1
00:00:51,468 --> 00:00:53,470
‫مرحباً، أرغب ببعض البطاطا المقلية والجعة.‬

2
00:00:54,179 --> 00:00:56,639
‫احتسيت مشروباً بمفردي في حانة أتردد عليها‬
‫أحياناً.‬

3
00:00:56,723 --> 00:00:58,099
‫عادة أشرب وحيداً.‬

4
00:00:59,142 --> 00:01:03,063
‫بالمناسبة، في الحانة، كان هناك ثنائي‬
‫يقيمان حفلة عيد ميلاد في ذلك اليوم.‬

5
00:01:03,146 --> 00:01:06,066
‫جلبا كعكة عيد ميلاد مع الشموع.‬

6
00:01:06,232 --> 00:01:07,275
‫رائع!‬

7
00:01:10,779 --> 00:01:12,113
‫- هل تحبين الأزهار؟‬
‫- أجل.‬

8
00:01:29,130 --> 00:01:31,174
‫هناك حكمة لاتينية معبرة بشكل ساخر.‬

9
00:01:32,592 --> 00:01:35,970
‫"إن كانت خاطئة في شيء،‬
‫فهي خاطئة في كل شيء."‬

10
00:02:11,339 --> 00:02:12,465
‫سيد "جونغ هيون سو"،‬

11
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
‫من...‬

12
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
‫أنت؟‬

13
00:02:20,640 --> 00:02:21,683
‫سيد "نوه".‬

14
00:02:27,522 --> 00:02:28,481
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

15
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
‫ظننت أنك سبق وغادرت.‬

16
00:02:31,985 --> 00:02:34,487
‫لكنني عدت، يجب أن تحتسي شراباً معي أيضاً.‬

17
00:02:34,946 --> 00:02:36,406
‫سبق وأسرفت بالشرب.‬

18
00:02:36,656 --> 00:02:38,658
‫احتس كأساً واحدة فقط، هيا بنا.‬

19
00:02:46,541 --> 00:02:47,750
‫عجباً.‬

20
00:02:50,169 --> 00:02:51,296
‫بئساً.‬

21
00:02:56,551 --> 00:02:57,719
‫تباً.‬

22
00:03:06,019 --> 00:03:07,061
‫عائلة؟‬

23
00:03:08,104 --> 00:03:10,148
‫لا عائلة لدي.‬

24
00:03:10,523 --> 00:03:12,609
‫كل أفراد عائلتي غادروا لسبب ما.‬

25
00:03:13,359 --> 00:03:14,485
‫ماذا عنك يا سيد "نوه"؟‬

26
00:03:16,029 --> 00:03:17,864
‫حسناً، أفراد عائلتي غادروا أيضاً.‬

27
00:03:18,740 --> 00:03:20,450
‫لنقل إن أمراً مماثلاً حدث وحسب.‬

28
00:03:20,533 --> 00:03:21,534
‫حسناً.‬

29
00:03:22,577 --> 00:03:24,537
‫- احتس جرعة.‬
‫- شكراً لك.‬

30
00:03:25,371 --> 00:03:26,456
‫اسكب لي واحدة.‬

31
00:03:32,629 --> 00:03:35,381
‫صحيح، هل لديك حبيبة؟‬

32
00:03:36,299 --> 00:03:39,093
‫حبيبة؟ ليس لدي حبيبة.‬

33
00:03:39,177 --> 00:03:40,970
‫لماذا؟ هل ستعرّفني على فتاة يا سيد "نوه"؟‬

34
00:03:41,054 --> 00:03:42,430
‫- لا.‬
‫- فهمت.‬

35
00:03:42,972 --> 00:03:44,557
‫الفتاة الوحيدة التي أعرفها هي...‬

36
00:03:47,060 --> 00:03:50,355
‫الآنسة "يون" هنا، لذلك لا أظن أنني أستطيع‬
‫تعريفك على فتاة.‬

37
00:03:51,147 --> 00:03:54,776
‫تعرف كيف يسأل الناس عن حياتك الخاصة‬

38
00:03:54,859 --> 00:03:58,655
‫عندما يريدون مصادقتك.‬

39
00:03:58,905 --> 00:04:00,281
‫- ذلك هو القصد.‬
‫- نعم.‬

40
00:04:01,241 --> 00:04:02,951
‫هل لديك حبيبة يا سيد "نوه"؟‬

41
00:04:03,785 --> 00:04:04,786
‫عجباً.‬

42
00:04:05,828 --> 00:04:07,830
‫نجحت في خداعي.‬

43
00:04:07,914 --> 00:04:09,540
‫قلت إن الناس يطرحون الأسئلة ليتقربوا‬
‫من بعضهم.‬

44
00:04:09,624 --> 00:04:11,584
‫- أريد أن أكون صديقك.‬
‫- نعم، قلت ذلك.‬

45
00:04:16,047 --> 00:04:18,423
‫أرى أنكما تلعبان حقيقة أو تحدي.‬

46
00:04:19,425 --> 00:04:21,344
‫دعاني أشارك.‬

47
00:04:21,886 --> 00:04:23,763
‫أحب لعب حقيقة أو تحدي.‬

48
00:04:24,097 --> 00:04:26,557
‫مهلاً، لكننا لعبناها منذ قليل.‬

49
00:04:27,308 --> 00:04:29,102
‫أحب أن ألعب حقيقة أو تحدي أيضاً.‬

50
00:04:29,394 --> 00:04:31,854
‫أنا أحب "جي اوك"!‬

51
00:04:32,689 --> 00:04:34,023
‫حقيقة.‬

52
00:04:34,941 --> 00:04:35,942
‫ما الذي يجري؟‬

53
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
‫هل أنت مستيقظ؟‬

54
00:04:37,443 --> 00:04:39,112
‫أنا أعتذر، إنهم...‬

55
00:04:39,612 --> 00:04:42,031
‫مجانين، إن فكرت بهم كأشخاص مجانين،‬

56
00:04:42,115 --> 00:04:43,574
‫- سوف تشعر بالراحة.‬
‫- لا، لا بأس.‬

57
00:04:43,658 --> 00:04:46,077
‫أحب عندما يستمتع الناس هكذا، هذا رائع.‬

58
00:04:46,244 --> 00:04:48,955
‫إنه ممتع جداً ومثير للغضب في الوقت ذاته.‬

59
00:04:50,748 --> 00:04:52,542
‫- سوف أسكب لك كأساً.‬
‫- شكراً لك.‬

60
00:04:53,626 --> 00:04:54,794
‫- هذا جميل.‬
‫- بالفعل.‬

61
00:05:22,488 --> 00:05:24,115
‫الماء...‬

62
00:05:36,544 --> 00:05:37,754
‫الماء هنا.‬

63
00:05:52,894 --> 00:05:54,228
‫الماء...‬

64
00:05:55,480 --> 00:05:57,732
‫أحتاج الماء مجدداً.‬

65
00:06:14,582 --> 00:06:15,708
‫هل أنا...‬

66
00:06:16,209 --> 00:06:17,335
‫أحلم الآن؟‬

67
00:06:19,629 --> 00:06:20,713
‫يا إلهي!‬

68
00:06:27,720 --> 00:06:28,805
‫سمعت...‬

69
00:06:30,223 --> 00:06:31,849
‫أنه جيد لآثار الثمالة.‬

70
00:06:33,351 --> 00:06:35,645
‫سيد "بانغ"، أنا حقاً...سيد "بانغ"!‬

71
00:06:35,728 --> 00:06:38,773
‫تعلم أنني معجبة بك، صحيح؟ يجب أن تعرف ذلك.‬

72
00:06:42,068 --> 00:06:43,194
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

73
00:06:46,614 --> 00:06:48,241
‫قلت إنني أستطيع فعل كل شيء أقرر فعله.‬

74
00:06:49,117 --> 00:06:51,202
‫قلت لنفسي إنني سوف أتخلى عن مشاعري تجاهه.‬

75
00:06:57,625 --> 00:06:59,085
‫يجب أن أستيقظ.‬

76
00:07:04,298 --> 00:07:05,550
‫أنا فقط...‬

77
00:07:05,758 --> 00:07:09,178
‫أخذت الماء والدواء لها لأنك طلبت مني ذلك.‬

78
00:07:09,762 --> 00:07:13,057
‫شعرت بالإحباط لدرجة أنها كادت تبكي.‬

79
00:07:13,433 --> 00:07:14,725
‫فعلت ذلك حقاً؟‬

80
00:07:15,268 --> 00:07:16,310
‫بئساً.‬

81
00:07:16,686 --> 00:07:18,271
‫سوف أوبخها.‬

82
00:07:19,439 --> 00:07:21,399
‫لا تتعرض للتوبيخ من قبلها وحسب.‬

83
00:07:21,732 --> 00:07:23,234
‫لا يمكنك توبيخها.‬

84
00:07:24,026 --> 00:07:25,653
‫ويبدو أنك أخذت الفكرة الخاطئة.‬

85
00:07:26,112 --> 00:07:28,614
‫أنا لا أتذمر من الآنسة "يون".‬

86
00:07:28,698 --> 00:07:31,367
‫أنا أتذمر من السيد "نوه" الجالس أمامي‬
‫الآن.‬

87
00:07:31,534 --> 00:07:33,119
‫لماذا...ماذا تعني؟‬

88
00:07:33,744 --> 00:07:37,206
‫لا فكرة لدي عما يجري بينكما.‬

89
00:07:40,960 --> 00:07:42,795
‫قلت إن لديك معروفاً آخر تطلبه.‬

90
00:07:43,045 --> 00:07:44,130
‫صحيح.‬

91
00:07:44,881 --> 00:07:46,466
‫إنه بخصوص "جونغ هيون سو".‬

92
00:07:47,133 --> 00:07:48,676
‫رجاءً أجر تحقيقاً في خلفيته.‬

93
00:07:48,759 --> 00:07:51,095
‫تعني، موكلنا السابق، "جونغ هيون سو"؟‬

94
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
‫نعم.‬

95
00:07:52,805 --> 00:07:53,848
‫أبق الأمر سرياً.‬

96
00:07:54,056 --> 00:07:57,477
‫لماذا تبحث عن معلومات عنه بشكل سري؟‬

97
00:07:57,935 --> 00:07:59,854
‫فقط لأتأكد مرة أخرى، تعلم طبيعتي.‬

98
00:07:59,937 --> 00:08:01,314
‫عجباً، لا تزال‬

99
00:08:01,397 --> 00:08:03,816
‫تظن أنك المدعي، أنت تعاني من مشكلة.‬

100
00:08:03,900 --> 00:08:05,818
‫إن كان إصلاحها سهلاً، لن تكون مشكلة.‬

101
00:08:05,902 --> 00:08:08,279
‫عجباً، أنت بارع في اللعب على الكلام.‬

102
00:08:08,571 --> 00:08:11,574
‫اعتبره تحقيقاً بسيطاً في الخلفية.‬

103
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
‫حسناً، فهمت.‬

104
00:08:16,746 --> 00:08:18,664
‫انتظر يا سيد "بانغ".‬

105
00:08:23,044 --> 00:08:24,045
‫حسناً...‬

106
00:08:25,963 --> 00:08:27,715
‫أنا ممتن لك.‬

107
00:08:28,341 --> 00:08:29,342
‫على ماذا؟‬

108
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
‫تعلم.‬

109
00:08:31,511 --> 00:08:32,511
‫كل شيء.‬

110
00:08:32,929 --> 00:08:36,307
‫تخليت عن عملك كموظف حكومي‬
‫وانضممت إلى شركتي بتلك البساطة.‬

111
00:08:38,142 --> 00:08:40,352
‫سوف أحرص على أن أدفع لك بشكل جيد كفاية.‬

112
00:08:41,229 --> 00:08:43,356
‫لا بد أن إدارة الشركة بمفردك‬
‫أمر صعب مالياً.‬

113
00:08:43,773 --> 00:08:45,191
‫السيد "بيون" ثري كما تعلم.‬

114
00:08:45,274 --> 00:08:46,901
‫لن يأخذ ماله إلى قبره معه.‬

115
00:08:46,984 --> 00:08:49,237
‫أنا سعيد جداً هنا.‬

116
00:08:49,570 --> 00:08:52,532
‫أنا أعمل مع أشخاص رائعين في شركة ممتازة.‬

117
00:08:52,865 --> 00:08:54,700
‫أنا أشعر بالراحة هنا.‬

118
00:08:55,409 --> 00:08:56,577
‫ما هو الشيء الوحيد...‬

119
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
‫الذي تندمون عليه في حياتكم؟‬

120
00:09:00,206 --> 00:09:03,042
‫تقديم رسالة استقالتي، القدوم إلى هنا‬
‫ومقابلتكم جميعاً.‬

121
00:09:07,713 --> 00:09:09,215
‫- يجب أن تعود إلى العمل.‬
‫- حسناً.‬

122
00:09:10,967 --> 00:09:13,177
‫هل تريدني أن أتحرى أمر "جونغ هيون سو"‬
‫حالاً؟‬

123
00:09:13,803 --> 00:09:17,014
‫أنا المساعد القانوني الوحيد هنا،‬
‫لذلك لدي الكثير من الأعمال لأنجزها.‬

124
00:09:18,140 --> 00:09:20,393
‫صحيح، يمكنك فعل ذلك‬
‫عندما يتوفر لديك الوقت.‬

125
00:09:20,685 --> 00:09:21,894
‫سوف أرى ما الذي يمكنني فعله.‬

126
00:09:22,937 --> 00:09:23,938
‫بئساً.‬

127
00:09:29,735 --> 00:09:31,821
‫ماذا عن "جونغ هيون سو"؟‬
‫ما الذي سوف تتحراه؟‬

128
00:09:32,905 --> 00:09:35,283
‫لم لا تسألين السيد "نوه" بشكل مباشر؟‬

129
00:09:44,709 --> 00:09:46,419
‫ماذا عن "جونغ هيون سو"؟‬

130
00:09:48,713 --> 00:09:49,880
‫إنه...‬

131
00:09:50,631 --> 00:09:52,341
‫- "جونغ هيون سو"...‬
‫- نعم.‬

132
00:09:54,051 --> 00:09:55,094
‫حسناً...‬

133
00:10:02,768 --> 00:10:03,894
‫سيد "نوه".‬

134
00:10:06,689 --> 00:10:09,150
‫أنا سعيدة جداً.‬

135
00:10:09,859 --> 00:10:12,028
‫أنا ممتنة.‬

136
00:10:14,030 --> 00:10:16,282
‫كلما رأيت "جونغ هيون سو"...‬

137
00:10:17,992 --> 00:10:20,995
‫شعرت كما لو أنني أنظر إلى نفسي.‬

138
00:10:23,122 --> 00:10:25,082
‫تم توقيفي كمشتبه بها في جريمة قتل‬

139
00:10:25,916 --> 00:10:27,627
‫وسُجنت كما تعلم.‬

140
00:10:28,878 --> 00:10:31,380
‫شعرت كما لو أنني أنظر إلى نفسي‬
‫منذ ذلك الوقت.‬

141
00:10:33,382 --> 00:10:36,802
‫بفضل تلك التجربة، استطعت أن أستعيد له‬
‫حريته.‬

142
00:10:37,219 --> 00:10:40,640
‫أظن أن ذلك رائع جداً.‬

143
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
‫كما أنني أشعر أنه تمت مكافأتي.‬

144
00:10:45,895 --> 00:10:46,896
‫عجباً.‬

145
00:10:49,023 --> 00:10:50,816
‫أنا سعيدة جداً.‬

146
00:10:53,319 --> 00:10:54,320
‫سيد "نوه".‬

147
00:10:54,987 --> 00:10:56,280
‫ما الذي تحقق فيه؟‬

148
00:10:58,866 --> 00:10:59,909
‫حسناً...‬

149
00:11:02,119 --> 00:11:03,913
‫لست بحاجة لمعرفة ذلك بعد.‬

150
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
‫ما هو؟ لماذا تقول إنني لست بحاجة‬
‫لأعرفه بعد؟‬

151
00:11:09,710 --> 00:11:11,671
‫إن أخبرتك السبب‬

152
00:11:12,338 --> 00:11:14,048
‫سيصبح شيء يجب أن تعرفيه.‬

153
00:11:14,131 --> 00:11:16,342
‫كان موكلي أيضاً.‬

154
00:11:16,509 --> 00:11:17,551
‫لماذا قد لا تقول لي؟‬

155
00:11:17,676 --> 00:11:20,554
‫لأنني لا أريد أن أقول لك، لأنني أردت ذلك،‬
‫اتفقنا؟‬

156
00:11:20,679 --> 00:11:22,264
‫- لا، لم نتفق.‬
‫- لا يهم.‬

157
00:11:24,308 --> 00:11:25,309
‫صحيح.‬

158
00:11:25,643 --> 00:11:26,560
‫كيف حال...‬

159
00:11:27,019 --> 00:11:28,562
‫آثار الثمالة لديك؟ هل أنت بخير الآن؟‬

160
00:11:28,687 --> 00:11:29,563
‫لن أخبرك.‬

161
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
‫كيف يمكنك أن تقللي من احترام مشرفك...‬

162
00:11:31,440 --> 00:11:33,317
‫المتدربون يشبهون مشرفيهم.‬

163
00:11:33,401 --> 00:11:34,860
‫أنا هكذا لأنني تعلمت منك.‬

164
00:11:34,944 --> 00:11:36,779
‫هذا ليس صحيحاً، لطالما كنت هكذا.‬

165
00:11:36,862 --> 00:11:37,947
‫- كنت هكذا؟‬
‫- نعم.‬

166
00:11:38,030 --> 00:11:39,448
‫- كان ذلك مزعجاً جداً.‬
‫- اللعنة.‬

167
00:11:39,573 --> 00:11:41,575
‫"اللعنة"؟ أيتها الـ...‬

168
00:12:06,142 --> 00:12:10,479
‫هذه الاستفسارات كلها من موكلي السيد "جي".‬

169
00:12:11,897 --> 00:12:13,190
‫أنتما الاثنان...‬

170
00:12:13,732 --> 00:12:15,317
‫عليكما إما أن تعملا بالمجان‬

171
00:12:15,401 --> 00:12:17,903
‫أو تقدمان طلباً لتصبحا محاميين عامين.‬

172
00:12:18,487 --> 00:12:20,698
‫حالياً، سوف أستخدم علاقاتي التي كونتها‬
‫عندما كنت في...‬

173
00:12:21,782 --> 00:12:22,825
‫مهلاً.‬

174
00:12:23,909 --> 00:12:25,619
‫هل معدتك بخير؟‬

175
00:12:26,203 --> 00:12:28,914
‫آخر شيء أكلناه، النقانق أو مهما كان...‬
‫تباً.‬

176
00:12:28,998 --> 00:12:30,499
‫ذلك قضى علي.‬

177
00:12:30,958 --> 00:12:32,418
‫إنها تخرج، أشعر بها تخرج.‬

178
00:12:32,501 --> 00:12:34,837
‫بئساً، جعلتني أشعر بالغثيان‬

179
00:12:34,920 --> 00:12:36,172
‫أشعر وكأنني سوف أتقيأ.‬

180
00:12:36,630 --> 00:12:37,756
‫يجب أن نقلع عن الشرب.‬

181
00:12:37,840 --> 00:12:39,592
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- أنا أيضاً.‬

182
00:12:39,675 --> 00:12:42,136
‫إن شربت مجدداً،‬

183
00:12:42,720 --> 00:12:43,846
‫يمكنك أن تدعوني ابنها.‬

184
00:12:44,096 --> 00:12:45,639
‫سوف يكون لك ابن قريباً يا آنسة "يون".‬

185
00:12:45,723 --> 00:12:47,224
‫لا أريد ابناً مثله.‬

186
00:12:47,308 --> 00:12:48,767
‫ماذا؟ لم لا؟‬

187
00:12:49,018 --> 00:12:52,021
‫ما خطبي؟ أنا وسيم وثري أيتها الغبية!‬

188
00:12:52,104 --> 00:12:53,439
‫أريد ماله وحسب.‬

189
00:12:53,522 --> 00:12:54,565
‫دعينا نقتسمه.‬

190
00:12:55,733 --> 00:12:56,901
‫أيها الـ...‬

191
00:12:58,777 --> 00:13:01,864
‫هل يمكننا عقد اجتماع حسب الأصول‬
‫على الأقل مرة واحدة؟‬

192
00:13:02,323 --> 00:13:04,617
‫تلك هي أمنيتي الآن، مفهوم؟‬

193
00:13:04,700 --> 00:13:06,076
‫قد عدت.‬

194
00:13:06,160 --> 00:13:08,913
‫ماذا الآن؟ ما المشكلة؟ هل أزعجتم "جي اوك"‬
‫مجدداً؟‬

195
00:13:08,996 --> 00:13:10,289
‫هل جرت المحاكمة بشكل جيد؟‬

196
00:13:10,372 --> 00:13:11,916
‫طبعاً، أنت تعرفني.‬

197
00:13:12,124 --> 00:13:14,418
‫صحيح، احرصوا على أن تتفرغوا الليلة.‬

198
00:13:14,752 --> 00:13:15,753
‫سوف أدعوكم جميعاً.‬

199
00:13:16,504 --> 00:13:18,506
‫تلقيت قارورة نبيذ فاخرة كهدية.‬

200
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
‫لدي شامبانيا أيضاً.‬

201
00:13:19,882 --> 00:13:22,593
‫سوف أحضّر أي شيء ترغبون به.‬

202
00:13:23,010 --> 00:13:24,053
‫الجميع متفرغون، صحيح؟‬

203
00:13:24,136 --> 00:13:25,971
‫يجب أن أستخدم الحمام.‬

204
00:13:26,096 --> 00:13:27,139
‫انتهى الاجتماع.‬

205
00:13:27,640 --> 00:13:28,682
‫انتهى.‬

206
00:13:28,766 --> 00:13:29,892
‫حسناً...‬

207
00:13:29,975 --> 00:13:31,101
‫جميعكم موافقون، صحيح؟‬

208
00:13:33,729 --> 00:13:37,316
‫لا بد أنك تعرفين سبب وجودك هنا الآن.‬

209
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
‫نعم.‬

210
00:13:38,984 --> 00:13:41,445
‫بدعوى تدمير الأدلة وشهادة الزور.‬

211
00:13:42,154 --> 00:13:45,407
‫لست واثقة إن كنت تدرين أن هذه جرائم خطيرة.‬

212
00:13:47,535 --> 00:13:48,661
‫إذاً هلا بدأنا؟‬

213
00:14:04,677 --> 00:14:05,678
‫مهلاً لحظة.‬

214
00:14:12,268 --> 00:14:13,686
‫لا أستطيع الامتناع عن التفكير أن...‬

215
00:14:14,520 --> 00:14:15,813
‫هناك شيء غريب.‬

216
00:14:17,398 --> 00:14:18,524
‫لماذا أخفيت...‬

217
00:14:20,276 --> 00:14:21,402
‫اللوحة؟‬

218
00:14:23,404 --> 00:14:25,114
‫يوجد شيء هناك، أليس كذلك؟‬

219
00:14:28,117 --> 00:14:29,451
‫أظن أنه يوجد شيء ما.‬

220
00:14:31,412 --> 00:14:32,997
‫يمكنك إخباري بذلك القدر، صحيح؟‬

221
00:15:04,361 --> 00:15:05,613
‫"لكن إن وجد الرجل‬

222
00:15:05,696 --> 00:15:08,949
‫الفتاة المخطوبة في الحقل وأمسكها الرجل‬
‫واضطجع معها،‬

223
00:15:09,491 --> 00:15:11,493
‫يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده."‬

224
00:15:57,957 --> 00:16:00,084
‫كلما فكرت بذلك أكثر،‬

225
00:16:02,211 --> 00:16:04,088
‫ازداد عدم فهمي للسبب.‬

226
00:16:05,005 --> 00:16:06,674
‫لماذا فعل ذلك المجرم‬

227
00:16:07,424 --> 00:16:11,303
‫شيئاً فظيعاً كهذا لي ولـ"هوي جون"؟‬

228
00:16:14,139 --> 00:16:15,349
‫هذا لأنك...‬

229
00:16:31,865 --> 00:16:34,493
‫شهدت شيئاً لم يفترض أن تشهديه.‬

230
00:16:39,123 --> 00:16:41,208
‫لكن لسوء الحظ، لم تكوني هناك.‬

231
00:16:45,796 --> 00:16:48,298
‫ولم تستطيعي التعرف علي عندما قابلتني.‬

232
00:16:59,810 --> 00:17:02,688
‫سوف أتابع مراقبتك.‬

233
00:17:10,529 --> 00:17:13,699
‫إن لم تعرفي أبداً من أنا،‬

234
00:17:14,032 --> 00:17:16,367
‫سوف أعاملك بشكل جيد دائماً.‬

235
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
‫"المحامية (يون بونغ هوي)"‬

236
00:17:41,351 --> 00:17:42,352
‫ألو.‬

237
00:17:43,103 --> 00:17:44,730
‫آنسة "يون"، هذا أنا.‬

238
00:17:45,397 --> 00:17:48,400
‫كنت أتنزه في الحديقة بمفردي.‬

239
00:17:48,650 --> 00:17:50,736
‫بينما كنت أتجول بحرية،‬

240
00:17:50,819 --> 00:17:54,448
‫فجأة شعرت بالأسف والامتنان لك،‬
‫لهذا اتصلت بك.‬

241
00:17:55,741 --> 00:17:57,951
‫لا حاجة لك بأن تفكر بتلك الطريقة.‬

242
00:17:58,202 --> 00:18:01,121
‫بفضلك، أشعر أخيراً أنني أصبحت‬
‫محامية حقيقية.‬

243
00:18:01,622 --> 00:18:02,915
‫إنه شعور رائع.‬

244
00:18:03,916 --> 00:18:05,417
‫- أخفتني.‬
‫- هل هو "جونغ هيون سو"؟‬

245
00:18:05,667 --> 00:18:06,710
‫نعم.‬

246
00:18:07,252 --> 00:18:10,798
‫نعم، طبعاً، يجب أن نلتقي في وقت ما.‬

247
00:18:11,882 --> 00:18:14,176
‫حقاً؟ نعم، حسناً.‬

248
00:18:14,927 --> 00:18:17,179
‫نعم، حقاً؟‬

249
00:18:26,605 --> 00:18:27,731
‫نعم، أنا أستمع.‬

250
00:18:27,815 --> 00:18:30,442
‫"يو جيونغ"، لماذا تبكين كطفلة في الممر؟‬

251
00:18:31,401 --> 00:18:34,613
‫لماذا تذرفين الدموع في الممر؟‬

252
00:18:36,365 --> 00:18:39,243
‫يوماً ما، سوف أعلمك كيف تقولين الأمور‬
‫بطريقة لطيفة يا "جي هاي".‬

253
00:18:41,245 --> 00:18:43,205
‫- بئساً.‬
‫- فهمت، حسناً.‬

254
00:18:46,959 --> 00:18:49,044
‫بدت رائعة جداً عندما لم أكن أعرفها‬
‫بشكل جيد.‬

255
00:18:49,336 --> 00:18:51,213
‫بما أنني أعرفها الآن،‬
‫إنها مخيبة للأمل جداً.‬

256
00:18:52,214 --> 00:18:54,216
‫بدأت أخسر احترامي لها.‬

257
00:18:55,134 --> 00:18:56,635
‫نعم، حسناً.‬

258
00:18:57,052 --> 00:18:58,303
‫عجباً، ما خطبك؟‬

259
00:18:58,720 --> 00:19:00,222
‫كان الفضول ينتابني وحسب، لماذا اتصل؟‬

260
00:19:00,305 --> 00:19:01,348
‫اتصل ليشكرني وحسب.‬

261
00:19:01,431 --> 00:19:03,016
‫يريد أن يلتقي بي إذ أنه ممتن لي.‬

262
00:19:03,142 --> 00:19:05,644
‫أنا أيضاً يحق لي الاستماع والحصول على‬
‫امتنانه.‬

263
00:19:05,727 --> 00:19:07,437
‫بذلت جهدي في المحكمة.‬

264
00:19:08,522 --> 00:19:09,690
‫لذلك دعينا نلتقيه معاً.‬

265
00:19:10,482 --> 00:19:14,653
‫سوف أخبر "جونغ هيون سو" أن يتصل بك شخصياً.‬

266
00:19:14,736 --> 00:19:16,113
‫سوف أطلب منه أن يشكرك.‬

267
00:19:16,196 --> 00:19:17,573
‫إذاً سوف تقابلينه بمفردك؟‬

268
00:19:17,656 --> 00:19:19,032
‫- ألا أستطيع؟‬
‫- لا تستطيعين.‬

269
00:19:19,158 --> 00:19:20,742
‫- لم لا؟‬
‫- دافعنا عنه معاً.‬

270
00:19:28,125 --> 00:19:29,626
‫عجباً، أنا آسفة.‬

271
00:19:42,681 --> 00:19:43,974
‫يجب أن نقابله معاً، صحيح؟‬

272
00:19:48,061 --> 00:19:49,062
‫معاً...‬

273
00:20:18,342 --> 00:20:19,968
‫لماذا تخافين دخول المصعد؟‬

274
00:21:14,273 --> 00:21:15,274
‫لا...‬

275
00:21:16,316 --> 00:21:17,442
‫تلمسها.‬

276
00:21:17,818 --> 00:21:18,735
‫ماذا؟‬

277
00:21:19,027 --> 00:21:20,862
‫أنا أفهم.‬

278
00:21:20,946 --> 00:21:23,490
‫أنا واثق أنك بحاجة إلى شخص لتكرهه.‬

279
00:21:23,615 --> 00:21:25,450
‫ربما تريد أحداً لتلومه.‬

280
00:21:26,660 --> 00:21:28,412
‫لكن لا يجب أن تتعدى الحدود.‬

281
00:21:29,413 --> 00:21:30,831
‫إن حاولت أن تؤذيها مجدداً،‬

282
00:21:31,331 --> 00:21:34,084
‫لست شخصاً وضيعاً مثلك،‬

283
00:21:34,251 --> 00:21:36,336
‫لذلك سوف أرفع دعوى عليك، لكن أحياناً...‬

284
00:21:37,379 --> 00:21:38,672
‫أميل لأن أصبح بربرياً قليلاً.‬

285
00:21:42,634 --> 00:21:44,261
‫هل تهددني مجدداً؟‬

286
00:21:44,678 --> 00:21:47,139
‫نعم، أنا أهددك.‬

287
00:21:47,556 --> 00:21:48,849
‫لذلك استمع لي بانتباه.‬

288
00:21:50,809 --> 00:21:52,811
‫إن آذيت "بونغ هوي" مجدداً...‬

289
00:21:59,067 --> 00:22:00,861
‫سوف أفعل الأمر ذاته لك.‬

290
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
‫لذلك...‬

291
00:22:04,614 --> 00:22:06,033
‫لا تلمسها.‬

292
00:22:14,791 --> 00:22:15,792
‫بالمناسبة...‬

293
00:22:16,543 --> 00:22:19,838
‫يجب أن تستقل مصعد المدراء التنفيذيين‬
‫في المستقبل.‬

294
00:22:20,213 --> 00:22:22,632
‫أنت تزعج موظفيك.‬

295
00:22:47,324 --> 00:22:49,242
‫"بونغ هوي"، دعيني أشرح ما حدث.‬

296
00:22:49,326 --> 00:22:51,119
‫لا تتدخل في شؤوني مجدداً.‬

297
00:22:52,829 --> 00:22:54,539
‫كيف تكون شؤونك فقط؟ إنها تعنيني أيضاً.‬

298
00:22:54,623 --> 00:22:55,707
‫إنها شؤوني،‬

299
00:22:55,916 --> 00:22:58,668
‫لكنها أصبحت تخصك أيضاً لأنك قررت أن تتدخل.‬

300
00:22:58,919 --> 00:23:01,713
‫لذلك هذا ينتهي الآن.‬

301
00:23:02,672 --> 00:23:04,466
‫- أنت مخطئة.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

302
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
‫أنت مخطئة.‬

303
00:23:11,098 --> 00:23:13,141
‫حتى إن كنا غرباء،‬

304
00:23:13,350 --> 00:23:15,727
‫لكن لا يزال هناك شيء يجب أن أهتم به‬
‫وأحلّه.‬

305
00:23:15,811 --> 00:23:17,729
‫سبق وعانيت خسارة لفعلك ذلك.‬

306
00:23:18,271 --> 00:23:20,440
‫خسرت عملك كمدع واستقلت من شركة المحاماة.‬

307
00:23:20,524 --> 00:23:23,568
‫ما الذي يمكن أن تعانيه أكثر؟‬
‫هل تستمتع بالمعاناة؟‬

308
00:23:31,660 --> 00:23:32,702
‫أنت محقة.‬

309
00:23:33,662 --> 00:23:35,997
‫لكن بغض النظر عما حدث،‬

310
00:23:36,581 --> 00:23:39,167
‫كان خياراً اتخذته من أجل نفسي،‬
‫لم يكن خطأك.‬

311
00:23:45,924 --> 00:23:47,926
‫بعد التفكير بالأمر الآن، ربما تكون محقاً.‬

312
00:23:51,221 --> 00:23:52,347
‫عن كوننا...‬

313
00:23:54,975 --> 00:23:56,101
‫علاقة مشؤومة.‬

314
00:23:58,436 --> 00:24:00,230
‫- "بونغ هوي"، لم أعني...‬
‫- هذا تحذير.‬

315
00:24:01,106 --> 00:24:02,524
‫أنا غاضبة حقاً.‬

316
00:24:03,275 --> 00:24:05,861
‫تماماً كما أحترم وأصغي لما تقوله لي،‬

317
00:24:06,695 --> 00:24:07,821
‫أنا أطلب...‬

318
00:24:08,572 --> 00:24:11,074
‫أن تحترم وتتقبل ما أرغب به أيضاً.‬

319
00:24:40,604 --> 00:24:42,063
‫لا أستطيع التوقف عن حبه.‬

320
00:24:44,399 --> 00:24:45,775
‫هذا صعب جداً.‬

321
00:24:50,280 --> 00:24:52,616
‫أنا حقاً غير مناسبة لهذا.‬

322
00:25:13,720 --> 00:25:17,599
‫حسناً، لم لا نذهب إلى منازلنا جميعاً‬
‫في الوقت المحدد لمرة؟‬

323
00:25:17,682 --> 00:25:21,311
‫كما قلت من قبل، سوف أدعو الجميع إلى العشاء‬
‫اليوم.‬

324
00:25:23,605 --> 00:25:24,606
‫لا.‬

325
00:25:25,815 --> 00:25:27,901
‫لا يزال الجميع يعانون من آثار الثمالة‬
‫وهذا مزعج جداً.‬

326
00:25:27,984 --> 00:25:29,444
‫الجميع لا يشعرون أنهم بخير اليوم.‬

327
00:25:38,411 --> 00:25:39,454
‫ظننت ذلك.‬

328
00:25:49,381 --> 00:25:50,382
‫يا شباب...‬

329
00:25:51,007 --> 00:25:52,550
‫أكلتم الكعكة بكاملها من دون أن تسألوني‬
‫أولاً.‬

330
00:26:00,976 --> 00:26:02,310
‫سوف أمسك بك!‬

331
00:26:38,680 --> 00:26:39,723
‫عيد ميلاد سعيد،‬

332
00:26:40,765 --> 00:26:41,766
‫يا "يون هيوك".‬

333
00:26:47,063 --> 00:26:48,106
‫دعونا نرى.‬

334
00:26:58,908 --> 00:26:59,909
‫"يو جيونغ".‬

335
00:27:00,076 --> 00:27:01,244
‫عيد ميلاد سعيد.‬

336
00:27:07,083 --> 00:27:09,044
‫اعتدنا نحن الثلاثة أن نأتي إلى هنا غالباً.‬

337
00:27:09,627 --> 00:27:12,505
‫لذلك مررت إلى هنا بالصدفة.‬

338
00:27:12,839 --> 00:27:14,632
‫عندما كنت مارة بالجوار، رأيتك صدفة.‬

339
00:27:15,425 --> 00:27:18,762
‫سوف أعبر من هنا بالصدفة.‬

340
00:27:27,228 --> 00:27:28,480
‫لم لا أفعل هذا؟‬

341
00:27:29,189 --> 00:27:30,899
‫هل يصدف أنني أستطيع الجلوس هنا؟‬

342
00:27:31,316 --> 00:27:32,984
‫رجلاي تؤلمانني.‬

343
00:27:34,235 --> 00:27:35,320
‫لا.‬

344
00:27:38,490 --> 00:27:39,657
‫قلت لا يمكنك.‬

345
00:27:39,741 --> 00:27:40,909
‫فهمت.‬

346
00:28:08,019 --> 00:28:09,062
‫"يون هيوك"...‬

347
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
‫عيد ميلاد سعيد.‬

348
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
‫سيد "جي"...‬

349
00:28:24,327 --> 00:28:25,495
‫عيد ميلاد سعيد.‬

350
00:28:47,767 --> 00:28:48,727
‫بئساً.‬

351
00:28:48,810 --> 00:28:49,811
‫"عـ..."‬

352
00:28:50,145 --> 00:28:51,146
‫تباً!‬

353
00:28:51,479 --> 00:28:52,772
‫- عذراً؟‬
‫- ماذا؟‬

354
00:28:53,273 --> 00:28:55,608
‫ذلك لم يكن موجهاً لك يا "بونغ هوي".‬

355
00:28:56,609 --> 00:28:58,778
‫لا أكترث حتى إن كان موجهاً لي.‬

356
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
‫مهلاً...‬

357
00:29:05,493 --> 00:29:06,745
‫"عزيزي (جي اوك)"‬

358
00:29:08,496 --> 00:29:10,081
‫"عـ..."‬

359
00:29:13,501 --> 00:29:14,502
‫هذا...‬

360
00:29:15,170 --> 00:29:16,755
‫ما قلته لـ"جي اوك".‬

361
00:29:18,298 --> 00:29:19,883
‫قلت له إنني غادرت‬

362
00:29:20,467 --> 00:29:21,676
‫لأن حبه لم يكن كافياً.‬

363
00:29:22,218 --> 00:29:23,803
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم.‬

364
00:29:24,137 --> 00:29:26,306
‫أندم على ما قلت.‬

365
00:29:28,600 --> 00:29:29,893
‫لا نفع من الندم على ذلك.‬

366
00:29:30,435 --> 00:29:31,603
‫سبق وقلت ذلك.‬

367
00:29:31,978 --> 00:29:33,229
‫لا يمكنك سحب ما قلت.‬

368
00:29:35,106 --> 00:29:37,108
‫أنت محق، كان خطئي.‬

369
00:29:38,943 --> 00:29:41,237
‫لكنني أتمنى لو لم تكرهاني بهذا القدر.‬

370
00:29:42,530 --> 00:29:43,948
‫هل تكرهني بذلك القدر؟‬

371
00:29:46,868 --> 00:29:47,869
‫نعم.‬

372
00:29:52,916 --> 00:29:54,250
‫من...‬

373
00:29:54,667 --> 00:29:57,337
‫هو أكثر شخص تكرهونه في العالم؟‬

374
00:29:58,171 --> 00:29:59,422
‫هل هو واحد منا؟‬

375
00:30:02,300 --> 00:30:03,301
‫أنا...‬

376
00:30:06,679 --> 00:30:08,389
‫أكره هذا الشخص حقاً.‬

377
00:30:10,141 --> 00:30:11,726
‫أنا حقاً أكرهه.‬

378
00:30:14,979 --> 00:30:16,481
‫لكن بالرغم من كراهيتي...‬

379
00:30:18,608 --> 00:30:20,985
‫لدي شخص...‬

380
00:30:24,155 --> 00:30:25,532
‫لا يمكنني أن أكرهه أو أتوقف عن حبه.‬

381
00:30:31,412 --> 00:30:32,413
‫أنا لا أحبك.‬

382
00:30:48,513 --> 00:30:49,514
‫أيها الأحمق.‬

383
00:30:50,515 --> 00:30:51,558
‫عيد ميلاد سعيد.‬

384
00:30:56,938 --> 00:31:01,234
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

385
00:31:18,501 --> 00:31:19,502
‫ماذا تفعل؟‬

386
00:31:20,712 --> 00:31:21,713
‫مهلاً.‬

387
00:31:24,507 --> 00:31:25,842
‫ماذا حدث؟‬

388
00:31:26,718 --> 00:31:29,470
‫بالكاد ترتكب أي خطأ.‬

389
00:31:30,471 --> 00:31:32,348
‫لم كانت هناك آثار خطواتي‬

390
00:31:32,432 --> 00:31:35,393
‫والزر الذي لم أتركه خلفي حتى؟‬

391
00:31:35,643 --> 00:31:37,979
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم أيضاً.‬

392
00:31:38,771 --> 00:31:41,024
‫أظن أنني اضطربت وارتكبت غلطة.‬

393
00:31:42,483 --> 00:31:43,526
‫غلطة؟‬

394
00:31:46,779 --> 00:31:47,864
‫غلطة؟‬

395
00:31:50,909 --> 00:31:54,203
‫فهمت، يمكن لأي أحد أن يرتكب غلطة.‬

396
00:31:54,495 --> 00:31:55,455
‫مهلاً.‬

397
00:31:56,039 --> 00:31:57,040
‫مرة واحدة فقط.‬

398
00:31:57,665 --> 00:31:59,417
‫- يمكنهم ارتكاب غلطة واحدة فقط.‬
‫- لكن...‬

399
00:31:59,500 --> 00:32:01,628
‫لكن ماذا؟ ماذا هناك؟‬

400
00:32:01,753 --> 00:32:02,921
‫لا شيء.‬

401
00:32:03,212 --> 00:32:05,173
‫- لا شيء؟‬
‫- نعم، لا شيء.‬

402
00:32:06,591 --> 00:32:09,344
‫إن تكرر حدوث هذا مجدداً، لن تُعتبر غلطة.‬

403
00:32:09,427 --> 00:32:11,179
‫ستكون نيّتك الخيانة،‬

404
00:32:11,262 --> 00:32:14,140
‫الخداع، والغدر بي.‬

405
00:32:16,100 --> 00:32:17,477
‫إذاً ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

406
00:32:18,937 --> 00:32:19,938
‫أنت.‬

407
00:32:20,396 --> 00:32:22,148
‫انظر إلي.‬

408
00:32:23,816 --> 00:32:24,817
‫انظر إلي.‬

409
00:32:32,742 --> 00:32:34,410
‫يجب أن نتابع ما كنا نفعله.‬

410
00:32:35,119 --> 00:32:36,120
‫صحيح؟‬

411
00:32:37,872 --> 00:32:39,415
‫اختفى 3 أشخاص،‬

412
00:32:40,500 --> 00:32:42,251
‫و4 أشخاص سوف يختفون.‬

413
00:32:43,544 --> 00:32:45,254
‫ساعدني إلى ذلك الحين.‬

414
00:32:47,090 --> 00:32:50,301
‫تلك هي الطريقة لتدفع ثمن غلطتك‬
‫يا "تشان هو"، صحيح؟‬

415
00:32:51,052 --> 00:32:52,512
‫هل توافقني الرأي أو لا؟‬

416
00:32:53,638 --> 00:32:55,932
‫ما كان ذلك أيها الأرعن؟‬

417
00:32:56,933 --> 00:32:58,226
‫سحقاً.‬

418
00:33:00,353 --> 00:33:02,021
‫اذهب، إلى اللقاء.‬

419
00:33:49,694 --> 00:33:51,279
‫أظنه لا يستطيع النوم مجدداً.‬

420
00:34:23,226 --> 00:34:26,230
‫سيد "بانغ"، هل يمكنني الحصول على الملفات؟‬

421
00:34:26,313 --> 00:34:27,774
‫تعنين هذه الملفات؟‬

422
00:34:28,858 --> 00:34:29,859
‫شكراً لك.‬

423
00:34:31,027 --> 00:34:33,446
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

424
00:35:00,306 --> 00:35:02,975
‫أظن أن البقاء على الوضع الحالي‬
‫ليس سيئاً لتلك الدرجة.‬

425
00:35:03,518 --> 00:35:06,395
‫اعتدت على رؤيته كرئيسي وحسب.‬

426
00:35:08,397 --> 00:35:09,524
‫أنا سعيد.‬

427
00:35:11,609 --> 00:35:13,611
‫أنهيت حبي الذي هو من طرف واحد أيضاً.‬

428
00:35:13,778 --> 00:35:15,780
‫- أنهيته؟‬
‫- نعم.‬

429
00:35:16,280 --> 00:35:18,658
‫لن أحبه بعد الآن، سوف أكون معجبة به وحسب.‬

430
00:35:19,242 --> 00:35:21,619
‫تعرف كيف يكون للمشاهير ناد للمعجبين؟‬

431
00:35:21,702 --> 00:35:23,579
‫إنه مشابه لذلك، سوف أحبه كمعجبة به.‬

432
00:35:24,038 --> 00:35:25,623
‫كيف يختلف ذلك عن حبك له؟‬

433
00:35:25,998 --> 00:35:28,292
‫إنه مختلف، لا أملك أي توقعات.‬

434
00:35:28,709 --> 00:35:31,629
‫لا، كمعجبة، لا أستطيع توقع أي شيء منه.‬

435
00:35:32,672 --> 00:35:34,132
‫أنا أقدره وحسب.‬

436
00:35:35,550 --> 00:35:37,343
‫حسناً، أستطيع فهم ذلك.‬

437
00:35:39,303 --> 00:35:42,265
‫لا أمزح، أظنني فعلاً وضعت نهاية...‬

438
00:35:43,307 --> 00:35:45,434
‫لحبه بطريقة رومانسية.‬

439
00:35:45,935 --> 00:35:46,936
‫أنا...‬

440
00:35:47,562 --> 00:35:49,355
‫تجاوزته بنسبة 98 بالمئة.‬

441
00:35:51,440 --> 00:35:53,109
‫أظنني سوف أحبه...‬

442
00:35:54,485 --> 00:35:55,736
‫حتى يوم مماتي.‬

443
00:36:02,785 --> 00:36:04,328
‫إن كان الوضع كذلك،‬

444
00:36:05,454 --> 00:36:06,789
‫هل أساعدك؟‬

445
00:36:07,373 --> 00:36:08,374
‫تساعدني على ماذا؟‬

446
00:36:10,084 --> 00:36:12,336
‫لا أحد يعرف أفضل مني‬

447
00:36:12,420 --> 00:36:14,547
‫شعور تقدير أحدهم.‬

448
00:36:16,257 --> 00:36:17,466
‫هذا حزين قليلاً.‬

449
00:36:18,050 --> 00:36:19,051
‫أليس كذلك؟‬

450
00:36:20,553 --> 00:36:21,554
‫إذاً...‬

451
00:36:22,305 --> 00:36:23,389
‫اقتربي قليلاً.‬

452
00:36:25,600 --> 00:36:26,642
‫عذراً؟‬

453
00:36:29,312 --> 00:36:31,939
‫ثم ابدئي بالضحك.‬

454
00:36:32,023 --> 00:36:33,316
‫- الضحك؟‬
‫- نعم.‬

455
00:36:33,691 --> 00:36:35,401
‫هناك سبب لذلك، أسرعي.‬

456
00:36:36,235 --> 00:36:37,278
‫اضحكي.‬

457
00:36:38,029 --> 00:36:39,572
‫ما هذا؟ هكذا؟‬

458
00:36:40,489 --> 00:36:41,490
‫ماذا عنك؟‬

459
00:36:44,202 --> 00:36:46,329
‫- اقتربي.‬
‫- هذا غريب قليلاً.‬

460
00:36:46,412 --> 00:36:47,413
‫اضحكي.‬

461
00:37:02,678 --> 00:37:05,348
‫عمل جيد، من الأفضل أن تتصرف‬
‫بشكل مناسب لعمرك الآن.‬

462
00:37:08,684 --> 00:37:09,769
‫ما هذا بحق السماء؟‬

463
00:37:12,146 --> 00:37:13,189
‫اللعنة.‬

464
00:37:25,368 --> 00:37:27,578
‫مهلاً! أيها الحمقى.‬

465
00:37:28,120 --> 00:37:32,708
‫لماذا أغسل الأطباق هنا يومياً؟‬

466
00:37:33,417 --> 00:37:35,169
‫إذاً يجب أن تربح لعبة قدم الشبح.‬

467
00:37:35,628 --> 00:37:39,465
‫لن ألعب تلك اللعبة مجدداً، هل تفهمان ذلك‬
‫أيها الأرعنين؟‬

468
00:37:39,548 --> 00:37:41,467
‫أين ستقابلين "جونغ هيون سو"؟‬

469
00:37:41,550 --> 00:37:43,636
‫سوف أقابله في حيّه.‬

470
00:37:49,475 --> 00:37:50,518
‫لم أستطع إيجاد أي شيء.‬

471
00:37:51,102 --> 00:37:53,062
‫كما قال تماماً، ليس لديه أي أقارب.‬

472
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
‫ليس لديه أي معارف.‬

473
00:37:56,649 --> 00:37:59,694
‫إذاً هل يمكنك أن تتفقد إن كان أحد‬

474
00:37:59,777 --> 00:38:02,488
‫أفراد عائلته أو أقاربه المتوفين‬
‫كان ضحية جريمة ما؟‬

475
00:38:03,072 --> 00:38:04,031
‫حسناً يا سيدي.‬

476
00:38:32,268 --> 00:38:33,728
‫استقلت من عملك؟‬

477
00:38:33,894 --> 00:38:34,979
‫نعم.‬

478
00:38:35,896 --> 00:38:38,441
‫كنت أعمل بموجب عقد على أي حال،‬

479
00:38:38,524 --> 00:38:41,027
‫وكنت موقوفاً في مركز الاعتقال أيضاً.‬

480
00:38:42,028 --> 00:38:44,655
‫أفهم ما عانيته وما شعرت به.‬

481
00:38:45,156 --> 00:38:47,158
‫أظنني أستطيع مساعدتك.‬

482
00:38:47,491 --> 00:38:50,661
‫لا، لا بأس، لا يمكنني أن أزعجك بعد الآن.‬

483
00:38:50,911 --> 00:38:52,830
‫لم يتسن لي أن أدفع لك ما يكفي كأجر.‬

484
00:38:53,205 --> 00:38:55,333
‫لكنني سوف أدفع لك بواسطة الوجبات‬
‫من وقت لآخر.‬

485
00:38:55,750 --> 00:38:57,918
‫حسناً إذاً، سوف أدعك تبتاع لي الطعام‬
‫من وقت لآخر.‬

486
00:38:58,669 --> 00:38:59,962
‫سوف أبتاع لك الوجبات أيضاً.‬

487
00:39:10,681 --> 00:39:11,682
‫سيد "نوه".‬

488
00:39:14,477 --> 00:39:16,437
‫عجباً.‬

489
00:39:17,980 --> 00:39:19,607
‫كيف يمكن لهذا...‬

490
00:39:20,274 --> 00:39:23,694
‫ما هي فرص لقائي بكما هنا؟‬

491
00:39:30,326 --> 00:39:32,370
‫اتصل بي عندما تحتاج المساعدة في أي وقت.‬

492
00:39:32,453 --> 00:39:33,454
‫لا مانع لدي في فعل ذلك.‬

493
00:39:33,579 --> 00:39:35,581
‫افعل ذلك رجاءً، لا تترد.‬

494
00:39:37,208 --> 00:39:38,626
‫- إذاً سوف أذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

495
00:39:38,709 --> 00:39:39,710
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

496
00:39:44,256 --> 00:39:45,341
‫سيد "نوه".‬

497
00:39:48,386 --> 00:39:49,512
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

498
00:39:49,595 --> 00:39:50,971
‫ماذا تعنين؟ ماذا؟‬

499
00:39:51,931 --> 00:39:53,349
‫هذه محض مصادفة لا أكثر.‬

500
00:39:53,432 --> 00:39:54,433
‫كما لو أنني أصدقك.‬

501
00:39:56,227 --> 00:39:57,686
‫حسناً، تبعتك إلى هنا، ماذا في ذلك؟‬

502
00:39:57,770 --> 00:40:00,022
‫- لماذا تبعتني؟‬
‫- لأنني...‬

503
00:40:00,356 --> 00:40:01,357
‫أردت ذلك وحسب.‬

504
00:40:04,360 --> 00:40:06,278
‫قل لي ما تخفيه عني.‬

505
00:40:06,737 --> 00:40:09,532
‫قل ما تخفيه عني أنت والسيد "بونغ"‬

506
00:40:09,615 --> 00:40:11,784
‫وما مشكلة "جونغ هيون سو".‬

507
00:40:13,244 --> 00:40:14,537
‫ما هي شكوكك؟‬

508
00:40:21,794 --> 00:40:22,837
‫العائلة؟‬

509
00:40:24,171 --> 00:40:25,840
‫ليس لدي عائلة.‬

510
00:40:26,632 --> 00:40:28,551
‫كل أفراد عائلتي غادروا لسبب ما.‬

511
00:40:28,634 --> 00:40:31,512
‫صحيح، هل لديك حبيبة؟‬

512
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
‫حبيبة؟ ليس لدي حبيبة.‬

513
00:40:34,348 --> 00:40:35,474
‫- فهمت.‬
‫- لماذا؟‬

514
00:40:35,558 --> 00:40:36,976
‫هل ستعرّفني على فتاة؟‬

515
00:40:37,309 --> 00:40:39,437
‫تعرف كيف يسأل الناس‬

516
00:40:39,562 --> 00:40:41,856
‫عن حياتك الخاصة‬

517
00:40:41,939 --> 00:40:45,860
‫عندما يريدون مصادقتك.‬

518
00:40:48,946 --> 00:40:50,281
‫كيف يمكن لهذا...‬

519
00:40:51,323 --> 00:40:54,785
‫ما هي فرص لقائي بكما هنا؟‬

520
00:41:20,811 --> 00:41:21,812
‫سيد "نوه"؟‬

521
00:41:23,355 --> 00:41:24,356
‫نعم.‬

522
00:41:26,692 --> 00:41:27,860
‫إذاً...‬

523
00:41:28,736 --> 00:41:31,572
‫إنه مجرد حدس سيئ حالياً.‬

524
00:41:31,739 --> 00:41:32,781
‫على أي أساس؟‬

525
00:41:32,907 --> 00:41:35,659
‫حجة غيابه...‬

526
00:41:37,578 --> 00:41:38,579
‫أجيبي على هاتفك.‬

527
00:41:40,372 --> 00:41:41,373
‫أعتذر.‬

528
00:41:43,375 --> 00:41:44,376
‫نعم يا أمي.‬

529
00:41:45,377 --> 00:41:46,462
‫أنا ذاهبة الآن.‬

530
00:41:48,005 --> 00:41:50,174
‫حسناً، فهمت.‬

531
00:41:52,343 --> 00:41:55,304
‫كانت لدي خطط مع أمي، قلت شيئاً‬
‫عن حجة غيابه.‬

532
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
‫لا، كل شيء بخير، لنتكلم عند عودتك.‬

533
00:41:59,433 --> 00:42:00,476
‫لنفعل ذلك حينها.‬

534
00:42:01,310 --> 00:42:02,394
‫سوف أذهب الآن.‬

535
00:42:11,070 --> 00:42:12,530
‫هيا.‬

536
00:42:23,457 --> 00:42:24,500
‫المدير التنفيذي لشركتي؟‬

537
00:42:25,292 --> 00:42:26,418
‫إنه مذهل.‬

538
00:42:27,378 --> 00:42:28,921
‫هل هو وسيم؟ هل هو أعزب؟‬

539
00:42:29,004 --> 00:42:30,506
‫هل لديه حبيبة؟‬

540
00:42:30,589 --> 00:42:33,008
‫- إنه وسيم.‬
‫- حقاً؟‬

541
00:42:33,968 --> 00:42:37,012
‫كتفاه عريضان وهو متفهم جداً.‬

542
00:42:37,721 --> 00:42:39,598
‫عيناه تلمعان كالنجوم.‬

543
00:42:39,723 --> 00:42:41,433
‫وخلف رأسه، هناك ضوء‬

544
00:42:41,559 --> 00:42:42,726
‫ضوء؟‬

545
00:42:43,143 --> 00:42:45,020
‫هالة، مثل الضوء.‬

546
00:42:45,104 --> 00:42:46,397
‫تشع هكذا.‬

547
00:42:46,480 --> 00:42:48,983
‫عجباً، أنت تجعلين جسمي يقشعر.‬

548
00:42:49,191 --> 00:42:51,026
‫أنت تتصرفين بشكل طفولي جداً الآن،‬
‫هذا مبالغ فيه.‬

549
00:42:51,110 --> 00:42:52,778
‫بئساً، إنها تجعلني أرغب بالتقيؤ.‬

550
00:42:53,070 --> 00:42:56,156
‫أظنه وُلد ليصيبني بنوبة قلبية.‬

551
00:42:57,825 --> 00:42:58,826
‫"بونغ هوي".‬

552
00:42:59,702 --> 00:43:01,620
‫يجعل قلبي ينبض بشكل غير منتظم كل مرة.‬

553
00:43:02,871 --> 00:43:04,707
‫أتحول إلى فتاة صغيرة كل مرة.‬

554
00:43:11,005 --> 00:43:12,464
‫لكنه رفضني.‬

555
00:43:13,007 --> 00:43:14,008
‫لماذا؟‬

556
00:43:15,426 --> 00:43:17,011
‫هكذا انتهى الأمر وحسب.‬

557
00:43:20,014 --> 00:43:21,473
‫إذاً هل سوف تستسلمين؟‬

558
00:43:22,057 --> 00:43:23,976
‫هل تظنين أنك ستكونين قادرة على لقاء شخص‬
‫آخر‬

559
00:43:24,476 --> 00:43:26,270
‫يمكن أن تحبيه بذلك القدر؟‬

560
00:43:28,772 --> 00:43:29,815
‫لا تظنين أنني أستطيع؟‬

561
00:43:37,031 --> 00:43:38,699
‫إنها مغرمة به تماماً.‬

562
00:43:39,783 --> 00:43:41,577
‫رجل كذاك غير موجود.‬

563
00:43:44,455 --> 00:43:45,831
‫باستثناء ابني.‬

564
00:43:47,291 --> 00:43:48,626
‫بنيّ!‬

565
00:43:53,839 --> 00:43:54,840
‫بنيّ!‬

566
00:43:57,176 --> 00:44:00,679
‫كنت أستطيع مقابلتك في الداخل،‬
‫لماذا أردت مقابلتي هنا؟‬

567
00:44:00,763 --> 00:44:02,973
‫هناك بعض النساء الغريبات في الداخل.‬

568
00:44:03,098 --> 00:44:05,434
‫حتى واحدة منهن مخيفة بما فيه الكفاية،‬
‫عندما يكنّ مجتمعات،‬

569
00:44:05,517 --> 00:44:06,644
‫إنهن يخفنني جداً.‬

570
00:44:06,727 --> 00:44:08,812
‫أي نوع من النساء هنّ؟‬

571
00:44:09,146 --> 00:44:11,523
‫كدت أن أُصاب برُهاب الاحتجاز في الداخل.‬

572
00:44:11,607 --> 00:44:14,860
‫هكذا يتسنى لي أن أمسك ذراعك وأرى وجهك.‬

573
00:44:14,943 --> 00:44:15,986
‫هذا جميل جداً.‬

574
00:44:17,821 --> 00:44:19,657
‫عجباً.‬

575
00:44:20,032 --> 00:44:21,784
‫خسرت بعض الوزن.‬

576
00:44:22,201 --> 00:44:23,535
‫هل حدث شيء ما؟‬

577
00:44:23,661 --> 00:44:24,745
‫هل كان العمل متعباً جداً؟‬

578
00:44:25,412 --> 00:44:27,039
‫لا، أنا بخير.‬

579
00:44:29,249 --> 00:44:32,044
‫نادراً ما أراك هذه الأيام.‬

580
00:44:33,212 --> 00:44:34,963
‫أعتذر لعدم قدرتي على زيارتك بشكل متكرر.‬

581
00:44:37,132 --> 00:44:38,967
‫أشعر بالذهول من وقت لآخر.‬

582
00:44:39,510 --> 00:44:41,470
‫متى كبرت هكذا؟‬

583
00:44:42,721 --> 00:44:43,764
‫أعلم، صحيح؟‬

584
00:44:44,640 --> 00:44:47,059
‫يبدو كما لو أنه البارحة عندما كنت تبكي‬
‫بين ذراعيّ‬

585
00:44:47,142 --> 00:44:48,727
‫لأنك لم تستطع النوم.‬

586
00:44:50,813 --> 00:44:51,855
‫لا عليك.‬

587
00:44:52,481 --> 00:44:53,982
‫كل شيء بخير يا "جي اوك".‬

588
00:44:56,068 --> 00:44:57,778
‫لن أبتعد.‬

589
00:44:58,779 --> 00:44:59,947
‫أنا هنا معك.‬

590
00:45:00,906 --> 00:45:01,990
‫لن أتركك أبداً.‬

591
00:45:03,450 --> 00:45:05,452
‫لن أختفي أبداً.‬

592
00:45:05,869 --> 00:45:07,996
‫سوف أبقى دائماً إلى جانبك.‬

593
00:45:10,958 --> 00:45:13,836
‫نم بهناء.‬

594
00:45:14,128 --> 00:45:16,547
‫نم بهناء.‬

595
00:45:17,131 --> 00:45:19,007
‫كبرت كثيراً يا بنيّ.‬

596
00:45:20,342 --> 00:45:21,343
‫لا.‬

597
00:45:22,553 --> 00:45:25,097
‫- لا أشعر أنني كبرت أبداً.‬
‫- لم لا؟‬

598
00:45:26,140 --> 00:45:27,141
‫فقط لأنني...‬

599
00:45:29,435 --> 00:45:30,477
‫جبان.‬

600
00:45:30,894 --> 00:45:33,021
‫عجباً، مستحيل.‬

601
00:45:33,856 --> 00:45:34,982
‫يجب أن تعودي إلى العمل.‬

602
00:45:36,150 --> 00:45:37,359
‫أظن أنك مشغول.‬

603
00:45:38,277 --> 00:45:39,820
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

604
00:45:39,903 --> 00:45:41,196
‫لنتناول الطعام معاً المرة القادمة.‬

605
00:45:42,281 --> 00:45:43,282
‫وعد!‬

606
00:46:01,008 --> 00:46:02,217
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

607
00:46:14,563 --> 00:46:15,564
‫لا بد أنه...‬

608
00:46:17,024 --> 00:46:18,275
‫مرتبط بطريقة ما.‬

609
00:46:31,914 --> 00:46:35,709
‫كما أنه لا يوجد دليل محدد أن المتهم‬
‫ارتكب جريمة قتل.‬

610
00:46:37,085 --> 00:46:39,671
‫لهذا، لا يمكن اتهام موكلي بالقتل.‬

611
00:46:39,796 --> 00:46:40,714
‫هذا كل شيء، حضرتك.‬

612
00:47:12,955 --> 00:47:14,039
‫مرحباً.‬

613
00:47:15,374 --> 00:47:16,708
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

614
00:47:17,501 --> 00:47:20,170
‫هل أنت هنا لتطلب خدمة شخصية أخرى؟‬

615
00:47:20,629 --> 00:47:22,923
‫لا، أنا فقط...حسناً...‬

616
00:47:23,173 --> 00:47:24,925
‫هنا شيء ينتابني الفضول حوله.‬

617
00:47:26,927 --> 00:47:27,844
‫ما هو؟‬

618
00:47:27,970 --> 00:47:29,096
‫هل يصدف...‬

619
00:47:30,180 --> 00:47:31,890
‫أنك كنت تعرف الطاهي "يانغ جين وو" شخصيّاً؟‬

620
00:47:35,269 --> 00:47:38,272
‫- لا.‬
‫- إذاً لا بد أنك تعرف "جونغ هيون سو".‬

621
00:47:39,398 --> 00:47:40,566
‫لا، لا أعرفه.‬

622
00:47:40,691 --> 00:47:43,193
‫إذاً لماذا حضرت كل محاكماته؟‬

623
00:47:45,279 --> 00:47:47,489
‫كان يجب علي حضور محاكمة أخرى كشاهد.‬

624
00:47:47,573 --> 00:47:49,032
‫كمحقق، علي فعل ذلك أحياناً.‬

625
00:47:49,116 --> 00:47:50,826
‫يمكنني التحقق بسرعة‬

626
00:47:50,909 --> 00:47:52,703
‫لأعرف إن كان ذلك صحيحاً أو لا.‬

627
00:47:55,205 --> 00:47:58,083
‫في البداية، تساءلت إن كنت تعرف‬
‫"جونغ هيون سو"‬

628
00:47:58,208 --> 00:48:01,211
‫أو "يانغ جين وو" شخصياً.‬

629
00:48:01,420 --> 00:48:02,504
‫كنت آمل...‬

630
00:48:03,297 --> 00:48:06,174
‫أن تكون واحداً من معارف أحدهما.‬

631
00:48:10,262 --> 00:48:11,888
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

632
00:48:13,515 --> 00:48:15,309
‫لكنني واثق الآن من وجود شيء ما.‬

633
00:48:17,144 --> 00:48:18,478
‫اتصل بي في أي وقت.‬

634
00:48:18,812 --> 00:48:20,230
‫سوف أساعدك إن كان هناك أي شيء‬

635
00:48:20,314 --> 00:48:21,481
‫أستطيع فعله لك.‬

636
00:48:23,567 --> 00:48:24,776
‫سوف أنتظر اتصالك.‬

637
00:48:38,874 --> 00:48:42,419
‫"تم نقل (جونغ) إلى المحاكمة بتهمة‬
‫جريمة قتل بداعي السرقة"‬

638
00:48:50,010 --> 00:48:51,678
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

639
00:49:03,231 --> 00:49:04,232
‫"شهادة"‬

640
00:49:09,905 --> 00:49:11,365
‫إن كان "جونغ هيون سو"...‬

641
00:49:12,407 --> 00:49:14,368
‫قد قتل "يانغ جين وو" حقاً،‬

642
00:49:15,243 --> 00:49:17,204
‫لا بد من وجود دافع.‬

643
00:49:30,050 --> 00:49:31,301
‫نعم، "نوه جي اوك" يتكلم.‬

644
00:49:31,718 --> 00:49:32,719
‫هذه أنا.‬

645
00:49:33,387 --> 00:49:34,971
‫كنت تبحث عن شيء.‬

646
00:49:35,514 --> 00:49:37,933
‫اللوحة المفقودة من منزل الطاهي "يانغ".‬

647
00:49:38,642 --> 00:49:39,768
‫وجدناها.‬

648
00:49:40,102 --> 00:49:41,978
‫صادرنا وفتشنا منزل الطاهي "يانغ".‬

649
00:49:44,356 --> 00:49:45,399
‫هلا أتيت لتراها؟‬

650
00:49:47,109 --> 00:49:48,110
‫هل يمكنك...‬

651
00:49:49,319 --> 00:49:50,237
‫إرسالها لي؟‬

652
00:49:50,320 --> 00:49:52,406
‫تعلم أنه لا يمكن إخراجها.‬

653
00:49:52,656 --> 00:49:53,907
‫إنها دليل.‬

654
00:49:54,616 --> 00:49:57,077
‫تعال لتراها إن كنت لا تزال تريد ذلك.‬

655
00:50:00,080 --> 00:50:01,248
‫سوف أكون هناك.‬

656
00:50:14,803 --> 00:50:16,179
‫"مكتب الادعاء"‬

657
00:50:22,561 --> 00:50:24,771
‫"المدعية (تشا يو جيونغ)"‬

658
00:50:37,033 --> 00:50:38,076
‫أهلاً، أتيت.‬

659
00:50:38,952 --> 00:50:39,953
‫نعم.‬

660
00:50:40,454 --> 00:50:41,538
‫دعيني أرى الصورة أولاً.‬

661
00:50:43,248 --> 00:50:44,249
‫حسناً.‬

662
00:50:54,176 --> 00:50:55,427
‫إنها آية من الإنجيل.‬

663
00:50:55,510 --> 00:50:56,887
‫"سفر التثنية 22:25"‬

664
00:50:59,848 --> 00:51:01,016
‫ووجدت هذه.‬

665
00:51:02,184 --> 00:51:04,978
‫"يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده.‬
‫سفر التثنية 22:25."‬

666
00:51:06,855 --> 00:51:07,856
‫هذا...‬

667
00:51:09,107 --> 00:51:10,901
‫كان عملاً بدافع الانتقام إذاً؟‬

668
00:51:11,151 --> 00:51:12,152
‫ربما.‬

669
00:51:45,227 --> 00:51:46,937
‫مرحباً، مر وقت طويل.‬

670
00:51:47,979 --> 00:51:49,356
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به.‬

671
00:51:49,523 --> 00:51:50,524
‫أنا؟‬

672
00:51:52,609 --> 00:51:55,612
‫هل يصدف أنك اكتشفت شيئاً؟‬

673
00:51:56,696 --> 00:51:57,697
‫نعم.‬

674
00:51:57,989 --> 00:51:59,241
‫حقاً؟ ما هو؟‬

675
00:52:00,992 --> 00:52:02,410
‫أعلم...‬

676
00:52:05,121 --> 00:52:06,289
‫من ابتاع لك الحذاء.‬

677
00:52:08,083 --> 00:52:09,960
‫من هو؟‬

678
00:52:12,003 --> 00:52:14,297
‫حسناً، سوف أخرج الآن.‬

679
00:52:34,651 --> 00:52:36,027
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

680
00:52:40,740 --> 00:52:42,450
‫هذا ما حصلنا عليه من اللوحة.‬

681
00:52:43,201 --> 00:52:44,619
‫لم يتم إيجاد شيء، صحيح؟‬

682
00:52:44,911 --> 00:52:46,079
‫لسوء الحظ، نعم.‬

683
00:52:50,041 --> 00:52:51,293
‫"تقرير تحليل الحمض النووي"‬

684
00:52:56,298 --> 00:53:00,176
‫لا يمكن الاتصال بالرقم الذي طلبته الآن.‬

685
00:53:00,260 --> 00:53:02,053
‫رجاءً اترك رسالة بعد الصافرة.‬

686
00:53:08,143 --> 00:53:09,352
‫"تقرير تحليل البصمات"‬

687
00:53:15,609 --> 00:53:17,527
‫- سوف تغادر وحسب؟‬
‫- نعم.‬

688
00:53:19,738 --> 00:53:21,823
‫شكراً لسماحك لي برؤية هذا، إلى اللقاء.‬

689
00:53:39,758 --> 00:53:42,344
‫"(بونغ هوي): أنا ذاهبة إلى حديقة (هانمو)‬
‫لأقابل (غو تشان هو)"‬

690
00:54:18,421 --> 00:54:20,548
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

691
00:55:17,272 --> 00:55:18,314
‫أهلاً، "هيون سو".‬

692
00:55:18,606 --> 00:55:19,607
‫أين أنت يا "تشان هو"؟‬

693
00:55:20,150 --> 00:55:23,278
‫خرجت لبرهة.‬

694
00:55:23,862 --> 00:55:24,904
‫فهمت.‬

695
00:55:25,697 --> 00:55:27,532
‫هذا المكان كبير ومظلم.‬

696
00:55:27,615 --> 00:55:29,325
‫اتصلت لأنني أجد صعوبة في إيجادك.‬

697
00:55:30,285 --> 00:55:31,369
‫أظنني وجدتك الآن.‬

698
00:55:35,582 --> 00:55:36,624
‫عجباً.‬

699
00:55:37,667 --> 00:55:38,668
‫ها أنت ذا.‬

700
00:56:11,493 --> 00:56:12,660
‫يا إلهي.‬

701
00:56:13,620 --> 00:56:15,246
‫أخفتني.‬

702
00:56:15,705 --> 00:56:17,749
‫ظننت أنني سوف أصاب بنوبة قلبية.‬

703
00:56:24,964 --> 00:56:26,382
‫أنا من يجب أن يقول ذلك.‬

704
00:56:34,766 --> 00:56:38,645
‫"بونغ هوي"، هل فقدت عقلك؟‬

705
00:56:39,437 --> 00:56:41,523
‫كيف أمكنك القدوم إلى مكان كهذا بمفردك؟‬

706
00:56:42,941 --> 00:56:45,610
‫حتى إن كنت عديمة التفكير أحياناً،‬
‫هذا مبالغ فيه.‬

707
00:56:46,027 --> 00:56:48,196
‫يجب أن تعلمي ذلك بعد ما مررت به.‬

708
00:56:51,116 --> 00:56:52,117
‫ماذا لو...‬

709
00:56:52,617 --> 00:56:55,662
‫ماذا لو حدث لك شيء ما؟ ماذا كنت ستفعلين؟‬

710
00:56:55,954 --> 00:56:57,247
‫ماذا كنت لتفعلي؟‬

711
00:56:58,123 --> 00:56:59,124
‫وماذا عني؟‬

712
00:56:59,791 --> 00:57:01,167
‫ماذا كنت لأفعل؟‬

713
00:57:09,759 --> 00:57:11,553
‫تباً يا "بونغ هوي".‬

714
00:57:13,054 --> 00:57:14,430
‫أنت مثيرة للمتاعب.‬

715
00:57:15,223 --> 00:57:17,100
‫أنت مزعجة، هل تعرفين ذلك؟‬

716
00:57:18,935 --> 00:57:20,311
‫إذاً ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

717
00:57:21,479 --> 00:57:24,399
‫اتصل بي على عجل ولم تكن تجيب على هاتفك.‬

718
00:57:24,482 --> 00:57:25,859
‫كان يجب أن تنتظريني.‬

719
00:57:25,942 --> 00:57:29,112
‫انتظرتك، كنت سأذهب بمفردي،‬

720
00:57:29,696 --> 00:57:31,823
‫لكنني شعرت أنني مخطئة.‬

721
00:57:32,490 --> 00:57:36,244
‫شعرت أن شيئاً يمكن أن يحدث‬
‫وفكرت أنك ربما توبخني.‬

722
00:57:37,996 --> 00:57:39,289
‫أكثر من ذلك...‬

723
00:57:40,290 --> 00:57:41,332
‫كنت خائفة.‬

724
00:57:42,417 --> 00:57:44,544
‫لذلك عدت إلى هنا مشياً عبر الحديقة.‬

725
00:57:44,711 --> 00:57:46,796
‫عدت وانتظرتك هنا.‬

726
00:58:37,472 --> 00:58:38,473
‫أنا آسف.‬

727
00:58:41,476 --> 00:58:42,602
‫هل تعني ذلك؟‬

728
00:58:44,187 --> 00:58:46,189
‫نعم، أنا أعني ذلك.‬

729
00:58:49,609 --> 00:58:51,444
‫دعنا نرى إن كنت تقول الحقيقة.‬

730
00:59:00,578 --> 00:59:01,663
‫أنت تقول الحقيقة.‬

731
00:59:54,090 --> 00:59:55,133
‫سيد "نوه".‬

732
01:00:43,765 --> 01:00:45,850
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

