1
00:01:17,327 --> 00:01:18,369
‫"جونغ هيون سو".‬

2
00:01:44,813 --> 00:01:45,730
‫اللعنة.‬

3
00:02:08,419 --> 00:02:10,088
‫أيتها المدعية "تشا"،‬
‫هرب "جونغ هيون سو" للتو.‬

4
00:02:10,880 --> 00:02:12,132
‫نعم أيها المحقق.‬

5
00:02:14,134 --> 00:02:15,718
‫ماذا؟ ماذا حدث للمدعية "تشا"؟‬

6
00:02:20,431 --> 00:02:21,391
‫اللعنة.‬

7
00:02:30,275 --> 00:02:31,234
‫"جي اوك".‬

8
00:02:35,864 --> 00:02:37,198
‫ماذا قلت للتو؟‬

9
00:02:38,616 --> 00:02:39,659
‫ماذا أصاب "يو جيونغ"؟‬

10
00:02:43,955 --> 00:02:44,873
‫حسناً.‬

11
00:02:47,250 --> 00:02:48,293
‫ماذا حدث؟‬

12
00:02:48,376 --> 00:02:50,003
‫هل حدث شيء للمدعية "تشا"؟‬

13
00:03:01,514 --> 00:03:02,432
‫أيها المدعي "لي".‬

14
00:03:03,099 --> 00:03:06,352
‫أعلمني حالما تعرف مكان تواجد‬
‫"جونغ هيون سو".‬

15
00:03:07,562 --> 00:03:09,188
‫شكراً لك، إلى اللقاء.‬

16
00:03:15,904 --> 00:03:17,697
‫ماذا حدث؟‬

17
00:03:19,365 --> 00:03:21,200
‫"يو جيونغ"، "تشا يو جيونغ"!‬

18
00:03:21,576 --> 00:03:23,202
‫هل المدعية "تشا" بخير؟‬

19
00:03:25,371 --> 00:03:27,040
‫ما خطب "يو جيونغ"؟‬

20
00:03:27,123 --> 00:03:28,791
‫لم هي غائبة عن الوعي؟‬

21
00:03:29,083 --> 00:03:31,502
‫لديها ارتجاج خفيف.‬

22
00:03:31,586 --> 00:03:32,587
‫ارتجاج دماغي؟‬

23
00:03:33,004 --> 00:03:35,006
‫يمكن أن يكون ضرر الارتجاج خطيراً جداً.‬

24
00:03:35,256 --> 00:03:37,300
‫إذاً يجب أن يتمّ معاينتها،‬
‫لماذا هي ممددة هنا؟‬

25
00:03:37,425 --> 00:03:39,219
‫أراد الطبيب إخضاعها لتصوير طبقي محوري...‬

26
00:03:39,302 --> 00:03:41,054
‫هل يوجد اختصاصي عوضاً عن طبيب متدرب؟‬

27
00:03:41,346 --> 00:03:43,389
‫ألا يجب أن ننقلها إلى مشفى مختص؟‬

28
00:03:43,473 --> 00:03:46,434
‫"جي اوك"، هل تعرف أي أطباء؟ ساعدها رجاءً.‬

29
00:03:46,559 --> 00:03:48,228
‫ساعدها رجاءً.‬

30
00:03:50,688 --> 00:03:52,607
‫"يو جيونغ".‬

31
00:03:52,899 --> 00:03:54,108
‫استيقظي رجاءً.‬

32
00:03:54,776 --> 00:03:57,362
‫لم هي غائبة عن الوعي؟‬

33
00:03:57,445 --> 00:03:59,864
‫اصمت، أنت تُحرجني.‬

34
00:04:00,114 --> 00:04:01,074
‫"يو جيونغ".‬

35
00:04:01,157 --> 00:04:02,659
‫اصمت.‬

36
00:04:06,287 --> 00:04:07,622
‫نمت.‬

37
00:04:09,123 --> 00:04:10,750
‫ارتحت كثيراً.‬

38
00:04:11,376 --> 00:04:12,877
‫ارتحت.‬

39
00:04:13,586 --> 00:04:14,921
‫أنا حقاً مرتاح.‬

40
00:04:17,048 --> 00:04:18,423
‫يا لك من غبي.‬

41
00:04:22,470 --> 00:04:23,763
‫كنت أمثل وحسب.‬

42
00:04:29,852 --> 00:04:32,188
‫"قسم الإسعاف"‬

43
00:04:32,605 --> 00:04:35,149
‫لم يمسكوا بـ"جونغ هيون سو" بعد؟‬

44
00:04:35,525 --> 00:04:36,401
‫لا.‬

45
00:04:37,777 --> 00:04:40,989
‫كنت يجب أن أتوقع أنه كان سيهرب.‬

46
00:04:41,489 --> 00:04:43,283
‫كان من المستحيل أن تتوقع ذلك.‬

47
00:04:45,076 --> 00:04:48,454
‫هل تظن أنه استعاد ذاكرته؟‬

48
00:04:49,330 --> 00:04:50,748
‫أظن ذلك.‬

49
00:04:51,165 --> 00:04:53,042
‫لم أستطع أن أعرف مقدار ما استعاده‬

50
00:04:53,710 --> 00:04:54,836
‫من ذاكرته.‬

51
00:04:55,503 --> 00:04:56,462
‫فهمت.‬

52
00:04:58,881 --> 00:05:00,300
‫بالحديث عن...‬

53
00:05:02,343 --> 00:05:04,846
‫أريد أن تبقي في منزلي في الوقت الحالي.‬

54
00:05:08,641 --> 00:05:11,060
‫لا أحد يعرف ماذا سيفعل.‬

55
00:05:12,645 --> 00:05:13,521
‫لا.‬

56
00:05:14,439 --> 00:05:16,399
‫"بونغ هوي"، يجب أن تنصتي لي هذه المرة.‬

57
00:05:17,233 --> 00:05:19,193
‫لا تقلق، سوف أكون حذرة.‬

58
00:05:30,663 --> 00:05:32,290
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

59
00:05:32,373 --> 00:05:33,791
‫لا تشعرين بالدوار أبداً؟‬

60
00:05:34,083 --> 00:05:35,418
‫أنا بخير.‬

61
00:05:36,502 --> 00:05:38,963
‫هل أحضر لك أي شيء؟ هل تحتاجين شيئاً؟‬

62
00:05:41,090 --> 00:05:42,091
‫اصعدي على ظهري.‬

63
00:05:42,383 --> 00:05:43,426
‫أنا بخير.‬

64
00:05:57,690 --> 00:05:59,108
‫- وصلنا.‬
‫- نعم.‬

65
00:05:59,484 --> 00:06:00,818
‫- كوني حذرة.‬
‫- حسناً.‬

66
00:06:03,529 --> 00:06:05,156
‫"يو جيونغ"، حقيبتك.‬

67
00:06:07,742 --> 00:06:08,868
‫عجباً.‬

68
00:06:09,077 --> 00:06:10,745
‫"يو جيونغ"، تفضلي حقيبتك.‬

69
00:06:23,132 --> 00:06:24,383
‫أنا متعبة جداً.‬

70
00:06:27,929 --> 00:06:29,972
‫ارتاحي الآن.‬

71
00:06:30,056 --> 00:06:31,933
‫اتصلي بي إن حدث أي شيء.‬

72
00:06:32,308 --> 00:06:34,602
‫آمل ألا أستيقظ من النوم.‬

73
00:06:35,478 --> 00:06:36,729
‫ماذا تعنين؟‬

74
00:06:36,938 --> 00:06:38,940
‫أنا مدعية خسرت مشتبهاً به.‬

75
00:06:40,566 --> 00:06:43,194
‫كيف يمكنني مواجهة العواقب؟‬

76
00:07:41,210 --> 00:07:42,462
‫ما مقدار...‬

77
00:07:45,631 --> 00:07:47,133
‫ما يعرفه "جونغ هيون سو"؟‬

78
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
‫الناس الذين التقى بهم بعد استيقاظه هم...‬

79
00:07:52,513 --> 00:07:53,473
‫أنا...‬

80
00:07:58,311 --> 00:07:59,145
‫المدعية "تشا"...‬

81
00:08:02,773 --> 00:08:03,691
‫و...‬

82
00:08:07,236 --> 00:08:08,154
‫"بونغ هوي".‬

83
00:08:12,617 --> 00:08:13,993
‫من تلك المرأة؟‬

84
00:08:22,919 --> 00:08:25,379
‫كم استعاد...‬

85
00:08:28,090 --> 00:08:29,759
‫"جونغ هيون سو" من ذاكرته؟‬

86
00:08:47,276 --> 00:08:49,904
‫"بارك سو يونغ"‬

87
00:08:57,912 --> 00:08:59,664
‫لماذا قتلتهم؟‬

88
00:09:00,706 --> 00:09:02,959
‫ما الذي لم أستطع إنهاءه؟‬

89
00:09:04,752 --> 00:09:06,921
‫هل استعاد ذاكرته...‬

90
00:09:08,339 --> 00:09:10,466
‫بخصوص جرائم القتل...‬

91
00:09:12,718 --> 00:09:14,345
‫ودافعه؟‬

92
00:09:20,726 --> 00:09:22,687
‫مر يومان منذ هروب المشتبه به،‬
‫السيد "جونغ"،‬

93
00:09:22,770 --> 00:09:26,023
‫من المشفى حيث كان يخضع للتحقيق.‬

94
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
‫لا يزال مكان تواجده غير معروف.‬

95
00:09:29,151 --> 00:09:31,112
‫الادعاء بدأ بحثاً عنه على امتداد البلاد‬

96
00:09:31,237 --> 00:09:35,241
‫وأعلن أنه خصص عدداً كبيراً‬
‫من الأفراد من أجل اعتقاله.‬

97
00:09:35,533 --> 00:09:38,828
‫يتعرض الادعاء للانتقاد‬
‫لهدره طاقة الأفراد...‬

98
00:09:42,039 --> 00:09:43,082
‫أعتذر يا سيدي.‬

99
00:09:43,749 --> 00:09:45,459
‫إن كنت آسفة،‬

100
00:09:46,002 --> 00:09:47,670
‫لا تريني وجهك.‬

101
00:09:48,045 --> 00:09:49,422
‫هناك الكثير من الطرق.‬

102
00:09:49,505 --> 00:09:52,008
‫يمكنك أخذ إجازة أو ما شابه.‬

103
00:09:52,133 --> 00:09:55,678
‫أنا على وشك أن يتم نقلي إلى إحدى المناطق‬
‫الريفية.‬

104
00:09:55,761 --> 00:09:58,347
‫أنا رجل مدينة، هل تعلمين ذلك؟‬

105
00:09:58,889 --> 00:10:01,309
‫هذا سخيف.‬

106
00:10:01,684 --> 00:10:04,437
‫هل أستقيل أو أنتقل؟ هل أفعل ذلك؟‬

107
00:10:05,187 --> 00:10:06,606
‫يجب أن تذهبي الآن.‬

108
00:10:06,856 --> 00:10:08,733
‫اذهبي وخذي إجازتك.‬

109
00:10:08,816 --> 00:10:09,859
‫اذهبي حالاً!‬

110
00:10:10,026 --> 00:10:11,819
‫أنت، يجب أن تذهبي معها.‬

111
00:10:11,944 --> 00:10:14,447
‫يمكنك اللحاق بها الآن.‬

112
00:10:14,655 --> 00:10:16,824
‫بئساً، تعرفان ماذا؟ أنا سوف أذهب.‬

113
00:10:17,325 --> 00:10:18,451
‫غير معقول.‬

114
00:10:18,868 --> 00:10:20,411
‫هذا سخيف.‬

115
00:10:22,538 --> 00:10:23,664
‫هيا.‬

116
00:10:24,415 --> 00:10:26,792
‫لم جميعكم يبدو عليكم القلق؟‬

117
00:10:26,876 --> 00:10:29,462
‫هل أنتم خائفون لتلك الدرجة من المشتبه‬
‫الذي يعاني فقدان الذاكرة؟‬

118
00:10:29,545 --> 00:10:32,048
‫إنه محق، أراهن أنه لا يستطيع الابتعاد.‬

119
00:10:32,214 --> 00:10:33,257
‫سوف يمسكون به قريباً.‬

120
00:10:33,341 --> 00:10:36,093
‫إن صدف وظهر أمامي،‬

121
00:10:36,469 --> 00:10:37,803
‫سوف أمسك به.‬

122
00:10:38,763 --> 00:10:40,681
‫يمكنني مواجهته مرة أخرى.‬

123
00:10:40,848 --> 00:10:43,309
‫أوافقك، يجب أن نمسك به.‬

124
00:10:44,310 --> 00:10:45,853
‫وضعنا الحالي‬

125
00:10:45,936 --> 00:10:47,438
‫ليس موضوعاً للمزاح.‬

126
00:10:49,649 --> 00:10:51,942
‫لا زلت أظن أنك لا تفهم مشاعري.‬

127
00:10:52,443 --> 00:10:55,196
‫حقاً أريدك أن تشعر كما أشعر.‬

128
00:10:56,197 --> 00:10:57,490
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

129
00:10:59,241 --> 00:11:01,285
‫ليس لدي خيار آخر، سوف أقتلهم جميعهم.‬

130
00:11:05,539 --> 00:11:08,209
‫جميعكم، توقفوا عن الهزل، هذا ليس مضحكاً.‬

131
00:11:08,834 --> 00:11:11,087
‫دعوني أخبركم مجدداً، يجب أن تحافظوا‬
‫على أمنكم الشخصي.‬

132
00:11:11,379 --> 00:11:12,380
‫مفهوم؟‬

133
00:11:35,569 --> 00:11:37,905
‫"بارك سو يونغ"‬

134
00:12:08,352 --> 00:12:10,729
‫"بارك سو يونغ"‬

135
00:12:23,868 --> 00:12:26,162
‫هل تظن أن "جونغ هيون سو"‬
‫سيحاول القدوم إلى هنا؟‬

136
00:12:26,370 --> 00:12:28,372
‫هذا احتمال وارد جداً.‬

137
00:12:28,831 --> 00:12:31,876
‫إن لم يستعد ذاكرته بشكل كامل بعد،‬

138
00:12:33,002 --> 00:12:35,671
‫سوف يهيم حتى يستعيد ذاكرته،‬

139
00:12:35,838 --> 00:12:39,383
‫وهذا هو المكان الوحيد الذي يتذكره‬
‫بكل تأكيد.‬

140
00:12:40,217 --> 00:12:41,719
‫المدرسة المذكورة في الكتاب السنوي، صحيح؟‬

141
00:12:42,136 --> 00:12:44,054
‫هذا صحيح، بعد ذلك...‬

142
00:12:45,222 --> 00:12:48,017
‫سوف يذهب إلى المكان حيث قتل ضحاياه.‬

143
00:12:48,100 --> 00:12:50,978
‫سبق واتصلت بالشركة التي تعيد بناء الشقة.‬

144
00:12:51,061 --> 00:12:53,230
‫كما أنني أرسلت لهم ملصق المطلوب‬
‫الخاص بـ"جونغ هيون سو".‬

145
00:12:53,439 --> 00:12:54,857
‫ممتاز، عمل جيد.‬

146
00:12:57,359 --> 00:13:00,613
‫عجباً، لكنت أرسلت وحدة إلى هنا للمراقبة‬
‫لو كنت مسؤولاً.‬

147
00:13:03,449 --> 00:13:04,408
‫هلا ذهبنا؟‬

148
00:13:06,243 --> 00:13:07,119
‫حسناً.‬

149
00:13:53,999 --> 00:13:55,084
‫من أنت؟‬

150
00:14:15,854 --> 00:14:17,314
‫ألن تغادري؟‬

151
00:14:18,524 --> 00:14:20,192
‫أريد أن أنهي هذا.‬

152
00:14:21,235 --> 00:14:23,195
‫فهمت، أراك غداً.‬

153
00:14:23,696 --> 00:14:25,573
‫- عد إلى المنزل بأمان.‬
‫- حسناً.‬

154
00:15:30,846 --> 00:15:32,056
‫من أنت؟‬

155
00:15:35,559 --> 00:15:37,937
‫هل تسألني الآن؟‬

156
00:15:38,062 --> 00:15:39,980
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

157
00:15:45,611 --> 00:15:46,862
‫أنا يجب أن أسألك...‬

158
00:15:47,863 --> 00:15:49,740
‫عن سبب وجودك هنا الآن.‬

159
00:15:50,240 --> 00:15:52,785
‫بئساً، حسناً...‬

160
00:15:53,285 --> 00:15:55,496
‫رأسي يؤلمني بشدة.‬

161
00:15:57,998 --> 00:15:59,124
‫عذراً؟‬

162
00:15:59,249 --> 00:16:00,209
‫أنت...‬

163
00:16:02,169 --> 00:16:05,297
‫أول شخص رأيته عندما استيقظت.‬

164
00:16:06,507 --> 00:16:09,510
‫لكن عقلي يقول لي دائماً‬
‫إنه علي التخلص منك.‬

165
00:16:09,593 --> 00:16:11,303
‫هل يصدف أنك تعرفين السبب؟‬

166
00:16:12,638 --> 00:16:13,639
‫هل تعرفينه؟‬

167
00:16:41,917 --> 00:16:43,752
‫يجب أن أحرص على ألا تستطيع الكلام.‬

168
00:16:53,554 --> 00:16:55,764
‫طرحت عليك سؤالاً، لذلك يجب أن تجيبيني.‬

169
00:16:59,184 --> 00:17:00,728
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

170
00:17:02,438 --> 00:17:05,858
‫أخبريني، من أنت؟‬

171
00:17:06,525 --> 00:17:08,736
‫تباً، من أنا؟‬

172
00:17:09,319 --> 00:17:11,155
‫من أنا؟ أخبريني.‬

173
00:17:11,821 --> 00:17:12,698
‫لماذا...‬

174
00:17:13,866 --> 00:17:16,535
‫لم أنا هكذا بحق الجحيم؟‬

175
00:17:21,749 --> 00:17:23,584
‫هل تريد أن تعرف السبب؟‬

176
00:17:26,211 --> 00:17:27,838
‫هذا لأنك قتلت أحدهم...‬

177
00:17:29,840 --> 00:17:31,216
‫وأنا شهدت ذلك.‬

178
00:17:59,078 --> 00:18:00,245
‫"بونغ هوي"، هل أنت بخير؟‬

179
00:18:00,370 --> 00:18:01,538
‫سيد "نوه".‬

180
00:18:42,871 --> 00:18:43,831
‫سيد "نوه".‬

181
00:18:46,083 --> 00:18:48,418
‫سيد "نوه"، أنت تنزف، الدم...‬

182
00:19:07,521 --> 00:19:08,605
‫سيد "نوه".‬

183
00:19:11,608 --> 00:19:12,651
‫سيد "نوه".‬

184
00:19:25,038 --> 00:19:26,498
‫رباه، أرجوك...‬

185
00:19:26,999 --> 00:19:28,292
‫أرجوك...‬

186
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
‫ماذا؟‬

187
00:19:36,508 --> 00:19:38,177
‫- تريد أن تصبح مثل أبيك؟‬
‫- نعم.‬

188
00:19:38,260 --> 00:19:40,053
‫نعم، أريد أن أصبح مثلك عندما أكبر.‬

189
00:19:40,137 --> 00:19:43,891
‫يا للروعة، يا له من شرف،‬
‫تعال إلى هنا، بني.‬

190
00:19:44,975 --> 00:19:47,811
‫من قال لك إنك تستطيع ارتداء ثوبي القضائي؟‬

191
00:19:47,936 --> 00:19:49,104
‫ارفع ذراعيك.‬

192
00:19:49,980 --> 00:19:51,523
‫- أبي.‬
‫- نعم.‬

193
00:20:14,713 --> 00:20:15,756
‫أيها المدعي "نوه".‬

194
00:20:16,840 --> 00:20:18,008
‫أيها المدعي "نوه".‬

195
00:20:18,300 --> 00:20:20,135
‫- أيها المدعي "نوه".‬
‫- "جي اوك".‬

196
00:20:20,260 --> 00:20:22,137
‫"جي اوك"...‬

197
00:20:23,388 --> 00:20:26,558
‫تعال إلى هنا، لنذهب، سوف أخرجك من هنا.‬

198
00:20:26,642 --> 00:20:28,602
‫لا بأس، لنذهب.‬

199
00:20:28,685 --> 00:20:30,729
‫أبي...‬

200
00:20:31,980 --> 00:20:33,941
‫أبي، لا...‬

201
00:20:37,569 --> 00:20:39,529
‫أبي...‬

202
00:20:40,405 --> 00:20:42,282
‫أبي...‬

203
00:20:55,462 --> 00:20:56,505
‫هل أنت بخير؟‬

204
00:20:59,258 --> 00:21:01,093
‫سوف أدخل وأحضر أمك وأباك أيضاً.‬

205
00:21:28,287 --> 00:21:29,621
‫لا...‬

206
00:21:34,501 --> 00:21:36,586
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

207
00:21:51,810 --> 00:21:54,313
‫"جي اوك"، هل أنت بخير؟‬

208
00:21:54,438 --> 00:21:56,648
‫أنا "يون هيوك"، هل تستطيع التعرف علي،‬
‫"جي اوك"؟‬

209
00:21:56,898 --> 00:21:59,484
‫هذا أنا، أبوك.‬

210
00:21:59,568 --> 00:22:00,777
‫شكراً لك يا "جي اوك".‬

211
00:22:01,361 --> 00:22:03,655
‫لماذا لا تقول أي شيء؟‬

212
00:22:04,072 --> 00:22:05,365
‫ألا تستطيع التعرف علي؟‬

213
00:22:05,449 --> 00:22:07,993
‫هذا أنا، قل شيئاً، ألا تستطيع الكلام؟‬

214
00:22:08,869 --> 00:22:10,370
‫لماذا توقفانني؟‬

215
00:22:13,957 --> 00:22:15,834
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

216
00:22:16,877 --> 00:22:20,088
‫"جي اوك"، هذا أنا.‬

217
00:22:24,426 --> 00:22:27,596
‫أيها الـ...عجباً، أخافني جداً.‬

218
00:22:28,972 --> 00:22:31,183
‫من الواضح أنك استعدت وعيك.‬

219
00:22:31,558 --> 00:22:32,684
‫أيها الشقي.‬

220
00:22:33,143 --> 00:22:35,145
‫يا له من مخادع.‬

221
00:22:35,604 --> 00:22:37,105
‫أيها الـ...‬

222
00:22:37,606 --> 00:22:39,441
‫- عجباً، خدعتني بشكل ممتاز.‬
‫- سيد "بيون".‬

223
00:22:39,524 --> 00:22:41,401
‫- سيد "بيون".‬
‫- دعنا نحضر شيئاً لنشربه.‬

224
00:22:41,526 --> 00:22:42,694
‫- ماذا؟‬
‫- دعنا نخرج.‬

225
00:22:42,778 --> 00:22:44,321
‫- بضع دقائق فقط.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:22:44,404 --> 00:22:45,697
‫- لنتنشق بعض الهواء النقي.‬
‫- حسناً.‬

227
00:22:45,781 --> 00:22:47,616
‫- أردت رؤيته وحسب.‬
‫- رأيته.‬

228
00:22:47,699 --> 00:22:49,618
‫لماذا تتصرفان هكذا؟ مهلاً.‬

229
00:22:49,743 --> 00:22:51,995
‫مهلاً لحظة، لماذا تتصرفان هكذا بحق السماء؟‬

230
00:22:52,079 --> 00:22:53,413
‫أنتما غريبان.‬

231
00:22:53,497 --> 00:22:55,791
‫يجب أن ندعهما يحظيان ببعض الوقت معاً.‬

232
00:22:55,874 --> 00:22:57,459
‫لماذا لا تفهم ذلك؟‬

233
00:22:59,961 --> 00:23:01,797
‫هل هما...‬

234
00:23:02,756 --> 00:23:04,633
‫كان يجب أن تخبراني.‬

235
00:23:04,716 --> 00:23:06,968
‫- معظم الناس يعرفون...‬
‫- حسناً، سمعتك.‬

236
00:23:07,052 --> 00:23:08,595
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

237
00:23:08,678 --> 00:23:10,430
‫لا يستطيع فهم التلميح وحسب.‬

238
00:23:18,230 --> 00:23:19,272
‫"بونغ هوي".‬

239
00:23:23,568 --> 00:23:24,444
‫أنا آسف.‬

240
00:23:29,324 --> 00:23:31,701
‫لم كان عليك توريط نفسك‬
‫والتعرض للأذية هكذا؟‬

241
00:23:33,703 --> 00:23:35,330
‫إن فعلت ذلك مجدداً،‬

242
00:23:35,914 --> 00:23:37,499
‫سوف أغضب منك حقاً.‬

243
00:23:38,208 --> 00:23:40,127
‫يجب أن تعتذر إلي.‬

244
00:23:43,713 --> 00:23:45,340
‫تركت عملك بسببي،‬

245
00:23:45,465 --> 00:23:46,967
‫وتعرضت للأذية بسببي.‬

246
00:23:47,467 --> 00:23:49,136
‫ما هذه الفوضى؟‬

247
00:24:22,043 --> 00:24:23,003
‫إذاً؟‬

248
00:24:24,129 --> 00:24:25,630
‫هل استعدت ذاكرتك؟‬

249
00:24:34,055 --> 00:24:35,682
‫لنبدأ من جديد.‬

250
00:24:36,683 --> 00:24:37,976
‫أنت "جونغ هيون سو"، صحيح؟‬

251
00:24:43,148 --> 00:24:45,609
‫هل تعلم سبب وجودك هنا الآن؟‬

252
00:24:56,411 --> 00:24:57,954
‫حقاَ لا تتذكر أي شيء؟‬

253
00:25:07,923 --> 00:25:09,299
‫"سلاح جريمة (لي جاي هو)"‬

254
00:25:09,382 --> 00:25:11,885
‫كان دم "لي جاي هو" و"بانغ يون هو" عليها.‬

255
00:25:12,010 --> 00:25:15,305
‫وُجدت في منزلك، مع بصماتك عليها.‬

256
00:25:16,097 --> 00:25:17,182
‫ألا تتذكرها؟‬

257
00:25:28,735 --> 00:25:29,736
‫سيد "جونغ".‬

258
00:25:30,445 --> 00:25:33,198
‫دعنا نرى إلى متى تستطيع استخدام‬

259
00:25:33,990 --> 00:25:35,450
‫حقك في التزام الصمت.‬

260
00:26:58,283 --> 00:26:59,367
‫حسناً...‬

261
00:27:01,119 --> 00:27:02,245
‫هل نمت جيداً؟‬

262
00:27:04,164 --> 00:27:06,708
‫نعم، نمت، بفضلك.‬

263
00:27:06,833 --> 00:27:08,293
‫كيف تشعر؟‬

264
00:27:08,376 --> 00:27:09,836
‫كيف حال القطب على جرح الطعنة؟‬

265
00:27:09,919 --> 00:27:11,296
‫- هل يمكنني أن أرى؟‬
‫- لا.‬

266
00:27:12,130 --> 00:27:14,090
‫لا يمكنك، مظهرها بشع الآن.‬

267
00:27:14,174 --> 00:27:15,425
‫لا أستطيع أن أدعك ترينها أبداً.‬

268
00:27:16,051 --> 00:27:17,385
‫لا تقل ذلك.‬

269
00:27:17,469 --> 00:27:19,471
‫أنا واثقة أنها تبدو جميلة ومثيرة.‬

270
00:27:26,853 --> 00:27:28,021
‫أعتذر.‬

271
00:27:28,104 --> 00:27:29,898
‫لا أستطيع السيطرة على مشاعري.‬

272
00:27:30,231 --> 00:27:32,150
‫لا بأس، لا تقلقي بشأن ذلك.‬

273
00:27:32,275 --> 00:27:33,401
‫أحب ذلك.‬

274
00:27:37,864 --> 00:27:39,407
‫سوف أذهب وأغسل وجهي بسرعة.‬

275
00:27:40,116 --> 00:27:41,034
‫"بونغ هوي".‬

276
00:27:52,087 --> 00:27:53,421
‫أريد أن أخبرك شيئاً.‬

277
00:27:56,800 --> 00:27:58,301
‫إنه عن شيء مهم جداً.‬

278
00:28:00,762 --> 00:28:01,763
‫ما هو؟‬

279
00:28:03,723 --> 00:28:04,849
‫سيد "نوه"!‬

280
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
‫هل نمت جيداً؟‬

281
00:28:07,936 --> 00:28:10,105
‫ماذا تفعل هنا؟ هل تغيبت عن المدرسة‬
‫أو ما شابه؟‬

282
00:28:10,188 --> 00:28:11,398
‫لم أنت هنا؟‬

283
00:28:12,607 --> 00:28:14,025
‫اليوم هو السبت.‬

284
00:28:14,484 --> 00:28:16,194
‫لا يذهب الأولاد إلى المدرسة يوم السبت؟‬

285
00:28:16,277 --> 00:28:19,531
‫- لا، لا يذهبون.‬
‫- يا له من عالم رائع يعيشون فيه.‬

286
00:28:20,573 --> 00:28:22,409
‫كيف آذيت نفسك؟‬

287
00:28:22,784 --> 00:28:24,244
‫هل يمكنني رؤية الجرح؟‬

288
00:28:24,786 --> 00:28:25,745
‫لا، لا يمكنك.‬

289
00:28:26,246 --> 00:28:28,498
‫أرنا وحسب، ليس وكأنه سيصبح أسوأ.‬

290
00:28:28,581 --> 00:28:31,042
‫- دعنا نراه.‬
‫- حتى إنه لم يُشفى بعد...‬

291
00:28:31,418 --> 00:28:33,795
‫لا يجب أن تفعلوا هذا به.‬

292
00:28:33,878 --> 00:28:34,796
‫"بونغ هوي".‬

293
00:28:35,338 --> 00:28:36,714
‫كنت الأسوأ.‬

294
00:28:37,424 --> 00:28:38,925
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

295
00:28:42,804 --> 00:28:43,805
‫"جاي هونغ".‬

296
00:28:44,264 --> 00:28:46,599
‫ترى ذلك الرجل هناك، صحيح؟‬
‫اطلب منه أن يريك ندبته.‬

297
00:28:46,808 --> 00:28:49,102
‫ندبته أكبر من ندبتي بكثير.‬

298
00:28:52,480 --> 00:28:54,816
‫لست مهتماً به.‬

299
00:28:55,400 --> 00:28:57,277
‫لست مهتماً بك أيضاً.‬

300
00:29:00,029 --> 00:29:02,449
‫بالمناسبة، هل أنت مريضة أيضاً؟‬

301
00:29:02,991 --> 00:29:04,993
‫أنا؟ أنا بصحة ممتازة.‬

302
00:29:05,452 --> 00:29:07,662
‫وجهك وشعرك يبدوان غريبين.‬

303
00:29:10,665 --> 00:29:13,334
‫يجب أن تذهب إلى المنزل.‬

304
00:29:14,210 --> 00:29:15,336
‫ذلك الفتى الصغير‬

305
00:29:15,670 --> 00:29:17,464
‫دقيق الملاحظة.‬

306
00:29:19,924 --> 00:29:20,800
‫ماذا؟‬

307
00:29:23,928 --> 00:29:26,639
‫بالمناسبة، أتوق لمغادرة المشفى.‬

308
00:29:27,640 --> 00:29:29,809
‫الدخول إلى المشفى منهك أكثر.‬

309
00:29:29,893 --> 00:29:31,352
‫صحيح؟ أعلم.‬

310
00:29:38,526 --> 00:29:40,278
‫"المدعية (تشا يونغ جيونغ)"‬

311
00:29:40,779 --> 00:29:43,323
‫"هيئة الادعاء العام"‬

312
00:29:50,872 --> 00:29:52,123
‫تباً، أخفتني.‬

313
00:29:53,792 --> 00:29:55,668
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

314
00:29:56,586 --> 00:29:58,171
‫أنت تقف أمام مكتبي.‬

315
00:29:59,464 --> 00:30:02,133
‫صحيح، هذا مكتبك.‬

316
00:30:03,718 --> 00:30:04,844
‫كيف حال رأسك؟‬

317
00:30:05,345 --> 00:30:06,596
‫هل هناك أي أعراض متأخرة؟‬

318
00:30:06,763 --> 00:30:08,765
‫أعراض مثل الصداع، الدوار أو فقدان الذاكرة،‬

319
00:30:08,848 --> 00:30:10,266
‫أو أي شيء مشابه؟‬

320
00:30:10,600 --> 00:30:12,101
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

321
00:30:12,185 --> 00:30:13,186
‫أنا مكتئبة.‬

322
00:30:14,062 --> 00:30:15,772
‫ليس بسبب الارتجاج.‬

323
00:30:16,147 --> 00:30:17,565
‫حياتي تجعلني أشعر بالكآبة.‬

324
00:30:18,650 --> 00:30:20,026
‫سوف تتحسن الأمور قريباً.‬

325
00:30:20,360 --> 00:30:22,654
‫"جونغ هيون سو" آذاك، و"جي اوك"‬
‫والسيد "بانغ" حالهما مشابه،‬

326
00:30:22,737 --> 00:30:24,072
‫وقد تم القبض عليه كما تعلمين.‬

327
00:30:24,531 --> 00:30:27,700
‫أنت محق، لن يستطيع الهرب مجدداً.‬

328
00:30:28,159 --> 00:30:29,077
‫بالطبع لا.‬

329
00:30:30,203 --> 00:30:31,746
‫صحيح، خذي هذا.‬

330
00:30:34,123 --> 00:30:35,834
‫كنت تفوتين الوجبات طوال الوقت.‬

331
00:30:35,917 --> 00:30:37,085
‫يجب أن تأكلي بشكل جيد‬

332
00:30:37,585 --> 00:30:38,920
‫حتى تستطيعي السًهر.‬

333
00:30:40,296 --> 00:30:42,507
‫حسناً، شكراً.‬

334
00:30:44,217 --> 00:30:45,218
‫سوف أغادر.‬

335
00:30:57,272 --> 00:30:59,065
‫تباً، هذا يؤلم.‬

336
00:31:16,833 --> 00:31:18,543
‫ماذا تفعلين؟‬

337
00:31:20,837 --> 00:31:23,715
‫عليك الابتعاد عن العمل بشكل تام‬
‫حتى تتعافى تماماً.‬

338
00:31:24,257 --> 00:31:26,342
‫أنا بخير حقاً، يجب أن نعقد اجتماعاً الآن.‬

339
00:31:26,634 --> 00:31:28,511
‫قال الطبيب إنه لا يجب أن تعمل الآن.‬

340
00:31:28,595 --> 00:31:29,929
‫تم إخراجك من المشفى وفقاً لهذا الشرط.‬

341
00:31:30,054 --> 00:31:32,473
‫أنا حقاً بخير، أستطيع الاعتناء بنفسي...‬

342
00:31:32,557 --> 00:31:35,018
‫سوف أعتني بك، بصفتي زميلتك في العمل.‬

343
00:31:37,186 --> 00:31:39,188
‫- لا يا "بونغ هوي".‬
‫- لا يا سيد " نوه".‬

344
00:31:41,691 --> 00:31:43,568
‫سوف أشعر بالذنب إن لم تسمح لي.‬

345
00:31:43,902 --> 00:31:47,655
‫سوف ألوم نفسي بسبب التفكير في أنك‬
‫تعرضت للطعن عوضاً عني.‬

346
00:31:47,739 --> 00:31:48,740
‫هل أفعل ذلك؟‬

347
00:32:00,293 --> 00:32:03,254
‫كُل العصيدة أولاً ثم تناول دواءك مع الماء.‬

348
00:32:06,382 --> 00:32:07,300
‫مهلاً، أنا...‬

349
00:32:08,134 --> 00:32:09,302
‫لا أحب العصيدة.‬

350
00:32:44,462 --> 00:32:46,255
‫سوف أساعدك.‬

351
00:32:46,339 --> 00:32:47,674
‫لا، لا بأس.‬

352
00:32:47,757 --> 00:32:48,841
‫لا، لا بد أن ذلك صعب عليك.‬

353
00:32:48,925 --> 00:32:50,677
‫لا، لا عليك، أستطيع فعل ذلك بمفردي.‬

354
00:33:10,154 --> 00:33:11,280
‫أنت تدغدغينني.‬

355
00:33:12,573 --> 00:33:13,533
‫حقاً؟‬

356
00:33:21,708 --> 00:33:23,376
‫أنا أتماسك بصعوبة.‬

357
00:33:30,341 --> 00:33:31,259
‫مهلاً.‬

358
00:33:32,677 --> 00:33:33,720
‫سوف أفعل ذلك.‬

359
00:33:36,347 --> 00:33:37,223
‫حسناً.‬

360
00:33:53,573 --> 00:33:56,909
‫لا شيء مؤكد لأن ذلك حدث منذ وقت بعيد.‬

361
00:33:56,993 --> 00:33:57,994
‫لكن...‬

362
00:33:58,161 --> 00:34:00,580
‫هناك إمكانية لكون الحريق مجرد حادث‬
‫وليس مفتعلاً.‬

363
00:34:01,122 --> 00:34:02,957
‫ذلك هو أفضل استنتاج يمكننا الوصول إليه‬
‫حالياً.‬

364
00:34:08,588 --> 00:34:09,839
‫كيف...‬

365
00:34:11,591 --> 00:34:13,967
‫يفترض بي أن أقول كل هذا لـ"بونغ هوي"؟‬

366
00:34:33,529 --> 00:34:35,364
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

367
00:34:37,992 --> 00:34:40,203
‫هل يمكنك تخصيص بعض الوقت لي بعد العمل‬
‫اليوم؟‬

368
00:34:42,830 --> 00:34:44,581
‫طبعاً، سأفعل ذلك.‬

369
00:35:15,446 --> 00:35:18,866
‫لا يزال سبب الحريق مجهولاً.‬

370
00:35:20,409 --> 00:35:22,078
‫لكن هناك شيء واحد أنا متأكد منه...‬

371
00:35:24,539 --> 00:35:26,499
‫هو أن أباك...‬

372
00:35:28,668 --> 00:35:30,002
‫لم يكن مفتعل الحريق...‬

373
00:35:33,089 --> 00:35:34,465
‫الذي قتل...‬

374
00:35:37,510 --> 00:35:38,469
‫أبويّ.‬

375
00:35:41,055 --> 00:35:43,015
‫في الواقع، الأمر كان بالعكس.‬

376
00:35:45,893 --> 00:35:47,228
‫أنقذ حياتي...‬

377
00:35:48,479 --> 00:35:49,772
‫ومات...‬

378
00:35:52,608 --> 00:35:54,026
‫أثناء محاولته إنقاذ أبويّ.‬

379
00:36:11,043 --> 00:36:11,919
‫إذاً...‬

380
00:36:12,587 --> 00:36:13,629
‫لماذا...‬

381
00:36:15,256 --> 00:36:18,426
‫تم اتهام أبي بقتلهما؟‬

382
00:36:20,428 --> 00:36:21,762
‫لماذا حدث ذلك بحق السماء؟‬

383
00:36:34,901 --> 00:36:35,902
‫كان ذلك بسببي.‬

384
00:36:36,903 --> 00:36:37,778
‫عذراً؟‬

385
00:36:42,158 --> 00:36:43,993
‫- عذراً؟‬
‫- أنا...‬

386
00:36:51,167 --> 00:36:52,793
‫قدمت شهادة خاطئة.‬

387
00:36:55,213 --> 00:36:57,798
‫قلت إن أباك هو الفاعل.‬

388
00:36:58,841 --> 00:37:01,302
‫قدمت شهادة خاطئة في ذلك الوقت.‬

389
00:37:04,305 --> 00:37:05,223
‫لماذا؟‬

390
00:37:05,848 --> 00:37:07,058
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

391
00:37:09,310 --> 00:37:10,186
‫أجبني.‬

392
00:37:10,686 --> 00:37:12,271
‫قل لي لم فعلت شيئاً كذلك.‬

393
00:37:13,397 --> 00:37:14,941
‫كل ما سأقوله سيكون عُذراً.‬

394
00:37:15,024 --> 00:37:16,776
‫إذاً أسمعني عذرك على الأقل.‬

395
00:37:16,859 --> 00:37:18,444
‫قل شيئاً، رجاءً.‬

396
00:37:18,861 --> 00:37:21,781
‫افعل كل ما في وسعك لتجعلني أفهم.‬

397
00:37:25,493 --> 00:37:26,744
‫هل تستطيع التعرف عليه؟‬

398
00:37:31,666 --> 00:37:32,708
‫هذا الرجل هو الذي...‬

399
00:37:33,292 --> 00:37:34,293
‫قتل أباك‬

400
00:37:34,877 --> 00:37:36,712
‫وأمك.‬

401
00:37:37,088 --> 00:37:38,089
‫مفهوم؟‬

402
00:37:40,341 --> 00:37:41,384
‫أظن...‬

403
00:37:42,635 --> 00:37:44,679
‫أنني فقدت ذاكرتي بشكل مؤقت‬

404
00:37:45,554 --> 00:37:47,598
‫بسبب الصدمة من الحادثة...‬

405
00:37:48,724 --> 00:37:49,767
‫في ذلك الوقت.‬

406
00:37:51,644 --> 00:37:55,898
‫رئيس النيابة، "جانغ مو يونغ"، الذي اتهم‬
‫أباك زوراً،‬

407
00:37:56,190 --> 00:37:58,234
‫كان عليه إخفاء غلطته.‬

408
00:37:58,943 --> 00:37:59,944
‫لذلك...‬

409
00:38:00,278 --> 00:38:02,363
‫ربما ألقى اللوم عليه في إضرام الحريق...‬

410
00:38:03,406 --> 00:38:04,991
‫لأنه وُجد في مكان الحادثة.‬

411
00:38:05,783 --> 00:38:08,911
‫الادعاء...في ذلك الوقت، رفض الادعاء‬

412
00:38:09,328 --> 00:38:12,790
‫الاعتراف بخطئه، أكثر مما يفعلون الآن.‬

413
00:38:16,627 --> 00:38:17,628
‫لا، لكن...‬

414
00:38:20,589 --> 00:38:21,966
‫كان هذا الرجل.‬

415
00:38:22,758 --> 00:38:24,927
‫هو الفاعل.‬

416
00:38:28,764 --> 00:38:31,726
‫مهما كان العذر الذي أقدمه،‬
‫إنه في النهاية...‬

417
00:38:36,939 --> 00:38:38,232
‫خطئي.‬

418
00:39:59,063 --> 00:40:00,106
‫لا بد أنني...‬

419
00:40:01,732 --> 00:40:04,068
‫تفاءلت كثيراً.‬

420
00:40:06,737 --> 00:40:07,947
‫إنه لا يتصل بي حتى.‬

421
00:40:09,448 --> 00:40:11,242
‫"جي يون هيوك"، يا لك من وضيع.‬

422
00:40:20,334 --> 00:40:21,710
‫أنت في المنزل.‬

423
00:40:31,470 --> 00:40:32,346
‫مهلاً.‬

424
00:40:33,722 --> 00:40:34,849
‫هل بكيت؟‬

425
00:40:35,015 --> 00:40:36,392
‫اللعنة.‬

426
00:40:37,059 --> 00:40:39,395
‫ادعي أنك لم تري ذلك.‬

427
00:40:41,730 --> 00:40:45,693
‫لم أنت على وشك البكاء أيضاً؟‬

428
00:40:56,579 --> 00:40:59,540
‫أنا بخير.‬

429
00:41:00,666 --> 00:41:03,169
‫لم يكن عليك البكاء من أجلي، لست حزينة‬
‫لتلك الدرجة.‬

430
00:41:05,838 --> 00:41:09,967
‫أنا بخير حقاً.‬

431
00:41:25,232 --> 00:41:27,359
‫- مهلاً.‬
‫- لا تبكي.‬

432
00:41:28,569 --> 00:41:30,529
‫- لا تبكي.‬
‫- لا تبكي.‬

433
00:41:36,410 --> 00:41:39,121
‫"يون هيوك"، كنت تعاملني بلطف مؤخراً.‬

434
00:41:41,081 --> 00:41:43,042
‫بسبب لقائي لك مصادفة.‬

435
00:41:43,876 --> 00:41:46,629
‫بالإضافة إلى ذلك، من كان يعلم‬
‫أنه كان علي حمل كل هذه الملفات؟‬

436
00:41:48,047 --> 00:41:51,842
‫بالمناسبة، سوف تقرئينها كلها مجدداً‬
‫في المنزل؟‬

437
00:41:52,801 --> 00:41:54,428
‫ألا تظنين أنك تجهدين نفسك في العمل؟‬

438
00:41:56,180 --> 00:41:57,181
‫"يون هيوك".‬

439
00:41:58,474 --> 00:41:59,350
‫نعم؟‬

440
00:42:01,310 --> 00:42:03,270
‫هل هي مصادفة حقاً؟‬

441
00:42:04,396 --> 00:42:05,314
‫عذراً؟‬

442
00:42:06,148 --> 00:42:08,734
‫دائماً تساعدني عندما أمر بوقت صعب.‬

443
00:42:10,277 --> 00:42:12,571
‫هل هذه مصادفة حقاً؟‬

444
00:42:14,823 --> 00:42:16,742
‫نعم، إنها كذلك.‬

445
00:42:19,036 --> 00:42:19,954
‫فهمت.‬

446
00:42:21,205 --> 00:42:22,456
‫فهمت.‬

447
00:42:23,249 --> 00:42:26,210
‫لكنت أخذت فكرة خاطئة.‬

448
00:42:28,879 --> 00:42:31,632
‫نحن أصدقاء فقط، نحن صديقان مقربان وحسب.‬

449
00:42:32,967 --> 00:42:33,968
‫ألسنا كذلك؟‬

450
00:42:40,474 --> 00:42:41,809
‫نعم، نحن كذلك.‬

451
00:43:14,008 --> 00:43:15,467
‫فعلت الشيء الصحيح.‬

452
00:43:19,013 --> 00:43:20,014
‫نعم.‬

453
00:43:24,351 --> 00:43:25,311
‫أبليت حسناً.‬

454
00:44:06,560 --> 00:44:08,312
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

455
00:44:09,063 --> 00:44:10,439
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

456
00:44:12,107 --> 00:44:15,152
‫ليس عليك أن تُظهر أنك تكرهني.‬

457
00:44:15,694 --> 00:44:20,074
‫لم آت إلى هنا لأنني أحبك.‬

458
00:44:20,199 --> 00:44:21,450
‫إذاً يجب أن تغادر.‬

459
00:44:21,533 --> 00:44:23,619
‫لا أستطيع الذهاب دون أن أخبرك‬
‫ما ينبغي علي قوله.‬

460
00:44:24,453 --> 00:44:25,996
‫يجب أن أفعل ذلك قبل أن أذهب.‬

461
00:44:26,080 --> 00:44:27,831
‫تابع إذاً.‬

462
00:44:28,874 --> 00:44:29,917
‫أنا...‬

463
00:44:31,835 --> 00:44:34,630
‫سوف أخبرك بعض أشياء لن تحب سماعها‬

464
00:44:35,297 --> 00:44:37,257
‫وسوف تجرح مشاعرك.‬

465
00:44:38,300 --> 00:44:39,968
‫ابنك، "هوي جون".‬

466
00:44:40,052 --> 00:44:42,513
‫غادر إن كنت ستتفوه بالهراء.‬

467
00:44:42,596 --> 00:44:44,640
‫فهمتني بشكل خاطئ.‬

468
00:44:45,724 --> 00:44:48,060
‫- "بونغ هوي" ليست الفاعلة.‬
‫- "يونغ هوي".‬

469
00:44:48,143 --> 00:44:51,605
‫تعرف ذلك الرجل الذي فقد ذاكرته؟‬

470
00:44:52,147 --> 00:44:55,025
‫اسمه هو "جونغ هيون سو"، هو رجلك المنشود.‬

471
00:44:55,109 --> 00:44:56,193
‫ماذا تقول؟‬

472
00:44:56,318 --> 00:45:00,155
‫أنت جاهل يظن أنه محق دائماً،‬

473
00:45:00,364 --> 00:45:02,533
‫ولا يستمع للآخرين أبداً.‬

474
00:45:02,991 --> 00:45:05,077
‫لكنك غبي.‬

475
00:45:06,662 --> 00:45:08,330
‫فكر بالأمر.‬

476
00:45:08,664 --> 00:45:11,417
‫إن تمعنت بالدليل الظرفي،‬

477
00:45:11,500 --> 00:45:13,794
‫سوف تدرك أن "جونغ هيون سو" هو الفاعل.‬

478
00:45:14,545 --> 00:45:17,464
‫لذلك تمعن في القضية‬

479
00:45:18,590 --> 00:45:21,635
‫وتوقف عن إزعاج "جي اوك"...‬

480
00:45:22,803 --> 00:45:24,388
‫و"بونغ هوي".‬

481
00:45:26,098 --> 00:45:28,100
‫وُلد "جي اوك" ليكون مدعياً.‬

482
00:45:29,518 --> 00:45:31,270
‫أعد تعيينه.‬

483
00:45:53,500 --> 00:45:56,336
‫"قضية جريمة قتل (جونغ هوي جون)‬
‫في شقق (سوبا)"‬

484
00:45:56,420 --> 00:45:59,465
‫"قضية جريمة خزان المياه في شقق (سوبا)"‬

485
00:46:19,151 --> 00:46:21,320
‫كنت سوف أزورك.‬

486
00:46:22,988 --> 00:46:24,406
‫انظر كيف صادفتك.‬

487
00:46:24,656 --> 00:46:26,074
‫أنت هنا لرؤيتي؟‬

488
00:46:26,408 --> 00:46:27,284
‫نعم.‬

489
00:46:28,619 --> 00:46:31,288
‫كنت سوف أخبرك‬

490
00:46:32,122 --> 00:46:33,373
‫أنك يجب أن تعيش حياة أفضل.‬

491
00:46:33,540 --> 00:46:34,458
‫ماذا؟‬

492
00:46:34,875 --> 00:46:36,502
‫أبي كان...‬

493
00:46:37,628 --> 00:46:40,339
‫"يون مان سو".‬

494
00:46:44,134 --> 00:46:45,177
‫أنت...‬

495
00:46:46,220 --> 00:46:47,888
‫ابنة "يون مان سو"؟‬

496
00:46:49,389 --> 00:46:50,265
‫نعم.‬

497
00:46:50,974 --> 00:46:54,478
‫هو كبش الفداء الذي استخدمته لتغطي‬
‫غلطتك الصّغيرة.‬

498
00:46:55,437 --> 00:46:57,147
‫أنا ابنته.‬

499
00:46:57,231 --> 00:46:59,274
‫- كان ذلك...‬
‫- اسمع وحسب.‬

500
00:47:01,610 --> 00:47:03,028
‫أبي...‬

501
00:47:04,530 --> 00:47:06,240
‫لم يكن مفتعل حرائق أبداً.‬

502
00:47:07,783 --> 00:47:08,742
‫أنا...‬

503
00:47:09,993 --> 00:47:12,412
‫لست قاتلةً قتلت ابنك.‬

504
00:47:13,705 --> 00:47:16,959
‫لكن تظن أنك محق دائماً‬

505
00:47:17,042 --> 00:47:19,795
‫وأنك لا تخطئ أبداً.‬

506
00:47:20,587 --> 00:47:23,465
‫بالإضافة لذلك، عملت على تزييف دليل‬
‫وحاكمته.‬

507
00:47:25,801 --> 00:47:29,429
‫هل فكرت كم من الأشخاص دمرت حياتهم؟‬

508
00:47:30,681 --> 00:47:32,808
‫أو كيف عاشت أمي؟‬

509
00:47:33,684 --> 00:47:36,728
‫هل تعرف كم كانت حياتي صعبة‬
‫بسبب ما فعلته لي؟‬

510
00:47:38,146 --> 00:47:41,358
‫لا تعرف، صحيح؟ على أي حال أنت لم تكترث.‬

511
00:47:45,821 --> 00:47:47,823
‫دعني أخبرك مجدداً.‬

512
00:47:49,533 --> 00:47:50,742
‫أبي...‬

513
00:47:52,202 --> 00:47:55,205
‫كان رجلاً بريئاً لم يفعل شيئاً خاطئاً.‬

514
00:47:58,458 --> 00:47:59,543
‫كنت أنت...‬

515
00:48:00,544 --> 00:48:02,254
‫من أخطأ.‬

516
00:48:38,749 --> 00:48:41,335
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

517
00:49:26,004 --> 00:49:28,590
‫لا، لا تفعلي، لا حاجة لذلك، أنا بخير.‬

518
00:49:31,551 --> 00:49:32,511
‫اجلس.‬

519
00:49:33,762 --> 00:49:35,222
‫- "بونغ هوي".‬
‫- سيد "نوه".‬

520
00:49:36,098 --> 00:49:37,516
‫اسمعني رجاءً.‬

521
00:49:39,059 --> 00:49:40,143
‫أنت تشعر بالسوء...‬

522
00:49:41,478 --> 00:49:42,729
‫صحيح؟‬

523
00:49:49,319 --> 00:49:50,195
‫نعم.‬

524
00:49:51,571 --> 00:49:53,490
‫أعلم أنك كنت طفلاً حينها.‬

525
00:49:54,074 --> 00:49:57,953
‫أعلم أن غلطة رئيس النيابة كانت أكبر‬
‫من غلطتك.‬

526
00:49:58,829 --> 00:50:01,331
‫انتهينا من ذلك، على أي حال...‬

527
00:50:02,624 --> 00:50:04,835
‫صحيح أنك قدمت شهادة خاطئة‬

528
00:50:05,669 --> 00:50:06,712
‫ضد أبي.‬

529
00:50:10,507 --> 00:50:11,383
‫أنت محقة.‬

530
00:50:14,219 --> 00:50:16,346
‫لذلك انتظر قراري.‬

531
00:50:16,888 --> 00:50:18,807
‫فيما إذا كان علي أن أسامحك،‬

532
00:50:19,057 --> 00:50:20,767
‫أو أن أدع الأمور على ما هي عليه.‬

533
00:50:23,311 --> 00:50:24,354
‫اجلس رجاءً.‬

534
00:50:25,647 --> 00:50:27,649
‫لا، لا بأس حقاً.‬

535
00:50:27,983 --> 00:50:30,694
‫يمكنني فعلها بنفسي، لا تقلقي.‬

536
00:50:33,780 --> 00:50:34,656
‫حسناً إذاً.‬

537
00:50:37,743 --> 00:50:38,744
‫انتظري.‬

538
00:50:49,588 --> 00:50:50,589
‫شكراً...‬

539
00:50:51,590 --> 00:50:52,632
‫على عودتك.‬

540
00:50:55,844 --> 00:50:57,304
‫لم أعد بشكل نهائي.‬

541
00:50:58,597 --> 00:51:00,474
‫أنا فقط أحاول فصل مشاعري عن العمل‬

542
00:51:01,558 --> 00:51:03,477
‫وإعطاء نفسي الوقت لأمعن التفكير بالأمور.‬

543
00:51:06,188 --> 00:51:07,481
‫أنت محقة، لكن...‬

544
00:51:09,107 --> 00:51:11,193
‫هذا أكثر من كاف بالنسبة لي.‬

545
00:51:22,621 --> 00:51:23,663
‫استمع لي وحسب.‬

546
00:51:24,122 --> 00:51:26,416
‫يمكنهم الاستقرار حالاً.‬

547
00:51:26,500 --> 00:51:28,084
‫بئساً، لا تسير الأمور بذلك الشكل.‬

548
00:51:28,168 --> 00:51:29,878
‫هل أنت واثق أن لديك عقوداً من الخبرة؟‬

549
00:51:29,961 --> 00:51:34,007
‫هكذا كانت تنجز الأشياء في الماضي.‬

550
00:51:34,090 --> 00:51:35,759
‫هل يمكننا إنهاء الاجتماع من فضلكم؟‬

551
00:51:35,842 --> 00:51:37,803
‫نعم، رجاءً، هذا ما أردت قوله.‬

552
00:51:37,886 --> 00:51:39,763
‫آنسة "نقص في الأدلة"، اخرسي.‬

553
00:51:39,888 --> 00:51:41,223
‫حقاً!‬

554
00:51:41,556 --> 00:51:43,141
‫دعونا نركز على الاجتماع، رجاءً!‬

555
00:51:43,475 --> 00:51:45,060
‫صوتكم مرتفع جداً.‬

556
00:51:45,310 --> 00:51:46,353
‫مهلاً، لا تسجل هذا.‬

557
00:51:46,645 --> 00:51:47,854
‫أنتم تشتتون انتباهي.‬

558
00:51:47,938 --> 00:51:50,774
‫كان عليك أن تخبرنا أنك تصور الاجتماع.‬

559
00:51:50,857 --> 00:51:52,234
‫جيد، حسناً.‬

560
00:51:54,236 --> 00:51:55,529
‫أبدو وسيماً.‬

561
00:51:58,073 --> 00:51:59,282
‫حسناً.‬

562
00:52:02,035 --> 00:52:04,412
‫هل يمكننا إنهاء الاجتماع من فضلكم؟‬

563
00:52:04,496 --> 00:52:06,581
‫نعم، رجاءً، هذا ما أردت قوله.‬

564
00:52:08,875 --> 00:52:11,086
‫اخرسي.‬

565
00:52:11,837 --> 00:52:12,921
‫"تحرير"‬

566
00:52:18,969 --> 00:52:21,555
‫حقاً، دعونا نركز على الاجتماع، رجاءً!‬

567
00:52:21,763 --> 00:52:23,098
‫مهلاً، لا تسجل هذا.‬

568
00:52:42,033 --> 00:52:43,076
‫هل يمكنك...‬

569
00:52:44,703 --> 00:52:45,912
‫التعرف علي؟‬

570
00:52:53,628 --> 00:52:55,046
‫لا بد أنك استعدت ذاكرتك.‬

571
00:52:58,717 --> 00:52:59,968
‫نعم، بفضلك.‬

572
00:53:00,677 --> 00:53:02,137
‫إذا لا بد أنك تعرف هذه أيضاً.‬

573
00:53:02,554 --> 00:53:05,015
‫لم يعد هناك أي ثغرات قانونية‬
‫يمكنك استغلالها للهرب.‬

574
00:53:05,974 --> 00:53:08,059
‫أنت متهم بمحاولتي قتل،‬

575
00:53:08,143 --> 00:53:09,227
‫واحدة منها لي.‬

576
00:53:09,811 --> 00:53:12,814
‫وسوف أحرص على إثبات أنك قتلت هؤلاء الناس،‬
‫لذلك...‬

577
00:53:13,648 --> 00:53:14,941
‫من الأفضل لك أن تعترف، أيها الوغد.‬

578
00:53:15,942 --> 00:53:19,321
‫النظام في هذه البلاد رحيم على أولئك الذين‬
‫يعترفون‬

579
00:53:19,404 --> 00:53:20,947
‫ويندمون على أخطائهم.‬

580
00:53:21,281 --> 00:53:24,284
‫لكني شخصياً، لا أظن أن حثالة مثلك‬

581
00:53:24,367 --> 00:53:26,828
‫يستحق أي رحمة.‬

582
00:53:30,790 --> 00:53:33,919
‫ما كان سبب كل ذلك؟ ألم تفهم تماماً بعد؟‬

583
00:53:34,002 --> 00:53:35,837
‫هل هذا كل شيء؟ ألا تفهم ما الذي يجري؟‬

584
00:53:35,921 --> 00:53:38,840
‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

585
00:53:39,883 --> 00:53:41,509
‫هذا مجرد تخمين،‬

586
00:53:41,927 --> 00:53:44,095
‫لكن ربما لا يزال هناك أحد إلى جانبي.‬

587
00:53:44,429 --> 00:53:45,805
‫هذا هو فحوى الموضوع.‬

588
00:53:53,813 --> 00:53:57,150
‫"مؤسسة (كوريا) الإصلاحية"‬

589
00:54:05,367 --> 00:54:07,202
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

590
00:54:14,584 --> 00:54:16,169
‫إذاً قررت الكلام أخيراً؟‬

591
00:54:18,838 --> 00:54:19,965
‫سيد "جونغ".‬

592
00:54:28,223 --> 00:54:29,683
‫أولاً...‬

593
00:54:32,143 --> 00:54:33,645
‫قتلتهم جميعاً.‬

594
00:54:37,399 --> 00:54:39,109
‫بمن أبدأ؟‬

595
00:54:40,276 --> 00:54:41,778
‫عمن يجب أن أتكلم أولاً؟‬

596
00:54:43,238 --> 00:54:46,157
‫أول لقاء لنا كان في قضية الطاهي‬
‫"يانغ جين وو"،‬

597
00:54:46,241 --> 00:54:47,701
‫إذاً هل أبدأ به؟‬

598
00:54:47,784 --> 00:54:49,035
‫لا، أسحب كلامي.‬

599
00:54:49,202 --> 00:54:52,163
‫شقق "سوبا"، يجب أن أبدأ بشقق "سوبا".‬

600
00:54:52,330 --> 00:54:55,542
‫تمكنتم من التأكد من هوية جثة واحدة‬

601
00:54:55,625 --> 00:54:57,043
‫وُجدت في خزان المياه هناك، صحيح؟‬

602
00:54:57,794 --> 00:54:59,295
‫هل أخبرك بهوية الجثة الأخرى؟‬

603
00:55:00,714 --> 00:55:02,465
‫لا سبب يدفعني للرفض.‬

604
00:55:04,384 --> 00:55:05,385
‫حسناً.‬

605
00:55:06,803 --> 00:55:08,388
‫اسمه "سيونغ جاي هيون".‬

606
00:55:08,471 --> 00:55:10,015
‫هو و"جين وو" ارتادا الثانوية ذاتها.‬

607
00:55:10,098 --> 00:55:11,182
‫تحققي من ذلك.‬

608
00:55:13,518 --> 00:55:14,769
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لم أنته بعد.‬

609
00:55:14,853 --> 00:55:16,187
‫كيف تجرئين على مقاطعتي؟‬

610
00:55:21,067 --> 00:55:22,527
‫كان هناك شخص آخر.‬

611
00:55:24,863 --> 00:55:26,322
‫هل كان اسمه "جانغ هوي جون"؟‬

612
00:55:28,867 --> 00:55:29,951
‫"جانغ هوي جون"؟‬

613
00:55:32,120 --> 00:55:34,456
‫أنا واثق أنه كان "جانغ هوي جون"،‬
‫نعم، ذلك كان اسمه.‬

614
00:55:37,042 --> 00:55:38,793
‫حسناً...في البداية،‬

615
00:55:39,044 --> 00:55:41,212
‫لم أكن أنوي قتل ذلك الرجل.‬

616
00:55:41,379 --> 00:55:43,631
‫كنت أنجز عملي على السطح،‬

617
00:55:43,715 --> 00:55:44,966
‫وأحدهم شاهد ذلك.‬

618
00:55:45,050 --> 00:55:46,843
‫كانت "يون بونغ هوي".‬

619
00:55:47,135 --> 00:55:49,471
‫لذلك ذهبت إلى هناك لأقتلها،‬

620
00:55:49,554 --> 00:55:52,140
‫لكنني وجدت رجلاً ثملاً عوضاً عنها.‬

621
00:55:53,266 --> 00:55:55,977
‫انتهى المطاف بي بطعنه بسكين،‬

622
00:55:57,353 --> 00:55:59,105
‫وانهار، يبكي.‬

623
00:56:02,317 --> 00:56:03,401
‫"أبي.‬

624
00:56:05,737 --> 00:56:07,030
‫أبي، أنقذني.‬

625
00:56:07,405 --> 00:56:08,823
‫أبي، ساعدني.‬

626
00:56:10,909 --> 00:56:12,243
‫أنا خائف جداً."‬

627
00:56:13,078 --> 00:56:14,412
‫كان يقول أشياء كتلك.‬

628
00:56:15,747 --> 00:56:16,998
‫وتابع البكاء.‬

629
00:56:17,874 --> 00:56:20,794
‫تباً، ذلك الرجل كان جباناً جداً،‬
‫لم أستطع تحمل ذلك.‬

630
00:56:20,877 --> 00:56:22,962
‫لذلك طعنته مجدداً وقتلته.‬

631
00:56:28,510 --> 00:56:29,636
‫هذا ما حدث.‬

632
00:56:40,688 --> 00:56:43,441
‫"هيئة الادعاء العام"‬

633
00:57:34,826 --> 00:57:37,454
‫"جي هاي"، أنا ذاهبة إلى مكتبك الآن.‬

634
00:57:38,371 --> 00:57:39,539
‫نعم، حسناً.‬

635
00:57:46,087 --> 00:57:47,297
‫أنا آسف.‬

636
00:58:00,894 --> 00:58:03,062
‫لن أقبل اعتذارك.‬

637
00:58:27,462 --> 00:58:28,546
‫تعال معي للحظة.‬

638
00:58:29,088 --> 00:58:30,131
‫لماذا؟‬

639
00:59:40,285 --> 00:59:42,996
‫أنا أتصل من قسم الموارد البشرية في‬
‫وزارة العدل.‬

640
00:59:43,204 --> 00:59:46,457
‫تم تعيينك في منصب مدع عام خبير.‬

641
01:00:26,164 --> 01:00:28,166
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

