1
00:00:33,575 --> 00:00:35,243
‫- عدت.‬
‫- نعم.‬

2
00:00:35,785 --> 00:00:36,870
‫دعني أرى وجهك.‬

3
00:00:37,120 --> 00:00:38,288
‫لا، لا بأس، ابتعدي.‬

4
00:00:38,580 --> 00:00:40,790
‫بقيت مستيقظة حتى الآن لأرى وجهك.‬

5
00:00:41,041 --> 00:00:42,375
‫يجب أن تريني.‬

6
00:00:42,709 --> 00:00:43,626
‫أمسكت بك!‬

7
00:00:55,638 --> 00:00:57,182
‫كان قتال 30 ضد 2.‬

8
00:00:57,265 --> 00:01:00,101
‫كان قتالاً شرساً، كانوا 30 رجلاً ضدنا‬
‫نحن الاثنان.‬

9
00:01:11,071 --> 00:01:14,199
‫تباً، أي حثالة فعلوا هذا بك؟‬

10
00:01:15,408 --> 00:01:16,910
‫أنت في غنى عن أن تعرفي، إنهم وضيعون وحسب.‬

11
00:01:17,077 --> 00:01:20,163
‫اتصل بي المرة القادمة، تعلم أنني‬
‫معلمة تايكواندو من الدرجة الرابعة.‬

12
00:01:25,335 --> 00:01:26,419
‫كوني لطيفة.‬

13
00:01:30,590 --> 00:01:31,674
‫الجهة الأخرى أيضاً.‬

14
00:01:41,559 --> 00:01:43,937
‫لا يبدو أنه يعاني من الأرق.‬

15
00:02:18,638 --> 00:02:21,224
‫هذا هو تعريف كلمة بداية.‬

16
00:02:38,825 --> 00:02:41,077
‫أول خطوة في عمل ما أو ظرف ما.‬

17
00:02:41,995 --> 00:02:45,540
‫أو أول خطوة لعاطفة.‬

18
00:03:19,407 --> 00:03:20,450
‫حسناً...‬

19
00:03:23,953 --> 00:03:24,913
‫لا تفكري بشكل خاطئ.‬

20
00:03:24,996 --> 00:03:26,623
‫لماذا؟ ماذا هناك؟‬

21
00:03:28,124 --> 00:03:31,210
‫ماذا تعنين لماذا؟‬

22
00:03:31,544 --> 00:03:34,672
‫لا أعرف ما الذي تطلب مني عدم فعله.‬

23
00:03:36,424 --> 00:03:38,843
‫طلبت منك للتو ألا تفكري بشكل خاطئ‬
‫بما أنه لم يكن أمراً مهماً.‬

24
00:03:38,927 --> 00:03:41,596
‫إن طرحت علي ذلك السؤال، لا أعرف كيف أجيب.‬

25
00:03:44,182 --> 00:03:45,391
‫إغاظتك ممتعة.‬

26
00:03:47,477 --> 00:03:49,437
‫كنت أعاملك بلطف بالغ، أليس كذلك؟‬

27
00:03:51,022 --> 00:03:52,023
‫ليس حقاً.‬

28
00:03:52,273 --> 00:03:53,691
‫- تظنين أنني سهل.‬
‫- لا، مريح.‬

29
00:03:53,775 --> 00:03:55,693
‫أنا المدير التنفيذي وأنت مجرد موظفة.‬

30
00:03:55,777 --> 00:03:58,905
‫نسيت للحظة أنك تستغل منصبك في التعامل‬
‫مع الناس.‬

31
00:03:58,988 --> 00:04:00,823
‫حقاً؟ دعيني أذكّرك‬

32
00:04:00,907 --> 00:04:02,617
‫بالأيام عندما كنت متدربة.‬

33
00:04:02,700 --> 00:04:03,785
‫سوف أحسن التصرف الآن.‬

34
00:04:04,535 --> 00:04:06,204
‫تعرفين أنك تسيئين التصرف.‬

35
00:04:07,038 --> 00:04:09,582
‫أعتذر، تخطيت حدودي لأنني مفرطة النشاط.‬

36
00:04:09,666 --> 00:04:11,042
‫هل أنت ثملة؟ لم أنت مفرطة النشاط؟‬

37
00:04:11,125 --> 00:04:13,920
‫لست ثملة، كنت مفرطة النشاط لأن مزاجي كان‬
‫جيداً.‬

38
00:04:18,257 --> 00:04:21,010
‫لم يتسن لي شكرك بشكل مناسب، شكراً لك.‬

39
00:04:21,135 --> 00:04:24,097
‫أنت تنقذني دائماً كلما كنت‬
‫في مشكلة مستعصية.‬

40
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
‫ردي لي الجميل بالعمل الجاد.‬

41
00:04:26,683 --> 00:04:27,976
‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬

42
00:04:29,644 --> 00:04:30,687
‫حسناً، ابذلي قصارى جهدك.‬

43
00:04:33,856 --> 00:04:37,610
‫احرص على أن تقفل الباب، ربما أدخل مصادفة.‬

44
00:04:39,153 --> 00:04:40,822
‫كنت أمزح، كنت مفرطة النشاط.‬

45
00:04:41,364 --> 00:04:43,533
‫سحقاً، لماذا تستمرين بالإصابة بفرط النشاط.‬

46
00:04:59,882 --> 00:05:02,135
‫"توظفت وأصبحت رهينة"‬

47
00:05:09,559 --> 00:05:10,893
‫جميل.‬

48
00:05:19,110 --> 00:05:21,029
‫هذا أول لقاء لنا أخيراً.‬

49
00:05:24,741 --> 00:05:25,825
‫البداية...‬

50
00:05:26,659 --> 00:05:28,453
‫- مثيرة دائماً.‬
‫- ألن تطردها؟‬

51
00:05:29,954 --> 00:05:32,248
‫لماذا تحدقين بي؟ يا آنسة "نقص في الأدلة".‬

52
00:05:35,043 --> 00:05:38,004
‫نشعر بالشراسة قليلاً من البداية،‬
‫ألسنا كذلك؟‬

53
00:05:38,087 --> 00:05:39,839
‫هل أطلعك على التوظيف أولاً؟‬

54
00:05:39,922 --> 00:05:41,883
‫- من فضلك.‬
‫- نحتاج سكرتيرات، كُتّاب...‬

55
00:05:41,966 --> 00:05:43,885
‫لدينا سكرتيرة، الآنسة "نقص في الأدلة".‬

56
00:05:44,594 --> 00:05:46,262
‫أنا محامية مع رخصة نظامية.‬

57
00:05:46,345 --> 00:05:48,598
‫سوف تمارسين كلا العملين،‬
‫إن كنت لا تحبين ذلك، ادفعي لقاء منصبك.‬

58
00:05:48,681 --> 00:05:50,308
‫من قد يدفع لقاء منصبه في العمل؟‬

59
00:05:50,391 --> 00:05:52,226
‫يجب أن تفعلي ذلك‬

60
00:05:52,602 --> 00:05:54,771
‫لأنك ستجلبين لشركتنا التأثير السيئ فقط.‬

61
00:05:57,148 --> 00:05:59,650
‫سوف أحقق الأرباح يا سيد "بيون".‬

62
00:05:59,817 --> 00:06:02,487
‫حسناً، أنت أملنا الوحيد.‬

63
00:06:03,446 --> 00:06:06,407
‫لهذا يجب أن تجعلني شريكاً.‬

64
00:06:06,574 --> 00:06:09,786
‫عوضاً عن شركة محاماة "نوه جي اوك"‬
‫اجعلها "(جي) و(نوه)".‬

65
00:06:11,913 --> 00:06:12,830
‫أو "(نوه) و(جي)"؟‬

66
00:06:12,914 --> 00:06:14,832
‫يجب أن نعتمد "(بيون) و(نوه)".‬

67
00:06:15,416 --> 00:06:19,128
‫إذاً سيد "بيون"، يجب أن نعتمد‬
‫"(نوه)، (جي) و(بيون)".‬

68
00:06:19,462 --> 00:06:21,756
‫إن كنت سوف تضع أسماء الجميع،‬
‫أضف اسمي أيضاً.‬

69
00:06:21,839 --> 00:06:23,716
‫"(نوه)، (جي)، (بيون)، (يون) و(بانغ)".‬

70
00:06:24,425 --> 00:06:25,551
‫أضفت اسمي الأخير أيضاً.‬

71
00:06:27,303 --> 00:06:28,846
‫لننتقل إلى البند الثاني في جدول الأعمال.‬

72
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
‫- البند الثاني هو...‬
‫- بالمناسبة،‬

73
00:06:31,474 --> 00:06:34,977
‫ماذا حدث لوجهيكما؟ هل خضتما شجاراً؟‬

74
00:06:35,645 --> 00:06:38,856
‫لا، كان علينا تلقين 20 أو 30‬
‫من شبان الثانوية درساً.‬

75
00:06:38,940 --> 00:06:43,069
‫بالنسبة لي، ربحت قتالاً ضد 37 شخصاً‬
‫بمفردي.‬

76
00:06:43,402 --> 00:06:44,862
‫- هل ضحكت علي للتو؟‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

77
00:06:44,946 --> 00:06:46,531
‫كانت ليلة ماطرة.‬

78
00:06:47,073 --> 00:06:49,283
‫كان هناك 37 مجرماً في حيّنا.‬

79
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
‫البداية...‬

80
00:06:51,327 --> 00:06:52,537
‫غير متقنة جداً غالباً.‬

81
00:06:53,830 --> 00:06:54,914
‫لكن هذه‬

82
00:06:55,456 --> 00:06:57,083
‫أسوأ من أن تكون غير متقنة.‬

83
00:06:57,250 --> 00:06:59,210
‫هذه فوضى عارمة!‬

84
00:06:59,418 --> 00:07:00,586
‫اذهبوا إلى أعمالكم!‬

85
00:07:20,857 --> 00:07:22,608
‫ما هي علاقتك بها؟‬

86
00:07:22,859 --> 00:07:25,069
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

87
00:07:25,278 --> 00:07:27,780
‫رأيت كل شيء سابقاً.‬

88
00:07:27,905 --> 00:07:29,115
‫ألا يمكنك سماعي؟‬

89
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
‫وظف "يون هيوك"!‬

90
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
‫- لا يهم.‬
‫- أيها الـ...‬

91
00:07:35,830 --> 00:07:36,914
‫ماذا؟‬

92
00:07:38,916 --> 00:07:40,126
‫ذلك الشقي.‬

93
00:07:45,798 --> 00:07:46,799
‫ماذا؟‬

94
00:07:49,218 --> 00:07:50,470
‫لماذا تخرج من هناك؟‬

95
00:07:50,553 --> 00:07:52,138
‫هل تعيش معها؟‬

96
00:07:54,140 --> 00:07:57,310
‫لم يكن لديها مكان تذهب إليه،‬
‫لذلك أنا أدعها تبقى هنا.‬

97
00:07:58,060 --> 00:07:59,479
‫لا بأس.‬

98
00:07:59,687 --> 00:08:01,189
‫يمكنك أن تكون صريحاً معي.‬

99
00:08:02,523 --> 00:08:05,151
‫حقاً لا يجري شيء بينكما؟‬

100
00:08:06,360 --> 00:08:07,361
‫لا شيء.‬

101
00:08:12,992 --> 00:08:13,993
‫آنسة "يون"!‬

102
00:08:18,748 --> 00:08:19,832
‫أين كنت؟‬

103
00:08:20,041 --> 00:08:22,502
‫كنت أنجر مهمة صغيرة للسيد "بانغ"،‬
‫كما أنني كنت بحاجة لإحضار شيء.‬

104
00:08:22,960 --> 00:08:23,920
‫إذاً إلى اللقاء.‬

105
00:08:24,003 --> 00:08:25,004
‫مهلاً.‬

106
00:08:27,548 --> 00:08:30,176
‫تعرفين ما حدث بيني وبين "جي اوك"، صحيح؟‬

107
00:08:31,552 --> 00:08:33,471
‫عمن تريدني أن أتكلم بالسوء؟‬

108
00:08:33,679 --> 00:08:34,679
‫صديق لي.‬

109
00:08:43,397 --> 00:08:45,107
‫ذلك الصديق الذي كان مع "يو جيونغ"...‬

110
00:08:47,151 --> 00:08:48,194
‫تلك الليلة.‬

111
00:08:50,112 --> 00:08:51,531
‫أنت فطن جداً.‬

112
00:08:52,323 --> 00:08:53,741
‫إنها نقطة قوتي وضعفي.‬

113
00:08:54,325 --> 00:08:56,160
‫لا يحب الناس كوني فطناً.‬

114
00:09:03,292 --> 00:09:06,212
‫"جي اوك" اتصل بي بفضلك.‬

115
00:09:07,421 --> 00:09:10,925
‫أرادني أن أستلم قضيتك.‬

116
00:09:13,928 --> 00:09:15,054
‫أظن...‬

117
00:09:16,138 --> 00:09:18,516
‫أنني أصبحت مشتبهة في جريمة قتل لأساعدكما‬

118
00:09:18,599 --> 00:09:20,184
‫أن تعيدا التواصل بينكما.‬

119
00:09:20,726 --> 00:09:22,770
‫هذا صحيح، حقاً لا أستطيع شكرك بشكل كاف.‬

120
00:09:28,943 --> 00:09:30,403
‫أعلم أنك تكرهينني،‬

121
00:09:31,320 --> 00:09:32,863
‫لكن لا تكرهيني كثيراً.‬

122
00:09:33,948 --> 00:09:36,951
‫حتى إنها لم تكن علاقتي الغرامية،‬
‫لا يحق لي أن أكرهك.‬

123
00:09:38,035 --> 00:09:40,413
‫أنا لا أحب الوضيعين والساقطات الذين...‬

124
00:09:41,455 --> 00:09:44,458
‫لا أحب الخونة أبداً.‬

125
00:09:48,129 --> 00:09:51,048
‫لكن لماذا تطلق النكات وتضحك دائماً؟‬

126
00:09:52,049 --> 00:09:53,259
‫إن لم أطلق النكات...‬

127
00:09:56,554 --> 00:09:58,347
‫كيف أستطيع البقاء قرب "جي اوك"؟‬

128
00:10:01,559 --> 00:10:02,602
‫لا أعرف...‬

129
00:10:03,269 --> 00:10:04,478
‫أي طريقة أخرى.‬

130
00:10:11,360 --> 00:10:13,195
‫أظن أنه مُقدر لي أن أكون محامية.‬

131
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
‫لا يمكنني تخيل نفسي كمدعية أو قاضية.‬

132
00:10:15,531 --> 00:10:18,409
‫عوضاً عن اتهام والحكم على أحدهم‬
‫بسبب جريمته،‬

133
00:10:18,784 --> 00:10:21,996
‫أنا من النوع الذي يفضل طلب الرحمة.‬

134
00:10:23,539 --> 00:10:25,082
‫أنا مناسبة أكثر لأكون محامية.‬

135
00:10:27,293 --> 00:10:28,377
‫أنت طيبة.‬

136
00:10:28,502 --> 00:10:29,420
‫عجباً.‬

137
00:10:29,503 --> 00:10:32,048
‫زملائي سيضحكون على ما قلت للتو.‬

138
00:10:32,798 --> 00:10:35,551
‫أنا قاتلة، أنا فتاة قتلت شخصاً.‬

139
00:10:42,850 --> 00:10:45,936
‫إذاً انتهى بك المطاف بركل ذلك المنحرف؟‬

140
00:10:46,020 --> 00:10:47,021
‫هذا صحيح.‬

141
00:10:48,439 --> 00:10:50,274
‫دُمر كل شيء بسببه.‬

142
00:10:50,358 --> 00:10:53,736
‫أنت مميزة حقاً، أقدّر شجاعتك.‬

143
00:10:55,154 --> 00:10:56,489
‫يبدوان مقربين.‬

144
00:10:58,491 --> 00:10:59,575
‫مستحيل.‬

145
00:11:00,701 --> 00:11:01,911
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

146
00:11:02,828 --> 00:11:04,747
‫هيا! هذا هراء.‬

147
00:11:05,498 --> 00:11:07,583
‫إن كان عقل "بونغ هوي" سليماً،‬

148
00:11:07,667 --> 00:11:10,169
‫لن تُصادق أحمق مثل "يون هيوك"...‬

149
00:11:13,672 --> 00:11:15,758
‫ما خطب الجميع اليوم؟‬

150
00:11:18,010 --> 00:11:19,678
‫لماذا تضحك؟‬

151
00:11:21,680 --> 00:11:23,516
‫أخبريني بسرعة.‬

152
00:11:25,643 --> 00:11:27,019
‫- حسناً، إنه ليس...‬
‫- سحقاً، إنها باردة!‬

153
00:11:27,103 --> 00:11:27,978
‫مهلاً!‬

154
00:11:28,687 --> 00:11:30,189
‫أنت ترش الماء علي.‬

155
00:11:30,648 --> 00:11:31,941
‫ما خطبك يا "جي اوك"؟‬

156
00:11:32,024 --> 00:11:33,317
‫سيد "نوه"؟‬

157
00:11:33,442 --> 00:11:34,610
‫مهلاً!‬

158
00:11:35,027 --> 00:11:36,862
‫ما خطبك؟‬

159
00:11:37,029 --> 00:11:39,740
‫سوف أدخل الآن.‬

160
00:11:40,950 --> 00:11:43,661
‫توقف، أنت تبلل بدلتي.‬

161
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
‫بئساً، توقف.‬

162
00:11:45,454 --> 00:11:46,914
‫مهلاً، إنها باردة!‬

163
00:11:52,253 --> 00:11:53,462
‫هل أنهيت تدريبك؟‬

164
00:11:53,546 --> 00:11:54,547
‫أجل.‬

165
00:11:55,047 --> 00:11:56,132
‫رئيستنا هنا.‬

166
00:11:59,301 --> 00:12:00,386
‫مرحباً.‬

167
00:12:00,594 --> 00:12:03,681
‫شكراً جزيلاً لك، لم يكن أحد ليوظفني‬
‫في عمري الآن.‬

168
00:12:05,224 --> 00:12:06,851
‫سحقاً.‬

169
00:12:09,228 --> 00:12:10,563
‫سررت بلقائك.‬

170
00:12:11,439 --> 00:12:14,567
‫"سحقاً، سررت بلقائك"؟‬

171
00:12:14,775 --> 00:12:17,862
‫أميل لأن أشتم عندما أكون متوترة.‬

172
00:12:18,737 --> 00:12:21,031
‫هل أنت واثقة أننا لم نلتق أبداً؟‬

173
00:12:21,740 --> 00:12:22,741
‫يا آنسة.‬

174
00:12:23,159 --> 00:12:24,452
‫انظري إلي مباشرة.‬

175
00:12:24,535 --> 00:12:26,745
‫انظري إلي مباشرة وأجيبيني.‬

176
00:12:27,538 --> 00:12:29,331
‫هل هذه أول مرة أراك فيها؟‬

177
00:12:29,415 --> 00:12:30,374
‫أشعر...‬

178
00:12:31,041 --> 00:12:33,085
‫أنني ولدت مجدداً.‬

179
00:12:34,670 --> 00:12:36,547
‫عجباً، أنت مضحكة.‬

180
00:12:36,630 --> 00:12:38,048
‫أنت حديثة الولادة.‬

181
00:12:38,132 --> 00:12:39,925
‫لم لا تبكين كواحدة منهم؟‬

182
00:12:40,426 --> 00:12:44,763
‫لكن، يميل حديثي الولادة لأن يكون لديهم‬
‫الكثير من التجاعيد.‬

183
00:12:45,681 --> 00:12:49,393
‫يا لك من طفلة حديثة الولادة وقحة‬
‫وكبيرة بالعمر.‬

184
00:12:49,477 --> 00:12:50,936
‫لنصفق لها ترحيباً.‬

185
00:12:55,274 --> 00:12:56,442
‫يا آنسة،‬

186
00:12:56,775 --> 00:12:57,943
‫من الأفضل أن تكوني حذرة.‬

187
00:12:58,402 --> 00:13:01,363
‫أنا تجسيد للانتقام.‬

188
00:13:02,948 --> 00:13:05,367
‫بئساً، هذا محبط جداً.‬

189
00:13:09,914 --> 00:13:11,373
‫لكنني سوف أتغاضى عن الأمر.‬

190
00:13:16,670 --> 00:13:18,464
‫أتطلع للعمل معك سيدتي.‬

191
00:13:19,131 --> 00:13:21,675
‫أنا موظفة مجتهدة.‬

192
00:13:21,926 --> 00:13:24,303
‫ربما أكون كبيرة بالعمر لكنني أحرص‬
‫على أن يكون مظهري مرتباً.‬

193
00:13:24,470 --> 00:13:26,764
‫أنا أعيش على ما أجنيه كما ترين.‬

194
00:13:27,056 --> 00:13:29,141
‫لا أستطيع تحمل خسارة راتب شهر.‬

195
00:13:29,975 --> 00:13:33,354
‫زوجي لا يجني أي مال ويستلقي في السرير.‬

196
00:13:33,521 --> 00:13:36,315
‫لكنني لا زلت يجب أن أؤمن عيشنا لأنه زوجي.‬

197
00:13:36,774 --> 00:13:38,442
‫ابنتي تبذل قصارى جهدها،‬

198
00:13:38,984 --> 00:13:40,528
‫لكن ليس لديها عمل مناسب بعد.‬

199
00:13:40,819 --> 00:13:42,655
‫كوالدة، أقل ما يمكنني فعله‬

200
00:13:42,988 --> 00:13:44,323
‫هو تأمين قوت يومي.‬

201
00:13:45,032 --> 00:13:46,825
‫لهذا غيرت رأيي...‬

202
00:13:47,910 --> 00:13:48,953
‫وقررت البقاء.‬

203
00:13:49,370 --> 00:13:51,664
‫لم أنت مثيرة للشفقة لهذه الدرجة؟‬

204
00:13:51,956 --> 00:13:53,040
‫أعلم.‬

205
00:13:53,457 --> 00:13:54,583
‫أشعر بالأسف عليك،‬

206
00:13:54,667 --> 00:13:56,710
‫لكنني أشعر بالانزعاج منك، هذا يربكني.‬

207
00:13:56,794 --> 00:13:57,836
‫أعلم.‬

208
00:13:58,337 --> 00:14:01,757
‫كما أنني أحب أن أكون متعجرفة‬
‫من دون أن يكون علي أن أكون مثيرة للشفقة.‬

209
00:14:02,299 --> 00:14:04,093
‫مثل أحد أعرفه تماماً.‬

210
00:14:04,176 --> 00:14:05,219
‫مهلاً!‬

211
00:14:07,763 --> 00:14:08,889
‫ماذا يجب أن أفعل أولاً؟‬

212
00:14:09,014 --> 00:14:10,891
‫لا أعرف، جدي شيئاً لتفعليه.‬

213
00:14:11,016 --> 00:14:14,395
‫عجباً، لا بد أنك تناولت الكثير من الدجاج‬
‫والبيتزا.‬

214
00:14:14,478 --> 00:14:15,938
‫صوتك قوي جداً.‬

215
00:14:16,689 --> 00:14:19,024
‫نعم، البيتزا خاصتنا شهية.‬

216
00:14:19,692 --> 00:14:21,402
‫مهلاً لحظة.‬

217
00:14:21,777 --> 00:14:24,321
‫ما علاقة ذلك بصوتي؟‬

218
00:14:25,364 --> 00:14:26,490
‫تماماً.‬

219
00:14:27,032 --> 00:14:28,033
‫بئساً.‬

220
00:14:28,492 --> 00:14:31,328
‫تباً، تحظى بالكلمة الأخيرة دائماً!‬

221
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
‫سحقاً، يا أمي وأبي.‬

222
00:14:34,623 --> 00:14:37,251
‫سمعت أن الأسلاف الآخرين‬
‫يعتنون بأولادهم من السماء.‬

223
00:14:37,334 --> 00:14:39,461
‫لم كان عليكما إرسالي إلى هنا للعمل‬
‫عند تلك الوقحة؟‬

224
00:14:42,673 --> 00:14:43,757
‫مرحباً.‬

225
00:14:45,134 --> 00:14:46,510
‫لم يمسكوا بالمجرم بعد.‬

226
00:14:46,886 --> 00:14:48,637
‫ماذا؟ هذا مخيف جداً.‬

227
00:14:48,721 --> 00:14:49,847
‫"لا يزال المشتبه طليقاً"‬

228
00:14:55,227 --> 00:14:57,563
‫"موت الطاهي المشهور يصدم الجميع"‬

229
00:14:58,898 --> 00:15:00,107
‫ما السبب في رأيك؟‬

230
00:15:01,567 --> 00:15:04,653
‫لماذا قد يقتل أحدهم شخصاً؟‬

231
00:15:05,738 --> 00:15:06,739
‫لا أدري، في الواقع...‬

232
00:15:07,114 --> 00:15:09,325
‫أظن أن لكل شخص وضعه ومبرره.‬

233
00:15:09,408 --> 00:15:11,243
‫أي وضع يمكن أن يبرر جريمة قتل؟‬

234
00:15:18,000 --> 00:15:19,877
‫الانتقام من أجل امرأة معينة.‬

235
00:15:27,301 --> 00:15:29,053
‫عقاب معقول.‬

236
00:15:34,433 --> 00:15:35,434
‫مهلاً.‬

237
00:16:06,256 --> 00:16:08,217
‫"سفر التثنية 22:25"‬

238
00:16:08,300 --> 00:16:09,551
‫"لكن إن وجد الرجل‬

239
00:16:09,635 --> 00:16:12,846
‫الفتاة المخطوبة في الحقل وأمسكها الرجل‬
‫واضطجع معها،‬

240
00:16:13,514 --> 00:16:15,516
‫يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده.‬

241
00:16:16,558 --> 00:16:19,144
‫سفر التثنية 22:25."‬

242
00:16:29,113 --> 00:16:30,114
‫لص.‬

243
00:16:30,364 --> 00:16:31,365
‫لص.‬

244
00:16:35,369 --> 00:16:37,663
‫لص من فعل ذلك.‬

245
00:16:37,746 --> 00:16:38,998
‫لص فعل هذا.‬

246
00:16:41,959 --> 00:16:43,002
‫شيء باهظ الثمن.‬

247
00:16:43,252 --> 00:16:44,795
‫يجب أن يختفي شيء باهظ الثمن.‬

248
00:16:49,174 --> 00:16:50,217
‫سيد "جونغ هيون سو".‬

249
00:16:50,968 --> 00:16:53,971
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "يانغ جين وو".‬

250
00:16:54,513 --> 00:16:56,557
‫لك الحق في توكيل محام‬

251
00:16:57,016 --> 00:16:58,726
‫أو مقاومة الاعتقال غير القانوني.‬

252
00:17:05,858 --> 00:17:07,067
‫كيف تشعر الآن؟‬

253
00:17:07,151 --> 00:17:09,486
‫- ما هو دافعك؟‬
‫- لماذا قتلته؟‬

254
00:17:09,569 --> 00:17:10,779
‫قل شيئاً رجاءً!‬

255
00:17:10,863 --> 00:17:12,321
‫تراجعوا رجاءً.‬

256
00:17:16,076 --> 00:17:17,536
‫"الشرطة"‬

257
00:17:21,999 --> 00:17:24,417
‫سمعت أنك تابعت إنكار التهم أثناء استجوابك‬
‫من قبل الشرطة.‬

258
00:17:24,501 --> 00:17:28,172
‫كان هناك شاهد رآك يوم الحادثة.‬

259
00:17:30,090 --> 00:17:33,469
‫كنت تسلم الطرود إلى المساكن‬
‫في مبنى "دونغا1".‬

260
00:17:34,219 --> 00:17:37,181
‫بسبب ذلك، أحد السكان‬

261
00:17:37,723 --> 00:17:39,975
‫تعرف عليك حالاً.‬

262
00:17:40,392 --> 00:17:41,894
‫إنه الساعي.‬

263
00:17:43,312 --> 00:17:44,354
‫هذا ليس كل شيء.‬

264
00:17:44,897 --> 00:17:47,900
‫آثار الأقدام، الحمض النووي وأدلة أخرى‬
‫وُجدت في مسرح الجريمة...‬

265
00:17:47,983 --> 00:17:50,069
‫كل شيء يشير إليك.‬

266
00:17:50,778 --> 00:17:53,197
‫ما أحاول قوله هو أن الإنكار لن يفيدك.‬

267
00:17:56,366 --> 00:17:59,953
‫سوف أقاضيك بتهمتي السرقة والقتل.‬

268
00:18:03,332 --> 00:18:04,833
‫هل ستبقى صامتاً؟‬

269
00:18:05,125 --> 00:18:07,628
‫أظنك كنت منتبها عندما تلوا عليك‬
‫تحذير "ميراندا".‬

270
00:18:07,711 --> 00:18:09,379
‫"تحذير (ميراندا): إعلام المشتبه بحقوقه"‬

271
00:18:10,172 --> 00:18:11,215
‫حسناً...‬

272
00:18:13,258 --> 00:18:15,427
‫لن تصدقيني حتى إن أخبرتك الحقيقة، صحيح؟‬

273
00:18:15,511 --> 00:18:18,097
‫أنت تطلق الاستنتاجات من دون أن تحاول حتى.‬

274
00:18:20,140 --> 00:18:21,308
‫هذا كل ما أعرفه.‬

275
00:18:26,688 --> 00:18:27,731
‫أنا أقر بذلك.‬

276
00:18:28,899 --> 00:18:31,360
‫أنا لا أصدقك يا سيد "جونغ هيون سو".‬

277
00:18:40,619 --> 00:18:43,747
‫هل سيقدر أحد أن يفهمني‬

278
00:18:44,248 --> 00:18:46,500
‫ويساعدني؟‬

279
00:18:57,302 --> 00:18:59,304
‫ما هي بقية الكلمات؟ من يكترث؟‬

280
00:19:18,907 --> 00:19:20,993
‫التراجع بالسيارة إلى الموقف!‬

281
00:19:22,661 --> 00:19:25,622
‫تمت تأدية ذلك بشكل جيد، عمل ممتاز،‬
‫فعلت ذلك بمحاولة واحدة.‬

282
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
‫يتسنى لك استخدام سيارة الشركة؟‬
‫يا له من مكان عمل رائع.‬

283
00:19:31,920 --> 00:19:34,673
‫يمكنني استخدامها متى أردت من أجل العمل،‬
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

284
00:19:35,090 --> 00:19:37,551
‫يمكنني أكل المقدار الذي أريده من البيتزا،‬
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

285
00:19:37,634 --> 00:19:39,219
‫عجباً، هذا مذهل.‬

286
00:19:40,220 --> 00:19:41,638
‫- اطلبي أي شيء.‬
‫- ماذا يجب أن أطلب؟‬

287
00:19:41,722 --> 00:19:42,806
‫يمكنك طلب أي شيء.‬

288
00:19:49,396 --> 00:19:51,148
‫الرئيس رجل اسمه "بيون يونغ هوي"‬

289
00:19:51,565 --> 00:19:54,818
‫صوته مرتفع لكنه ضيق الأفق جداً.‬

290
00:19:54,943 --> 00:19:57,571
‫لن تصدقي حتى كم هو ضيق الأفق وقليل العقل.‬

291
00:19:57,654 --> 00:19:59,072
‫هذا يذهلني.‬

292
00:19:59,198 --> 00:20:00,866
‫دعيني أخبرك عن امرأة شريرة.‬

293
00:20:00,949 --> 00:20:03,160
‫كل كلمة تتفوه بها رئيستي تشبه السم.‬

294
00:20:03,243 --> 00:20:05,537
‫رئيسي أيضاً، كل كلمة يتفوه بها‬
‫تشبه القنبلة.‬

295
00:20:05,621 --> 00:20:06,663
‫حتى عيناها تبدوان شريرتين.‬

296
00:20:06,747 --> 00:20:08,123
‫عينا رئيسي تبدوان مجنونتين.‬

297
00:20:08,207 --> 00:20:10,209
‫تلك المرأة باردة جداً.‬

298
00:20:11,084 --> 00:20:13,629
‫يمكنك الشعور بطاقتها الباردة حتى عندما‬
‫تكون على بعد 15 متراً...‬

299
00:20:15,547 --> 00:20:17,132
‫الطاقة الباردة...‬

300
00:20:23,096 --> 00:20:24,723
‫هل هي ابنتك؟‬

301
00:20:25,307 --> 00:20:27,643
‫لم أعلم أن الجميع يمكن أن يصبحوا‬
‫محامين هذه الأيام.‬

302
00:20:29,853 --> 00:20:33,023
‫أمي، مؤخراً صدر قرار أن الإزعاج‬
‫في مكان العمل‬

303
00:20:33,690 --> 00:20:35,817
‫يمكن أن يُعتبر حادث عمل أيضاً.‬

304
00:20:35,901 --> 00:20:38,862
‫تذكري ذلك، ووزارة العمل‬

305
00:20:38,987 --> 00:20:42,241
‫تجمع توصيات للحد من الإزعاج في مكان العمل.‬

306
00:20:43,617 --> 00:20:47,162
‫هل تقولين هذه الأشياء لي الآن؟‬

307
00:20:48,121 --> 00:20:49,373
‫لا أبداً، لم قد أفعل ذلك؟‬

308
00:20:50,582 --> 00:20:54,211
‫بعد الكلام عني بالسوء بتلك الطريقة،‬
‫تقولين هذه الأشياء من أجل...‬

309
00:20:57,297 --> 00:20:58,715
‫أظن أنه اتصال من أجل العمل.‬

310
00:20:59,633 --> 00:21:01,009
‫ألو، المحامية "يون بونغ هوي" تتكلم.‬

311
00:21:01,093 --> 00:21:03,512
‫- واضح أنني أعرف من أنت.‬
‫- أهلا أيها المحامي "نوه"!‬

312
00:21:03,804 --> 00:21:05,555
‫ماذا؟ "المحامي (نوه)"؟‬

313
00:21:05,639 --> 00:21:07,182
‫ماذا هناك؟ ادخل في صلب الموضوع.‬

314
00:21:08,433 --> 00:21:10,852
‫توقفي عن التصرف بسخافة وعودي إلى هنا‬
‫في الحال.‬

315
00:21:10,936 --> 00:21:13,063
‫نسيت تماماً أمر الاجتماع بموكلنا.‬

316
00:21:13,146 --> 00:21:14,147
‫حسناً.‬

317
00:21:16,566 --> 00:21:18,026
‫هل فقدت عقلها؟‬

318
00:21:18,193 --> 00:21:19,695
‫ابنتي، أنت رائعة جداً.‬

319
00:21:20,612 --> 00:21:21,697
‫لا تنسي يا أمي.‬

320
00:21:21,780 --> 00:21:24,032
‫الإزعاج في مكان العمل يمكن أن يُعتبر‬
‫حادث عمل.‬

321
00:21:25,033 --> 00:21:26,702
‫ماذا؟ تلك الـ...‬

322
00:21:27,995 --> 00:21:31,123
‫تباً، إنها تشبهك حقاً!‬

323
00:21:34,084 --> 00:21:37,087
‫الشرطة، الذين كانوا يحققون‬
‫بأمر السيد "جونغ"‬

324
00:21:37,170 --> 00:21:39,631
‫الذي تم اعتقاله كمشتبه بقتل الطاهي‬
‫"يانغ جين وو"،‬

325
00:21:39,923 --> 00:21:42,759
‫أرسلوا السيد "جونغ" إلى الادعاء هذا الصباح‬

326
00:21:42,843 --> 00:21:45,345
‫بتهمة السرقة والقتل، المدعون يقولون‬

327
00:21:45,429 --> 00:21:47,973
‫أنه ينكر كل التهم وأن أي تفاصيل...‬

328
00:21:49,308 --> 00:21:52,686
‫المشتبه، السيد "جونغ"،‬
‫يريدني أن أستلم القضية؟‬

329
00:21:58,859 --> 00:22:03,655
‫سمعت أنك نجحت في قتل حبيبك.‬

330
00:22:04,448 --> 00:22:07,242
‫أعلم أن لديك وسائلك الخاصة،‬
‫تعرفين كيف تنجين بجريمتك.‬

331
00:22:07,659 --> 00:22:09,453
‫الناس أمثاله يلجؤون إلي.‬

332
00:22:09,536 --> 00:22:12,122
‫يفترضون أنني مثلهم لأنني كنت مشتبهة‬
‫في جريمة قتل.‬

333
00:22:12,205 --> 00:22:14,207
‫أنت مفيدة يا آنسة "نقص في الأدلة".‬

334
00:22:14,291 --> 00:22:16,043
‫يمكن لذلك أن يساعدنا في الترويج للشركة.‬

335
00:22:16,126 --> 00:22:17,461
‫هذا منتشر في كل الأخبار، كما تعلمين.‬

336
00:22:17,544 --> 00:22:19,546
‫حتماً ستكون شركتنا مشهورة.‬

337
00:22:19,671 --> 00:22:20,964
‫"كن مشهوراً،‬

338
00:22:21,173 --> 00:22:23,133
‫وهم سوف يمدحونك حتى عندما تتغوط."‬

339
00:22:23,216 --> 00:22:24,343
‫"آندي ورهول".‬

340
00:22:24,468 --> 00:22:25,761
‫لا، ليس كذلك.‬

341
00:22:26,344 --> 00:22:28,055
‫- في الواقع لم يقل ذلك.‬
‫- هل ترى؟‬

342
00:22:28,138 --> 00:22:31,683
‫حتى شيء لم تقله يصبح مشهوراً‬
‫عندما تكون مشهوراً.‬

343
00:22:31,808 --> 00:22:33,477
‫نعم، هذا صحيح.‬

344
00:22:34,352 --> 00:22:37,981
‫من كان يعلم أن الآنسة "نقص في الأدلة"‬
‫سوف تكون مفيدة؟‬

345
00:22:38,065 --> 00:22:39,900
‫محامية لديها خبرة في التعرض للاعتقال.‬

346
00:22:39,983 --> 00:22:41,610
‫شاركي خبرتك في زنزانة الاحتجاز.‬

347
00:22:41,693 --> 00:22:43,820
‫محامية تفهم كيف يشعر القتلة.‬

348
00:22:43,904 --> 00:22:45,530
‫لا أفعل، أنا لا أفهمهم.‬

349
00:22:47,657 --> 00:22:49,659
‫يستمرون بمناداتي "نقص في الأدلة".‬

350
00:22:52,329 --> 00:22:53,330
‫نعم.‬

351
00:22:54,206 --> 00:22:55,207
‫حسناً يا أمي.‬

352
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
‫حسناً.‬

353
00:23:02,631 --> 00:23:03,715
‫هل حدث شيء ما؟‬

354
00:23:04,674 --> 00:23:07,511
‫شابة أهانت والدتي اليوم.‬

355
00:23:07,928 --> 00:23:10,097
‫عجباً، هذا فظ.‬

356
00:23:10,180 --> 00:23:11,348
‫ما خطب الناس؟‬

357
00:23:12,682 --> 00:23:13,683
‫ماذا تحتاجين؟‬

358
00:23:14,351 --> 00:23:15,393
‫حسناً...‬

359
00:23:16,228 --> 00:23:19,689
‫أنا ذاهبة لزيارة "جونغ هيون سو"‬
‫هل أذهب بمفردي؟‬

360
00:23:26,279 --> 00:23:29,825
‫هل تعلمين لماذا استقلت من الشركة‬
‫وافتتحت مكتبي الخاص؟‬

361
00:23:30,408 --> 00:23:32,536
‫- لا.‬
‫- لأجعل الآخرين يؤدون كل العمل.‬

362
00:23:33,453 --> 00:23:37,040
‫هذا ما يفعله المدراء التنفيذيون،‬
‫يمتصون حياة موظفيهم.‬

363
00:23:38,959 --> 00:23:40,335
‫سوف أذهب معها يا "جي اوك".‬

364
00:23:59,020 --> 00:24:00,021
‫مرحباً.‬

365
00:24:00,939 --> 00:24:03,108
‫"جي اوك"! عجباً.‬

366
00:24:04,192 --> 00:24:05,944
‫راودني هذا الكابوس الليلة الماضية.‬

367
00:24:06,027 --> 00:24:07,404
‫ربما لأنه كان مقدراً لي أن أقابلك.‬

368
00:24:07,946 --> 00:24:09,406
‫سوف أدخل أولاً.‬

369
00:24:11,324 --> 00:24:12,450
‫أنا واثق أنني أكره هذا أكثر.‬

370
00:24:12,617 --> 00:24:14,744
‫هل تأخذها إلى كل مكان؟‬

371
00:24:15,245 --> 00:24:16,288
‫لماذا؟‬

372
00:24:16,955 --> 00:24:18,039
‫لا أعلم حتى.‬

373
00:24:34,389 --> 00:24:35,891
‫كيف حالك يا آنسة "تشا"؟‬

374
00:24:35,974 --> 00:24:39,269
‫لست بخير، ماذا عنك يا آنسة "يون"؟‬

375
00:24:40,061 --> 00:24:41,438
‫كنت بخير.‬

376
00:24:41,521 --> 00:24:42,981
‫- جيد.‬
‫- هذا جيد.‬

377
00:24:43,064 --> 00:24:45,984
‫دعيني أدخل في صلب الموضوع،‬
‫هل تتواعدان حقاً؟‬

378
00:24:46,818 --> 00:24:49,321
‫هل أنا مجبرة على الإجابة على ذلك السؤال؟‬

379
00:24:49,404 --> 00:24:50,655
‫يحق لي أن أعرف.‬

380
00:24:50,739 --> 00:24:53,116
‫تتكلمين عن حقك في المعرفة متى كان ذلك‬
‫لمصلحتك.‬

381
00:24:55,952 --> 00:24:56,953
‫أنا منزعجة جداً.‬

382
00:24:57,495 --> 00:24:58,413
‫وأنا أيضاً.‬

383
00:24:58,496 --> 00:25:00,540
‫أعجبت بك عندما التقيتك أول مرة.‬

384
00:25:00,665 --> 00:25:01,917
‫لماذا يجب أن تكوني أنت؟‬

385
00:25:02,000 --> 00:25:05,295
‫هذا ما أردت قوله، أحببتك حقاً.‬

386
00:25:05,837 --> 00:25:08,548
‫ولماذا كان عليه أن يواعد امرأة جميلة مثلك؟‬

387
00:25:08,798 --> 00:25:10,508
‫هذا يزعجني كثيراً.‬

388
00:25:11,843 --> 00:25:12,928
‫ماذا تقول؟‬

389
00:25:13,803 --> 00:25:16,473
‫يا له من هراء.‬

390
00:25:18,183 --> 00:25:20,185
‫إذاً؟ لن تخبريني؟‬

391
00:25:20,727 --> 00:25:22,229
‫سألت إن كنتما تتواعدان.‬

392
00:25:25,440 --> 00:25:26,942
‫نعم، نحن نتواعد.‬

393
00:25:31,529 --> 00:25:34,032
‫إنها كذبة، علمت ذلك.‬

394
00:25:34,115 --> 00:25:35,951
‫لا، إنها الحقيقة.‬

395
00:25:36,243 --> 00:25:38,453
‫علمت ذلك، بوجودي في الجوار، "جي اوك" لن...‬

396
00:25:38,536 --> 00:25:39,621
‫صحيح، أنت هنا.‬

397
00:25:43,875 --> 00:25:44,876
‫لكنني اخترتها.‬

398
00:25:55,512 --> 00:25:56,554
‫هلا ذهبنا؟‬

399
00:26:13,571 --> 00:26:16,449
‫"بونغ هوي"، هل أنت بخير؟‬

400
00:26:16,783 --> 00:26:18,910
‫ملامح وجهك غريبة.‬

401
00:26:23,123 --> 00:26:24,541
‫أنسى أن أتنفس أحياناً.‬

402
00:26:24,624 --> 00:26:26,668
‫كيف يمكنك نسيان التنفس؟‬

403
00:26:28,003 --> 00:26:30,297
‫أتعبتني بجعلي أتظاهر أنني حبيبتك!‬

404
00:26:30,380 --> 00:26:31,381
‫والآن هذا؟‬

405
00:26:32,299 --> 00:26:36,845
‫حسناً، تعلمين، لا يمكنني تحويل موظفتي‬
‫إلى كاذبة.‬

406
00:26:39,097 --> 00:26:40,849
‫كيف أقول هذا؟‬

407
00:26:40,932 --> 00:26:43,935
‫هل أقول إنني حصدت ما زرعت؟‬

408
00:26:44,019 --> 00:26:45,061
‫لا يهم!‬

409
00:26:45,270 --> 00:26:47,272
‫تظنينني سهل المنال، أليس كذلك؟‬

410
00:26:47,355 --> 00:26:49,357
‫- أجل.‬
‫- كنت متساهلاً جداً.‬

411
00:26:49,441 --> 00:26:50,483
‫تأخرنا.‬

412
00:26:50,567 --> 00:26:52,360
‫تأخرنا منذ وقت طويل.‬

413
00:26:56,614 --> 00:26:59,242
‫هناك أكثر من 20 ألف محام الآن في البلاد.‬

414
00:26:59,326 --> 00:27:02,620
‫لماذا اخترتني عوضاً عن كل الآخرين‬
‫أصحاب المعدلات العالية لربح القضايا؟‬

415
00:27:03,038 --> 00:27:05,957
‫إن كنت تخطط لأن تسألني كيف تفلت‬
‫من تهمة قتل‬

416
00:27:06,041 --> 00:27:07,959
‫أو تطلب نصائح حول نقص الأدلة...‬

417
00:27:13,965 --> 00:27:15,008
‫لماذا تضحك؟‬

418
00:27:18,094 --> 00:27:19,471
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

419
00:27:22,307 --> 00:27:23,516
‫قتلته.‬

420
00:27:24,017 --> 00:27:25,226
‫طعنته.‬

421
00:27:27,062 --> 00:27:29,064
‫هل هذه هي الإجابة التي تبحثين عنها؟‬

422
00:27:31,649 --> 00:27:34,277
‫ألا توجد طريقة أخرى غير الاعتراف‬
‫بتهمة باطلة‬

423
00:27:34,361 --> 00:27:36,196
‫وطلب الرحمة؟‬

424
00:27:39,699 --> 00:27:40,825
‫آنسة "يون".‬

425
00:27:41,326 --> 00:27:42,369
‫أنا...‬

426
00:27:43,995 --> 00:27:48,708
‫ظننت أنك ربما تكونين شعاع أملي الوحيد.‬

427
00:27:48,833 --> 00:27:50,335
‫سيد "نوه"، أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

428
00:27:51,753 --> 00:27:54,839
‫أنا واثقة أنك تصدقني.‬

429
00:27:54,964 --> 00:27:56,257
‫بالنسبة لي...‬

430
00:27:56,841 --> 00:27:58,468
‫أنت الأمل الوحيد.‬

431
00:27:58,843 --> 00:28:00,845
‫أنا رجل توصيل، تعلمين هذا، صحيح؟‬

432
00:28:02,639 --> 00:28:06,142
‫لا أستطيع أن أحصي عدد مرات ذهابي‬
‫إلى ذلك الحي‬

433
00:28:06,226 --> 00:28:08,019
‫وإلى ذلك المنزل.‬

434
00:28:09,187 --> 00:28:10,563
‫يقولون إن ذلك هو الدليل‬

435
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
‫قالوا لي إن ذلك هو الدليل،‬
‫ذلك دليل الجريمة.‬

436
00:28:14,192 --> 00:28:15,944
‫ذلك هو الدليل على جريمة القتل.‬

437
00:28:16,027 --> 00:28:18,029
‫هكذا قبضوا علي ووضعوني هنا.‬

438
00:28:19,697 --> 00:28:23,910
‫لا زلت لا أفهم سبب جلوسي هنا الآن.‬

439
00:28:24,202 --> 00:28:26,496
‫لا أفهم حتى كيف حدث لي ذلك.‬

440
00:28:27,122 --> 00:28:29,374
‫بصراحة، أنا أشعر بالوحدة.‬

441
00:28:32,127 --> 00:28:33,878
‫الوضع يخيفني.‬

442
00:28:34,629 --> 00:28:35,630
‫إنه يخيفني حقاً.‬

443
00:28:36,881 --> 00:28:38,717
‫ثم فكرت قليلاً.‬

444
00:28:39,509 --> 00:28:41,177
‫فكرت أنه...‬

445
00:28:41,594 --> 00:28:43,930
‫ربما هناك شخص يفهمني ويصدقني.‬

446
00:28:44,013 --> 00:28:46,433
‫ربما هناك شخص قد أستطيع الاعتماد عليه.‬

447
00:28:49,102 --> 00:28:50,228
‫هذا كل شيء.‬

448
00:28:54,190 --> 00:28:57,360
‫لا أعرف لماذا يحدث لي هذا.‬

449
00:28:58,236 --> 00:29:00,363
‫لا أستطيع تصديق ذلك، أنا خائفة.‬

450
00:29:00,905 --> 00:29:03,575
‫لكنك الشخص الوحيد الذي أستطيع الاعتماد‬
‫عليه.‬

451
00:29:14,127 --> 00:29:17,046
‫تسألينني إن كانت "بونغ هوي" قد قتلت‬
‫ابن الرئيس حقاً؟‬

452
00:29:17,172 --> 00:29:18,173
‫أجل.‬

453
00:29:18,423 --> 00:29:20,759
‫لا تبدو أنها قد تفعل شيئاً كهذا.‬

454
00:29:23,052 --> 00:29:26,347
‫كنت مدعية لفترة قصيرة.‬

455
00:29:26,848 --> 00:29:29,058
‫قابلت الكثير من المجرمين الذين ارتكبوا‬
‫جرائم القتل.‬

456
00:29:31,436 --> 00:29:32,854
‫استنتاجي هو‬

457
00:29:33,104 --> 00:29:35,648
‫أن كل شخص قادر على قتل شخص آخر.‬

458
00:29:36,691 --> 00:29:40,779
‫طبعاً، بعض الأشخاص يولدون حمقى مجانين‬
‫ومرضى عقليين.‬

459
00:29:41,321 --> 00:29:42,447
‫باستثنائهم...‬

460
00:29:42,947 --> 00:29:45,241
‫الناس العاديون يقتلون أيضاً.‬

461
00:29:45,617 --> 00:29:47,160
‫يقتلون في فورة الغضب.‬

462
00:29:47,243 --> 00:29:49,579
‫يموت الناس من ضربة بسيطة،‬
‫يقتلون الناس صدفة.‬

463
00:29:49,662 --> 00:29:51,623
‫بعض الناس يقتلون غيرهم بسبب الكره‬

464
00:29:52,081 --> 00:29:53,750
‫والمال أيضاً.‬

465
00:29:54,042 --> 00:29:56,044
‫لهذا، إجابتي على سؤالك هي...‬

466
00:29:58,129 --> 00:30:00,632
‫نعم، "بونغ هوي" قتلته.‬

467
00:30:01,257 --> 00:30:03,718
‫إنها مرتكزة على مشاعري الشخصية‬

468
00:30:04,052 --> 00:30:05,553
‫وشكوكي المنطقية.‬

469
00:30:07,847 --> 00:30:09,724
‫لم أعلم أنك فكرت بها بهذه الطريقة.‬

470
00:30:10,517 --> 00:30:12,477
‫أنا أدع الأمور تأخذ مجراها الطبيعي،‬

471
00:30:13,645 --> 00:30:14,687
‫لكن يوماً ما،‬

472
00:30:15,271 --> 00:30:17,690
‫سوف أمسك بها حتماً.‬

473
00:30:18,441 --> 00:30:19,442
‫آنسة "نا".‬

474
00:30:21,069 --> 00:30:22,111
‫ما قلته...‬

475
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
‫يساعدني على اختلاق عذر.‬

476
00:30:26,991 --> 00:30:28,034
‫عذراً؟‬

477
00:30:29,160 --> 00:30:30,161
‫لا شيء.‬

478
00:30:34,749 --> 00:30:36,417
‫بعد ظهر يوم الحادثة،‬

479
00:30:36,960 --> 00:30:38,378
‫بما أن الطقس كان رائعاً،‬

480
00:30:39,420 --> 00:30:41,089
‫ذهبت للتنزه في الحديقة.‬

481
00:30:41,339 --> 00:30:44,175
‫كانت الفتيات يستمتعن باللعب بالبالونات‬

482
00:30:44,259 --> 00:30:46,010
‫والجري في الأرجاء، كن جميلات جداً.‬

483
00:30:47,762 --> 00:30:51,266
‫تذكرت أن فيلم "المشتبه بهم المعتادون"‬
‫كان يُعرض.‬

484
00:30:51,349 --> 00:30:52,892
‫لذلك ذهبت إلى السينما لحضور ذلك الفيلم.‬

485
00:30:53,017 --> 00:30:55,895
‫عدت لأن جدول مواعيد عرض الفيلم‬
‫لم يناسب وقتي.‬

486
00:30:56,020 --> 00:30:57,522
‫و...‬

487
00:31:00,191 --> 00:31:03,194
‫تناولت طعام الشارع على الغداء ذلك اليوم.‬

488
00:31:03,278 --> 00:31:05,822
‫تناولت تيوكبوكي، احتسيت كوب قهوة جيد.‬

489
00:31:05,905 --> 00:31:07,490
‫تناولت تيوكبوكي وقهوة موكا.‬

490
00:31:07,740 --> 00:31:09,450
‫أضفت الكريما المخفوقة فوق القهوة.‬

491
00:31:10,535 --> 00:31:13,913
‫واحتسيت مشروباً بمفردي في حانة أتردد عليها‬
‫أحياناً.‬

492
00:31:13,997 --> 00:31:15,456
‫عادة أشرب وحيداً.‬

493
00:31:16,833 --> 00:31:18,668
‫بالمناسبة، في الحانة،‬

494
00:31:18,751 --> 00:31:20,503
‫كان هناك ثنائي يقيمان حفلة عيد ميلاد‬
‫في ذلك اليوم.‬

495
00:31:20,587 --> 00:31:22,046
‫1، 2، 3.‬

496
00:31:23,715 --> 00:31:25,091
‫كان هذا تصوير فيديو.‬

497
00:31:25,174 --> 00:31:26,134
‫حقاً؟‬

498
00:31:26,217 --> 00:31:28,052
‫- صورتكم.‬
‫- صورنا.‬

499
00:31:28,219 --> 00:31:29,762
‫- تعال واجلس.‬
‫- دعني أرى.‬

500
00:31:31,014 --> 00:31:32,098
‫ها هو.‬

501
00:31:32,515 --> 00:31:35,476
‫جلبا كعكة عيد ميلاد مع الشموع.‬

502
00:31:50,033 --> 00:31:53,077
‫لا دليل ملموس يمكنه إثبات حجة غيابه.‬

503
00:31:53,286 --> 00:31:56,706
‫لا يوجد شيء على بطاقة النقل خاصته،‬
‫ولا يوجد صور أيضاً.‬

504
00:31:56,831 --> 00:31:58,666
‫حتى إنه دفع ثمن مشروبه نقداً.‬

505
00:31:58,750 --> 00:32:00,668
‫قال إنه نادراً ما يستخدم بطاقة اعتماده.‬

506
00:32:00,752 --> 00:32:02,879
‫- هل تصدقين ذلك؟‬
‫- كنت في مكانه.‬

507
00:32:02,962 --> 00:32:04,964
‫لم يكن هناك أي دليل ملموس يمكنه إثبات‬
‫حجة غيابي.‬

508
00:32:05,089 --> 00:32:06,841
‫أنت تتعاطفين معه بشكل مبالغ فيه.‬

509
00:32:06,925 --> 00:32:09,552
‫نحن محامون، يجب أن نقف إلى جانب موكلينا.‬

510
00:32:09,636 --> 00:32:11,346
‫هذا بالتحديد سبب كرهي للمحامين.‬

511
00:32:11,429 --> 00:32:12,764
‫إذاً لماذا أصبحت واحداً منهم؟‬

512
00:32:12,847 --> 00:32:14,307
‫أصبحت محامياً بسببك...‬

513
00:32:24,567 --> 00:32:27,153
‫لا تتعاطفي مع كل القتلة في هذا العالم.‬

514
00:32:27,320 --> 00:32:30,239
‫مع فائق احترامي، أنا لا أتعاطف مع القتلة.‬

515
00:32:30,323 --> 00:32:32,325
‫أفعل ذلك فقط مع أحد اتُهم بجريمة قتل‬
‫زوراً.‬

516
00:32:32,408 --> 00:32:34,869
‫أنا أقول إنه لا يوجد دليل‬
‫على اتهامه زوراً.‬

517
00:32:34,953 --> 00:32:36,371
‫أنا لا أحاول أن أقول‬

518
00:32:36,454 --> 00:32:38,581
‫أنني سوف أصدقه بشكل تام،‬
‫أنا أقول إننا يجب أن نتحقق‬

519
00:32:38,665 --> 00:32:40,458
‫من كل الوقائع ونصدقه إن كان يبدو بريئاً،‬

520
00:32:40,541 --> 00:32:41,626
‫ويجب أن نبذل كل جهدنا.‬

521
00:32:41,709 --> 00:32:43,002
‫أنت تصدقينه مسبقاً.‬

522
00:32:43,127 --> 00:32:44,379
‫نحن محامياه!‬

523
00:32:44,462 --> 00:32:45,838
‫لهذا أكره المحامين...‬

524
00:32:47,382 --> 00:32:48,758
‫من هناك إلى هنا،‬

525
00:32:48,841 --> 00:32:50,885
‫كنت أكرر كلامي بسببك!‬

526
00:32:50,969 --> 00:32:53,471
‫بسببي؟ كان ذلك بسببك!‬

527
00:32:53,554 --> 00:32:55,723
‫لماذا بسببي؟ كل شيء كان بسببك!‬

528
00:32:55,807 --> 00:32:56,766
‫إنه خطؤك.‬

529
00:32:57,016 --> 00:32:58,726
‫أنت متعبة جداً.‬

530
00:32:59,185 --> 00:33:00,561
‫توقفي مكانك! مهلاً.‬

531
00:33:09,654 --> 00:33:10,655
‫مهلاً.‬

532
00:33:11,823 --> 00:33:13,157
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

533
00:33:13,408 --> 00:33:15,159
‫لماذا تعاملني أنت و "جي اوك" هكذا؟‬

534
00:33:15,243 --> 00:33:17,036
‫هل أنتما متفقان ضدي أو ماذا؟‬

535
00:33:17,912 --> 00:33:19,455
‫لماذا أتصرف بهذه الطريقة الطفولية؟‬

536
00:33:19,831 --> 00:33:20,790
‫لم أعد أعرف.‬

537
00:33:20,873 --> 00:33:23,501
‫عمت الفوضى كل شيء بسببكما.‬

538
00:33:25,837 --> 00:33:27,463
‫أعلم أنكما تكرهانني.‬

539
00:33:27,839 --> 00:33:29,674
‫أعترف أن ما فعلته كان سيئاً.‬

540
00:33:30,591 --> 00:33:31,926
‫أنت كنت سيئاً أيضاً.‬

541
00:33:33,678 --> 00:33:35,179
‫لكن ما الخطأ في ذلك؟‬

542
00:33:36,222 --> 00:33:38,266
‫هل كنت تعلم أن "جي اوك" لديه حبيبة الآن؟‬

543
00:33:38,349 --> 00:33:40,935
‫كيف يمكنك أن تدعه يواعد فتاة‬
‫كانت مشتبهة في جريمة قتل؟‬

544
00:33:42,770 --> 00:33:45,148
‫لماذا أتكلم بهذه الطريقة؟ أنا منزعجة جداً.‬

545
00:33:50,987 --> 00:33:51,988
‫مر وقت طويل.‬

546
00:33:54,323 --> 00:33:55,324
‫نعم.‬

547
00:33:56,117 --> 00:33:57,243
‫مر وقت طويل.‬

548
00:34:00,204 --> 00:34:01,247
‫من الأفضل أن تذهبي.‬

549
00:34:01,789 --> 00:34:02,790
‫ماذا؟‬

550
00:34:04,250 --> 00:34:05,168
‫دعينا...‬

551
00:34:09,922 --> 00:34:11,257
‫نلتقي ببعضنا مصادفة فقط.‬

552
00:35:26,749 --> 00:35:29,043
‫أظن أنه هنا في مكان ما.‬

553
00:35:34,590 --> 00:35:35,633
‫هذا هو.‬

554
00:35:51,315 --> 00:35:54,193
‫أظن أنه كان يوجد متجر حلوى هنا.‬

555
00:35:54,277 --> 00:35:55,486
‫رجاءً ابق في السيارة، أنا سوف...‬

556
00:35:55,570 --> 00:35:56,487
‫لا، أنا سأذهب.‬

557
00:35:59,365 --> 00:36:00,992
‫يجب أن أبتاعها بنفسي.‬

558
00:36:15,506 --> 00:36:18,092
‫اليوم هو عيد ميلاد ابني.‬

559
00:36:21,387 --> 00:36:23,306
‫كعكة الجبن كانت المفضلة لديه.‬

560
00:36:24,223 --> 00:36:26,142
‫سوف أغلف كعكة لك.‬

561
00:36:57,506 --> 00:36:59,091
‫سيدي.‬

562
00:37:04,847 --> 00:37:06,307
‫كيف تجرئين على الابتسام؟‬

563
00:37:08,267 --> 00:37:10,311
‫- عذراً؟‬
‫- هل تعلمين ماذا يصادف هذا اليوم؟‬

564
00:37:10,519 --> 00:37:12,271
‫كيف يمكنك الضحك والابتسام هكذا؟‬

565
00:37:16,275 --> 00:37:17,443
‫لو كان حياً...‬

566
00:37:19,111 --> 00:37:21,280
‫لكان الآن يضيء الشموع.‬

567
00:37:22,907 --> 00:37:24,408
‫لكنت ممسكاً بيد ابني،‬

568
00:37:25,451 --> 00:37:28,454
‫الذي سيكون حياً، قلبي يتحطم‬

569
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
‫بينما أنا أبتاع كعكة لا يمكنه أكلها حتى.‬

570
00:37:31,791 --> 00:37:35,002
‫كيف تجرئين؟ أنت تبتسمين قدر ما تشائين.‬

571
00:37:36,379 --> 00:37:38,089
‫سيدي، هذا...‬

572
00:37:42,093 --> 00:37:44,804
‫لو كنت مجرد مجرم لا قيمة له،‬

573
00:37:44,929 --> 00:37:46,222
‫لكان ذلك أفضل.‬

574
00:37:46,347 --> 00:37:49,600
‫لو كنت متوحشاً لا يكترث للقانون‬
‫أو القيم...‬

575
00:37:50,893 --> 00:37:52,895
‫العين بالعين، السن بالسن.‬

576
00:37:53,312 --> 00:37:56,899
‫لكنت مزقتك إرباً في الحال.‬

577
00:38:21,507 --> 00:38:23,175
‫حقاً لم أفعلها.‬

578
00:38:27,013 --> 00:38:30,057
‫لا يمكنني فعل شيء حتى إن كنت لا تصدقني.‬

579
00:38:31,183 --> 00:38:32,184
‫أنا...‬

580
00:38:33,436 --> 00:38:36,564
‫لم أفعلها، يمكنك اتهامي قدر ما تريد،‬

581
00:38:37,148 --> 00:38:39,025
‫لكن لا يمكنني الاعتراف بشيء لم أفعله‬
‫يا سيدي.‬

582
00:38:39,108 --> 00:38:40,109
‫إذاً أثبتي ذلك!‬

583
00:38:42,194 --> 00:38:45,614
‫إن لم تكوني المجرمة الحقيقية، أحضري لي‬
‫المجرم الحقيقي.‬

584
00:38:46,615 --> 00:38:48,200
‫إلى ذلك الحين، أنت القاتلة.‬

585
00:38:49,118 --> 00:38:51,912
‫بالنسبة لي، أنت القاتلة الوحيدة.‬

586
00:39:32,411 --> 00:39:33,746
‫هذه هي حجة غياب "جونغ هيون سو".‬

587
00:39:37,124 --> 00:39:40,127
‫قال يمكن أن يكون قد رآه‬
‫لكنه لم يكن متأكداً.‬

588
00:39:40,211 --> 00:39:42,463
‫مالك الحانة لم يساعد،‬

589
00:39:42,546 --> 00:39:45,508
‫لكنني وجدت هذا.‬

590
00:39:51,555 --> 00:39:52,681
‫"20 مايو، عيد الميلاد"‬

591
00:39:52,765 --> 00:39:54,517
‫صورة عيد الميلاد في يوم الحادثة.‬

592
00:39:56,560 --> 00:39:59,105
‫هذه تدعم ما قاله لنا "جونغ هيون سو"،‬
‫أليس كذلك؟‬

593
00:39:59,188 --> 00:40:01,357
‫لكن، لن تعتبر دليلاً...‬

594
00:40:01,440 --> 00:40:02,942
‫يمكن أن يثبت حجة غيابه.‬

595
00:40:03,567 --> 00:40:06,153
‫هذا يمنحنا أساساً لنثق به.‬

596
00:40:08,447 --> 00:40:09,490
‫حققت نجاحاً اليوم.‬

597
00:40:46,235 --> 00:40:47,236
‫ارتحت.‬

598
00:40:48,195 --> 00:40:49,613
‫هذه لن تكون كدمة كبيرة.‬

599
00:40:51,449 --> 00:40:52,575
‫كل شيء بخير يا "بونغ هوي".‬

600
00:40:53,742 --> 00:40:54,869
‫نعم؟‬

601
00:41:19,643 --> 00:41:20,686
‫ماذا حدث؟‬

602
00:41:23,230 --> 00:41:24,523
‫هذا لا شيء.‬

603
00:41:26,233 --> 00:41:27,401
‫لا بأس، يمكنك إخباري.‬

604
00:41:39,538 --> 00:41:41,165
‫لا أريد الكلام عن الأمر.‬

605
00:41:44,168 --> 00:41:45,169
‫حسناً.‬

606
00:41:49,590 --> 00:41:50,549
‫هل ستكونين بخير؟‬

607
00:41:55,262 --> 00:41:56,263
‫حسناً.‬

608
00:41:57,139 --> 00:41:58,599
‫حسناً إذاً.‬

609
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
‫سوف أعد نسخاً من ملفات الأدلة بالإضافة‬
‫لآثار الأقدام‬

610
00:42:37,054 --> 00:42:38,222
‫والحمض النووي في الأزرار.‬

611
00:42:38,305 --> 00:42:40,724
‫بالمناسبة، الشاهدة عجوز.‬

612
00:42:41,392 --> 00:42:42,726
‫هل بصر الشاهدة جيد؟‬

613
00:42:43,602 --> 00:42:44,603
‫بئساً.‬

614
00:42:45,479 --> 00:42:47,606
‫آنسة "نقص في الأدلة"، أحضري لي كوب ماء.‬

615
00:42:50,401 --> 00:42:52,653
‫إذاً يجب أن نتخلص من الشاهدة.‬

616
00:42:53,612 --> 00:42:55,155
‫يجب أن أعرف المزيد عن المعتدي.‬

617
00:42:55,239 --> 00:42:57,157
‫بما أنه لدي قضايا أخرى، لا يمكنني تقديم‬
‫المساعدة،‬

618
00:42:57,241 --> 00:42:58,534
‫لكن سوف أساعد كلما استطعت.‬

619
00:43:00,035 --> 00:43:01,662
‫أنت، يا آنسة "نقص في الأدلة"؟‬

620
00:43:01,745 --> 00:43:03,330
‫- آنسة "يون"، قلم من فضلك؟‬
‫- حاضر سيدي.‬

621
00:43:06,959 --> 00:43:09,003
‫لا يمكنك السماع فقط عندما أكلمك، صحيح؟‬

622
00:43:09,336 --> 00:43:11,255
‫سمعها انتقائي.‬

623
00:43:12,256 --> 00:43:13,257
‫اللعنة!‬

624
00:43:15,301 --> 00:43:16,343
‫سوف أحضر بعض الماء.‬

625
00:43:22,641 --> 00:43:25,477
‫هل تستطيع الشاهدة التعرف على المشتبه‬
‫من تلك المسافة؟‬

626
00:43:26,812 --> 00:43:29,398
‫يمكن أن يكون ذلك ممكناً إن كانت الشاهدة‬
‫تعرف المشتبه.‬

627
00:43:30,107 --> 00:43:31,442
‫مرة أخرى، لنفعلها مجدداً.‬

628
00:43:37,489 --> 00:43:40,659
‫ادعت الشاهدة أنها كانت تعرف المطاعم،‬

629
00:43:40,743 --> 00:43:44,371
‫الجيران والسكان في الحي.‬

630
00:43:45,122 --> 00:43:47,583
‫لماذا كانت تنظر إلى منزل شخص آخر؟‬

631
00:43:47,791 --> 00:43:48,792
‫لأنها وحيدة.‬

632
00:43:49,293 --> 00:43:50,836
‫عندما نكون وحيدين ننظر إلى الناس الآخرين.‬

633
00:43:51,045 --> 00:43:53,714
‫ننظر لنرى ماذا يفعل الآخرون‬
‫أو إن لم يكن الآخرون وحيدون.‬

634
00:43:58,844 --> 00:43:59,845
‫هل يمكنكما رؤيتي؟‬

635
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
‫مرة أخرى؟‬

636
00:44:20,324 --> 00:44:21,867
‫شيء ما ليس صحيحاً،‬

637
00:44:22,618 --> 00:44:24,036
‫لكنني لا أستطيع تحديده.‬

638
00:44:24,370 --> 00:44:26,872
‫نحن نتعقب الأشياء المسروقة،‬
‫ربما يظهر شيء منها.‬

639
00:44:29,458 --> 00:44:31,752
‫لماذا قد يطعن السارق الضحية هذا العدد‬
‫من الطعنات؟‬

640
00:44:35,005 --> 00:44:36,674
‫أنت محق.‬

641
00:44:36,757 --> 00:44:38,300
‫ألم يتم إيجاد سلاح الجريمة بعد؟‬

642
00:44:38,592 --> 00:44:39,635
‫لا.‬

643
00:44:49,853 --> 00:44:51,522
‫ليس عليك زيارتي كل مرة.‬

644
00:44:51,605 --> 00:44:54,775
‫أنا ممتن وآسف يا آنسة "يون".‬

645
00:44:55,526 --> 00:44:56,568
‫لا تكن كذلك.‬

646
00:44:57,945 --> 00:44:58,946
‫عذراً.‬

647
00:45:02,616 --> 00:45:03,617
‫نعم، سيد "نوه".‬

648
00:45:04,368 --> 00:45:06,328
‫نعم، أنا في مقابلة.‬

649
00:45:07,913 --> 00:45:09,706
‫لا أعرف شيئاً.‬

650
00:45:10,499 --> 00:45:12,418
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

651
00:45:14,837 --> 00:45:16,839
‫ألا نستطيع إيجاد أي شيء مفيد من هذا المكان‬
‫أيضاً؟‬

652
00:45:19,842 --> 00:45:22,511
‫عذراً، هل يمكننا التكلم معك؟‬

653
00:45:24,888 --> 00:45:26,723
‫لا، نظراتك لم تنفع.‬

654
00:45:26,807 --> 00:45:28,517
‫لم أستخدم نظراتي الآن.‬

655
00:45:38,819 --> 00:45:40,904
‫بالمناسبة، أين ركنّا السيارة؟‬

656
00:45:41,822 --> 00:45:44,867
‫ركناها في مكان ما في زقاق ما.‬

657
00:45:44,950 --> 00:45:46,535
‫لكن هذا زقاق أيضاً.‬

658
00:45:46,660 --> 00:45:47,661
‫تماماً.‬

659
00:45:48,745 --> 00:45:50,289
‫سنجدها في النهاية بالجوار.‬

660
00:45:51,540 --> 00:45:52,541
‫مهلاً.‬

661
00:45:53,375 --> 00:45:54,793
‫لا أمل منها.‬

662
00:46:02,384 --> 00:46:04,678
‫- أين نحن؟‬
‫- أظننا نسير في دائرة.‬

663
00:46:07,639 --> 00:46:09,850
‫الأزقة هنا متشابهة.‬

664
00:46:09,933 --> 00:46:12,769
‫- تماماً.‬
‫- لماذا يفتتحون مطعماً هنا؟‬

665
00:46:12,853 --> 00:46:15,647
‫إنها صيحة افتتاح مطعم في مكان كهذا.‬

666
00:46:15,731 --> 00:46:16,732
‫حقاً؟‬

667
00:46:21,695 --> 00:46:23,113
‫- إنها تمطر.‬
‫- إنها تمطر فجأة.‬

668
00:46:23,864 --> 00:46:24,907
‫لنذهب إلى هناك.‬

669
00:46:38,086 --> 00:46:40,130
‫عجباً، لماذا تمطر فجأة؟‬

670
00:46:40,380 --> 00:46:41,965
‫غسلت شعري هذا الصباح.‬

671
00:46:43,258 --> 00:46:45,010
‫عادة يغسل الناس شعرهم في الصباح.‬

672
00:46:45,135 --> 00:46:46,178
‫ليس شيئاً مميزاً.‬

673
00:46:46,595 --> 00:46:47,679
‫حقاً؟‬

674
00:46:48,680 --> 00:46:49,681
‫أجل.‬

675
00:48:03,046 --> 00:48:04,047
‫لنذهب.‬

676
00:48:05,132 --> 00:48:06,675
‫لا تزال تمطر قليلاً.‬

677
00:48:06,758 --> 00:48:08,385
‫هذا ليس سيئاً جداً.‬

678
00:48:08,552 --> 00:48:09,970
‫يجب أن نستعد للمحاكمة، لنذهب.‬

679
00:48:21,940 --> 00:48:22,941
‫آنسة "تشا".‬

680
00:48:25,485 --> 00:48:26,528
‫آنسة "تشا".‬

681
00:48:31,116 --> 00:48:32,784
‫يجب أن أذهب إلى المحاكمة.‬

682
00:48:32,868 --> 00:48:34,786
‫حسناً، سوف أذهب أيضاً.‬

683
00:48:34,870 --> 00:48:36,079
‫يمكنني الذهاب بمفردي.‬

684
00:48:37,039 --> 00:48:39,958
‫أنا مدعية جيدة، يمكنني أن أكون لبقة.‬

685
00:48:40,042 --> 00:48:41,376
‫يجب أن تبقي هنا وترتاحي.‬

686
00:48:41,752 --> 00:48:43,754
‫لا، لا بأس، أريد أن أذهب أيضاً.‬

687
00:48:50,886 --> 00:48:51,970
‫هل تظن أن "جونغ هيون سو"...‬

688
00:49:21,249 --> 00:49:22,751
‫لنذهب يا آنسة "يون".‬

689
00:49:34,763 --> 00:49:36,515
‫"المحاكمة جارية"‬

690
00:49:36,848 --> 00:49:38,058
‫"محامي الدفاع"‬

691
00:49:53,865 --> 00:49:57,077
‫في الساعة 7:30 مساءً يوم 20 مايو 2017،‬
‫المتهم، "جونغ هيون سو"،‬

692
00:49:57,160 --> 00:49:59,913
‫دخل منزل الضحية سراً‬

693
00:49:59,996 --> 00:50:01,873
‫ليرتكب جرم السرقة.‬

694
00:50:02,165 --> 00:50:05,043
‫بعد قتل الضحية بعنف بسلاح حاد،‬

695
00:50:05,168 --> 00:50:06,920
‫سرق مقتنيات الضحية.‬

696
00:50:07,003 --> 00:50:10,924
‫لذلك، أنا أتهم المتهم، "جونغ هيون سو"،‬
‫بالقتل والسرقة‬

697
00:50:11,091 --> 00:50:13,051
‫تبعاً للمادة 338 من القانون الجنائي.‬

698
00:50:14,094 --> 00:50:17,055
‫أيها المحامي، هل تُقر التهم؟‬

699
00:50:22,060 --> 00:50:25,689
‫المتهم لا يُقر التهم.‬

700
00:50:29,067 --> 00:50:31,111
‫ليس لدى المتهم سبب‬

701
00:50:31,194 --> 00:50:34,072
‫أو دافع لقتل الضحية.‬

702
00:50:34,740 --> 00:50:37,159
‫جريمة قتل بداعي السرقة‬

703
00:50:37,242 --> 00:50:40,120
‫لا تتطلب سببا محدداً أو دافعاً.‬

704
00:50:40,787 --> 00:50:42,289
‫أنت محقة.‬

705
00:50:42,748 --> 00:50:45,584
‫لكن، لابد أن يكون هناك أساس.‬

706
00:50:45,959 --> 00:50:49,296
‫الأساس الأهم هو أن المتهم ارتكب‬
‫جرم السرقة.‬

707
00:50:49,588 --> 00:50:52,841
‫وجدنا في مسرح الجريمة أن أحد المقتنيات‬
‫قد اختفى.‬

708
00:50:52,924 --> 00:50:54,760
‫أنت محقة، فُقد شيء بالفعل.‬

709
00:50:55,051 --> 00:50:59,389
‫لكن أيضاً لا يوجد إثبات أن الغرض‬
‫كان قد سُرق‬

710
00:50:59,973 --> 00:51:01,057
‫من قبل المتهم.‬

711
00:51:03,935 --> 00:51:05,228
‫الادعاء‬

712
00:51:05,312 --> 00:51:09,357
‫فشل حتى الآن في اقتفاء أثر هذه الأشياء‬
‫المفقودة.‬

713
00:51:09,775 --> 00:51:11,526
‫الأشياء المفقودة‬

714
00:51:11,610 --> 00:51:14,946
‫لم يتم إيجادها في منزل المتهم‬
‫أو في مكان عمله.‬

715
00:51:15,197 --> 00:51:17,491
‫أيضاً، عندما تفقدنا حسابه المصرفي‬
‫وماله النقدي،‬

716
00:51:17,699 --> 00:51:19,743
‫لم نستطع أن نجد أي نوع من المنفعة المادية‬

717
00:51:19,826 --> 00:51:20,994
‫من السرقة.‬

718
00:51:21,077 --> 00:51:23,497
‫هل تدعي أنه لم يكن هناك أي لص‬

719
00:51:23,580 --> 00:51:24,498
‫من البداية؟‬

720
00:51:24,581 --> 00:51:25,582
‫نعم، سيادتك.‬

721
00:51:26,416 --> 00:51:28,084
‫دعني أريك هذه، سيادتك.‬

722
00:51:29,961 --> 00:51:32,130
‫كي تكون جريمة قتل من قبل سارق صحيحة،‬

723
00:51:32,297 --> 00:51:34,925
‫يجب أن يتم إثبات جرم السرقة على المتهم.‬

724
00:51:35,008 --> 00:51:36,635
‫أيضاً، يجب أن يكون المتهم‬

725
00:51:36,760 --> 00:51:39,262
‫قد ارتكب جرم القتل أثناء السرقة.‬

726
00:51:39,721 --> 00:51:42,307
‫لهذا، تهم الادعاء ضد المتهم‬

727
00:51:42,933 --> 00:51:44,851
‫المرتكزة على المادة 338 من القانون الجنائي‬

728
00:51:44,976 --> 00:51:48,814
‫ليست مقبولة لأن المتهم لم يحاول أبداً‬

729
00:51:49,064 --> 00:51:50,315
‫أن يسرق.‬

730
00:51:51,316 --> 00:51:54,110
‫كما أنه لا يوجد دليل محدد لإثبات‬

731
00:51:54,236 --> 00:51:55,904
‫أن المتهم ارتكب جريمة القتل.‬

732
00:51:58,573 --> 00:51:59,699
‫لهذا، المتهم...‬

733
00:52:00,992 --> 00:52:02,285
‫لا يمكن اتهامه بجرم القتل.‬

734
00:52:02,369 --> 00:52:03,328
‫هذا كل شيء، سيادتك.‬

735
00:52:03,411 --> 00:52:05,205
‫"المدعي"‬

736
00:52:45,370 --> 00:52:47,289
‫إن تابعنا هذا حتى المحاكمة التالية‬

737
00:52:47,372 --> 00:52:49,374
‫واستطعنا إبطال شهادة الشاهدة،‬
‫سوف نربح القضية،‬

738
00:52:49,499 --> 00:52:50,917
‫وسيتم إطلاق سراح "جونغ هيون سو".‬

739
00:52:51,376 --> 00:52:52,377
‫سيد "نوه"؟‬

740
00:53:07,142 --> 00:53:08,184
‫"يو جيونغ".‬

741
00:53:11,771 --> 00:53:12,731
‫"جي اوك".‬

742
00:53:13,064 --> 00:53:14,065
‫هل أنت بخير؟‬

743
00:53:14,524 --> 00:53:15,817
‫أنا بخير.‬

744
00:53:16,651 --> 00:53:18,153
‫لا أظن أنه يجب أن تقودي الآن.‬

745
00:53:18,361 --> 00:53:19,988
‫أستطيع تدبر أمري.‬

746
00:53:20,280 --> 00:53:21,406
‫لا، أنا سوف أقود.‬

747
00:53:22,991 --> 00:53:23,992
‫اركبي.‬

748
00:54:09,037 --> 00:54:11,039
‫أعلم أن هذا سيبدو غير ناضج،‬

749
00:54:12,374 --> 00:54:14,250
‫لكنني أحياناً أحسد الفتيات اللواتي يمرضن.‬

750
00:54:15,585 --> 00:54:19,005
‫ولدت أمي فتاة صحتها جيدة،‬
‫لذلك نادراً ما أمرض.‬

751
00:54:22,550 --> 00:54:23,969
‫ليس عليك أن تضحك.‬

752
00:55:51,222 --> 00:55:52,223
‫إلى اللقاء.‬

753
00:55:52,766 --> 00:55:53,767
‫سوف أذهب الآن.‬

754
00:55:54,434 --> 00:55:55,685
‫ألا يجب أن تذهبي إلى المشفى؟‬

755
00:55:57,270 --> 00:55:59,939
‫لا بأس، سوف أتحسن بعد أن أتناول‬
‫خافضاً للحرارة وأنام.‬

756
00:56:00,565 --> 00:56:03,443
‫تعرفني، أشعر بالتحسن دائماً بعد أن أتعرق.‬

757
00:56:03,568 --> 00:56:04,569
‫حسناً إذاً.‬

758
00:56:12,911 --> 00:56:14,204
‫يجب أن تدخل.‬

759
00:56:27,050 --> 00:56:29,469
‫ادخل لشرب كوب من الشاي، موافق؟‬

760
00:56:29,594 --> 00:56:30,637
‫دعينا لا نفعل هذا.‬

761
00:56:33,640 --> 00:56:35,642
‫أحببتك كثيراً.‬

762
00:56:36,267 --> 00:56:38,603
‫لهذا لم أشعر أن حبك لي كاف.‬

763
00:56:40,480 --> 00:56:41,606
‫كنت دائماً متعطشة للمزيد.‬

764
00:56:42,690 --> 00:56:45,026
‫شعرت أنني كنت دائماً عديمة الصبر‬
‫في العلاقة.‬

765
00:56:45,819 --> 00:56:47,403
‫لكن بعد رحيلك...‬

766
00:56:47,654 --> 00:56:48,780
‫بعد انفصالنا،‬

767
00:56:51,241 --> 00:56:52,617
‫أدركت أنه ما زال علي أن أحبك.‬

768
00:56:55,578 --> 00:56:57,205
‫حتى إن كان ذلك يعني المعاناة‬
‫من ذلك الحرمان،‬

769
00:56:58,540 --> 00:57:00,375
‫أردت أن أكون إلى جانبك يا "جي اوك".‬

770
00:57:39,289 --> 00:57:40,623
‫تبدو منظمة بشكل جيد.‬

771
00:58:06,274 --> 00:58:08,526
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

772
00:58:31,841 --> 00:58:33,551
‫عجباً، لماذا لم يعد بعد؟‬

773
00:59:20,598 --> 00:59:22,225
‫ظننت أنك ربما لن تأتي إلى المنزل.‬

774
00:59:32,318 --> 00:59:33,570
‫أنا أحبك.‬

775
00:59:37,699 --> 00:59:38,783
‫أنا...‬

776
00:59:40,868 --> 00:59:42,620
‫أحبك يا سيد "نوه".‬

777
01:00:05,143 --> 01:00:06,185
‫لا...‬

778
01:00:09,397 --> 01:00:10,440
‫تغرمي بي.‬

779
01:00:15,778 --> 01:00:18,406
‫لم نبدأ حتى بإحراز تقدم.‬

780
01:00:19,198 --> 01:00:22,118
‫بعض الأشياء تتوقف حالما تبدأ‬

781
01:00:22,785 --> 01:00:25,246
‫لأن كل بداية مخيفة.‬

782
01:01:00,156 --> 01:01:02,075
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

