159 --> 00:56:54,661
‫أنت في غنى عن أن تعرفي، إنهم وضيعون وحسب.‬

791
00:56:54,828 --> 00:56:57,789
‫اتصل بي المرة القادمة، تعلم أنني‬
‫معلمة تايكواندو من الدرجة الرابعة.‬

792
00:57:03,670 --> 00:57:04,754
‫لا بد أنها تلسع.‬

793
00:57:05,004 --> 00:57:06,047
‫مهلاً.‬

794
00:57:07,924 --> 00:57:08,925
‫كوني لطيفة.‬

795
00:57:09,801 --> 00:57:10,802
‫قليلاً بعد.‬

796
00:57:13,179 --> 00:57:14,222
‫الجهة الأخرى أيضاً.‬

797
00:57:24,107 --> 00:57:26,734
‫أحياناً لا يبدو أنه يعاني من الأرق.‬

798
00:57:38,246 --> 00:57:41,583
‫سأثير الفوضى ثم أستلقي على الأرض.‬

799
00:57:41,916 --> 00:57:43,793
‫يجب أن تقلب المكتب وحسب.‬

800
00:57:44,002 --> 00:57:44,919
‫لا تقلق رجاءً.‬

801
00:57:45,003 --> 00:57:47,714
‫انظر كيف سيسير الأمر واستلق على الأرض‬
‫إذا اضطررت لذلك.‬

802
00:57:47,797 --> 00:57:49,757
‫كدت أدخل قسم المسرح عندما كنت في الكلية.‬

803
00:57:49,841 --> 00:57:51,009
‫حقاً؟‬

804
00:57:52,510 --> 00:57:53,970
‫يسعدني أنك لم تتخذ ذلك الدرب.‬

805
00:58:00,351 --> 00:58:03,980
‫أنت، من الأفضل أن توظف "يون هيوك"!‬

806
00:58:06,649 --> 00:58:10,361
‫أعطه منصباً حالاً.‬

807
00:58:10,445 --> 00:58:12,489
‫إذا لم تعطه منصباً، فسوف يفشل مشروعك.‬

808
00:58:12,655 --> 00:58:13,823
‫ألا يمكنك أن تسمعني؟‬

809
00:58:14,157 --> 00:58:16,117
‫وظف "يون هيوك"!‬

810
00:58:16,201 --> 00:58:17,577
‫- لا يهم.‬
‫- أيها الـ...‬

811
00:58:20,914 --> 00:58:21,956
‫ماذا؟‬

812
00:58:23,833 --> 00:58:24,792
‫ذلك المزعج...‬

813
00:58:24,876 --> 00:58:25,835
‫النبأ التالي،‬

814
00:58:25,919 --> 00:58:28,046
‫المجرم في قضية قتل الطاهي المشهور‬
‫" يانغ جين وو"‬

815
00:58:28,129 --> 00:58:30,215
‫لم يُلق القبض عليه بعد.‬

816
00:58:30,298 --> 00:58:33,801
‫الشرطة أرسلت البصمات وآثار الأقدام‬
‫من موقع الجريمة‬

817
00:58:33,885 --> 00:58:35,345
‫إلى الهيئة الجنائية القومية.‬

818
00:58:35,428 --> 00:58:37,388
‫وتنوي أن تحدد دائرة المشتبه بهم.‬

819
00:58:37,722 --> 00:58:39,516
‫بحصده الشهرة مؤخراً بصفته طاهياً وسيماً،‬

820
00:58:39,599 --> 00:58:41,976
‫- كنت من معجباته أيضاً.‬
‫- الخبر يتسبب بالصدمة لكثير من المعجبين.‬

821
00:58:42,685 --> 00:58:43,686
‫لماذا؟‬

822
00:58:44,687 --> 00:58:45,939
‫إنه وسيم كما تعلم.‬

823
00:58:46,523 --> 00:58:48,024
‫- من؟‬
‫- لماذا تظنين ذلك؟‬

824
00:58:48,107 --> 00:58:50,109
‫معارفه يستمرون بإدلاء الإفادات...‬

825
00:58:50,193 --> 00:58:52,654
‫إن معاييرك وضيعة.‬

826
00:58:52,737 --> 00:58:55,323
‫هذا ما أقوله، لا أستطيع أن أفهم النساء.‬

827
00:59:08,086 --> 00:59:11,256
‫"موت الطاهي المشهور يصدم الجميع"‬

828
00:59:14,759 --> 00:59:16,219
‫بعد فترة قصيرة من ذلك،‬

829
00:59:17,720 --> 00:59:20,848
‫أُلقي القبض على المشتبه به‬
‫بجريمة قتل الطاهي "يانغ جين وو".‬

830
00:59:24,811 --> 00:59:26,062
‫سيد "جونغ هيون سو".‬

831
00:59:26,604 --> 00:59:29,732
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "يانغ جين وو".‬

832
00:59:30,149 --> 00:59:32,110
‫لك الحق في توكيل محام‬

833
00:59:32,610 --> 00:59:34,445
‫أو مقاومة الاعتقال غير القانوني.‬

834
00:59:34,946 --> 00:59:36,155
‫هل لديك ما تقوله؟‬

835
00:59:37,865 --> 00:59:41,286
‫يمكن أن يكون مشتبه به آخر اتهم زوراً مثلي.‬

836
00:59:43,663 --> 00:59:46,249
‫إنه أول موكل لنا.‬

837
01:00:08,479 --> 01:00:11,107
‫هذا هو تعريف كلمة بداية.‬

838
01:00:11,190 --> 01:00:13,359
‫أول خطوة في عمل ما أو ظرف ما.‬

839
01:00:13,443 --> 01:00:16,613
‫أو أول خطوة لعاطفة.‬

840
01:00:17,322 --> 01:00:20,783
‫احرص على أن تقفل بابك، ربما أدخل صدفة.‬

841
01:00:20,867 --> 01:00:23,828
‫سوف ألاحقك قضائياً بسبب السرقة والقتل.‬

842
01:00:23,953 --> 01:00:28,374
‫هل سيكون هناك من يستطيع أن يفهمني‬
‫ويصدقني حقاً؟‬

843
01:00:28,916 --> 01:00:30,168
‫كيف حالك آنسة "تشا"؟‬

844
01:00:30,251 --> 01:00:31,586
‫دعيني أدخل صلب الموضوع.‬

845
01:00:31,669 --> 01:00:32,629
‫هل تتواعدان حقاً؟‬

846
01:00:32,712 --> 01:00:34,047
‫نعم.‬

847
01:00:34,756 --> 01:00:36,924
‫كنت واثقة، بوجودي فإن "جي اوك" لن...‬

848
01:00:37,008 --> 01:00:38,134
‫صحيح، أنت موجودة،‬

849
01:00:39,344 --> 01:00:40,303
‫لكنني اخترتها.‬

850
01:00:40,386 --> 01:00:43,473
‫المشتبه به يريدني أن أتولى القضية؟‬

851
01:00:43,973 --> 01:00:45,683
‫لماذا اخترتني؟‬

852
01:00:45,767 --> 01:00:49,354
‫حسبت أنك قد تكونين أملي الوحيد.‬

853
01:00:49,437 --> 01:00:50,897
‫كيف تجرئين على الابتسام؟‬

854
01:00:50,980 --> 01:00:54,192
‫هل تعلمين ماذا يصادف هذا اليوم؟‬
‫كيف يمكنك الضحك والابتسام هكذا؟‬

855
01:00:54,275 --> 01:00:55,943
‫سيدي، هذا...‬

856
01:00:56,694 --> 01:00:58,321
‫يمكنك اتهامي قدر ما تريد،‬

857
01:00:58,780 --> 01:01:01,032
‫لكن لا يمكنني الاعتراف بشيء لم أفعله‬
‫يا سيدي.‬

858
01:01:01,491 --> 01:01:03,701
‫ماذا حصل؟ لا بأس، يمكنك أن تخبريني.‬

859
01:01:03,785 --> 01:01:05,119
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

860
01:01:05,286 --> 01:01:07,830
‫هل ستكونين بخير؟ حسناً إذاً.‬

861
01:01:09,666 --> 01:01:11,626
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

