1
00:00:51,176 --> 00:00:52,761
‫ظننت أنك ربما لن تأتي إلى المنزل.‬

2
00:00:59,225 --> 00:01:02,520
‫لم أقصد أن أعترف بحبي حقاً.‬

3
00:01:02,896 --> 00:01:04,105
‫أنا أحبك.‬

4
00:01:07,942 --> 00:01:09,694
‫أنا أحبك يا سيد "نوه".‬

5
00:01:32,258 --> 00:01:33,301
‫لا...‬

6
00:01:36,513 --> 00:01:37,555
‫تقعي في غرامي.‬

7
00:02:05,834 --> 00:02:06,835
‫لم لا؟‬

8
00:02:10,672 --> 00:02:11,756
‫هل...‬

9
00:02:15,009 --> 00:02:16,094
‫لا.‬

10
00:02:23,184 --> 00:02:24,769
‫هناك أمور كثيرة...‬

11
00:02:27,856 --> 00:02:29,941
‫أريد أن أسألك عنها.‬

12
00:02:34,779 --> 00:02:35,822
‫لكنك...‬

13
00:02:39,909 --> 00:02:41,452
‫لن تجيب على أسئلتي، صحيح؟‬

14
00:02:44,080 --> 00:02:45,123
‫هل...‬

15
00:02:45,915 --> 00:02:47,584
‫سأندم على هذه اللحظة؟‬

16
00:02:58,803 --> 00:03:01,347
‫بدأت أندم على الاعتراف بحبي لك.‬

17
00:03:02,891 --> 00:03:05,643
‫هل سأندم لأنني أمنع نفسي بسبب خوفي‬

18
00:03:07,145 --> 00:03:08,354
‫من خوض علاقة جديدة؟‬

19
00:03:12,275 --> 00:03:14,777
‫لكنني لا أندم على حبي لك.‬

20
00:03:27,165 --> 00:03:29,250
‫هلا أسديتني معروفاً؟‬

21
00:03:34,172 --> 00:03:35,340
‫دعني...‬

22
00:03:36,591 --> 00:03:38,009
‫أضمك مرة واحدة بعد.‬

23
00:03:41,054 --> 00:03:43,514
‫ألا يمكنك أن تسمح لي بفعل ذلك على الأقل؟‬

24
00:03:44,557 --> 00:03:46,476
‫طالما أنه يتوجب علي‬
‫إنهاء علاقة الحب من طرف واحد هذه...‬

25
00:06:24,842 --> 00:06:25,843
‫ماذا...‬

26
00:06:27,136 --> 00:06:28,137
‫في الواقع...‬

27
00:06:30,139 --> 00:06:32,225
‫نمت كثيراً حتى إن عيني تورمتا.‬

28
00:06:32,850 --> 00:06:34,602
‫الملاعق الباردة كالثلج‬
‫هي علاج العينين المتورمتين.‬

29
00:06:38,147 --> 00:06:39,524
‫المناشف الباردة.‬

30
00:06:40,149 --> 00:06:42,360
‫سوف أنقع لك منشفة بالماء البارد.‬

31
00:06:44,862 --> 00:06:45,905
‫لا تفعل ذلك.‬

32
00:06:48,783 --> 00:06:50,576
‫طلبت مني ألا أحبك.‬

33
00:06:51,536 --> 00:06:53,329
‫إذاً، يجب ألا تكون لطيفاً معي للغاية.‬

34
00:06:54,122 --> 00:06:55,289
‫يجب أن تساعدني.‬

35
00:06:57,542 --> 00:06:58,543
‫صحيح.‬

36
00:07:01,754 --> 00:07:03,923
‫لطالما نفذت ما تطلب على أكمل وجه.‬

37
00:07:04,841 --> 00:07:07,552
‫لذا فأنا أبذل قصارى جهدي بألا أحبك.‬

38
00:07:11,347 --> 00:07:12,974
‫لكن إذا بقيت لطيفاً هكذا،‬

39
00:07:14,142 --> 00:07:15,351
‫سيكون الأمر صعباً علي.‬

40
00:07:16,018 --> 00:07:17,061
‫سوف أفهم الأمر بطريقة خاطئة.‬

41
00:07:18,938 --> 00:07:19,939
‫حسناً.‬

42
00:07:23,860 --> 00:07:24,861
‫أنا...‬

43
00:07:25,903 --> 00:07:27,780
‫سوف أعيد تهيئة نفسي‬

44
00:07:28,781 --> 00:07:30,158
‫لأعود إلى الزمن الذي لم أكن أحبك فيه.‬

45
00:07:30,616 --> 00:07:31,826
‫لأعود إلى زمن كنت فيه المشرف علي.‬

46
00:07:35,288 --> 00:07:36,330
‫لذا...‬

47
00:07:37,915 --> 00:07:39,083
‫لا تفعل هذا.‬

48
00:07:51,679 --> 00:07:52,680
‫حسناً، لا بأس.‬

49
00:07:53,431 --> 00:07:54,432
‫سأنفذ ما تطلبينه.‬

50
00:07:58,728 --> 00:07:59,770
‫هل ستبقين هنا؟‬

51
00:08:06,611 --> 00:08:07,612
‫لا.‬

52
00:08:19,499 --> 00:08:21,167
‫اللعنة.‬

53
00:08:32,678 --> 00:08:33,763
‫ما كل هذا؟‬

54
00:08:36,557 --> 00:08:38,726
‫استخدمت ما كان لدي في الثلاجة لأعد هذا،‬

55
00:08:39,309 --> 00:08:41,102
‫لذا فالأطباق‬

56
00:08:41,354 --> 00:08:42,522
‫عشوائية جداً.‬

57
00:08:42,605 --> 00:08:44,023
‫هل تعاني من الأرق مجدداً؟‬

58
00:08:44,106 --> 00:08:45,149
‫هل اليوم هو يوم مميز؟‬

59
00:08:45,233 --> 00:08:46,275
‫أنا أعرف مناسبة هذا.‬

60
00:08:48,110 --> 00:08:49,153
‫أنتما الاثنان.‬

61
00:08:49,612 --> 00:08:50,863
‫ماذا تظنان نفسيكما فاعلين؟‬

62
00:08:52,365 --> 00:08:53,449
‫الليلة الماضية،‬

63
00:08:54,367 --> 00:08:56,702
‫أنهيت العمل في وقت متأخر بعض الشيء.‬

64
00:09:00,498 --> 00:09:01,832
‫حينها رأيت ما رأيت.‬

65
00:09:03,793 --> 00:09:04,877
‫انظر إلى هذين الاثنين.‬

66
00:09:06,254 --> 00:09:07,672
‫رأيتكما تعانقان بعضكما.‬

67
00:09:11,259 --> 00:09:12,802
‫- لا بد أنك مخطئ.‬
‫- نعم.‬

68
00:09:12,885 --> 00:09:14,971
‫- ماذا؟‬
‫- يمكن أن يحصل هذا حين تكبر في السن.‬

69
00:09:15,096 --> 00:09:17,306
‫رأيت ذلك بأم عيني.‬

70
00:09:17,390 --> 00:09:18,432
‫"جي اوك"، قل شيئاً.‬

71
00:09:18,599 --> 00:09:19,600
‫أنتما بالتأكيد كنتما...‬

72
00:09:19,684 --> 00:09:21,435
‫إذا قالت "بونغ هوي" أنك مخطئ،‬
‫فأظن أنك مخطئ.‬

73
00:09:23,229 --> 00:09:24,438
‫لا تحاولا خداعي.‬

74
00:09:24,689 --> 00:09:27,441
‫واثق أن هناك علاقة بينكما.‬

75
00:09:27,525 --> 00:09:29,193
‫- لا، لا علاقة بيننا.‬
‫- لا شيء.‬

76
00:09:29,277 --> 00:09:30,444
‫لا شيء بيننا.‬

77
00:09:32,029 --> 00:09:33,030
‫حقاً؟‬

78
00:09:33,364 --> 00:09:35,992
‫هل كنت مخطئاً حقاً؟‬

79
00:09:36,200 --> 00:09:37,410
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

80
00:09:39,412 --> 00:09:42,373
‫اسمع، هل يجب أن أجري فحصاً لعيني؟‬

81
00:09:43,374 --> 00:09:44,375
‫أيها الـ...‬

82
00:09:45,126 --> 00:09:46,460
‫سبق وتناولت فطوري،‬

83
00:09:46,669 --> 00:09:48,087
‫لكنني سأتناوله من جديد، شكراً لك.‬

84
00:09:49,088 --> 00:09:50,172
‫سيد "بيون".‬

85
00:09:50,506 --> 00:09:52,174
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

86
00:09:52,258 --> 00:09:53,426
‫سوف تتحسن عيناك.‬

87
00:09:59,056 --> 00:10:01,892
‫كما يمكنكم أن تروا،‬
‫إنها جريمة قتل بداعي السرقة.‬

88
00:10:02,435 --> 00:10:05,104
‫أدان الادعاء العام "جونغ هيون سو"‬
‫بجريمة قتل بداعي السرقة.‬

89
00:10:05,229 --> 00:10:07,523
‫الدليل هو شاهدة تعيش قبالة الضحية،‬

90
00:10:08,232 --> 00:10:09,150
‫وآثار أقدام "جونغ"،‬

91
00:10:09,233 --> 00:10:11,694
‫والزر الذي وقع من قميصه.‬

92
00:10:13,070 --> 00:10:14,488
‫حتى إن النية الإجرامية تتوفر لديه.‬

93
00:10:14,739 --> 00:10:17,408
‫عقد إيجار "جونغ هيون سو"‬
‫كان على وشك أن ينتهي.‬

94
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
‫مبلغ تأمين الإيجار باهظ.‬

95
00:10:19,201 --> 00:10:20,953
‫- صحيح.‬
‫- أظن أنه كان بحاجة المال.‬

96
00:10:21,370 --> 00:10:22,705
‫السجل الإجرامي لـ"جونغ هيون سو"؟‬

97
00:10:24,707 --> 00:10:27,126
‫تورط في حادثة اعتداء بسيطة بينما كان يحاول‬

98
00:10:27,209 --> 00:10:28,628
‫أن ينقذ امرأة من الخطر.‬

99
00:10:29,045 --> 00:10:30,046
‫لكن...‬

100
00:10:30,296 --> 00:10:31,422
‫ماذا حصل لأداة الجريمة؟‬

101
00:10:31,589 --> 00:10:32,590
‫اختفت.‬

102
00:10:32,840 --> 00:10:33,966
‫نتائج التشريح‬

103
00:10:34,050 --> 00:10:37,136
‫تقول إنها لا بد أن تكون سكيناً بطول 13 سم‬
‫وعرض 3,5 سم.‬

104
00:10:38,095 --> 00:10:41,098
‫ما من دليل مباشر لإثبات أن "جونغ هيون سو"‬
‫هو القاتل.‬

105
00:10:41,182 --> 00:10:43,643
‫لكن ما من دليل‬
‫لإثبات أنه ليس القاتل أيضاً.‬

106
00:10:44,268 --> 00:10:45,895
‫سوف أجد حجة غيابه.‬

107
00:10:46,395 --> 00:10:48,898
‫سوف أبحث عن الزوجين اللذين كانا في الحانة‬

108
00:10:48,981 --> 00:10:51,651
‫مع "جونغ هيون سو" في يوم الحادثة.‬

109
00:10:52,652 --> 00:10:54,445
‫أنا أبحث عن الزوجين الموجودين‬
‫في هذه الصورة.‬

110
00:10:54,570 --> 00:10:55,946
‫إنها مسألة مهمة جداً.‬

111
00:10:56,113 --> 00:10:57,490
‫اتصلوا بي على هذا الرقم من فضلكم.‬

112
00:10:57,615 --> 00:11:00,117
‫تركت رقم هاتفي في الحانة،‬
‫واثقة أنني سأتلقى مكالمة.‬

113
00:11:00,201 --> 00:11:02,203
‫"جونغ هيون سو" هو المجرم.‬

114
00:11:02,453 --> 00:11:03,454
‫أنا واثقة من ذلك.‬

115
00:11:16,801 --> 00:11:18,469
‫بوجهه الساذج ذاك،‬

116
00:11:18,886 --> 00:11:19,970
‫كان يهزأ بي‬

117
00:11:20,388 --> 00:11:21,555
‫وبالقانون.‬

118
00:11:22,306 --> 00:11:23,599
‫لا يهمني ذلك،‬

119
00:11:23,682 --> 00:11:25,810
‫لكن لا بد أن أربح هذه القضية‬
‫لأنني سوف أواجه "بونغ هوي".‬

120
00:11:26,394 --> 00:11:28,521
‫على أي حال، لا ترهقي نفسك بالعمل.‬

121
00:11:28,604 --> 00:11:29,730
‫كنت مريضة حقاً.‬

122
00:11:29,980 --> 00:11:32,233
‫أنا أفضل بكثير الآن،‬
‫ما فائدة أن أكون مريضة؟‬

123
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
‫ليس لدي حبيب يعتني بي، لا جدوى من ذلك.‬

124
00:11:35,236 --> 00:11:36,237
‫أوافقك الرأي.‬

125
00:11:36,779 --> 00:11:39,532
‫لا خير في المرض،‬
‫يجب أن نبقى معافيتين دائماً.‬

126
00:12:18,237 --> 00:12:19,363
‫ماذا تفعلين يا آنسة "يون"؟‬

127
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
‫إنني أجفف نفسي.‬

128
00:12:21,699 --> 00:12:22,700
‫ماذا؟‬

129
00:12:28,497 --> 00:12:30,791
‫هل تريدين أن أستمر بالتحدث إليك أم لا؟‬

130
00:12:32,251 --> 00:12:33,377
‫بلطف من فضلك.‬

131
00:12:34,086 --> 00:12:35,671
‫تحدث إلي بلطف من فضلك.‬

132
00:12:37,381 --> 00:12:40,634
‫جسدي كله مليء بالماء الآن.‬

133
00:12:41,302 --> 00:12:43,762
‫إذا لكزتني خطأً قد أنفجر.‬

134
00:12:45,681 --> 00:12:47,933
‫آمل أن تجففي نفسك جيداً.‬

135
00:12:48,767 --> 00:12:52,688
‫يجب أن أحرص على ألا أبكي‬
‫في حضرة السيد "نوه" وحسب.‬

136
00:12:53,606 --> 00:12:55,024
‫يمكنني أن أصمد، صحيح؟‬

137
00:12:58,277 --> 00:13:01,071
‫هل تودين أن تبكي سلفاً؟‬

138
00:13:02,490 --> 00:13:03,574
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬

139
00:13:08,954 --> 00:13:11,165
‫أظن أن أمري انتهى.‬

140
00:13:27,890 --> 00:13:28,849
‫المعذرة.‬

141
00:13:28,933 --> 00:13:30,017
‫نعم؟‬

142
00:13:30,267 --> 00:13:32,520
‫ماذا حصل بينك وبين الآنسة "يون"؟‬

143
00:13:33,103 --> 00:13:34,396
‫سيد "بيون"...‬

144
00:13:35,272 --> 00:13:36,524
‫رآكما تتعانقان.‬

145
00:13:36,649 --> 00:13:38,651
‫ثم تعاملتما ببرودة تجاه بعضكما هذا الصباح.‬

146
00:13:38,734 --> 00:13:40,778
‫اعذرني، لكن بما أنني أعمل معكما‬

147
00:13:41,028 --> 00:13:42,821
‫يجب أن أعرف ماذا يجري.‬

148
00:13:46,492 --> 00:13:48,911
‫قلت إنه لم تكن هناك كاميرات مراقبة‬
‫في الزقاق، صحيح؟‬

149
00:13:48,994 --> 00:13:51,038
‫اجلب لي فيلم كاميرات المراقبة‬
‫للطريق المجاور على الأقل.‬

150
00:13:51,121 --> 00:13:53,374
‫وحاول أن تعرف إذا كانت هناك كاميرات مراقبة‬
‫في السيارات القريبة.‬

151
00:13:53,457 --> 00:13:56,335
‫يجب أن أعرف كل المعلومات‬
‫عن مطعم الطاهي "يانغ" أيضاً.‬

152
00:13:56,418 --> 00:13:58,754
‫من لائحة الموظفين أريد أن أعرف سمعته‬
‫والإشاعات التي تخصه‬

153
00:13:58,837 --> 00:14:00,005
‫وكل التفاصيل الأخرى.‬

154
00:14:00,089 --> 00:14:03,884
‫ولا تنس أن تتأكد إذا كانت الشيء المسروق‬
‫قد وُجد.‬

155
00:14:03,968 --> 00:14:05,094
‫أنا لست فضولياً.‬

156
00:14:05,678 --> 00:14:07,721
‫ليس هناك ما أرغب بمعرفته عنكما.‬

157
00:14:08,681 --> 00:14:09,723
‫أنا جاد.‬

158
00:14:09,807 --> 00:14:12,518
‫حسناً، أظن أنني سأحتاج ذلك الكم‬
‫من المعلومات تقريباً.‬

159
00:14:13,769 --> 00:14:14,770
‫أنا جاد.‬

160
00:14:24,822 --> 00:14:26,907
‫قد تحبينه أكثر لأنك لا تستطيعين‬
‫أن تحظي به.‬

161
00:14:26,991 --> 00:14:28,617
‫ليتني أكون على ما يرام وحسب.‬

162
00:14:28,909 --> 00:14:30,870
‫بالطبع، لو سارت الأمور كما نشتهي‬

163
00:14:31,495 --> 00:14:33,038
‫لكانت الحياة أسهل بكثير.‬

164
00:14:34,248 --> 00:14:36,500
‫لماذا تتهربان من عملكما؟‬

165
00:14:36,959 --> 00:14:38,002
‫آسف يا "جي اوك".‬

166
00:14:38,669 --> 00:14:40,462
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

167
00:14:40,838 --> 00:14:43,549
‫- أنا ذاهب إلى موقع التحقيق.‬
‫- سأذهب معك.‬

168
00:14:44,300 --> 00:14:45,926
‫أسرعي وإلا سأغادر من دونك.‬

169
00:14:49,138 --> 00:14:50,139
‫حظاً طيباً.‬

170
00:14:52,016 --> 00:14:53,017
‫تمالكي نفسك.‬

171
00:14:53,309 --> 00:14:55,769
‫يمكنك أن تنجحي، من الأفضل أن تنسي أمره.‬

172
00:14:55,853 --> 00:14:56,812
‫حقاً؟‬

173
00:14:56,896 --> 00:14:58,022
‫حظاً طيباً.‬

174
00:14:58,230 --> 00:15:00,941
‫- حظاً طيباً.‬
‫- حظاً طيباً.‬

175
00:15:11,368 --> 00:15:13,871
‫لكن بذل قصارى جهدك لا يعني أنك تستطيعين‬
‫أن تغيري رأيك.‬

176
00:15:23,172 --> 00:15:24,214
‫تمالك نفسك.‬

177
00:15:26,550 --> 00:15:27,718
‫تباً، هذا مؤلم.‬

178
00:15:38,437 --> 00:15:39,772
‫لا أظن أنه توجد أي كاميرا هنا.‬

179
00:15:46,570 --> 00:15:49,782
‫لم يظهر شيء‬
‫لأن أحدهم رش طلاءً بخاخاً فوقها.‬

180
00:15:51,158 --> 00:15:52,159
‫هذه الكاميرا مستثناة.‬

181
00:15:59,583 --> 00:16:01,669
‫أُطفئت هذه لأنها مكسورة.‬

182
00:16:10,552 --> 00:16:12,471
‫هل هذه هي مصدر دليل الادعاء العام؟‬

183
00:16:12,888 --> 00:16:14,598
‫لا أظن أنني رأيت هذه.‬

184
00:16:14,890 --> 00:16:17,101
‫حسناً، تحققي منها واجلبي الفيلم منها.‬

185
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
‫"حاجز شرطة، لا تدخل"‬

186
00:16:25,234 --> 00:16:27,277
‫لم أعلم أنك تعمل بهذا الجد.‬

187
00:16:27,903 --> 00:16:29,905
‫لا بد من أن أثبت أن "جونغ هيون سو"‬
‫ليس متورطاً‬

188
00:16:29,989 --> 00:16:31,615
‫حتى أفهم هذه القضية بنفسي.‬

189
00:16:32,574 --> 00:16:35,452
‫لذا لا تسيئي فهم الأمر،‬
‫أنا أفعل هذا خدمة لذاتي.‬

190
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
‫حسناً، اذهبي يا "بونغ هوي".‬

191
00:16:40,958 --> 00:16:43,377
‫- المعذرة؟‬
‫- استرخي وادخلي إلى هناك.‬

192
00:16:44,169 --> 00:16:45,087
‫نعم.‬

193
00:17:08,152 --> 00:17:11,363
‫جيد، المرؤوسون يجب أن يهتموا بهذه الأمور.‬

194
00:17:12,364 --> 00:17:13,365
‫نعم يا سيدي.‬

195
00:18:01,747 --> 00:18:02,873
‫يبدو أن هناك أمراً غريباً حقاً.‬

196
00:18:04,583 --> 00:18:05,626
‫هذا غريب للغاية.‬

197
00:18:10,422 --> 00:18:12,216
‫ما الأمر الغريب للغاية؟‬

198
00:18:22,392 --> 00:18:24,394
‫لماذا تظنين أنه أخذ اللوحة المؤطرة؟‬

199
00:18:29,817 --> 00:18:31,568
‫بالمناسبة،‬

200
00:18:32,152 --> 00:18:33,695
‫نحن ندخل بطريقة غير مشروعة، أليس كذلك؟‬

201
00:18:34,321 --> 00:18:36,573
‫بالإضافة إلى أننا نفتش الممتلكات‬
‫بشكل غير قانوني.‬

202
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
‫هيا.‬

203
00:18:47,793 --> 00:18:50,712
‫لا يمكن أن أُعتقل مجدداً،‬
‫لا زلت أعاني نفسياً من المرة الماضية.‬

204
00:18:50,796 --> 00:18:53,423
‫صحيح، هذا مفهوم.‬

205
00:19:05,936 --> 00:19:07,312
‫ما هذا؟ هذان أنتما؟‬

206
00:19:08,355 --> 00:19:10,107
‫- أفلتيني.‬
‫- أفلتيني أنت أولاً.‬

207
00:19:13,360 --> 00:19:15,988
‫اللعنة، أوقفا ذلك حالاً،‬
‫كلاكما يجب أن تفلتا بعضكما.‬

208
00:19:17,156 --> 00:19:18,240
‫نحن...‬

209
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
‫جئنا لنفتش موقع الجريمة‬
‫بصفتنا محاميي السيد "جونغ".‬

210
00:19:25,122 --> 00:19:27,708
‫حظاً طيباً، هيا بنا يا "بونغ هوي".‬

211
00:19:28,083 --> 00:19:29,168
‫هل نذهب؟‬

212
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
‫قف مكانك يا "جي اوك".‬

213
00:19:33,797 --> 00:19:36,675
‫دعنا نتحدث لـ10 دقائق وحسب،‬
‫"بونغ هوي"، يمكنك أن تغادري.‬

214
00:19:36,842 --> 00:19:37,968
‫المعذرة؟‬

215
00:19:39,970 --> 00:19:42,097
‫إذا غادرتما سوف أستصدر مذكرة اعتقال‬
‫بحقكما.‬

216
00:19:43,765 --> 00:19:44,933
‫"بونغ هوي" وحدها فقط.‬

217
00:19:45,392 --> 00:19:46,268
‫معذرة؟‬

218
00:19:46,643 --> 00:19:48,353
‫لماذا أنا وحدي؟‬

219
00:19:48,937 --> 00:19:49,980
‫هذا يعود لي.‬

220
00:19:51,148 --> 00:19:52,983
‫ما رأيك؟ هل أطلب مذكرة؟‬

221
00:19:54,026 --> 00:19:55,611
‫- أحتاج 10 دقائق وحسب.‬
‫- اجعليها 5.‬

222
00:19:56,028 --> 00:19:57,029
‫حسناً.‬

223
00:20:08,373 --> 00:20:10,375
‫"حاجز شرطة، لا تدخل"‬

224
00:20:39,154 --> 00:20:41,698
‫لا زلت تزور مواقع الجرائم‬
‫بالرغم من أنك محام الآن.‬

225
00:20:41,823 --> 00:20:43,533
‫نعم، أنت تعملين بجد.‬

226
00:20:43,617 --> 00:20:44,910
‫أنت علمتني كل هذا.‬

227
00:20:45,494 --> 00:20:48,247
‫كمدع عام، فقد كانت لديك خبرة أكثر مني.‬

228
00:20:49,164 --> 00:20:51,875
‫علمتني ألا أكتفي بالجلوس خلف المكتب‬
‫وأن أفتش مواقع الجرائم‬

229
00:20:52,334 --> 00:20:54,670
‫- وكيف أحقق.‬
‫- الدقائق الـ5 خاصتك على وشك الانتهاء.‬

230
00:20:56,755 --> 00:20:59,216
‫لا بد أنك تعرف أن "جونغ هيون سو"‬
‫قد أُدين باعتداء سابقاً.‬

231
00:20:59,466 --> 00:21:00,467
‫نعم.‬

232
00:21:08,642 --> 00:21:09,977
‫ليس الوجه وحسب.‬

233
00:21:10,185 --> 00:21:12,771
‫عانى الضحية من كسر في بعض الأضلاع‬
‫وقد أُبرح ضرباً.‬

234
00:21:14,731 --> 00:21:16,650
‫لو أن الناس لم يوقفوه،‬

235
00:21:17,901 --> 00:21:19,236
‫لقتل الضحية.‬

236
00:21:21,321 --> 00:21:23,156
‫كنت تعتقل المجرمين من أمثاله.‬

237
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
‫لماذا عساك تدافع عنه؟‬

238
00:21:32,165 --> 00:21:34,501
‫الأزرق الداكن لون يليق بك.‬

239
00:21:35,294 --> 00:21:38,005
‫كنت ترتدي ربطة عنق باللون الأزرق الداكن‬
‫حين جئت المرة الماضية.‬

240
00:21:38,255 --> 00:21:40,173
‫أظن أن اللون الأزرق الداكن‬
‫يبدو رائعاً عليك.‬

241
00:21:40,382 --> 00:21:41,758
‫حقاً؟‬

242
00:21:42,801 --> 00:21:44,428
‫هل تبدو جميلة؟ هل يناسبني اللون؟‬

243
00:21:44,845 --> 00:21:47,431
‫في الواقع، سمعت ذلك مرات عديدة.‬

244
00:21:50,851 --> 00:21:54,187
‫حسناً، هلا بدأنا؟‬

245
00:21:55,981 --> 00:21:58,400
‫في الواقع، أجريت بعض البحث.‬

246
00:21:58,817 --> 00:22:01,111
‫واكتشفت أن...يا للهول، أنت...‬

247
00:22:01,862 --> 00:22:05,198
‫ضربت أحدهم ضرباً مبرحاً في الماضي.‬

248
00:22:05,699 --> 00:22:06,742
‫هكذا.‬

249
00:22:08,618 --> 00:22:11,913
‫إذاً؟ هل تحاول القول إنك تظن...‬

250
00:22:12,372 --> 00:22:16,168
‫أنني قتلت الطاهي "يانغ"‬
‫لمجرد أن لدي سجلاً إجرامياً؟‬

251
00:22:16,251 --> 00:22:18,879
‫لا، ليس بسبب سجلك الإجرامي.‬

252
00:22:18,962 --> 00:22:19,963
‫الأمر مجرد...‬

253
00:22:20,881 --> 00:22:24,259
‫شعور يراودني، أظن أنك قد تكون المجرم.‬

254
00:22:26,136 --> 00:22:27,179
‫سيد "جونغ".‬

255
00:22:28,263 --> 00:22:31,058
‫يستخدم الناس كثيراً عبارة "لحظة غضب".‬

256
00:22:31,224 --> 00:22:34,144
‫عادة ما كانت تشير إلى الجرائم التي ارتكبت‬
‫بداعي التهور.‬

257
00:22:34,603 --> 00:22:36,730
‫إذا نظرت إلى هذه...يا للهول.‬

258
00:22:37,147 --> 00:22:39,441
‫هذه لم تكن حالة لحظة غضب.‬

259
00:22:39,691 --> 00:22:42,694
‫ليبرح أحد شخصاً ما ضرباً هكذا‬
‫فيجب أن تكون لديه النية.‬

260
00:22:45,489 --> 00:22:46,490
‫نية القتل.‬

261
00:22:47,157 --> 00:22:49,910
‫الحافز لقتل ذلك الشخص‬
‫أو النية لتنفيذ هذا الدافع.‬

262
00:22:51,161 --> 00:22:53,622
‫- استعداد من ذلك النوع.‬
‫- صحيح، أردت أن أقتله.‬

263
00:22:58,293 --> 00:23:01,129
‫هل رأيت يوماً شخصاً مقرباً منك يتأذى؟‬

264
00:23:02,631 --> 00:23:03,799
‫أنا رأيت ذلك.‬

265
00:23:04,508 --> 00:23:06,218
‫كان يجب أن أحمي ذلك الشخص.‬

266
00:23:07,886 --> 00:23:10,514
‫كان هناك طفل فشلت في حمايته.‬

267
00:23:11,306 --> 00:23:12,557
‫حينها خطرت لي هذه الفكرة.‬

268
00:23:12,641 --> 00:23:15,519
‫صحيح، عندما أكبر قليلاً بعد‬

269
00:23:15,685 --> 00:23:17,687
‫وأمتلك القوة والقدرة أكبر،‬

270
00:23:18,355 --> 00:23:22,150
‫يجب ألا أترك أحدهم يقع ضحية لظلم كهذا.‬

271
00:23:22,818 --> 00:23:24,361
‫حينها رأيت هذا الحقير.‬

272
00:23:25,237 --> 00:23:26,988
‫ألق نظرة.‬

273
00:23:27,948 --> 00:23:28,907
‫هذا القذر.‬

274
00:23:40,293 --> 00:23:43,922
‫هذا القذر كان يعتدي على امرأة.‬

275
00:23:45,715 --> 00:23:48,093
‫هل تظن أنه كان يمتلك مبرراً لفعله هذا؟‬

276
00:23:48,176 --> 00:23:52,222
‫على الإطلاق، كما قلت للتو،‬
‫كانت لحظة انفعال.‬

277
00:23:52,556 --> 00:23:55,559
‫ما كان لديه مبرر على الإطلاق،‬
‫هاجم تلك المرأة بصورة عشوائية،‬

278
00:23:55,642 --> 00:23:58,395
‫وأنا فعلت ما استطعت فعله وحسب لأساعدها،‬
‫أتفهم؟‬

279
00:23:58,770 --> 00:24:00,272
‫حسناً، هدئ من روعك رجاءً.‬

280
00:24:00,564 --> 00:24:03,942
‫في الواقع، لا أستطيع أن أجعل‬
‫هذه الصور مجعدة هكذا.‬

281
00:24:04,484 --> 00:24:06,444
‫فلنقل إن كل ما تخبرني به صحيح.‬

282
00:24:06,528 --> 00:24:09,281
‫نعم، أنت محق بالتأكيد لكن...‬

283
00:24:13,535 --> 00:24:15,579
‫أنت لم تفعل هذا لتوقفه.‬

284
00:24:16,496 --> 00:24:18,206
‫فعلت هذا كطريقة لمعاقبته.‬

285
00:24:19,249 --> 00:24:20,250
‫هل أنا مخطئ؟‬

286
00:24:29,634 --> 00:24:31,094
‫ما الخطأ في ذلك؟‬

287
00:24:37,642 --> 00:24:39,895
‫أنا آسف، أعتذر.‬

288
00:24:41,855 --> 00:24:42,939
‫أنا آسف حقاً.‬

289
00:24:45,066 --> 00:24:46,776
‫في ذلك الوقت، كنت...‬

290
00:24:47,819 --> 00:24:50,780
‫اللعنة، أظن أنني فقدت صوابي لبضع دقائق.‬

291
00:24:51,364 --> 00:24:55,535
‫كنت أحاول أن أقوم بفعل خير.‬

292
00:24:55,619 --> 00:24:58,079
‫لكن أظن أنني بالغت في ذلك قليلاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

293
00:24:58,872 --> 00:25:00,624
‫اللعنة، أنا آسف يا سيد "نوه" تحمست قليلاً.‬

294
00:25:00,707 --> 00:25:01,917
‫لا بأس.‬

295
00:25:02,417 --> 00:25:04,544
‫لكن هناك أمر واحد يمكنني قوله وأنا متأكد.‬

296
00:25:04,628 --> 00:25:06,922
‫وهو أنني لم أقتل الطاهي "يانغ جين وو".‬

297
00:25:07,005 --> 00:25:09,341
‫ما من سبب يدفعني لفعل شيء كهذا.‬

298
00:25:09,758 --> 00:25:12,636
‫لا أؤذي الناس دون سبب.‬

299
00:25:14,304 --> 00:25:15,388
‫أنا آسف.‬

300
00:25:18,516 --> 00:25:20,644
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

301
00:25:40,872 --> 00:25:42,207
‫هل وقع أمر ما؟‬

302
00:25:43,208 --> 00:25:44,251
‫أنا...‬

303
00:25:47,295 --> 00:25:48,797
‫أكره الموكلين حقاً.‬

304
00:25:50,298 --> 00:25:51,883
‫أنا حقاً أكره...‬

305
00:25:53,093 --> 00:25:54,135
‫الموكلين المذنبين.‬

306
00:25:55,887 --> 00:25:56,930
‫لكن...‬

307
00:25:58,181 --> 00:25:59,891
‫أكره الموكلين الأبرياء أكثر حتى.‬

308
00:26:01,226 --> 00:26:03,395
‫أخشى أنني قد لا أكون قادراً‬
‫على إطلاق سراحهم.‬

309
00:26:06,898 --> 00:26:09,192
‫هل كنت مرتاحاً حين كنت مدعياً عاماً إذاً؟‬

310
00:26:11,486 --> 00:26:12,654
‫والدك‬

311
00:26:13,363 --> 00:26:14,864
‫كان دائم القلق أيضاً.‬

312
00:26:15,699 --> 00:26:18,326
‫كان قلقاً من أن الشخص الذي اعتقله اليوم‬

313
00:26:18,410 --> 00:26:20,203
‫قد يكون بريئاً في الحقيقة‬

314
00:26:20,370 --> 00:26:22,664
‫وأن الشخص الذي أطلق سراحه اليوم‬

315
00:26:22,956 --> 00:26:24,874
‫قد يكون مذنباً في الحقيقة.‬

316
00:26:28,420 --> 00:26:29,963
‫عانى أبي الأمر نفسه.‬

317
00:26:32,048 --> 00:26:33,008
‫بصحتكم.‬

318
00:26:33,133 --> 00:26:34,718
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتكم.‬

319
00:26:42,017 --> 00:26:46,354
‫كان يجب أن أحب السيد "جي" بدلاً منه.‬

320
00:26:47,564 --> 00:26:49,649
‫ليتك كنت النوع الذي يروق لي...‬

321
00:26:49,733 --> 00:26:51,693
‫كم كان ذلك ليكون مذهلاً؟‬

322
00:26:51,985 --> 00:26:53,486
‫التفكير بذلك يجعلني أتحمس.‬

323
00:26:53,862 --> 00:26:56,364
‫ما كنت حينها لأعيش حباً من طرف واحد.‬

324
00:26:56,448 --> 00:26:58,325
‫لكان حبنا متبادلاً.‬

325
00:26:58,408 --> 00:26:59,409
‫متبادلاً.‬

326
00:27:04,998 --> 00:27:06,833
‫لكن لم أنت لست من النوع الذي يروق لي؟‬

327
00:27:06,916 --> 00:27:08,543
‫مهما نظرت إليك‬

328
00:27:08,626 --> 00:27:09,711
‫فأنا لا أملك مشاعر تجاهك.‬

329
00:27:10,920 --> 00:27:11,963
‫لا مشاعر.‬

330
00:27:13,298 --> 00:27:15,759
‫ذلك لأن "كيوبيد" طفل...‬

331
00:27:16,301 --> 00:27:18,094
‫تافه، هذا هو أساس المشكلة.‬

332
00:27:18,178 --> 00:27:19,929
‫ذلك لأنه لا يستطيع أن يصوب سهامه‬
‫بالشكل الصحيح.‬

333
00:27:20,013 --> 00:27:22,474
‫- هذا صحيح تماماً.‬
‫- لو أن رامي سهام كوري كان "كيوبيد"،‬

334
00:27:22,557 --> 00:27:24,768
‫لكان معدل النجاح 100 بالمئة.‬

335
00:27:27,062 --> 00:27:28,146
‫أنت محق!‬

336
00:27:28,772 --> 00:27:30,065
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت محق.‬

337
00:27:30,148 --> 00:27:31,107
‫أنا محق!‬

338
00:27:31,232 --> 00:27:33,443
‫- لكان ذلك مثالياً.‬
‫- لصوّب هكذا.‬

339
00:27:34,486 --> 00:27:36,154
‫لم أفكر في ذلك أبداً.‬

340
00:27:42,494 --> 00:27:43,536
‫إنه "جي اوك".‬

341
00:27:44,120 --> 00:27:45,830
‫جئت يا سيد "نوه".‬

342
00:27:47,749 --> 00:27:50,168
‫ماذا تفعلون جميعاً؟‬

343
00:27:50,627 --> 00:27:52,128
‫لماذا جعلتموها تسرف في الشرب؟‬

344
00:28:00,345 --> 00:28:03,014
‫"جي اوك"، لا تقلق، سوف أرسل لك رسالة نصية‬
‫عندما أصل إلى المنزل.‬

345
00:28:03,098 --> 00:28:05,016
‫- أنا أحبك!‬
‫- لا تقلق، أستطيع الذهاب إلى المنزل.‬

346
00:28:05,100 --> 00:28:06,518
‫لا تقلق، أنا ذاهب.‬

347
00:28:06,768 --> 00:28:07,936
‫أستطيع الذهاب إلى المنزل.‬

348
00:28:10,480 --> 00:28:11,481
‫ها قد وصلت.‬

349
00:28:13,775 --> 00:28:15,485
‫حياتي اليومية عبارة عن معاناة.‬

350
00:28:33,169 --> 00:28:34,671
‫كيف يمكن لفتاة أن تفقد الوعي...‬

351
00:28:35,964 --> 00:28:37,549
‫في كل مرة تحتسي فيها الشراب؟‬

352
00:28:53,481 --> 00:28:54,691
‫هيا...‬

353
00:30:02,550 --> 00:30:03,593
‫وصلنا.‬

354
00:30:05,053 --> 00:30:06,095
‫حسناً.‬

355
00:30:09,933 --> 00:30:10,934
‫في الواقع...‬

356
00:30:12,727 --> 00:30:13,853
‫هذا ليس منزلي.‬

357
00:30:13,937 --> 00:30:16,314
‫حقاً؟ هذا هو العنوان الذي أعطيتني إياه.‬

358
00:30:24,197 --> 00:30:25,240
‫أنا آسف.‬

359
00:30:25,532 --> 00:30:28,326
‫أنزلني عند شقق "رويال" في "سيونغسان دونغ".‬

360
00:30:28,451 --> 00:30:29,452
‫كما تأمر.‬

361
00:31:00,650 --> 00:31:02,944
‫"تقرير القضية في جريمة قتل (يانغ جين وو)‬
‫شرطة (غانغسيو)، (سول)"‬

362
00:31:21,629 --> 00:31:24,173
‫في الواقع، أنا طلبت منك مجموعة من الملفات،‬

363
00:31:25,466 --> 00:31:27,176
‫أرى أنك جلبت لي بضعة منها وحسب‬
‫يا سيد "بانغ".‬

364
00:31:27,468 --> 00:31:31,264
‫لا أملك الوقت لأطلع على كل الملفات...‬

365
00:31:31,347 --> 00:31:33,349
‫ومع ذلك لديك الوقت لتخرج لاحتساء الشراب؟‬

366
00:31:34,934 --> 00:31:36,185
‫اطلع عليها كلها من فضلك‬

367
00:31:36,269 --> 00:31:38,479
‫ولتجد كل ما يتعلق بالطاهي "يانغ".‬

368
00:31:38,563 --> 00:31:41,024
‫ابحث في وسائل التواصل الاجتماعي خاصته‬
‫أو سلال مهملاته حتى.‬

369
00:31:41,149 --> 00:31:43,568
‫وتأكد من أن تكتشف ما كانت تلك اللوحة.‬

370
00:31:44,277 --> 00:31:45,612
‫وبشأن ذلك المطعم...‬

371
00:31:51,409 --> 00:31:52,577
‫نعم، أنت، افعل ذلك.‬

372
00:31:53,286 --> 00:31:54,871
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت اكتشف ذلك.‬

373
00:31:54,996 --> 00:31:57,498
‫لماذا أنا؟ أنا أعمل على قضايا كثيرة أصلاً‬
‫لا أملك الوقت من أجل ذلك.‬

374
00:31:57,624 --> 00:32:00,376
‫ومع ذلك، أنت تمتلك الوقت‬
‫لتخرج لاحتساء الشراب أيضاً.‬

375
00:32:07,717 --> 00:32:10,678
‫تحققي من كل مقطع في الفيلم‬
‫الذي حصلنا عليه من كاميرات المراقبة‬

376
00:32:10,803 --> 00:32:12,180
‫وأطلعيني على كل ما تجدينه.‬

377
00:32:12,305 --> 00:32:13,431
‫ماذا لو لم أكتشف شيئاً؟‬

378
00:32:13,514 --> 00:32:16,184
‫يجب أن تكتشفي شيئاً مهما كلف الأمر،‬
‫لا بد من أن تكتشفي شيئاً!‬

379
00:32:16,267 --> 00:32:18,519
‫ابحثي باستمرار! راقبي بانتباه‬
‫ولتعثري على شيء.‬

380
00:32:18,603 --> 00:32:19,604
‫حسناً، سأفعل.‬

381
00:32:24,192 --> 00:32:25,777
‫أنت جلبت هذه القضية إلى مكتبنا.‬

382
00:32:26,402 --> 00:32:28,279
‫أردت أن تتوليها،‬

383
00:32:30,198 --> 00:32:31,783
‫لذا يجب أن تشعري بمسؤولية أكبر.‬

384
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
‫فهمت.‬

385
00:32:41,542 --> 00:32:42,585
‫يا شباب...‬

386
00:32:44,712 --> 00:32:46,881
‫لا بد أنكم انضممتم إلى هذا المكتب‬
‫لتحتسوا الشراب طوال الوقت.‬

387
00:33:05,525 --> 00:33:09,612
‫يجب أن أشاهد فيلم كاميرات المراقبة‬
‫في المتجر لكنه موجود على حاسوبك المحمول.‬

388
00:33:23,626 --> 00:33:24,460
‫"نوه جي اوك".‬

389
00:33:31,050 --> 00:33:32,135
‫شكراً جزيلاً.‬

390
00:33:47,191 --> 00:33:50,903
‫"المحامي (جي يون هيوك)"‬

391
00:33:59,829 --> 00:34:01,456
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

392
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
‫مرحباً.‬

393
00:34:07,879 --> 00:34:10,757
‫- أنا المحامي "جي يون هيوك".‬
‫- مرحباً.‬

394
00:34:11,382 --> 00:34:13,509
‫يجب أن أطرح عليك سؤالاً بسرعة وحسب.‬

395
00:34:13,592 --> 00:34:15,428
‫مهلاً، قليلاً من الوقت، معذرة.‬

396
00:34:15,844 --> 00:34:16,804
‫معذرة.‬

397
00:34:16,888 --> 00:34:18,598
‫لا بد أنه ثقيل.‬

398
00:34:18,681 --> 00:34:20,349
‫- لا بأس.‬
‫- دعيني أساعدك، لا بأس.‬

399
00:34:20,433 --> 00:34:22,018
‫في الواقع، هذا...اللعنة.‬

400
00:34:22,101 --> 00:34:24,228
‫5 دقائق وحسب، أرجوك أعطيني 5 دقائق‬
‫من وقتك.‬

401
00:34:25,563 --> 00:34:28,065
‫اعتذر، أنا لست شاباً غريب الأطوار.‬

402
00:34:29,775 --> 00:34:31,319
‫لا توجد نفايات كثيرة اليوم.‬

403
00:34:36,783 --> 00:34:38,534
‫تبين أنه كان قذراً.‬

404
00:34:39,284 --> 00:34:40,286
‫هل هذا كل شيء؟‬

405
00:34:40,411 --> 00:34:41,661
‫أبداً.‬

406
00:34:41,954 --> 00:34:44,415
‫حسناً، عندما يقدم أحدهم على فعل مشين،‬

407
00:34:44,498 --> 00:34:47,627
‫فهناك شخص يكتفي بالمشاهدة وإصلاح فوضاه.‬

408
00:34:47,877 --> 00:34:48,960
‫إنها شقيقة الطاهي.‬

409
00:34:49,045 --> 00:34:50,463
‫ألم تكتشف هي الجثة؟‬

410
00:34:50,545 --> 00:34:51,714
‫اسمها "يانغ جي يون".‬

411
00:35:00,139 --> 00:35:01,140
‫مهلاً.‬

412
00:35:01,432 --> 00:35:02,767
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

413
00:35:08,147 --> 00:35:10,191
‫سيد "نوه"، وجدته.‬

414
00:35:12,318 --> 00:35:13,319
‫دعيني أرى.‬

415
00:35:14,487 --> 00:35:15,613
‫انظر إلى هذا،‬

416
00:35:15,696 --> 00:35:16,697
‫وهذا.‬

417
00:35:17,615 --> 00:35:19,659
‫- هاك.‬
‫- مهلاً.‬

418
00:35:21,869 --> 00:35:22,912
‫إنه هو.‬

419
00:35:23,579 --> 00:35:24,914
‫أحسنت صنعاً يا "بونغ هوي".‬

420
00:35:25,456 --> 00:35:26,499
‫أحسنت...‬

421
00:35:38,803 --> 00:35:39,804
‫أحسنت صنعاً.‬

422
00:35:45,893 --> 00:35:47,770
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

423
00:35:47,937 --> 00:35:49,939
‫هذه هي الأدلة المتبقية في موقع الجريمة‬

424
00:35:50,022 --> 00:35:51,983
‫تثبت أن المدعى عليه كان هناك.‬

425
00:35:52,108 --> 00:35:53,276
‫"نتيجة تحليل البصمات"‬

426
00:35:53,359 --> 00:35:55,486
‫هذا هو الزر الذي وُجد في موقع الجريمة.‬

427
00:35:55,570 --> 00:35:58,656
‫أُثبت أن البصمات والحمض النووي‬
‫على هذا الزر‬

428
00:35:58,739 --> 00:36:01,284
‫تطابق البصمات والحمض النووي للمشتبه به.‬

429
00:36:02,160 --> 00:36:05,329
‫بالإضافة إلى أن هناك آثار أقدام وُجدت‬
‫في موقع الجريمة.‬

430
00:36:05,621 --> 00:36:08,457
‫هل يمكنكم رؤيتها؟‬
‫آثار الأقدام هذه مطابقة أيضاً‬

431
00:36:08,541 --> 00:36:11,711
‫لآثار الأقدام من الحذاء الرياضي‬
‫للمُدعى عليه، سيادتك.‬

432
00:36:13,629 --> 00:36:15,756
‫الزر الذي وُجد في موقع الجريمة‬

433
00:36:15,840 --> 00:36:18,551
‫هو بالفعل الزر الذي أوقعه المدعى عليه.‬

434
00:36:18,801 --> 00:36:19,760
‫لكن،‬

435
00:36:19,844 --> 00:36:22,471
‫هو أوقع الزر في اليوم السابق للجريمة،‬

436
00:36:22,847 --> 00:36:24,473
‫الواقع في 19 أيار.‬

437
00:36:28,811 --> 00:36:31,439
‫لا أستطيع أن أوصل الطرد من دون توقيعك.‬

438
00:36:31,522 --> 00:36:32,732
‫أنا مشغول، أعطني إياه بسرعة.‬

439
00:36:32,815 --> 00:36:34,525
‫- أعتذر، تفضل.‬
‫- حسناً.‬

440
00:36:35,443 --> 00:36:36,527
‫اتركه هناك.‬

441
00:36:36,611 --> 00:36:38,321
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

442
00:36:43,075 --> 00:36:44,327
‫هل تحتاج مساعدة؟‬

443
00:36:44,660 --> 00:36:46,287
‫- هل يمكنك أن ترفعها؟‬
‫- أرفعها؟‬

444
00:36:47,330 --> 00:36:49,415
‫كان السيد "يانغ" يضع شيئاً تحت الأريكة‬

445
00:36:49,498 --> 00:36:52,335
‫والمدعى عليه لم يستطع أن يدير له ظهره،‬

446
00:36:52,501 --> 00:36:55,671
‫لذلك ساعد "يانغ جين وو" وحركا الأثاث معاً‬
‫في منزله.‬

447
00:36:55,755 --> 00:37:00,301
‫من الواضح أنه قد أوقعه عندما كان يساعده.‬

448
00:37:00,718 --> 00:37:02,887
‫سيادتك، هذا مجرد افتراض.‬

449
00:37:02,970 --> 00:37:05,973
‫وكذلك الادعاء بأنه أوقعه حين قتل الضحية‬

450
00:37:06,390 --> 00:37:07,516
‫في يوم الجريمة.‬

451
00:37:13,940 --> 00:37:14,982
‫"شاهد"‬

452
00:37:17,109 --> 00:37:21,614
‫شاهدت رجلاً يخرج من منزل الضحية‬

453
00:37:21,739 --> 00:37:24,325
‫في يوم جريمة القتل بتاريخ 20 مايو‬
‫حوالي الساعة 7:30 مساءً.‬

454
00:37:24,408 --> 00:37:27,453
‫بالطبع رأيته.‬

455
00:37:27,870 --> 00:37:29,997
‫لأنني كنت أنظر من النافذة طوال المساء.‬

456
00:37:30,248 --> 00:37:32,959
‫هلا أشرت إلى ذلك الرجل؟‬

457
00:37:34,585 --> 00:37:35,878
‫إنه هناك.‬

458
00:37:40,716 --> 00:37:41,717
‫هذا كل شيء، سيادتك.‬

459
00:37:50,559 --> 00:37:51,686
‫أيتها الشاهدة،‬

460
00:37:52,603 --> 00:37:54,563
‫كيف هي الرؤية لديك؟‬

461
00:37:54,647 --> 00:37:55,898
‫قد أكون مسنة،‬

462
00:37:55,982 --> 00:37:58,985
‫لكن درجة الرؤية لدي هي 20 من 20.‬

463
00:37:59,068 --> 00:38:00,486
‫الرؤية لديك رائعة.‬

464
00:38:00,820 --> 00:38:03,072
‫إذا كان الأمر كذلك، فهل يمكن أن أطلب منك‬

465
00:38:03,364 --> 00:38:05,783
‫أن تصفي المشهد الذي شهدته بالتفصيل؟‬

466
00:38:05,866 --> 00:38:07,410
‫أصف؟‬

467
00:38:07,535 --> 00:38:12,331
‫نعم، على سبيل المثال، هل يمكنك أن تخبرينا‬
‫ما الذي كان يرتديه المدعى عليه؟‬

468
00:38:12,415 --> 00:38:14,709
‫فهمت، كان يرتدي زياً أسود.‬

469
00:38:14,792 --> 00:38:18,421
‫كان يرتدي ملابس سوداء وقبعة وقفازات حتى‬
‫بالرغم من أن الجو كان حاراً.‬

470
00:38:18,546 --> 00:38:20,464
‫ألم تكن معه حقيبة؟‬

471
00:38:20,589 --> 00:38:21,966
‫لا، لم تكن معه حقيبة.‬

472
00:38:22,300 --> 00:38:24,510
‫تتذكرين الأمر بدقة كبيرة.‬

473
00:38:24,593 --> 00:38:28,431
‫أنا مشهورة في حيي بالتمتع بذاكرة قوية.‬

474
00:38:28,514 --> 00:38:31,559
‫فهمت، ماذا عن بنية الرجل الجسدية؟‬

475
00:38:31,642 --> 00:38:34,562
‫هل كان يبدو أكثر بدانة حينها‬

476
00:38:34,645 --> 00:38:35,938
‫كأنه كان يرتدي سترة شتوية؟‬

477
00:38:36,022 --> 00:38:38,691
‫على الإطلاق، كان نحيلاً‬
‫كما هو الآن تماماً.‬

478
00:38:39,900 --> 00:38:43,904
‫إذاً، كيف نقل الأغراض القيمة‬
‫التي من المفترض أنه سرقها؟‬

479
00:38:51,746 --> 00:38:53,748
‫تبعاً لعائلة الضحية،‬

480
00:38:53,831 --> 00:38:56,459
‫فقد سُرق حاسوب محمول وسبائك ذهب وكأس فوز،‬

481
00:38:56,542 --> 00:39:00,046
‫وكاميرا "دي إس إل ار" وعدسات وساعات ثمينة،‬

482
00:39:00,463 --> 00:39:03,549
‫ولوحة كبيرة.‬

483
00:39:05,593 --> 00:39:08,929
‫هذه حقيبة ملأت بها الأغراض‬
‫التي ذكرتها للتو.‬

484
00:39:09,847 --> 00:39:12,475
‫كل هذه الأغراض موضوعة معاً ستكون‬
‫بحجم هذه الحقيبة.‬

485
00:39:12,600 --> 00:39:15,978
‫علاوة على ذلك، لم تتسع هذه الحقيبة‬
‫للوحة الكبيرة حتى.‬

486
00:39:16,812 --> 00:39:17,938
‫ومع ذلك...‬

487
00:39:19,440 --> 00:39:22,651
‫فإن الشاهدة التي تتمتع بالرؤية المثالية،‬

488
00:39:22,735 --> 00:39:25,821
‫شهدت أن المدعى عليه لم يحمل حقيبة معه.‬

489
00:39:26,113 --> 00:39:29,033
‫رؤية أنه بدا نحيلاً، فهذا يعني‬

490
00:39:29,408 --> 00:39:31,327
‫أنه لم يُخف الأغراض القيمة تحت ملابسه.‬

491
00:39:34,413 --> 00:39:35,581
‫سيادتك،‬

492
00:39:35,915 --> 00:39:38,125
‫أرجوك، تذكر حقيقة‬

493
00:39:38,209 --> 00:39:41,045
‫أن الأغراض القيمة المسروقة من منزل الضحية‬

494
00:39:41,170 --> 00:39:43,464
‫لم تظهر أبداً.‬

495
00:39:43,756 --> 00:39:45,674
‫ربما عاد المدعى عليه إلى موقع الجريمة،‬

496
00:39:46,425 --> 00:39:49,970
‫من المحتمل أنه عاد بعد الجريمة‬
‫لأخذ الأغراض القيمة.‬

497
00:39:54,141 --> 00:39:55,935
‫هذه هي صور آثار الأقدام‬

498
00:39:56,018 --> 00:39:58,854
‫التي يدعي الادعاء العام‬
‫أنها تعود للمدعى عليه.‬

499
00:39:59,063 --> 00:40:00,773
‫باتباع منطق الادعاء العام،‬

500
00:40:00,856 --> 00:40:02,817
‫إذا كان المدعى عليه قد عاد فعلاً‬
‫إلى موقع الجريمة،‬

501
00:40:03,275 --> 00:40:05,277
‫فيجب أن يكون هناك آثار أقدام مزدوجة.‬

502
00:40:06,445 --> 00:40:07,488
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

503
00:40:19,125 --> 00:40:20,918
‫"استراتيجية لدحض الادعاء العام"‬

504
00:40:21,043 --> 00:40:24,713
‫كنت أول من وجد جثة أخيك "يانغ جين وو"‬

505
00:40:24,797 --> 00:40:29,009
‫حوالي الساعة 1 مساءً‬
‫في اليوم الذي تلا جريمة قتله.‬

506
00:40:29,176 --> 00:40:30,177
‫هل هذا صحيح؟‬

507
00:40:30,678 --> 00:40:31,720
‫نعم، صحيح.‬

508
00:40:32,054 --> 00:40:33,973
‫بعد اكتشافه أبلغت الشرطة‬

509
00:40:34,140 --> 00:40:36,267
‫واتصلت بسيارة الإسعاف دون أي تردد.‬

510
00:40:36,767 --> 00:40:37,768
‫نعم.‬

511
00:40:44,525 --> 00:40:47,570
‫هذا فيلم كاميرا المراقبة الذي قدمناه‬
‫بشكل إضافي.‬

512
00:40:47,987 --> 00:40:50,030
‫بما أن هذه كانت في زقاق غير ظاهر للعيان،‬

513
00:40:50,114 --> 00:40:53,200
‫فإن الادعاء العام لم يتمكن من الحصول‬
‫على هذه الأفلام.‬

514
00:40:55,703 --> 00:40:58,873
‫عندما تنظرين إلى الشاشة، رقم اللوحة 8209.‬

515
00:41:00,166 --> 00:41:01,250
‫أليست هذه سيارتك؟‬

516
00:41:01,876 --> 00:41:02,877
‫بلى، إنها هي.‬

517
00:41:04,712 --> 00:41:06,547
‫اسمحي لي أن أدلك على التاريخ والزمن،‬

518
00:41:07,006 --> 00:41:11,302
‫كان اليوم الذي تلا الجريمة‬
‫عند الساعة 11:13 صباحاً.‬

519
00:41:14,763 --> 00:41:16,098
‫ما معنى هذا؟‬

520
00:41:18,976 --> 00:41:20,895
‫شهدت بأنك كنت متأكدة‬

521
00:41:21,562 --> 00:41:24,023
‫من أنك وصلت إلى منزل الضحية‬
‫عند الساعة 1 مساءً.‬

522
00:41:24,190 --> 00:41:25,566
‫كانت تلك إفادتك، أليس كذلك؟‬

523
00:41:25,983 --> 00:41:27,234
‫أظن ذلك.‬

524
00:41:27,485 --> 00:41:28,527
‫"الشاهد"‬

525
00:41:29,737 --> 00:41:31,113
‫هل كانت الساعة 11 صباحاً أم 1 مساءً؟‬

526
00:41:31,906 --> 00:41:35,201
‫أنا أسألك عن توقيت وصولك.‬

527
00:41:35,659 --> 00:41:36,702
‫لا أعلم.‬

528
00:41:37,286 --> 00:41:39,330
‫قبل مدة، بدا أنك كنت تتذكرين الأمر بوضوح.‬

529
00:41:39,747 --> 00:41:41,040
‫لكنك لا تستطيعين الآن.‬

530
00:41:41,165 --> 00:41:44,460
‫سيادتك، محامي الدفاع يضغط على الشاهدة‬
‫لتدلي بإفادتها.‬

531
00:41:44,543 --> 00:41:47,421
‫أنا أسألها وحسب بما أن هناك شكاً منطقياً.‬

532
00:41:47,630 --> 00:41:48,672
‫يمكنك أن تكمل.‬

533
00:41:49,173 --> 00:41:50,216
‫أجيبي عن السؤال من فضلك.‬

534
00:41:51,550 --> 00:41:53,219
‫- آنسة "يانغ"!‬
‫- قلت إنني لا أعلم.‬

535
00:41:53,302 --> 00:41:55,137
‫أنا لا أتذكر!‬

536
00:41:55,930 --> 00:41:57,598
‫هل أنعش ذاكرتك؟‬

537
00:41:58,933 --> 00:42:00,893
‫أليس من الصحيح...‬

538
00:42:01,769 --> 00:42:03,103
‫أنك قتلت...‬

539
00:42:04,313 --> 00:42:05,231
‫أخاك، الضحية؟‬

540
00:42:05,314 --> 00:42:06,815
‫- سيادتك.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

541
00:42:06,899 --> 00:42:08,776
‫أنت لم تقتليه؟‬

542
00:42:09,443 --> 00:42:11,111
‫سوف تتهم الآنسة "يانغ" بجريمة القتل؟‬

543
00:42:11,195 --> 00:42:14,740
‫نعم، من أجل أن أحصل‬
‫على الإفادة الحقيقية منها،‬

544
00:42:14,865 --> 00:42:16,992
‫سوف أضغط عليها لتدلي بشهادة مزيفة.‬

545
00:42:17,201 --> 00:42:19,036
‫هذا يُسمى السؤال الاستدراجي.‬

546
00:42:21,247 --> 00:42:22,248
‫لا، لم أفعل.‬

547
00:42:24,250 --> 00:42:26,252
‫طبقاً للأدلة التي جمعناها،‬

548
00:42:26,669 --> 00:42:29,838
‫فقد علمنا أن الآنسة "يانغ" والضحية‬
‫لم تجمعهما علاقة طيبة.‬

549
00:42:30,631 --> 00:42:33,676
‫بخلاف سمعته في وسائل الإعلام فإن الضحية‬

550
00:42:33,801 --> 00:42:35,219
‫كان يعيش حياة علاقات غرامية لا أخلاقية.‬

551
00:42:35,302 --> 00:42:39,014
‫لذا فإنه كان على الشاهدة‬
‫أن ترتب الفوضى خلف الضحية.‬

552
00:42:39,306 --> 00:42:41,100
‫لم تعد الشاهدة تستطيع احتمال الأمر‬

553
00:42:41,183 --> 00:42:43,102
‫وقتلت أخاها، أليس هذا صحيحاً‬
‫يا آنسة "يانغ"؟‬

554
00:42:43,185 --> 00:42:44,937
‫- قلت إنني لم أقتله!‬
‫- آنسة "غانغ"!‬

555
00:42:52,861 --> 00:42:54,071
‫اعترفي رجاءً.‬

556
00:42:59,159 --> 00:43:02,246
‫كنت أحاول أن أتستر على الأمر وحسب.‬

557
00:43:04,206 --> 00:43:06,709
‫كنت أحاول أن أتستر على الأمر وحسب.‬

558
00:43:06,917 --> 00:43:09,712
‫الأفعال الوحشية التي ارتكبها أخي.‬

559
00:43:11,297 --> 00:43:12,881
‫عندما وصلت إلى منزله،‬

560
00:43:13,382 --> 00:43:15,009
‫كان أخي قد قُتل.‬

561
00:43:16,051 --> 00:43:17,595
‫على التلفاز كان هناك فيديو مشغل‬

562
00:43:17,678 --> 00:43:20,097
‫يحتوي الأشياء المريعة التي فعلها أخي‬
‫بحق النساء.‬

563
00:43:20,889 --> 00:43:24,018
‫لذا لوثت كل الدلائل‬

564
00:43:24,101 --> 00:43:26,103
‫وجعلت الأمر يبدو كأنها جريمة بداعي السرقة.‬

565
00:43:28,022 --> 00:43:31,275
‫كنت أحاول دعم عائلتي وسمعة أخي.‬

566
00:43:31,442 --> 00:43:33,068
‫هل هذا ذنب كبير؟‬

567
00:43:33,694 --> 00:43:36,113
‫أما كنت لتفعل الأمر ذاته يا سيد "نوه"؟‬

568
00:43:40,701 --> 00:43:42,953
‫إذاً، من يحمي سمعة النساء...‬

569
00:43:45,539 --> 00:43:46,957
‫التي داسها أخوك؟‬

570
00:43:55,257 --> 00:43:56,717
‫بسبب الدلائل المفبركة،‬

571
00:43:56,800 --> 00:43:58,886
‫فإن رجلاً بريئاً تم الإيقاع به ظلماً‬
‫في جريمة قتل.‬

572
00:44:01,096 --> 00:44:02,723
‫من سيدعم حقوقه؟‬

573
00:44:50,354 --> 00:44:51,814
‫أحسنت صنعاً يا سيد "نوه".‬

574
00:44:53,273 --> 00:44:54,900
‫نعم، أنت أيضاً.‬

575
00:45:58,297 --> 00:45:59,423
‫سيد "نوه".‬

576
00:45:59,882 --> 00:46:02,342
‫لا يوجد ما يكفي من مستلزمات الحمام‬
‫في الطابق الأول...‬

577
00:46:19,193 --> 00:46:20,819
‫على الأقل، كان يجب أن يخلع ربطة عنقه‬
‫وينام.‬

578
00:46:53,769 --> 00:46:54,770
‫انتهينا.‬

579
00:47:06,657 --> 00:47:08,283
‫لم أكن أحاول أن أجردك من ملابسك.‬

580
00:47:09,701 --> 00:47:14,206
‫أقصد، كنت أحاول أن أخلع عنك ربطة العنق‬
‫وحسب.‬

581
00:47:19,586 --> 00:47:22,256
‫لماذا أتمتم كثيراً دائماً؟‬

582
00:47:32,057 --> 00:47:34,601
‫أقسم أنني كنت أحاول‬
‫أن أخلع عنك ربطة عنقك وحسب.‬

583
00:47:34,977 --> 00:47:35,978
‫ثق بي أرجوك.‬

584
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
‫إلى اللقاء.‬

585
00:47:46,822 --> 00:47:48,365
‫"بونغ هوي"، أنا آسف.‬

586
00:47:53,245 --> 00:47:54,288
‫لكن أرجوك...‬

587
00:47:55,247 --> 00:47:56,707
‫ابقي معي 5 دقائق أرجوك.‬

588
00:48:13,015 --> 00:48:14,057
‫نم جيداً.‬

589
00:49:03,815 --> 00:49:06,276
‫أين هو "جي اوك"؟ يجب أن يكون‬
‫في الطابق السفلي في هذا الوقت.‬

590
00:49:06,693 --> 00:49:07,653
‫لا.‬

591
00:49:11,573 --> 00:49:12,449
‫تنح عن الطريق.‬

592
00:49:12,532 --> 00:49:14,534
‫- لا.‬
‫- ما بالك؟‬

593
00:49:27,881 --> 00:49:29,091
‫"المحاكمة جارية"‬

594
00:49:29,174 --> 00:49:32,260
‫بأخذ القصة الكلية التي تم التحقيق فيها‬
‫بعين الاعتبار‬

595
00:49:32,469 --> 00:49:34,763
‫اعتماداً على الدليل‬
‫الذي تم اختياره قانونياً،‬

596
00:49:35,013 --> 00:49:38,600
‫فمن الصعب إثبات أن المدعى عليه‬

597
00:49:38,684 --> 00:49:41,978
‫سرق وقتل الضحية،‬

598
00:49:42,062 --> 00:49:43,730
‫"يانغ جين وو".‬

599
00:49:43,814 --> 00:49:46,400
‫ولا يوجد دليل يثبت العكس أيضاً.‬

600
00:49:46,942 --> 00:49:50,654
‫وبذلك فإن واقع الجريمة لا يتطابق‬
‫مع عبء الإثبات.‬

601
00:49:50,779 --> 00:49:54,449
‫بناءً عليه وطبقاً‬
‫لقانون الإجراءات الجنائية المادة رقم 325،‬

602
00:49:54,533 --> 00:49:56,118
‫فقد وجدت أنه غير مذنب.‬

603
00:50:33,780 --> 00:50:35,407
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

604
00:50:35,991 --> 00:50:37,325
‫رائحة السوجو قوية جداً.‬

605
00:50:37,868 --> 00:50:38,869
‫شكراً لك.‬

606
00:50:39,369 --> 00:50:41,037
‫إنه يوم عظيم يا قوم.‬

607
00:50:41,121 --> 00:50:42,122
‫هيا.‬

608
00:50:42,372 --> 00:50:44,499
‫نخب أول نصر لنا...‬

609
00:50:44,583 --> 00:50:46,960
‫وحرية "جونغ هيون سو".‬

610
00:50:47,043 --> 00:50:48,378
‫- بصحتكم!‬
‫- بصحتكم!‬

611
00:50:49,171 --> 00:50:50,088
‫تهانينا.‬

612
00:50:50,172 --> 00:50:51,339
‫- شكراً لك.‬
‫- هذا رائع.‬

613
00:50:52,841 --> 00:50:53,842
‫رائع.‬

614
00:50:55,594 --> 00:50:56,636
‫يوجد الكثير من السوجو.‬

615
00:50:58,013 --> 00:50:59,264
‫يا للهول، السوجو فعال جداً.‬

616
00:50:59,347 --> 00:51:00,599
‫اشربه وحسب.‬

617
00:51:15,781 --> 00:51:16,782
‫ماذا تفعل؟‬

618
00:51:17,657 --> 00:51:19,284
‫لا شيء، كنت فقط...‬

619
00:51:19,826 --> 00:51:21,244
‫كنت أستمتع بالنسيم وحسب.‬

620
00:51:22,245 --> 00:51:23,538
‫إنه عليل جداً.‬

621
00:51:25,081 --> 00:51:28,210
‫تشعر بعدم الارتياح قليلاً، أليس كذلك؟‬

622
00:51:30,670 --> 00:51:32,756
‫لم يُلق القبض على المجرم الحقيقي بعد.‬

623
00:51:34,007 --> 00:51:35,300
‫لأكون دقيقاً،‬

624
00:51:35,592 --> 00:51:37,135
‫إنها البداية وحسب، ليست النهاية.‬

625
00:51:37,219 --> 00:51:38,345
‫أنت محق.‬

626
00:51:39,346 --> 00:51:40,639
‫لكن ذلك عمل الادعاء.‬

627
00:51:41,223 --> 00:51:42,557
‫ليس عملنا.‬

628
00:51:45,352 --> 00:51:46,353
‫أنت محق.‬

629
00:52:07,165 --> 00:52:08,625
‫- انظر.‬
‫- ماذا؟‬

630
00:52:09,334 --> 00:52:10,418
‫ما هذا؟‬

631
00:52:11,419 --> 00:52:12,879
‫ماذا؟ أغنية؟‬

632
00:52:12,963 --> 00:52:14,256
‫نعم.‬

633
00:52:14,464 --> 00:52:15,632
‫آنسة "نقص في الأدلة".‬

634
00:52:15,924 --> 00:52:18,343
‫أنت أصغرنا سناً.‬

635
00:52:18,426 --> 00:52:20,262
‫يجب أن تنفذي ما يُطلب منك.‬

636
00:52:20,387 --> 00:52:21,555
‫حسناً، لا بأس.‬

637
00:52:21,638 --> 00:52:23,306
‫مهلاً يا "بونغ هوي"، توقفي.‬

638
00:52:23,390 --> 00:52:25,225
‫لا تغني، اجلسي بهدوء وحسب.‬

639
00:52:25,308 --> 00:52:26,393
‫لماذا؟‬

640
00:52:26,476 --> 00:52:27,644
‫لماذا؟ لماذا لا تسمح لها بالغناء؟‬

641
00:52:27,727 --> 00:52:29,479
‫لا تجعلوها تغني.‬

642
00:52:29,563 --> 00:52:31,398
‫لماذا لن تسمح لي بالغناء؟‬

643
00:52:33,400 --> 00:52:34,401
‫في الواقع...‬

644
00:52:34,985 --> 00:52:36,444
‫- ألا تعلمين لماذا؟‬
‫- لا.‬

645
00:52:36,528 --> 00:52:39,155
‫تباً، كيف يجب أن أتصرف معك؟‬

646
00:52:41,783 --> 00:52:42,868
‫حسناً، هيا...‬

647
00:52:43,577 --> 00:52:46,204
‫هيا، افعلي ما يحلو لك.‬

648
00:52:47,664 --> 00:52:49,416
‫1، 2، 3، 4.‬

649
00:52:59,509 --> 00:53:01,803
‫يا إلهي.‬

650
00:53:19,070 --> 00:53:20,113
‫ألو.‬

651
00:53:20,864 --> 00:53:23,366
‫نعم، أنا "نوه جي اوك".‬

652
00:53:23,783 --> 00:53:25,493
‫انتهت القضية...‬

653
00:53:29,456 --> 00:53:31,583
‫لا، سوف أقابلك هناك.‬

654
00:53:33,585 --> 00:53:35,253
‫لماذا؟ هل تريد أن تذهب إلى مكان ما؟‬

655
00:53:37,631 --> 00:53:39,132
‫نعم، سوف أعود حالاً.‬

656
00:53:43,261 --> 00:53:46,306
‫رباه، إنها...‬

657
00:53:47,432 --> 00:53:48,600
‫لا تسرفوا في الشرب.‬

658
00:53:50,018 --> 00:53:51,561
‫"اتصلوا بي على هذا الرقم من فضلكم"‬

659
00:53:51,770 --> 00:53:52,812
‫حجة غياب؟‬

660
00:53:52,896 --> 00:53:55,190
‫نعم، كان هناك رجل يشرب وحده تلك الليلة.‬

661
00:53:55,273 --> 00:53:56,775
‫- أنت تتذكر، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

662
00:53:57,525 --> 00:54:00,362
‫لا يشرب الكثير من الناس وحدهم،‬
‫لذا فأنا أتذكره بوضوح.‬

663
00:54:00,487 --> 00:54:01,988
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

664
00:54:03,531 --> 00:54:04,658
‫لدينا فيديو.‬

665
00:54:04,741 --> 00:54:05,992
‫صورنا فيديو تلك الليلة.‬

666
00:54:13,750 --> 00:54:15,460
‫1، 2، 3.‬

667
00:54:16,962 --> 00:54:18,463
‫إنه فيديو.‬

668
00:54:18,546 --> 00:54:19,798
‫حقاً؟‬

669
00:54:20,048 --> 00:54:21,883
‫- صورنا.‬
‫- حقاً؟‬

670
00:54:23,718 --> 00:54:24,970
‫ها نحن ذا.‬

671
00:54:25,261 --> 00:54:26,888
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكراً لك.‬

672
00:54:33,478 --> 00:54:34,938
‫حسناً، هل من الممكن،‬

673
00:54:36,356 --> 00:54:39,359
‫أنه كان هناك شخص آخر غير هذا الشاب؟‬

674
00:54:39,734 --> 00:54:42,362
‫لا أدري، بقينا هنا لفترة طويلة جداً،‬

675
00:54:42,445 --> 00:54:43,822
‫لكن لا أظن أننا رأينا شخصاً آخر.‬

676
00:54:46,032 --> 00:54:47,283
‫فهمت.‬

677
00:54:52,330 --> 00:54:53,331
‫هذا غريب.‬

678
00:54:59,671 --> 00:55:01,006
‫"20 مايو، 2017، عيد الميلاد"‬

679
00:55:11,808 --> 00:55:13,435
‫بعد ظهر يوم الحادثة،‬

680
00:55:14,269 --> 00:55:15,645
‫بما أن الطقس كان جميلاً،‬

681
00:55:15,979 --> 00:55:17,731
‫ذهبت للتنزه في الحديقة.‬

682
00:55:17,856 --> 00:55:21,317
‫كانت الفتيات يستمتعن باللعب بالبالونات‬
‫ويركضن،‬

683
00:55:21,401 --> 00:55:22,569
‫كن جميلات جداً.‬

684
00:55:29,451 --> 00:55:32,829
‫تذكرت أن فيلم "المشتبه بهم المعتادون"‬
‫كان يُعرض،‬

685
00:55:32,912 --> 00:55:34,581
‫لذلك ذهبت إلى السينما لحضور ذلك الفيلم.‬

686
00:55:34,664 --> 00:55:37,584
‫عدت لأن جدول مواعيد عرض الفيلم‬
‫لم يناسب وقتي.‬

687
00:55:37,667 --> 00:55:39,002
‫و...‬

688
00:55:41,713 --> 00:55:44,758
‫تناولت طعام الشارع على الغداء ذلك اليوم.‬

689
00:55:44,924 --> 00:55:47,427
‫تناولت تيوكبوكي، احتسيت كوب قهوة جيد.‬

690
00:55:47,510 --> 00:55:49,137
‫تناولت تيوكبوكي وقهوة موكا.‬

691
00:55:49,387 --> 00:55:51,306
‫أضفت الكريما المخفوقة فوق القهوة.‬

692
00:55:52,682 --> 00:55:55,894
‫واحتسيت مشروباً بمفردي في حانة أتردد عليها‬
‫أحياناً.‬

693
00:55:55,977 --> 00:55:57,604
‫عادة أشرب وحيداً.‬

694
00:55:57,896 --> 00:56:01,900
‫بالمناسبة، في الحانة، كان هناك ثنائي‬
‫يقيمان حفلة عيد ميلاد في ذلك اليوم.‬

695
00:56:01,983 --> 00:56:04,903
‫جلبا كعكة عيد ميلاد مع الشموع.‬

696
00:56:06,654 --> 00:56:09,657
‫كان هذا التقرير الكامل لـ"جونغ هيون سو"‬
‫لما فعله‬

697
00:56:09,741 --> 00:56:11,034
‫في يوم الحادثة.‬

698
00:56:11,868 --> 00:56:13,870
‫أعدّ قائمة من حجج الغياب‬
‫دون أن يجعل ذلك واضحاً في الواقع‬

699
00:56:15,747 --> 00:56:17,791
‫مرحباً، أرغب ببعض البطاطا المقلية والجعة.‬

700
00:56:18,792 --> 00:56:22,712
‫من الآن وصاعداً، سأستخدم خيالي‬
‫وتأملي وحسب.‬

701
00:56:23,922 --> 00:56:28,009
‫"جونغ هيون سو" جاء إلى هنا في وقت ما‬
‫بعد الحادثة.‬

702
00:56:28,635 --> 00:56:31,846
‫وحدث أن رأى الصورة وكذلك الملاحظة.‬

703
00:56:35,016 --> 00:56:36,768
‫إنه يتمتع بذاكرة جيدة،‬

704
00:56:37,268 --> 00:56:39,062
‫لذا بعد أن اعتُقل على حين غرة...‬

705
00:56:40,897 --> 00:56:42,607
‫يوم 20 من مايو، يوم الحادثة.‬

706
00:56:43,441 --> 00:56:45,485
‫كنت في إجازة.‬

707
00:56:46,069 --> 00:56:48,279
‫بحثنا في كل أفلام كاميرات المراقبة‬
‫الموجودة في حيّك‬

708
00:56:48,780 --> 00:56:51,407
‫ووجدنا أنك غادرت المنزل باكراً وعدت‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

709
00:56:52,325 --> 00:56:55,662
‫أعطني تقريراً مفصلاً عما فعلته‬
‫في ذلك اليوم من فضلك.‬

710
00:56:56,246 --> 00:56:57,330
‫لا تنس شيئاً.‬

711
00:57:04,045 --> 00:57:05,046
‫في ذلك اليوم، أنا...‬

712
00:57:06,172 --> 00:57:08,758
‫تذكر هذه الصورة والملاحظات التي رآها‬
‫في ذلك اليوم،‬

713
00:57:09,092 --> 00:57:12,595
‫ثم لفق قصة محبوكة لما فعله ذلك اليوم.‬

714
00:57:16,933 --> 00:57:20,562
‫انتقى لنفسه مناطق مزدحمة أو مكتظة‬
‫حتى لا نستطيع التحقق من ذلك بسهولة.‬

715
00:57:26,901 --> 00:57:29,654
‫ما الذي يحاول أن يخفيه بتلفيق كذبة كهذه؟‬

716
00:57:36,828 --> 00:57:41,583
‫"بونغ هوي"، سمعت أن هناك دروساً‬
‫لتصحيح عمه الموسيقى.‬

717
00:57:41,916 --> 00:57:43,168
‫كفاك.‬

718
00:57:43,960 --> 00:57:47,672
‫قلت لك إن تصحيح أمر أو اثنين‬
‫لن يُحدث فرقاً.‬

719
00:57:47,964 --> 00:57:52,760
‫يجب أن يتم إصلاح كل شيء فيها‬
‫من رأسها إلى أخمص قدميها.‬

720
00:57:53,052 --> 00:57:56,848
‫انس الأمر، يجب أن اكتشف أمراً واحداً وحسب.‬

721
00:57:57,557 --> 00:57:58,725
‫ماذا؟ ما هو؟‬

722
00:57:59,017 --> 00:58:01,519
‫- ذلك اللحن الذي ردده القاتل؟‬
‫- ماذا؟‬

723
00:58:01,769 --> 00:58:03,855
‫هذا لا يمكن أن يُعتبر دليلاً حتى.‬

724
00:58:04,230 --> 00:58:06,649
‫ومع ذلك يجب أن أكتشف.‬

725
00:58:08,026 --> 00:58:09,068
‫اسمعوا.‬

726
00:58:09,611 --> 00:58:10,695
‫مجدداً؟‬

727
00:58:37,931 --> 00:58:38,973
‫كم هو جميل.‬

728
00:58:39,599 --> 00:58:41,142
‫"إصلاح الأحذية"‬

729
00:59:52,922 --> 00:59:55,717
‫إذا استطاع أحدهم أن يعرف ذلك اللحن،‬

730
00:59:55,800 --> 00:59:59,304
‫أقسم أن ذلك الشخص لا بد أن يكون عبقرياً.‬

731
01:00:02,390 --> 01:00:03,766
‫إنها بارعة جداً.‬

732
01:00:04,100 --> 01:00:06,019
‫"هيون سو"، لا بد أنك ثمل جداً الآن.‬

733
01:00:06,102 --> 01:00:10,148
‫هل تقصد أنك تعرف ما هي تلك الأغنية؟‬

734
01:00:10,398 --> 01:00:12,775
‫حسناً، لا، هذا لا أعرفه.‬

735
01:00:14,694 --> 01:00:16,738
‫- قُضي علي.‬
‫- كنت أمزح وحسب.‬

736
01:00:17,864 --> 01:00:19,157
‫سيد "بيون".‬

737
01:00:19,824 --> 01:00:22,201
‫- نعم.‬
‫- سأحرص على أن أجده.‬

738
01:00:40,970 --> 01:00:45,016
‫يقولون إنه حين يُطلق سراح المذنب‬
‫فإن القاضي هو المذنب.‬

739
01:00:46,017 --> 01:00:47,435
‫هذا يعني إنه حين تتم تبرئة مجرم‬

740
01:00:47,518 --> 01:00:50,313
‫فإن القاضي والادعاء العام والمحامي‬
‫الذين أطلقوا سراحه‬

741
01:00:51,022 --> 01:00:52,315
‫كلهم مذنبون.‬

742
01:01:13,753 --> 01:01:14,837
‫إذا...‬

743
01:01:16,214 --> 01:01:18,049
‫ساعدت في تبرئة مجرم،‬

744
01:01:19,676 --> 01:01:20,927
‫فهو "جونغ هيون سو".‬

745
01:01:22,095 --> 01:01:23,179
‫أنت المجرم.‬

746
01:01:36,859 --> 01:01:38,903
‫إذا لم تعرفي حقيقتي أبداً،‬

747
01:01:38,986 --> 01:01:41,948
‫فسوف أكون طيباً معك دائماً.‬

748
01:01:42,031 --> 01:01:44,033
‫اعتدت على رؤيته كرئيسي وحسب.‬

749
01:01:44,117 --> 01:01:45,451
‫أنهيت حبي الذي هو من طرف واحد أيضاً.‬

750
01:01:45,535 --> 01:01:47,829
‫هل لي أن أساعدك؟ اقتربي أكثر.‬

751
01:01:47,954 --> 01:01:50,164
‫أعرف من اشترى الحذاء.‬

752
01:01:50,248 --> 01:01:52,500
‫ماذا لو أن مكروهاً أصابك؟‬

753
01:01:52,709 --> 01:01:54,252
‫ماذا كنت لتفعلي؟ وماذا عني؟‬

754
01:01:54,794 --> 01:01:56,045
‫ماذا كنت لأفعل؟‬

755
01:01:58,297 --> 01:02:00,174
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

