1
00:00:32,365 --> 00:00:35,160
‫هناك أمر أود أن أعرفه فيما يتعلق‬
‫بموت والديّ.‬

2
00:00:35,243 --> 00:00:37,954
‫إنه والد الآنسة "يون"،أليس كذلك؟‬
‫المشتبه به "يون مان سو".‬

3
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
‫ألم نتفق على أن يراعي كل شؤونه؟‬

4
00:00:41,666 --> 00:00:44,169
‫أنا أفعل الصواب.‬

5
00:00:44,252 --> 00:00:46,838
‫لعلك تعرفين مسبقاً،‬
‫أن المشتبه به الرئيسي هو "جونغ هيون سو".‬

6
00:00:46,921 --> 00:00:48,298
‫لكنه ليس بالشخص السهل.‬

7
00:00:48,381 --> 00:00:49,549
‫اعثر على الدليل مهما يكن.‬

8
00:00:49,632 --> 00:00:51,760
‫إذا لم يكن هناك دليل، يجب أن نضع‬

9
00:00:52,010 --> 00:00:54,262
‫أداة جريمة القتل التي تحمل بصماته.‬

10
00:00:54,429 --> 00:00:55,513
‫لدي مذكرة.‬

11
00:00:55,889 --> 00:00:57,640
‫- وجدته.‬
‫- تباً، "نوه جي اوك"...‬

12
00:00:59,225 --> 00:01:00,185
‫"جونغ هيون سو"!‬

13
00:01:04,980 --> 00:01:09,110
‫كنت سوف أحرص على أنك‬
‫ستُعاقب من قبل القانون.‬

14
00:01:10,111 --> 00:01:11,196
‫تعرفت عليه على أنه الفاعل.‬

15
00:01:11,279 --> 00:01:14,824
‫قلت بنفسك أنه قتل والديك.‬

16
00:01:14,908 --> 00:01:16,993
‫ماذا بحق السماء كنت قد رأيت؟‬

17
00:01:17,077 --> 00:01:19,162
‫كيف لم أدرك؟‬

18
00:01:19,245 --> 00:01:21,581
‫إنني حفظت فعلاً قصة عائلة الضحية.‬

19
00:01:21,664 --> 00:01:23,666
‫الذكرى السنوية لوفاة كلا والدينا.‬

20
00:01:23,792 --> 00:01:24,793
‫متى علمت؟‬

21
00:01:24,876 --> 00:01:29,088
‫ماذا عنك يا سيد "نوه"؟ متى عرفت بأمر أبي؟‬

22
00:01:29,172 --> 00:01:31,174
‫دعنا ننفصل.‬

23
00:01:31,966 --> 00:01:33,384
‫أتيت لأعطيك هذه.‬

24
00:01:33,468 --> 00:01:35,345
‫أنا آسفة وشكراً لك على كل شيء.‬

25
00:01:36,554 --> 00:01:38,181
‫لست واثقاً.‬

26
00:01:38,973 --> 00:01:41,601
‫لا أتذكر من كان.‬

27
00:01:41,684 --> 00:01:43,645
‫لا أعرف.‬

28
00:01:43,728 --> 00:01:47,524
‫كان ذلك الرجل. هو الفاعل.‬

29
00:01:47,690 --> 00:01:50,819
‫ما هي "هذه الذكريات المتباينة التي ظهرت‬
‫فجأة في عقلي؟"‬

30
00:01:50,902 --> 00:01:53,446
‫أي واحدة هي الحقيقة؟‬

31
00:02:04,124 --> 00:02:05,250
‫هل يمكنك التعرف عليه؟‬

32
00:02:06,709 --> 00:02:09,002
‫هذا الرجل‬

33
00:02:09,878 --> 00:02:11,297
‫هو الذي قتل أمك وأباك.‬

34
00:02:12,257 --> 00:02:13,258
‫مفهوم؟‬

35
00:02:14,217 --> 00:02:17,428
‫هذا الرجل هو الذي قتل أمك وأباك.‬

36
00:02:17,512 --> 00:02:19,931
‫هذا الرجل هو الذي قتل أمك وأباك.‬

37
00:02:20,014 --> 00:02:21,808
‫قتل أمك.‬

38
00:02:23,685 --> 00:02:26,437
‫لا أتذكر من كان.‬

39
00:02:26,813 --> 00:02:28,648
‫لا أعرف.‬

40
00:03:03,349 --> 00:03:04,475
‫نعم يا سيد "بانغ".‬

41
00:03:06,352 --> 00:03:08,271
‫نعم، لا يزال على حاله.‬

42
00:03:09,022 --> 00:03:10,648
‫قال الطبيب أنه ما من تحسن.‬

43
00:03:11,608 --> 00:03:12,483
‫صحيح.‬

44
00:03:14,110 --> 00:03:15,653
‫نعم، حسناً.‬

45
00:03:16,738 --> 00:03:17,614
‫حسناً.‬

46
00:03:50,772 --> 00:03:51,731
‫السيد "جونغ هيون سو".‬

47
00:03:55,026 --> 00:03:56,069
‫تعرفين من أكون؟‬

48
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
‫"السيد (بانغ)"‬

49
00:04:21,594 --> 00:04:22,679
‫نعم يا سيد "بانغ".‬

50
00:04:23,179 --> 00:04:24,806
‫"جونغ هيون سو" استفاق للتو.‬

51
00:04:27,058 --> 00:04:28,309
‫معذرة؟‬

52
00:04:29,811 --> 00:04:31,437
‫نعم، أنا قادم.‬

53
00:04:33,982 --> 00:04:35,108
‫نعم، فهمت.‬

54
00:04:36,359 --> 00:04:37,485
‫سآتي حالاً.‬

55
00:04:40,613 --> 00:04:43,032
‫"مشفى (سيونهو)"‬

56
00:05:59,108 --> 00:05:59,984
‫هل أنت بخير؟‬

57
00:06:01,736 --> 00:06:04,030
‫نعم، أنا بخير.‬

58
00:06:04,739 --> 00:06:07,617
‫المدعية العامة "تشا" وضباط الشرطة‬
‫أخذوا "جونغ هيون سو" للتو.‬

59
00:06:07,700 --> 00:06:09,285
‫قالوا إنهم يجب أن يفحصوه.‬

60
00:06:09,368 --> 00:06:12,038
‫في الواقع، رأيته فعلاً في طريقي إلى هنا.‬

61
00:06:13,456 --> 00:06:15,666
‫كيف بدا لك؟‬

62
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
‫بدا لي غريباً بعض الشيء.‬

63
00:06:23,966 --> 00:06:25,051
‫سيد "جونغ هيون سو"‬

64
00:06:26,552 --> 00:06:27,678
‫تعرفين من أكون؟‬

65
00:07:22,108 --> 00:07:24,527
‫جئت لأنني حسبت أنكما‬
‫قد تنتظران وقتاً طويلاً.‬

66
00:07:24,944 --> 00:07:26,612
‫الفحص سيستغرق وقتاً طويلاً.‬

67
00:07:26,904 --> 00:07:29,949
‫حتى لو انتهى باكراً‬
‫لا تستطيعان مقابلته اليوم.‬

68
00:07:32,326 --> 00:07:34,871
‫حسناً، لم أتوقع مقابلته اليوم.‬

69
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
‫اتصلي بي حالما نستطيع ذلك.‬

70
00:07:37,123 --> 00:07:38,124
‫حسناً.‬

71
00:07:38,207 --> 00:07:40,168
‫- هيا بنا يا آنسة "يون".‬
‫- حسناً.‬

72
00:07:52,555 --> 00:07:55,057
‫سأذهب من هناك.‬

73
00:07:56,767 --> 00:07:57,935
‫سوف أوصلك.‬

74
00:07:58,478 --> 00:08:01,814
‫لا، ذلك لن يكون ضرورياً، هناك حافلات كثيرة‬
‫يمكنني استقلالها.‬

75
00:08:05,443 --> 00:08:06,319
‫إلى اللقاء.‬

76
00:08:12,158 --> 00:08:13,534
‫كان هذا الرجل.‬

77
00:08:14,243 --> 00:08:16,537
‫إنه المجرم.‬

78
00:08:17,914 --> 00:08:18,748
‫"بونغ هوي".‬

79
00:08:31,010 --> 00:08:32,761
‫هل تعرفين أي حافلة يُفترض بك أن تستقلي؟‬

80
00:08:35,932 --> 00:08:37,058
‫نعم.‬

81
00:08:37,308 --> 00:08:39,894
‫أنا أحفظ مسار الحافلة.‬

82
00:08:42,230 --> 00:08:43,731
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

83
00:10:03,394 --> 00:10:05,521
‫ما من داع للقلق الشديد.‬

84
00:10:05,980 --> 00:10:09,025
‫ما الأمر الخطير في أن يستعيد قاتل وعيه؟‬

85
00:10:09,191 --> 00:10:10,735
‫أنت على حق، لا تقلقوا.‬

86
00:10:10,818 --> 00:10:12,737
‫سوف أدخله السجن.‬

87
00:10:12,820 --> 00:10:14,655
‫إنه يخضع للحجر القضائي أصلاً‬
‫يا سيد "بانغ".‬

88
00:10:16,240 --> 00:10:18,909
‫إذا كانت حالته البدنية جيدة‬
‫فسوف يُعتقل حالاً.‬

89
00:10:18,993 --> 00:10:20,578
‫المدعية العامة "تشا" ستتولى الأمر.‬

90
00:10:20,911 --> 00:10:21,912
‫أنت على حق.‬

91
00:10:25,458 --> 00:10:28,461
‫عجباً، لماذا أنت هنا؟‬

92
00:10:30,046 --> 00:10:31,881
‫إنه يصر على مقابلة السيد "نوه"‬
‫قبل أن يغادر.‬

93
00:10:32,882 --> 00:10:33,758
‫حقاً؟‬

94
00:10:34,425 --> 00:10:36,427
‫اسمع أيها الولد!‬

95
00:10:36,761 --> 00:10:38,012
‫أنا أتحدث إليك.‬

96
00:10:38,846 --> 00:10:39,972
‫هل أنت أصم؟‬

97
00:10:43,726 --> 00:10:44,935
‫سيد "نوه".‬

98
00:10:47,480 --> 00:10:49,357
‫يستطيع سماعي بالتأكيد، صحيح؟‬

99
00:10:50,066 --> 00:10:50,941
‫أنت!‬

100
00:10:51,400 --> 00:10:52,443
‫ذلك الأحمق الصغير.‬

101
00:11:12,713 --> 00:11:14,006
‫اللعنة.‬

102
00:11:15,091 --> 00:11:15,966
‫تباً.‬

103
00:11:16,425 --> 00:11:18,594
‫كدت تتسببين لي بسكتة قلبية.‬

104
00:11:20,846 --> 00:11:24,308
‫أُصبت بسكتة قلبية من قبل‬
‫لذا لم يعد لي قلب.‬

105
00:11:26,143 --> 00:11:27,520
‫ما هذا الهراء الذي تتفوهين به؟‬

106
00:11:27,770 --> 00:11:28,938
‫هل أنت من الأموات الأحياء؟‬

107
00:11:41,367 --> 00:11:42,410
‫أيتها المدعية العامة "نا".‬

108
00:11:43,744 --> 00:11:45,079
‫هل من السهل...‬

109
00:11:46,163 --> 00:11:47,706
‫أن يُصاب المرء بفقدان الذاكرة؟‬

110
00:11:47,915 --> 00:11:48,916
‫هل هو مرض شائع؟‬

111
00:11:50,835 --> 00:11:52,545
‫كيف لي أن أعرف؟‬

112
00:11:58,426 --> 00:11:59,343
‫ماذا؟‬

113
00:12:00,344 --> 00:12:01,804
‫هل أعددت اليخنة؟‬

114
00:12:02,346 --> 00:12:03,222
‫نعم.‬

115
00:12:04,473 --> 00:12:05,683
‫ماذا دهاك؟‬

116
00:12:21,740 --> 00:12:24,952
‫اسمعي، ماذا وضعت في هذه اليخنة؟‬

117
00:12:25,035 --> 00:12:28,456
‫ما المكون الذي استخدمته‬
‫لتجعلي مذاق اليخنة سيئاً للغاية؟‬

118
00:12:28,747 --> 00:12:29,623
‫رباه.‬

119
00:12:30,624 --> 00:12:32,334
‫أنت عديمة الجدوى كلياً.‬

120
00:12:40,759 --> 00:12:42,178
‫ماذا؟ لماذا؟‬

121
00:12:48,017 --> 00:12:50,478
‫ليس بالمال الكثير، إليك نفقات عيشي.‬

122
00:13:04,700 --> 00:13:07,786
‫اللعنة، يجب أن تعطيني المزيد‬
‫إذا كانت لديك ذرة من الضمير.‬

123
00:13:08,996 --> 00:13:10,206
‫"جي هاي"،‬

124
00:13:10,289 --> 00:13:12,708
‫- أنا حقاً...‬
‫- ماذا؟ هل أنت حزينة؟‬

125
00:13:12,791 --> 00:13:14,001
‫هل أنت حزينة مجدداً؟‬

126
00:13:14,835 --> 00:13:17,004
‫لست وحدك من تشعرين بالحزن،‬
‫أنا حزينة أيضاً.‬

127
00:13:20,466 --> 00:13:21,759
‫لكنني حزينة حقاً هذه المرة.‬

128
00:13:39,860 --> 00:13:40,986
‫هل تستطيع التعرف عليه؟‬

129
00:13:42,488 --> 00:13:43,405
‫هذا...‬

130
00:13:44,114 --> 00:13:45,282
‫الرجل‬

131
00:13:45,658 --> 00:13:47,284
‫هو الذي قتل أمك وأباك.‬

132
00:13:47,618 --> 00:13:48,494
‫مفهوم؟‬

133
00:14:07,346 --> 00:14:09,598
‫"طلب إعادة تعيين مدع عام"‬

134
00:14:21,986 --> 00:14:23,654
‫لا زلت هنا؟‬

135
00:14:30,035 --> 00:14:31,036
‫هل...‬

136
00:14:32,580 --> 00:14:34,456
‫تحاول أن تصبح مدعياً عاماً مجدداً؟‬

137
00:14:36,625 --> 00:14:39,879
‫لماذا تفتش في أغراض الآخرين؟‬

138
00:14:42,631 --> 00:14:44,300
‫رأيته بالصدفة.‬

139
00:14:44,884 --> 00:14:46,510
‫لا تبالغ في قسوتك علي.‬

140
00:14:48,095 --> 00:14:49,013
‫إذاً...‬

141
00:14:49,889 --> 00:14:52,641
‫لا يناسبك العمل كمحام؟‬

142
00:14:57,897 --> 00:15:01,108
‫تحبطني حقاً حقيقة أنني عاجز عن فعل شيء...‬

143
00:15:03,235 --> 00:15:05,613
‫بشأن المجرمين من أمثال "جونغ هيون سو".‬

144
00:15:07,323 --> 00:15:10,492
‫أنا أطلقت سراح "جونغ هيون سو".‬

145
00:15:11,911 --> 00:15:13,746
‫أريد حقاً‬

146
00:15:14,538 --> 00:15:16,081
‫أن أحبسه في السجن.‬

147
00:15:18,792 --> 00:15:20,836
‫لكن ما بيدي حيلة حقاً.‬

148
00:15:23,130 --> 00:15:23,964
‫أظن‬

149
00:15:24,673 --> 00:15:26,383
‫أنني أستمتع بممارسة السلطة الحكومية.‬

150
00:15:29,553 --> 00:15:30,554
‫أنا...‬

151
00:15:32,306 --> 00:15:35,601
‫لم يكن يروق لي ذلك عندما كنت مدعياً عاماً.‬

152
00:15:37,102 --> 00:15:37,937
‫لم لا؟‬

153
00:15:38,020 --> 00:15:40,648
‫لطالما كنت تعمل لوقت إضافي‬
‫ولم تستطع النوم كما يجب.‬

154
00:15:40,814 --> 00:15:42,858
‫لطالما تعاملت مع مجرمين متوحشين.‬

155
00:15:43,817 --> 00:15:44,860
‫عملك‬

156
00:15:45,235 --> 00:15:47,321
‫كان صعباً دائماً حقاً.‬

157
00:15:48,405 --> 00:15:49,573
‫كنت أخشى...‬

158
00:15:51,825 --> 00:15:53,452
‫أن الأمر قد ينتهي بك...‬

159
00:15:55,162 --> 00:15:56,246
‫مثل أبيك.‬

160
00:16:03,879 --> 00:16:04,755
‫لكن...‬

161
00:16:05,714 --> 00:16:07,716
‫إذا كان هذا ما ترغب بفعله، فلن أمنعك.‬

162
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
‫لا أعلم.‬

163
00:16:13,389 --> 00:16:14,431
‫أتساءل إذا...‬

164
00:16:15,432 --> 00:16:17,101
‫كان الرئيس سيسمح لي أن أتعين حتى.‬

165
00:16:17,726 --> 00:16:19,103
‫سيتوجب علينا رؤية ما سيحصل.‬

166
00:16:37,997 --> 00:16:40,040
‫أريد أن أعرف بدقة أكثر‬

167
00:16:40,582 --> 00:16:42,042
‫عن حادثة والدي.‬

168
00:16:43,877 --> 00:16:47,715
‫حتى أسأله بثقة وأصلح الأمور.‬

169
00:16:48,632 --> 00:16:50,509
‫أسأله لماذا اقترف أمراً كذاك.‬

170
00:16:53,220 --> 00:16:56,056
‫سأحاول البحث عن المحقق في القضية.‬

171
00:16:58,642 --> 00:17:00,019
‫أنا حقاً دائماً...‬

172
00:17:00,936 --> 00:17:02,229
‫أنت ممتن، أليس كذلك؟‬

173
00:17:03,731 --> 00:17:04,647
‫عجباً.‬

174
00:17:06,066 --> 00:17:09,486
‫حسناً، بعض الشيء.‬

175
00:17:10,738 --> 00:17:11,864
‫"بعض الشيء..."‬

176
00:17:12,531 --> 00:17:13,531
‫فهمت.‬

177
00:17:15,325 --> 00:17:17,202
‫لا، كثيراً، أنا ممتن كثيراً.‬

178
00:17:21,415 --> 00:17:22,415
‫فلنتشجع.‬

179
00:17:25,836 --> 00:17:27,253
‫هل ستزور "جونغ هيون سو"؟‬

180
00:17:27,921 --> 00:17:28,797
‫نعم.‬

181
00:17:40,267 --> 00:17:41,268
‫أيتها المدعية العامة "تشا".‬

182
00:17:42,227 --> 00:17:43,228
‫أنت هنا.‬

183
00:17:43,979 --> 00:17:45,856
‫كيف حال "جونغ هيون سو"؟‬

184
00:17:47,441 --> 00:17:49,443
‫تبعاً لصور الرنين المغناطيسي‬
‫ونتائج فحص الأمواج الدماغية،‬

185
00:17:49,651 --> 00:17:51,570
‫فهو لا يظهر أي مؤشرات‬
‫على أعراض غير طبيعية.‬

186
00:17:51,862 --> 00:17:54,656
‫هذا يعني أنه ما من ضرر عضوي لحق بدماغه.‬

187
00:17:56,200 --> 00:17:58,827
‫مهلاً، إذاً ما تفسير ما رأيته؟‬

188
00:18:00,412 --> 00:18:02,748
‫بدا أنه لم يتعرف علي أبداً.‬

189
00:18:04,291 --> 00:18:06,085
‫إذاً، فإن هذا يضعنا أمام احتمالين.‬

190
00:18:07,211 --> 00:18:09,379
‫إما أنه يعاني من فقدان الذاكرة التفككي،‬

191
00:18:09,505 --> 00:18:10,506
‫أو...‬

192
00:18:11,507 --> 00:18:12,883
‫إنه يكذب علينا.‬

193
00:18:14,093 --> 00:18:15,636
‫أقصد إنه ربما يتصرف‬

194
00:18:15,719 --> 00:18:18,931
‫كما لو أنه لا يتذكر ما حصل‬
‫ولا يتذكر من أنا.‬

195
00:18:20,224 --> 00:18:22,309
‫إذا كان الأمر كذلك، لم قد يفعل هذا حتى؟‬

196
00:18:22,601 --> 00:18:26,688
‫لا أعلم، ربما يحاول أن يستخدم الجنون‬
‫كعذر في المحكمة.‬

197
00:18:27,147 --> 00:18:28,857
‫يمكن أن يكون الأمر كذلك.‬

198
00:18:29,399 --> 00:18:31,068
‫على أي حال، قال الطبيب،‬

199
00:18:31,318 --> 00:18:32,694
‫إنه عانى فعلاً من نزيف دماغي،‬

200
00:18:32,820 --> 00:18:34,613
‫لكن ليست هناك أي أذى لحق بدماغه.‬

201
00:18:34,988 --> 00:18:38,242
‫وفقدان الذاكرة لديه‬
‫قد يكون من الأعراض المؤقتة،‬

202
00:18:38,534 --> 00:18:39,952
‫لذا سيتوجب علينا أن ننتظر ونرى.‬

203
00:18:40,536 --> 00:18:42,663
‫وإذا كانت حالة فقدان الذاكرة التفككي.‬

204
00:18:42,996 --> 00:18:45,958
‫فربما يكون سببها الصدمة أو الذنب.‬

205
00:18:46,750 --> 00:18:49,586
‫"جونغ هيون سو" ليس حقاً من النوع‬
‫الذي يشعر بالذنب.‬

206
00:18:50,337 --> 00:18:52,589
‫أنت محق، أنا أتفق معك كلياً.‬

207
00:18:54,007 --> 00:18:55,551
‫استخدمي بعض صلاحياتك لمساعدتي.‬

208
00:18:55,884 --> 00:18:57,928
‫دعيني أراه أيتها المدعية العامة "تشا".‬

209
00:18:59,221 --> 00:19:01,265
‫أظن أنني يجب أن أقابله.‬

210
00:19:09,189 --> 00:19:10,566
‫بإمكاني أن أمنحك 5 دقائق وحسب.‬

211
00:19:23,370 --> 00:19:24,538
‫يا إلهي.‬

212
00:19:26,790 --> 00:19:29,877
‫لست واثقاً تماماً لكن لا بد أن تكون الشخص‬
‫الذي يعرفني.‬

213
00:19:35,048 --> 00:19:36,008
‫هل...‬

214
00:19:38,135 --> 00:19:38,969
‫تتذكرني؟‬

215
00:19:39,052 --> 00:19:41,555
‫صادفتك في الممر البارحة.‬

216
00:19:43,056 --> 00:19:46,059
‫تتمتع بذاكرة جيدة.‬

217
00:19:47,186 --> 00:19:49,521
‫أظن أنني كنت أتمتع بذاكرة جيدة.‬

218
00:19:49,771 --> 00:19:50,606
‫نعم.‬

219
00:19:51,690 --> 00:19:52,649
‫ذاكرة ممتازة.‬

220
00:19:53,025 --> 00:19:54,026
‫ممتازة...‬

221
00:19:57,654 --> 00:19:58,655
‫فهمت.‬

222
00:19:59,823 --> 00:20:02,534
‫لكنني لا أتذكر شيئاً الآن.‬

223
00:20:03,202 --> 00:20:05,621
‫بالمناسبة، هل تعرف شيئاً عما اقترفته؟‬

224
00:20:05,704 --> 00:20:08,040
‫إذا كنت تعرف شيئاً أخبرني أرجوك،‬
‫أتوسل إليك.‬

225
00:20:08,874 --> 00:20:10,751
‫في الواقع، لا بد لي من القول إن هذا صعب.‬

226
00:20:10,834 --> 00:20:13,921
‫لا أدري إذا كنت أملك الجواب الذي تريده.‬

227
00:20:17,424 --> 00:20:18,800
‫يا للهول، الأمر يتكرر.‬

228
00:20:26,934 --> 00:20:28,185
‫حباً بالرب.‬

229
00:20:37,736 --> 00:20:38,654
‫أعتذر.‬

230
00:20:40,197 --> 00:20:43,700
‫أنا محبط فلا أحد يطلعني على شيء.‬

231
00:20:46,245 --> 00:20:47,996
‫يتوافد الأشخاص إلى هنا باستمرار‬

232
00:20:48,789 --> 00:20:51,583
‫ويسألونني عما أتذكره.‬

233
00:20:51,750 --> 00:20:54,211
‫لو كنت أستطيع أن أتذكر‬
‫ما كان ليتم تشخيص حالتي بفقدان الذاكرة.‬

234
00:20:54,753 --> 00:20:56,088
‫ألست محقاً؟‬

235
00:20:57,589 --> 00:20:59,758
‫هل إطلاعي على ما تعرفه صعب إلى هذه الدرجة؟‬

236
00:20:59,967 --> 00:21:02,261
‫فتحت عينيّ لكنني لم أستطع تذكر شيء.‬

237
00:21:02,552 --> 00:21:04,805
‫كانت هذه الغرفة مليئة برجال الشرطة،‬
‫ولم يسمحوا لي بالتحرك.‬

238
00:21:04,888 --> 00:21:07,099
‫ثم دخلت مدعية عامة لتقول ما لديها لتقوله،‬

239
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
‫لكنها لا تجيب على أي من أسئلتي.‬

240
00:21:09,226 --> 00:21:11,103
‫بصراحة، أشعر أنني سوف أُجن الآن.‬

241
00:21:11,436 --> 00:21:13,397
‫هل يصدف أنك تعرف ما الذي فعلته في الماضي؟‬

242
00:21:13,480 --> 00:21:15,315
‫لا، الأمر الأول والأهم، من أنا؟‬

243
00:21:16,566 --> 00:21:18,068
‫ومن أنت؟‬

244
00:21:20,237 --> 00:21:25,200
‫حتى بدون ذاكرتك،‬
‫أنت بالتأكيد "جونغ هيون سو" الذي أعرفه.‬

245
00:21:25,742 --> 00:21:27,369
‫ماذا يعني هذا؟‬

246
00:21:30,330 --> 00:21:32,207
‫أولاً، أنا كنت...‬

247
00:21:34,293 --> 00:21:35,669
‫محاميك.‬

248
00:21:41,216 --> 00:21:42,718
‫محام...هذا يعني...‬

249
00:21:44,219 --> 00:21:48,724
‫إذا كنت محاميّ الخاص، هذا يعني‬
‫أنك كنت إلى جانبي.‬

250
00:21:51,518 --> 00:21:52,602
‫هذا أمر مريح.‬

251
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
‫كان هناك أحدهم إلى جانبي فعلاً.‬

252
00:21:55,397 --> 00:21:56,315
‫إذاً...‬

253
00:21:57,232 --> 00:21:58,692
‫لماذا لا تخبرني شيئاً إذاً؟‬

254
00:21:59,484 --> 00:22:01,153
‫قلت إنك إلى جانبي، لكن...‬

255
00:22:02,154 --> 00:22:05,240
‫لماذا ترفض أن تخبرني شيئاً؟‬
‫يمكنك أن تخبرني من أكون وماذا فعلت.‬

256
00:22:05,324 --> 00:22:07,534
‫يجب ألا يكون الأمر بتلك الصعوبة،‬
‫ألا يمكنك أن تخبرني وحسب؟‬

257
00:22:07,659 --> 00:22:08,994
‫- ذلك لأن...‬
‫- نعم؟‬

258
00:22:09,286 --> 00:22:10,287
‫أنت...‬

259
00:22:12,873 --> 00:22:14,583
‫انتهى وقتك يا سيد "نوه".‬

260
00:22:19,671 --> 00:22:20,714
‫يا لك من عديمة الرحمة.‬

261
00:22:26,011 --> 00:22:27,929
‫سررت بلقائك يا سيد "جونغ".‬

262
00:22:29,056 --> 00:22:30,807
‫لم أنته من الحديث بعد.‬

263
00:22:36,938 --> 00:22:40,108
‫كيف سار الأمر؟ هل تظن أنه يمثل أم لا؟‬

264
00:22:41,276 --> 00:22:44,071
‫في الواقع، لا أدري بعد.‬

265
00:22:44,154 --> 00:22:46,907
‫برأيي أن الاحتمالين جائزان،‬
‫ما أنا متأكد منه...‬

266
00:22:47,949 --> 00:22:49,743
‫هو أن شخصيته هي ذاتها‬

267
00:22:49,826 --> 00:22:51,953
‫حتى بفقدانه للذاكرة.‬

268
00:23:35,247 --> 00:23:36,414
‫يا للهول.‬

269
00:23:37,541 --> 00:23:40,127
‫أعتذر، "جاي هونغ"، أيها الـ...‬

270
00:23:40,293 --> 00:23:43,213
‫عد إلى هنا، لماذا تهرب؟‬

271
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
‫مهلاً، تعال إلى هنا.‬

272
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
‫أمسكت بك.‬

273
00:23:49,511 --> 00:23:51,471
‫أنت بمستواه.‬

274
00:23:52,222 --> 00:23:54,182
‫هذا ليس صحيحاً.‬

275
00:23:55,308 --> 00:23:58,645
‫يجب أن تذهب إلى منزل خالتك‬
‫بعد درس التايكواندو مباشرة.‬

276
00:23:58,812 --> 00:24:00,188
‫لماذا تأتي إلى هنا باستمرار؟‬

277
00:24:00,522 --> 00:24:03,775
‫أنا أخاف عندما أكون في منزل خالتي.‬

278
00:24:04,484 --> 00:24:07,737
‫ذلك الشرطي الشرير، لن يتمكن من الخروج‬
‫من السجن،‬

279
00:24:07,821 --> 00:24:09,406
‫فلا تقلق.‬

280
00:24:09,573 --> 00:24:11,575
‫أرى الكوابيس دائماً...‬

281
00:24:12,576 --> 00:24:14,077
‫مثل "جي اوك".‬

282
00:24:17,998 --> 00:24:21,376
‫دعيه على سجيته وحسب، يمكنه أن يمرح هنا.‬

283
00:24:22,836 --> 00:24:26,464
‫آنسة "نقص في الأدلة"،‬
‫يجب أن تعودي إلى العمل الآن.‬

284
00:24:26,923 --> 00:24:29,176
‫هل ستذهبين في إجازة إلى الأبد أم ماذا؟‬

285
00:24:29,259 --> 00:24:30,302
‫هذا ما أردت أن أقوله.‬

286
00:24:41,479 --> 00:24:43,356
‫إنه مستقل جداً،‬

287
00:24:43,982 --> 00:24:47,527
‫إنه يذكرني بـ"جي اوك" عندما كان طفلاً.‬

288
00:24:47,986 --> 00:24:49,988
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

289
00:24:50,530 --> 00:24:54,576
‫الأولاد يوقعون الأغراض ويقترفون الأخطاء‬
‫كما تعلمون.‬

290
00:24:54,868 --> 00:24:56,703
‫لكنه يتكل على نفسه كثيراً.‬

291
00:24:57,495 --> 00:25:00,081
‫يجب أن يتصرف الأولاد بصبيانية،‬

292
00:25:00,498 --> 00:25:03,001
‫لكنه يتصرف برشد أكثر من البالغين.‬

293
00:25:03,418 --> 00:25:06,296
‫أنت الراشد والمسن ولست أنا.‬

294
00:25:06,379 --> 00:25:08,673
‫وأنت فظ مثل "جي اوك" تماماً.‬

295
00:25:15,138 --> 00:25:16,181
‫سيد "نوه"!‬

296
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
‫ابتعد عني، الجو حار جداً على هذا.‬

297
00:25:20,977 --> 00:25:22,062
‫أيها المزعج الصغير.‬

298
00:25:23,230 --> 00:25:25,440
‫هيا بنا يا "جاي هونغ"، سآخذك إلى المنزل.‬

299
00:25:25,523 --> 00:25:26,399
‫انتظري قليلاً.‬

300
00:25:28,443 --> 00:25:30,070
‫هل يمكننا أن نتبادل حديثاً سريعاً؟‬

301
00:25:52,092 --> 00:25:53,468
‫يجب أن تنهي إجازتك حالاً.‬

302
00:25:56,263 --> 00:25:58,056
‫بالنسبة للمسائل الشخصية، سأعطيك مهلة أكبر.‬

303
00:25:58,807 --> 00:26:03,186
‫لدي أمور يجب أن أرتبها أيضاً،‬
‫فلنبق بعيدين مزيداً من الوقت.‬

304
00:26:05,188 --> 00:26:07,065
‫لكن حان الوقت لتعودي إلى العمل.‬

305
00:26:08,608 --> 00:26:10,777
‫ستكون العودة صعبة، إذا أطلت العطلة‬
‫لوقت أكبر.‬

306
00:26:13,947 --> 00:26:16,825
‫حسناً، سأفكر بالأمر يا سيد "نوه".‬

307
00:26:17,450 --> 00:26:19,452
‫حسناً، يمكنك أن تفكري بالأمر‬
‫كما يحلو لك لاحقاً.‬

308
00:26:19,536 --> 00:26:20,954
‫فلنعقد اجتماعاً أولاً.‬

309
00:26:21,579 --> 00:26:23,164
‫ماذا...الآن؟‬

310
00:26:24,708 --> 00:26:26,001
‫هل يجب أن نؤجله إذاً؟‬

311
00:26:26,376 --> 00:26:28,295
‫هناك عمل كثير يجب أن ننجزه، هيا.‬

312
00:26:31,131 --> 00:26:33,633
‫حسناً...حاضر.‬

313
00:26:36,344 --> 00:26:39,472
‫بما أن هذا تعويض عن الهبوط في قيمة العقار،‬

314
00:26:39,556 --> 00:26:41,224
‫لذا فقد طلبت أن يتم تقييمه.‬

315
00:26:41,766 --> 00:26:45,020
‫لكن كالمعتاد، ليس بالأمر السهل‬
‫أن تقدّر الخسارة بدقة.‬

316
00:26:45,312 --> 00:26:47,480
‫صحيح، إثبات الأمر سيكون تحدياً.‬

317
00:26:47,605 --> 00:26:49,399
‫نعم، لذا أظن...‬

318
00:26:49,482 --> 00:26:52,777
‫هل من الصحيح أن "جونغ هيون سو"‬
‫مصاب بمرض "ألزهايمر"؟‬

319
00:26:52,944 --> 00:26:55,447
‫عجباً، لن يتوصل هذا الاجتماع إلى نتيجة‬
‫كالمعتاد.‬

320
00:26:56,114 --> 00:26:58,241
‫أخبرني! هل الأمر صحيح؟‬

321
00:26:58,908 --> 00:27:02,203
‫ليس مرض "ألزهايمر"،‬
‫تم تشخيص حالته على أنها فقدان للذاكرة.‬

322
00:27:02,287 --> 00:27:03,955
‫الأمران سواء.‬

323
00:27:04,039 --> 00:27:05,623
‫الأمران ليسا سواءً.‬

324
00:27:05,707 --> 00:27:06,833
‫بالطبع ليسا كذلك.‬

325
00:27:06,958 --> 00:27:09,169
‫ذلك القذر يكذب.‬

326
00:27:10,045 --> 00:27:14,507
‫نعم، ربما هو يمثل بأنه غير مؤهل‬
‫ليحضر محاكمة.‬

327
00:27:14,674 --> 00:27:16,551
‫- لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

328
00:27:17,010 --> 00:27:19,971
‫بدا الأمر حقيقياً جداً.‬

329
00:27:20,138 --> 00:27:21,598
‫أنت ساذجة جداً.‬

330
00:27:21,681 --> 00:27:22,974
‫لم أُخدع.‬

331
00:27:23,058 --> 00:27:24,684
‫لو كنت قاضية،‬

332
00:27:25,018 --> 00:27:27,937
‫لقلت: "إنه غير مؤهل للمحاكمة، ليس مذنباً"‬

333
00:27:28,021 --> 00:27:29,898
‫لحكمت ببراءة أشخاص مثله بالتأكيد.‬

334
00:27:29,981 --> 00:27:31,274
‫لهذا السبب لم أصبح قاضية.‬

335
00:27:31,358 --> 00:27:33,026
‫أراهن أنك لم تستطيعي.‬

336
00:27:33,443 --> 00:27:35,779
‫أنت لم تنالي علامات جيدة في معهد التدريب.‬

337
00:27:36,404 --> 00:27:39,449
‫هل تحققت من علاماتي في المعهد حتى؟‬

338
00:27:39,532 --> 00:27:41,534
‫كلها موجودة في سيرتك الذاتية.‬

339
00:27:41,618 --> 00:27:42,660
‫صحيح.‬

340
00:27:44,287 --> 00:27:47,457
‫ما كنت مضطراً لتقرأ وتتذكر كل التفاصيل.‬

341
00:27:47,540 --> 00:27:49,376
‫اسمعي، خذي إجازة أخرى.‬

342
00:27:49,459 --> 00:27:51,086
‫رباه، كف عن التحدث عن الإجازة!‬

343
00:27:51,378 --> 00:27:53,505
‫يا لها من فوضى!‬
‫الاجتماع لا يفضي إلى نتائج.‬

344
00:27:54,381 --> 00:27:56,216
‫اللعنة، أخفتني.‬

345
00:27:58,468 --> 00:27:59,427
‫أعتذر.‬

346
00:27:59,511 --> 00:28:01,137
‫علام تعتذرين؟‬

347
00:28:01,888 --> 00:28:04,432
‫نصل في النهاية إلى هذه الفوضى دائماً‬
‫بسبب السيد "بيون".‬

348
00:28:04,516 --> 00:28:05,433
‫كالمعتاد.‬

349
00:28:05,517 --> 00:28:08,269
‫أنتم يا شباب تلومونني طوال الوقت.‬

350
00:28:08,353 --> 00:28:09,396
‫نعم.‬

351
00:28:10,772 --> 00:28:11,731
‫أصغوا.‬

352
00:28:12,565 --> 00:28:15,193
‫هل يعود الأمر إلى عام 1985؟‬

353
00:28:15,819 --> 00:28:18,154
‫كانت هناك سابقة لمشتبه به‬
‫كان مثل "جونغ هيون سو"،‬

354
00:28:18,488 --> 00:28:21,032
‫سابقة تتعلق بفقدان الذاكرة.‬

355
00:28:21,825 --> 00:28:23,243
‫سوف تجدونها مفيدة.‬

356
00:28:23,326 --> 00:28:24,661
‫- رائع.‬
‫- هذا مثير للإعجاب.‬

357
00:28:27,580 --> 00:28:28,915
‫من يرغب بالقهوة؟‬

358
00:28:30,417 --> 00:28:31,751
‫أنزلا يديكما!‬

359
00:28:40,677 --> 00:28:42,762
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

360
00:28:44,139 --> 00:28:46,433
‫سيدي، يجب أن أستصدر المذكرة.‬

361
00:28:46,683 --> 00:28:47,767
‫لدينا دليل قاطع.‬

362
00:28:47,851 --> 00:28:51,479
‫لكنك قلت إنه لم يستعد ذاكرته كلياً بعد.‬

363
00:28:51,563 --> 00:28:52,605
‫سوف يستعيدها.‬

364
00:28:52,689 --> 00:28:53,815
‫هل أنت واثقة؟‬

365
00:28:54,065 --> 00:28:55,942
‫الإجماع العام ليس محبذاً.‬

366
00:28:56,151 --> 00:28:58,987
‫ماذا لو اعتقلته وساءت الأمور؟‬
‫من سيتحمل المسؤولية؟‬

367
00:28:59,070 --> 00:29:01,281
‫- أنا سوف...‬
‫- انتظري قليلاً بعد.‬

368
00:29:01,781 --> 00:29:03,116
‫أولي انتباهاً لما يجري.‬

369
00:29:03,199 --> 00:29:06,161
‫يجب أن تري كيف تسير الأمور، مفهوم؟‬

370
00:29:06,244 --> 00:29:09,456
‫أنت لا تعرفين شيئاً، وأنت مصدر للإزعاج،‬
‫تباً.‬

371
00:29:36,649 --> 00:29:38,276
‫ماذا تنتظرين؟ ذراعي تؤلمني.‬

372
00:29:44,699 --> 00:29:45,617
‫ما هذا؟‬

373
00:29:47,035 --> 00:29:49,662
‫فهمت، أنت تدرسين حالة "جونغ هيون سو".‬

374
00:29:50,079 --> 00:29:53,082
‫نعم، لم أعرف أبداً أنني سأدرس شيئاً كهذا‬
‫في حياتي.‬

375
00:29:56,544 --> 00:29:57,879
‫فهمت ذلك، لكن...‬

376
00:29:58,713 --> 00:30:00,298
‫يجب أن تأكلي وجباتك كما ينبغي.‬

377
00:30:01,841 --> 00:30:03,802
‫على أي حال، ليس لدي من آكل معه.‬

378
00:30:04,135 --> 00:30:05,303
‫تناول الطعام وحيدة أمر مريح.‬

379
00:30:09,224 --> 00:30:10,183
‫هل...‬

380
00:30:10,850 --> 00:30:14,062
‫تم إقصاؤك من عملك بعد قضية الاستئناف‬
‫التي عملت عليها؟‬

381
00:30:15,355 --> 00:30:16,856
‫أنت لا تعرف شيئاً عني حقاً.‬

382
00:30:18,483 --> 00:30:19,984
‫قضية الاستئناف تلك ليست السبب.‬

383
00:30:20,693 --> 00:30:21,945
‫لطالما كنت منبوذة.‬

384
00:30:22,487 --> 00:30:25,615
‫لطالما كنت آكل وحدي ما خلا بضع مرات‬
‫أكلت فيها مع "جي هاي".‬

385
00:30:28,159 --> 00:30:29,244
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

386
00:30:33,498 --> 00:30:34,374
‫اسمعي،‬

387
00:30:35,708 --> 00:30:38,378
‫يجب عليك إما أن تعملي أو تأكلي،‬
‫لا تفعلي الأمرين معاً.‬

388
00:30:41,506 --> 00:30:44,133
‫سوف أقرأ هذا وألخصه لك.‬

389
00:30:46,803 --> 00:30:47,679
‫حسناً.‬

390
00:30:48,429 --> 00:30:49,597
‫اجعله تلخيصاً دقيقاً.‬

391
00:30:49,681 --> 00:30:50,765
‫حاضر يا سيدتي.‬

392
00:30:52,600 --> 00:30:55,687
‫لكن ذلك الملف يتجاوز الـ100 صفحة.‬

393
00:30:58,022 --> 00:30:58,898
‫مهلاً.‬

394
00:31:00,984 --> 00:31:02,944
‫أشكرك على مساعدتك يا صديقي.‬

395
00:31:06,948 --> 00:31:09,075
‫اشربي وكلي وإلا سوف تؤذين معدتك.‬

396
00:31:11,870 --> 00:31:12,871
‫حسناً.‬

397
00:31:27,510 --> 00:31:30,096
‫تأخر الوقت، يمكنك أن تتابعي غداً.‬

398
00:31:31,014 --> 00:31:31,890
‫حسناً.‬

399
00:31:32,432 --> 00:31:34,183
‫دعني أنهي هذا وحسب.‬

400
00:31:34,934 --> 00:31:37,312
‫لست مضطرة للعمل إلى وقت متأخر جداً‬
‫في أول يوم لك بعد العودة.‬

401
00:31:37,520 --> 00:31:39,689
‫قد ترهقين نفسك.‬

402
00:31:40,857 --> 00:31:41,858
‫حسناً.‬

403
00:31:52,243 --> 00:31:53,912
‫سأمشي معك إلى المنزل.‬

404
00:31:55,288 --> 00:31:56,623
‫لا بأس.‬

405
00:31:56,831 --> 00:31:58,082
‫أعلم أنك لست محتاجة لذلك.‬

406
00:31:58,416 --> 00:32:02,128
‫كل ما في الأمر أني كنت في طريقي إلى الخارج‬
‫على أي حال.‬

407
00:32:08,760 --> 00:32:11,179
‫أشكرك لأنك مشيت معي إلى المنزل.‬

408
00:32:16,559 --> 00:32:17,977
‫يجب أن تدخلي.‬

409
00:32:19,854 --> 00:32:21,606
‫- حسناً.‬
‫- سيد "نوه".‬

410
00:32:23,066 --> 00:32:24,067
‫ألتقيك كثيراً هذه الأيام.‬

411
00:32:24,484 --> 00:32:25,360
‫صحيح.‬

412
00:32:25,985 --> 00:32:29,447
‫ما الذي يجري؟ حسبت أنكما انفصلتما.‬

413
00:32:30,740 --> 00:32:33,034
‫- "جي هاي".‬
‫- ماذا؟‬

414
00:32:35,662 --> 00:32:36,621
‫سيد "نوه".‬

415
00:32:37,705 --> 00:32:40,041
‫يجب أن تذهب، تصل بالسلامة.‬

416
00:32:40,792 --> 00:32:42,085
‫- حسناً، هل يجب أن أذهب؟‬
‫- نعم.‬

417
00:32:42,877 --> 00:32:43,920
‫إلى اللقاء.‬

418
00:32:46,381 --> 00:32:47,423
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

419
00:32:54,764 --> 00:32:57,100
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬

420
00:32:58,726 --> 00:33:00,269
‫"جي هاي"، أنت هنا أيضاً.‬

421
00:33:04,023 --> 00:33:04,983
‫"جي اوك".‬

422
00:33:06,401 --> 00:33:09,362
‫أنتما قادمان معاً؟‬

423
00:33:09,445 --> 00:33:12,156
‫سألتك أولاً، لماذا أنتم الثلاثة معاً؟‬

424
00:33:13,574 --> 00:33:15,660
‫أنا أعيش معها.‬

425
00:33:17,245 --> 00:33:19,998
‫عجباً، أنت أكرم مما حسبت.‬

426
00:33:20,081 --> 00:33:22,291
‫أن تسمحي لصديقة بأن تقيم في منزلك‬
‫ليس بالأمر السهل فعله.‬

427
00:33:22,750 --> 00:33:24,127
‫أنا أتفق معك.‬

428
00:33:25,420 --> 00:33:26,671
‫حسبت أنكما تعيشان معاً.‬

429
00:33:27,380 --> 00:33:28,548
‫هل انفصلتما؟‬

430
00:33:33,469 --> 00:33:34,470
‫ماذا؟‬

431
00:33:35,013 --> 00:33:36,305
‫إنها أسوأ مني.‬

432
00:33:37,056 --> 00:33:38,057
‫ما الذي دهاك؟‬

433
00:33:38,224 --> 00:33:40,184
‫قلت إن الآنسة "يون"‬
‫هي أكثر من تكرهين في العالم بأسره.‬

434
00:33:40,268 --> 00:33:41,269
‫لماذا تعيشين معها؟‬

435
00:33:41,853 --> 00:33:42,895
‫في الواقع،‬

436
00:33:43,271 --> 00:33:46,816
‫هي من تطفلت علي وأجبرتني‬
‫على السماح لها بأن تبقى.‬

437
00:33:47,108 --> 00:33:48,693
‫هل هذا ما حصل؟‬

438
00:33:48,901 --> 00:33:49,777
‫معذرة؟‬

439
00:33:50,194 --> 00:33:52,822
‫لا، لا أظن ذلك.‬

440
00:33:54,365 --> 00:33:55,283
‫ما الذي يجري هنا؟‬

441
00:33:56,284 --> 00:33:57,326
‫هل تحاولين التظاهر بالحياء؟‬

442
00:33:57,410 --> 00:33:58,786
‫متى تظاهرت بالحياء؟‬

443
00:33:58,911 --> 00:34:00,997
‫لماذا عساها تفعل ذلك؟ من أجل من؟‬

444
00:34:01,748 --> 00:34:03,166
‫هذا ليس ما كنت أفعله حقاً.‬

445
00:34:03,249 --> 00:34:04,959
‫متى فعلت أمراً كهذا؟‬

446
00:34:09,589 --> 00:34:10,547
‫أنا ذاهب.‬

447
00:34:12,050 --> 00:34:13,342
‫أظن أنك يجب أن تبقى لوقت أطول.‬

448
00:34:13,426 --> 00:34:15,136
‫لا، أنا ذاهب أيضاً، انتظر.‬

449
00:34:16,344 --> 00:34:17,221
‫إلى اللقاء.‬

450
00:34:20,141 --> 00:34:21,141
‫إلى اللقاء.‬

451
00:34:21,601 --> 00:34:23,061
‫ابقيا قليلاً بعد.‬

452
00:34:23,143 --> 00:34:24,478
‫مع السلامة، إلى اللقاء.‬

453
00:34:55,760 --> 00:34:57,261
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا.‬

454
00:34:57,470 --> 00:34:58,888
‫تجعل مزاجي يصبح عنيفاً.‬

455
00:34:58,971 --> 00:35:00,139
‫فلنجلس على طاولتين منفصلتين.‬

456
00:35:00,223 --> 00:35:02,517
‫لماذا؟ هذا يروق لي.‬

457
00:35:02,600 --> 00:35:05,520
‫هل تعلم كم مضى على آخر مرة‬
‫شربنا فيها معاً هكذا؟‬

458
00:35:05,728 --> 00:35:07,480
‫لا أعلم ولا يهمني الأمر.‬

459
00:35:07,563 --> 00:35:10,149
‫- مثل الأيام الخوالي.‬
‫- أنا لا أتذكر شيئاً.‬

460
00:35:32,338 --> 00:35:33,589
‫اسمع يا "جي اوك"‬

461
00:35:35,133 --> 00:35:36,759
‫لماذا تواجه مشاكل أنت والآنسة "يون"؟‬

462
00:35:38,803 --> 00:35:39,804
‫عجباً.‬

463
00:35:40,471 --> 00:35:41,973
‫أنت لست لبقاً يا "يون هيوك".‬

464
00:35:42,515 --> 00:35:44,308
‫أظن أنني يجب أن أتجاوز بعض الحدود اليوم.‬

465
00:35:45,935 --> 00:35:47,145
‫لا تنفصل عنها.‬

466
00:35:58,156 --> 00:35:59,907
‫لا أحسبك ستكون بخير إذا انفصلتما.‬

467
00:36:00,032 --> 00:36:01,409
‫نحن لم ننفصل...‬

468
00:36:04,203 --> 00:36:05,163
‫بعد.‬

469
00:36:13,713 --> 00:36:16,757
‫ما المشكلة إذاً؟ أخبرني.‬

470
00:36:17,466 --> 00:36:19,302
‫هل تظن أن الحديث عن الأمر...‬

471
00:36:20,219 --> 00:36:22,555
‫سيجعلني أتحسن؟‬

472
00:36:24,390 --> 00:36:25,766
‫هل التحدث إليك عن الأمر...‬

473
00:36:26,893 --> 00:36:27,935
‫سيزيح الهم...‬

474
00:36:30,104 --> 00:36:31,314
‫عن كاهلي؟‬

475
00:36:38,487 --> 00:36:40,281
‫منذ أن كنت طفلاً...‬

476
00:36:41,866 --> 00:36:43,701
‫كنت أرى الكوابيس دائماً.‬

477
00:36:44,202 --> 00:36:45,119
‫هل كنت تعرف هذا؟‬

478
00:36:46,787 --> 00:36:47,872
‫أعرف هذا.‬

479
00:36:48,039 --> 00:36:50,166
‫في الأحلام، كنت أرى دائماً الرجل‬
‫الذي حاول...‬

480
00:36:51,667 --> 00:36:55,379
‫أن يقتلني ووالديّ في قضية جريمة الحريق...‬

481
00:36:57,381 --> 00:36:58,591
‫وتذكرت وجهه.‬

482
00:36:59,467 --> 00:37:00,509
‫من هو؟‬

483
00:37:00,593 --> 00:37:01,802
‫والد "بونغ هوي".‬

484
00:37:08,434 --> 00:37:09,477
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

485
00:37:09,644 --> 00:37:11,229
‫لا أعلم، في الواقع...‬

486
00:37:14,398 --> 00:37:16,067
‫حدث الأمر قبل زمن طويل جداً.‬

487
00:37:16,275 --> 00:37:17,610
‫والذاكرة‬

488
00:37:18,402 --> 00:37:19,612
‫ليست دقيقة دائماً كما تعلم.‬

489
00:37:20,571 --> 00:37:21,572
‫لا أعلم.‬

490
00:37:29,914 --> 00:37:31,582
‫ماذا عن الآنسة "يون"؟ هل تعرف؟‬

491
00:37:36,212 --> 00:37:37,296
‫إنها ترغب في الانفصال.‬

492
00:37:41,008 --> 00:37:42,009
‫ماذا عنك؟‬

493
00:37:44,637 --> 00:37:47,723
‫اسمع، التحدث عن الأمر لا يجعلني أتحسن.‬

494
00:37:49,725 --> 00:37:51,018
‫أنا لا أشعر بالتحسن.‬

495
00:37:51,477 --> 00:37:52,812
‫إنك عديم النفع.‬

496
00:37:55,856 --> 00:37:57,858
‫سيدي، الحساب من فضلك.‬

497
00:37:57,984 --> 00:37:59,318
‫اسمع يا "نوه جي اوك".‬

498
00:38:01,362 --> 00:38:02,321
‫اسمع،‬

499
00:38:03,030 --> 00:38:04,824
‫اهتم بشؤونك.‬

500
00:38:16,252 --> 00:38:17,169
‫وأنا...‬

501
00:38:19,338 --> 00:38:20,589
‫لا أهتم...‬

502
00:38:23,426 --> 00:38:24,719
‫بشأنك أنت و"يو جيونغ".‬

503
00:38:42,570 --> 00:38:44,196
‫"مشفى (سيونهو)"‬

504
00:38:44,280 --> 00:38:47,491
‫قال الطبيب أنك بصحة جيدة ما يكفي‬
‫ليتم استجوابك.‬

505
00:38:55,333 --> 00:38:57,877
‫الآن، حان الوقت لندخل في صلب الموضوع.‬

506
00:39:00,171 --> 00:39:01,213
‫سيد "جونغ".‬

507
00:39:02,465 --> 00:39:04,925
‫- نعم؟‬
‫- يتم التحقيق معك‬

508
00:39:05,009 --> 00:39:08,554
‫بشأن قضية جريمة قتل "لي جاي هو"‬
‫ومحاولة قتل "بانغ يون هو".‬

509
00:39:24,195 --> 00:39:25,071
‫جريمة قتل؟‬

510
00:39:26,947 --> 00:39:28,491
‫أنا قتلت شخصاً؟‬

511
00:39:29,367 --> 00:39:30,201
‫نعم.‬

512
00:39:32,036 --> 00:39:35,706
‫لك الحق بأن تلتزم الصمت في أي شيء‬
‫قد يُستخدم ضدك.‬

513
00:39:36,165 --> 00:39:37,917
‫لك الحق بأن توكل محامياً.‬

514
00:39:41,837 --> 00:39:43,381
‫هل أنت بخير يا سيد "جونغ"؟‬

515
00:39:44,632 --> 00:39:45,508
‫ماذا؟‬

516
00:39:46,842 --> 00:39:47,718
‫أنا...‬

517
00:39:49,804 --> 00:39:53,432
‫إذا كنت قد قتلت أحدهم فعلاً...‬

518
00:39:55,101 --> 00:39:56,727
‫فمن العدل أن أُعاقب.‬

519
00:40:11,951 --> 00:40:14,620
‫انتهى هذا الاجتماع الجنوني أخيراً.‬

520
00:40:14,703 --> 00:40:17,498
‫ألم يستعد "جونغ هيون سو" ذاكرته؟‬

521
00:40:19,500 --> 00:40:20,584
‫ليس بعد، لكن...‬

522
00:40:21,419 --> 00:40:23,129
‫سوف أجعله يستعيد ذاكرته.‬

523
00:40:23,212 --> 00:40:25,256
‫ما رأيك أن تدعه وشأنه وحسب؟‬

524
00:40:25,506 --> 00:40:27,174
‫إذا استعاد ذاكرته،‬

525
00:40:27,258 --> 00:40:29,593
‫ربما يشكل خطراً من جديد.‬

526
00:40:30,094 --> 00:40:33,681
‫لا، يجب أن نجعله يتذكر ويُعاقب بعدل.‬

527
00:40:33,764 --> 00:40:36,684
‫يجب أن يحقق الادعاء العام بجرائم أكثر...‬

528
00:40:38,436 --> 00:40:39,979
‫و"بونغ هوي" يجب أن تبرئ اسمها أيضاً.‬

529
00:40:45,484 --> 00:40:46,652
‫سوف أساعد أيضاً.‬

530
00:40:47,653 --> 00:40:50,614
‫سوف أبحث في ماضيه.‬

531
00:40:50,698 --> 00:40:53,117
‫قد ينتهي بك المطاف مثل "يون هو" عندما...‬

532
00:40:58,747 --> 00:40:59,957
‫أنا آسف يا سيد "بانغ".‬

533
00:41:00,374 --> 00:41:02,460
‫لا، أنا من يجب أن أكون آسفاً.‬

534
00:41:03,210 --> 00:41:05,171
‫"جونغ هيون سو" مُحتجز في المشفى.‬

535
00:41:05,296 --> 00:41:06,338
‫سأكون بأمان.‬

536
00:41:06,589 --> 00:41:09,175
‫سأساعد أيضاً،‬
‫أستطيع أن أحميها إذا أصبح الأمر خطيراً.‬

537
00:41:09,592 --> 00:41:10,843
‫لا تقلق يا "جي اوك".‬

538
00:41:11,051 --> 00:41:13,512
‫حسناً، لمعلوماتك، قد أكون أقوى منك.‬

539
00:41:13,596 --> 00:41:15,264
‫كفاك يا آنسة "يون".‬

540
00:41:15,848 --> 00:41:18,726
‫لكن هذا بعد ساعات عملك.‬

541
00:41:18,851 --> 00:41:22,938
‫خلال ساعات العمل ابقي في المكتب رجاءً.‬

542
00:41:23,022 --> 00:41:24,732
‫إنه يضجر عندما يكون وحده.‬

543
00:41:24,815 --> 00:41:25,858
‫أيها الـ...‬

544
00:41:27,443 --> 00:41:28,277
‫على أي حال،‬

545
00:41:29,320 --> 00:41:30,279
‫توخوا الحذر.‬

546
00:41:30,863 --> 00:41:33,073
‫عندما تقابل "جونغ هيون سو"،‬

547
00:41:33,157 --> 00:41:34,909
‫يجب أن تتوخى الحذر أيضاً.‬

548
00:41:40,831 --> 00:41:45,169
‫اسمع، هل يتواعدان أم ماذا؟‬

549
00:42:02,019 --> 00:42:03,062
‫أهلاً.‬

550
00:42:08,901 --> 00:42:09,944
‫من المفترض أنني...‬

551
00:42:11,153 --> 00:42:12,613
‫قتلت شخصاً.‬

552
00:42:14,990 --> 00:42:17,451
‫ألهذا السبب لم تخبرني؟‬

553
00:42:18,827 --> 00:42:19,828
‫لا بد...‬

554
00:42:21,455 --> 00:42:22,748
‫أن صدمتك كانت شديدة.‬

555
00:42:27,670 --> 00:42:28,796
‫لهذا السبب‬

556
00:42:29,630 --> 00:42:32,716
‫فكرت في الأمر ملياً وحدي.‬

557
00:42:35,427 --> 00:42:36,512
‫لا بد أنه كان...‬

558
00:42:38,514 --> 00:42:40,224
‫هناك سبب لقتلي إياه، صحيح؟‬

559
00:42:43,894 --> 00:42:45,854
‫أنت تفكر بطريقة فريدة.‬

560
00:42:47,523 --> 00:42:49,608
‫حقاً؟‬

561
00:42:50,317 --> 00:42:52,695
‫يبدو كأنك لا تفهم الأمر.‬

562
00:42:55,197 --> 00:42:56,323
‫حسناً.‬

563
00:42:57,283 --> 00:43:00,327
‫سأساعدك في استعادة ذاكرتك.‬

564
00:43:02,663 --> 00:43:04,164
‫- هل ستتعاون؟‬
‫- طبعاً.‬

565
00:43:04,248 --> 00:43:05,708
‫سأكون ممتناً.‬

566
00:43:15,384 --> 00:43:16,510
‫ألق نظرة.‬

567
00:43:20,806 --> 00:43:22,016
‫"مدرسة (هيونجين) المتوسطة"‬

568
00:43:27,438 --> 00:43:28,939
‫كل هذه الأغراض كانت لي؟‬

569
00:43:40,993 --> 00:43:41,910
‫هل تتذكرهم؟‬

570
00:43:54,923 --> 00:43:55,841
‫لا؟‬

571
00:44:08,979 --> 00:44:11,148
‫"ضحايا (جونغ هيون سو)"‬

572
00:44:11,523 --> 00:44:13,442
‫"ضابط الأدلة الجنائية (غو تشان هو) اختفى"‬

573
00:44:13,525 --> 00:44:15,486
‫"الطاهي (يانغ جين وو)، توفي"‬

574
00:44:15,569 --> 00:44:17,154
‫"ثانوية (هيونجين)"‬

575
00:44:19,406 --> 00:44:20,783
‫"جونغ هيون سو"...‬

576
00:44:23,077 --> 00:44:24,578
‫كلاهما كان...‬

577
00:44:26,246 --> 00:44:27,414
‫هناك أمر محير.‬

578
00:44:32,670 --> 00:44:34,713
‫هاك يا سيد "جي".‬

579
00:44:35,214 --> 00:44:36,840
‫"جرائم قتل متسلسلة في (تشيونان)"‬

580
00:44:37,132 --> 00:44:39,760
‫إنها مقالات تتعلق بجرائم أحداث‬
‫في ذلك الزمن.‬

581
00:44:42,554 --> 00:44:45,265
‫يجب أن تطلعي عليها بنفسك.‬

582
00:44:51,397 --> 00:44:52,314
‫يجب أن تساعدني.‬

583
00:44:56,902 --> 00:44:57,820
‫صحيح.‬

584
00:45:25,264 --> 00:45:26,223
‫آنسة "يون".‬

585
00:45:26,473 --> 00:45:27,433
‫انظري إلى هذا.‬

586
00:45:29,768 --> 00:45:31,145
‫آنسة "يون"، اسمحي لي.‬

587
00:45:31,228 --> 00:45:32,688
‫- إنها ثقيلة.‬
‫- دعيني أساعد.‬

588
00:45:32,938 --> 00:45:34,815
‫- توخي الحذر.‬
‫- إنها ثقيلة حقاً.‬

589
00:45:34,898 --> 00:45:35,899
‫حسناً.‬

590
00:45:40,988 --> 00:45:41,989
‫سيد "جي".‬

591
00:45:43,782 --> 00:45:44,825
‫انظر إلى هذا.‬

592
00:45:45,033 --> 00:45:47,911
‫"طالبة أخرى من الثانوية‬
‫تتعرض لاعتداء جنسي"‬

593
00:45:49,163 --> 00:45:50,706
‫هذا يبدو غريباً بعض الشيء فعلاً.‬

594
00:45:51,123 --> 00:45:52,583
‫دعني أبحث في هذا بعد.‬

595
00:45:52,958 --> 00:45:53,959
‫افعلي ذلك من فضلك.‬

596
00:45:56,670 --> 00:45:58,380
‫نعم، هل هذه ثانوية "ميدونغ"؟‬

597
00:45:58,922 --> 00:46:01,341
‫لدي بضعة الأسئلة لأطرحها وحسب.‬

598
00:46:01,717 --> 00:46:02,593
‫نعم.‬

599
00:46:03,677 --> 00:46:06,680
‫هذا صحيح، نحن نبحث عن طالبة من زميلاتكم.‬

600
00:46:06,763 --> 00:46:08,098
‫هل يمكنك أن تتأكدي من أجلنا؟‬

601
00:46:08,348 --> 00:46:11,685
‫أود أن أسأل إذا كانت الفتاة التي أبحث عنها‬

602
00:46:11,768 --> 00:46:13,604
‫هي إحدى خريجات ثانوية "هيونجين".‬

603
00:46:13,687 --> 00:46:14,688
‫هل يمكنك أن تتحققي من أجلنا؟‬

604
00:46:15,022 --> 00:46:15,898
‫نعم.‬

605
00:46:17,649 --> 00:46:20,611
‫هل يمكنك أن تتعرفي على أي منهم في الصور؟‬

606
00:46:22,404 --> 00:46:25,782
‫لا أعلم، يبدون مألوفين فعلاً.‬

607
00:46:26,742 --> 00:46:28,952
‫أظن أنهم تخرجوا من مدرستنا.‬

608
00:46:39,129 --> 00:46:40,839
‫أظن أنهم لا بد أن يكونوا في مكان ما هنا.‬

609
00:46:41,465 --> 00:46:42,841
‫أظن ذلك أيضاً.‬

610
00:46:42,966 --> 00:46:44,718
‫مهلاً يا سيد "جي"، أليس هذا هو المكان؟‬

611
00:46:45,093 --> 00:46:46,011
‫"(سانديول) للحم الخنزير وحساء الأرز"‬

612
00:46:46,094 --> 00:46:47,971
‫- أظن أنه كذلك.‬
‫- إنه هذا.‬

613
00:46:49,640 --> 00:46:53,101
‫"(سانديول) للحم الخنزير وحساء الأرز"‬

614
00:46:55,229 --> 00:46:57,272
‫- أهلاً وسهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

615
00:47:24,800 --> 00:47:27,761
‫دعينا لا نرفع سقف آمالنا.‬

616
00:47:27,886 --> 00:47:30,180
‫فلنفكر أننا هنا لمجرد تناول وجبة.‬

617
00:47:31,056 --> 00:47:31,974
‫بالطبع.‬

618
00:47:33,809 --> 00:47:36,353
‫معذرة، نرغب بوعاءين من الغوكباب.‬

619
00:47:36,436 --> 00:47:38,397
‫- حسناً، اثنان؟‬
‫- نعم.‬

620
00:49:03,774 --> 00:49:05,025
‫أهلاً أيتها المدعية العامة "تشا".‬

621
00:49:05,150 --> 00:49:06,443
‫استصدرنا المذكرة.‬

622
00:49:07,527 --> 00:49:08,445
‫حقاً؟‬

623
00:49:11,531 --> 00:49:12,407
‫حسناً.‬

624
00:49:32,886 --> 00:49:35,472
‫"بارك سو يونغ"‬

625
00:51:21,036 --> 00:51:23,038
‫البقاء في الداخل طوال الوقت خانق.‬

626
00:51:23,413 --> 00:51:24,623
‫أود أن أخرج.‬

627
00:51:32,047 --> 00:51:34,216
‫لك الحق بأن تشعر هكذا، أنا أتفهمك كلياً.‬

628
00:51:35,008 --> 00:51:36,009
‫بالمناسبة،‬

629
00:51:36,343 --> 00:51:38,345
‫أظن أنني يجب أن آخذ هذه.‬

630
00:51:38,428 --> 00:51:40,055
‫طلبت مني المدعية العامة "تشا" هذه.‬

631
00:51:42,516 --> 00:51:43,683
‫حسناً، خذها.‬

632
00:51:49,856 --> 00:51:51,233
‫بالمناسبة، أنت قلت...‬

633
00:51:53,318 --> 00:51:55,987
‫أنني لا أملك عائلة ولا أصدقاء، صحيح؟‬

634
00:51:59,241 --> 00:52:00,700
‫هذا ما سمعته.‬

635
00:52:00,826 --> 00:52:02,202
‫ولا حتى فتاة أحببتها؟‬

636
00:52:02,285 --> 00:52:04,871
‫لطالما أردت أن أطرح عليك هذا السؤال.‬

637
00:52:07,207 --> 00:52:09,000
‫هل تتذكر فتاة؟‬

638
00:52:12,212 --> 00:52:13,255
‫لا أظن ذلك.‬

639
00:54:23,593 --> 00:54:24,928
‫سوف أذهب إلى حمام الرجال.‬

640
00:54:43,321 --> 00:54:44,197
‫"جونغ"...‬

641
00:54:44,698 --> 00:54:46,992
‫"جونغ هيون سو".‬

642
00:54:47,867 --> 00:54:49,160
‫"جونغ هيون سو"!‬

643
00:54:50,120 --> 00:54:51,371
‫"جونغ هيون سو"!‬

644
00:55:54,684 --> 00:55:55,894
‫يجب أن تسبقاني.‬

645
00:55:55,977 --> 00:55:57,187
‫سآتي حالاً.‬

646
00:56:44,400 --> 00:56:45,485
‫بالمناسبة، أنت قلت...‬

647
00:56:46,194 --> 00:56:48,863
‫أنني لا أملك عائلة ولا أصدقاء، صحيح؟‬

648
00:56:50,532 --> 00:56:52,158
‫هذا ما سمعته.‬

649
00:56:53,618 --> 00:56:55,495
‫ولا حتى فتاة أحببتها؟‬

650
00:56:56,079 --> 00:56:58,039
‫آخر ما كان "جونغ هيون سو" ينظر إليه هو...‬

651
00:57:51,843 --> 00:57:52,886
‫نعم، هذا أنا.‬

652
00:57:58,308 --> 00:57:59,267
‫سيد "نوه".‬

653
00:58:00,435 --> 00:58:03,396
‫أظن أنني اكتشفت السبب‬
‫الذي يقتل "جونغ هيون سو" الناس من أجله.‬

654
00:58:04,772 --> 00:58:07,859
‫هل يصدف أن تلك الفتاة ارتادت‬
‫مدرسة "هيونجين" المتوسطة؟‬

655
00:58:08,276 --> 00:58:09,194
‫نعم.‬

656
00:58:11,237 --> 00:58:12,614
‫حسناً، أحسنت صنعاً.‬

657
00:58:21,581 --> 00:58:23,666
‫البقاء في الداخل طوال الوقت خانق.‬

658
00:58:24,042 --> 00:58:25,084
‫أود أن أخرج.‬

659
00:58:29,214 --> 00:58:30,465
‫اللعنة.‬

660
00:59:23,226 --> 00:59:24,185
‫"جونغ هيون سو".‬

661
01:00:36,674 --> 01:00:38,718
‫هل أنت بخير حقاً؟‬
‫ألا تشعرين بالدوار أبداً؟‬

662
01:00:38,801 --> 01:00:40,720
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أجلب لك شيئاً؟‬

663
01:00:40,803 --> 01:00:42,096
‫هل تحتاجين شيئاً؟‬

664
01:00:42,180 --> 01:00:44,140
‫آمل ألا أستيقظ من النوم.‬

665
01:00:44,223 --> 01:00:45,975
‫كيف يمكنني مواجهة العواقب؟‬

666
01:00:46,059 --> 01:00:48,019
‫هل تظن أن "جونغ هيون سو"‬
‫سيأتي إلى هنا حقاً؟‬

667
01:00:48,102 --> 01:00:51,147
‫هذا هو المكان الذي يتذكره بالتأكيد.‬

668
01:00:51,230 --> 01:00:53,733
‫بعد ذلك، سيذهب إلى الأماكن‬

669
01:00:53,816 --> 01:00:54,984
‫التي قتل فيها الناس.‬

670
01:00:55,068 --> 01:00:56,069
‫من أنت؟‬

671
01:00:56,653 --> 01:00:58,738
‫سيد "نوه".‬

672
01:00:59,155 --> 01:01:00,239
‫سيد" نوه".‬

673
01:01:02,575 --> 01:01:04,744
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

