1
00:00:33,825 --> 00:00:35,535
‫كان هناك شخص آخر.‬

2
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
‫هل كان اسمه "جانغ هوي جون"؟‬

3
00:00:38,872 --> 00:00:42,333
‫حسناً...في البداية،‬
‫لم أكن أنوي قتل ذلك الرجل.‬

4
00:00:42,792 --> 00:00:45,170
‫انتهى المطاف بي بطعنه بسكين،‬

5
00:00:46,838 --> 00:00:48,465
‫وانهار، يبكي.‬

6
00:00:51,843 --> 00:00:52,886
‫"أبي.‬

7
00:00:55,180 --> 00:00:58,266
‫أبي أنقذني، أبي ساعدني.‬

8
00:01:00,185 --> 00:01:01,603
‫أنا خائف جداً."‬

9
00:01:15,492 --> 00:01:18,036
‫"هيئة الادعاء العام"‬

10
00:01:49,984 --> 00:01:52,570
‫أنا أتصل من قسم الموارد البشرية في‬
‫وزارة العدل.‬

11
00:01:52,862 --> 00:01:56,241
‫تم تعيينك في منصب مدع عام خبير.‬

12
00:02:10,672 --> 00:02:11,798
‫نعم، أيتها المدعية العامة "تشا".‬

13
00:02:11,881 --> 00:02:14,259
‫أردت أن أعلمك أن "جونغ هيون سو" اعترف.‬

14
00:02:16,469 --> 00:02:19,222
‫مهلاً، ماذا قلت؟ اعترف؟‬

15
00:02:19,305 --> 00:02:20,974
‫نعم، لم يعترف بكل قضايا جرائم القتل.‬

16
00:02:21,057 --> 00:02:23,059
‫اعترف بقضية مقتل "جانغ هوي جون"‬

17
00:02:23,143 --> 00:02:24,435
‫وقضية خزان المياه.‬

18
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
‫- هل تسمعني؟‬
‫- بالمناسبة...‬

19
00:02:30,567 --> 00:02:34,070
‫هل كان الرئيس "جانغ مو يونغ" موجوداً‬
‫عندما اعترف؟‬

20
00:02:34,154 --> 00:02:36,322
‫نعم، كان يشاهد الاستجواب من الخارج.‬

21
00:02:37,115 --> 00:02:38,908
‫أين هو الرئيس؟ ماذا عن "جونغ هيون سو"؟‬

22
00:02:43,371 --> 00:02:44,372
‫مهلاً.‬

23
00:02:45,707 --> 00:02:46,875
‫أنت هنا.‬

24
00:02:47,125 --> 00:02:48,251
‫هل حصل أمر ما؟‬

25
00:02:48,585 --> 00:02:52,130
‫كان يجب أن أتحقق من أمر ما‬
‫في مكتب الادعاء وحسب.‬

26
00:02:52,755 --> 00:02:54,465
‫هناك أمر ما كان يزعجني أيضاً.‬

27
00:02:57,385 --> 00:02:58,595
‫أنا آسف.‬

28
00:03:05,268 --> 00:03:06,978
‫اعتذر الرئيس إليك؟‬

29
00:03:07,395 --> 00:03:09,647
‫- أليس ذلك غريباً؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

30
00:03:10,315 --> 00:03:13,484
‫ما كنت أنوي التحقق منه‬
‫هو أمر يخص الرئيس أيضاً.‬

31
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
‫دعني أذهب معك إذاً.‬

32
00:03:17,322 --> 00:03:19,115
‫حسناً، هيا بنا.‬

33
00:04:00,490 --> 00:04:01,950
‫تحقق من موقف سيارة الرئيس من فضلك،‬

34
00:04:02,033 --> 00:04:03,952
‫ومدخل مكتب الادعاء.‬

35
00:04:04,369 --> 00:04:05,286
‫حسناً.‬

36
00:04:06,329 --> 00:04:07,247
‫المعذرة.‬

37
00:04:08,665 --> 00:04:09,540
‫ألو.‬

38
00:04:10,708 --> 00:04:13,169
‫هل قابلت الحارس الذي نقل "جونغ هيون سو"؟‬

39
00:04:13,419 --> 00:04:16,547
‫هناك من أخذه قبل ساعة‬
‫تنفيذاً لأوامر الرئيس.‬

40
00:04:19,341 --> 00:04:21,302
‫أرني الفيلم الذي سُجل قبل ساعة من فضلك.‬

41
00:04:21,386 --> 00:04:22,387
‫نعم يا سيدتي.‬

42
00:04:30,103 --> 00:04:31,020
‫أوقفه من فضلك.‬

43
00:04:35,191 --> 00:04:36,067
‫عندك.‬

44
00:04:54,585 --> 00:04:55,503
‫انزل.‬

45
00:05:03,428 --> 00:05:04,637
‫حسناً، فهمت.‬

46
00:05:04,929 --> 00:05:06,556
‫شكراً لك أيتها المدعية "تشا"، حسناً.‬

47
00:05:09,017 --> 00:05:09,976
‫ماذا قالت؟‬

48
00:05:10,476 --> 00:05:13,980
‫قالت إن الرئيس "جانغ مو يونغ"‬
‫و"جونغ هيون سو" كلاهما اختفيا.‬

49
00:05:14,605 --> 00:05:15,481
‫كنت واثقة من ذلك.‬

50
00:05:16,649 --> 00:05:19,235
‫الرئيس اختفى بعد أن أخذ "جونغ هيون سو".‬

51
00:05:20,236 --> 00:05:23,698
‫هل تظن أنه يريد أن يأخذ بثأره‬
‫من "جونغ هيون سو" شخصياً؟‬

52
00:05:24,365 --> 00:05:25,742
‫هذا ما أظن أنه ينوي فعله.‬

53
00:05:28,036 --> 00:05:31,289
‫إلى أين يمكن أن يكون الرئيس‬
‫قد أخذ "جونغ هيون سو"؟‬

54
00:05:32,540 --> 00:05:34,500
‫لا معلومات عن مكانهما؟‬

55
00:05:35,001 --> 00:05:38,337
‫نعم، الآن، هاتف الرئيس مقفل.‬

56
00:05:38,629 --> 00:05:41,174
‫إننا نتعقب موقع هاتف سائقه.‬

57
00:05:41,257 --> 00:05:43,217
‫آمل أن يوصلنا إلى مكان ما.‬

58
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
‫لو كنت مكانه، أين يمكن أن أذهب؟‬

59
00:05:55,396 --> 00:05:57,482
‫ماذا تفعلين فجأة؟‬

60
00:05:58,107 --> 00:06:00,610
‫هذا يساعدني عندما أحاول التفكير.‬

61
00:06:02,695 --> 00:06:04,405
‫حقاً؟ هل أنت واثقة من هذا؟‬

62
00:06:04,739 --> 00:06:05,948
‫ربما يجعل الأمر يزداد سوءاً.‬

63
00:06:09,118 --> 00:06:10,536
‫ربما...‬

64
00:06:12,830 --> 00:06:14,749
‫إنها مجرد فكرة.‬

65
00:06:16,000 --> 00:06:17,460
‫قد يكون في مكان مقتل "هوي جون".‬

66
00:06:17,543 --> 00:06:19,253
‫منزلي القديم كما تعلم.‬

67
00:06:19,337 --> 00:06:22,090
‫إنه خال الآن بسبب إعادة التطوير.‬

68
00:06:22,173 --> 00:06:23,299
‫ربما يكونان هنا.‬

69
00:06:28,554 --> 00:06:30,515
‫أيتها المدعية العامة "تشا"،‬
‫هل عرفت الموقع؟‬

70
00:06:40,191 --> 00:06:41,442
‫انهض أيها القذر!‬

71
00:06:49,617 --> 00:06:50,660
‫هذا هو المكان الذي...‬

72
00:06:51,577 --> 00:06:53,579
‫انهار فيه ابني "هوي جون".‬

73
00:06:54,664 --> 00:06:56,791
‫هذا هو المكان...‬

74
00:06:57,750 --> 00:06:59,669
‫الذي قتلت فيه ابني البريء بوحشية!‬

75
00:07:02,338 --> 00:07:03,756
‫بريء؟‬

76
00:07:03,923 --> 00:07:04,841
‫ماذا؟‬

77
00:07:05,550 --> 00:07:07,426
‫ربما يكون ابنك بريئاً،‬

78
00:07:07,718 --> 00:07:09,262
‫لكن أنت لست بريئاً.‬

79
00:07:09,595 --> 00:07:10,638
‫ماذا تقول؟‬

80
00:07:12,515 --> 00:07:13,808
‫بسببك...‬

81
00:07:15,935 --> 00:07:16,978
‫"سو يونغ"...‬

82
00:07:24,694 --> 00:07:26,612
‫ماتت "سو يونغ" بسببك،‬

83
00:07:28,614 --> 00:07:30,324
‫وقد تحولت إلى ما أنا عليه بسببك.‬

84
00:07:32,702 --> 00:07:35,121
‫السبب كله يكمن في أنك برّأت أولئك الأوغاد‬

85
00:07:35,371 --> 00:07:37,498
‫الذين سحقوها.‬

86
00:07:38,374 --> 00:07:39,250
‫هل تعرف هذا؟‬

87
00:07:40,710 --> 00:07:41,711
‫هل تعرف؟‬

88
00:07:48,843 --> 00:07:50,761
‫طعن ابنك...‬

89
00:07:51,721 --> 00:07:53,514
‫كان مصادفة حقاً.‬

90
00:07:53,723 --> 00:07:54,599
‫لكن...‬

91
00:07:55,475 --> 00:07:58,644
‫الجميع مصدومون بجريمة قتل متدرب‬

92
00:07:58,728 --> 00:08:01,522
‫من معهد البحث والتدريب القضائي.‬

93
00:08:01,898 --> 00:08:04,942
‫حقيقة أن الضحية هو ابن رئيس النيابة الحالي‬

94
00:08:05,026 --> 00:08:06,736
‫قد سببت ضجة كبيرة.‬

95
00:08:06,819 --> 00:08:08,446
‫رئيس النيابة "جانغ مو يونغ".‬

96
00:08:08,529 --> 00:08:10,907
‫كان يخفي حقيقة أن ابنه كان يتدرب‬
‫في المعهد.‬

97
00:08:11,199 --> 00:08:15,203
‫ذلك لأنه أراد تجنب المعاملة الخاصة‬
‫وضمان العدالة.‬

98
00:08:15,870 --> 00:08:17,580
‫الآنسة "يون" التي تم اعتقالها‬

99
00:08:17,663 --> 00:08:19,290
‫لم تتقبل حقيقة أن الضحية قد انفصل عنها.‬

100
00:08:19,373 --> 00:08:20,374
‫"جانغ مو يونغ"؟‬

101
00:08:23,211 --> 00:08:24,712
‫فهمت، "جانغ مو يونغ".‬

102
00:08:27,256 --> 00:08:30,843
‫والده كان الرجل‬
‫الذي تسبب بموت "سو يونغ" قبل 13 عاماً.‬

103
00:08:31,677 --> 00:08:32,720
‫أنا...‬

104
00:08:36,515 --> 00:08:37,390
‫أنا...‬

105
00:08:44,774 --> 00:08:45,858
‫أدركت‬

106
00:08:46,567 --> 00:08:49,445
‫أن قتل ابنك كان انتقاماً عادلاً‬
‫وليس مصادفة.‬

107
00:08:49,570 --> 00:08:51,739
‫هذا هراء!‬

108
00:08:58,496 --> 00:09:00,289
‫لا تتصرف وكأنك لا تتذكر الأمر.‬

109
00:09:01,165 --> 00:09:02,375
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

110
00:09:03,584 --> 00:09:04,877
‫هل لي أن أساعدك في تذكر الأمر؟‬

111
00:09:06,379 --> 00:09:07,630
‫قبل 13 عاماً...‬

112
00:09:08,881 --> 00:09:10,466
‫كانت هناك فتاة.‬

113
00:09:11,175 --> 00:09:12,301
‫تلك الفتاة...‬

114
00:09:13,970 --> 00:09:17,181
‫تأذت بوحشية من قبل بعض الوحوش،‬

115
00:09:17,557 --> 00:09:19,725
‫وكنت أنت المدعي العام المسؤول عن القضية.‬

116
00:09:21,602 --> 00:09:23,771
‫تمت تبرئة أولئك الأوغاد‬
‫كما لو أن الأمر كان تافهاً،‬

117
00:09:23,854 --> 00:09:26,274
‫وتم التكتم على القضية بحد ذاتها.‬

118
00:09:26,607 --> 00:09:27,650
‫هل يمكنك أن تتذكر هذا؟‬

119
00:09:29,819 --> 00:09:30,736
‫أنت...‬

120
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
‫لم تقف إلى جانب الفتاة المتأذية‬
‫التي كانت تتألم.‬

121
00:09:36,117 --> 00:09:37,201
‫أولئك الحقراء...‬

122
00:09:37,994 --> 00:09:39,287
‫أنت وقفت إلى جانب أولئك الحقراء‬

123
00:09:40,079 --> 00:09:41,956
‫وأهلهم بدلاً منها.‬

124
00:09:42,707 --> 00:09:44,041
‫لا زلت لا تتذكر الأمر؟‬

125
00:09:45,835 --> 00:09:46,711
‫أجبني.‬

126
00:09:47,503 --> 00:09:48,796
‫هل لا زلت لا تتذكر الأمر؟‬

127
00:09:49,547 --> 00:09:50,631
‫أجبني!‬

128
00:10:21,454 --> 00:10:22,455
‫سيدي.‬

129
00:10:31,756 --> 00:10:33,841
‫"بونغ هوي"، ابقي هنا معه.‬

130
00:10:34,300 --> 00:10:35,301
‫حسناً.‬

131
00:10:38,763 --> 00:10:40,931
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

132
00:10:46,520 --> 00:10:47,521
‫"جونغ هيون سو".‬

133
00:10:48,314 --> 00:10:49,315
‫"جونغ هيون سو"!‬

134
00:10:51,317 --> 00:10:52,318
‫توقف يا "جونغ هيون سو"!‬

135
00:10:54,654 --> 00:10:57,198
‫توقف يا "جونغ هيون سو"، اللعنة.‬

136
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

137
00:11:09,168 --> 00:11:11,671
‫هل تتصرف هكذا لأنني طعنتك؟‬

138
00:11:12,380 --> 00:11:13,464
‫لم تمت.‬

139
00:11:13,839 --> 00:11:15,466
‫ذلك الرجل، السيد "بانغ"، لم يمت أيضاً.‬

140
00:11:15,549 --> 00:11:16,967
‫ما هي مشكلتك إذاً بحق الجحيم؟‬

141
00:11:18,135 --> 00:11:20,137
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أنا المشكلة.‬

142
00:11:20,221 --> 00:11:23,724
‫الذنب كله ذنبي، أنا برأتك أيها القذر.‬

143
00:11:23,933 --> 00:11:26,685
‫لذا يجب أن أصلح الأمر، ألست على حق؟‬

144
00:11:26,894 --> 00:11:29,188
‫حاول أن تهرب آلاف المرات إن شئت.‬

145
00:11:29,271 --> 00:11:31,399
‫سأحرص على أن أقبض عليك في كل مرة.‬

146
00:11:34,777 --> 00:11:36,779
‫تباً، أنت عنيد حقير.‬

147
00:11:38,781 --> 00:11:41,409
‫بالمناسبة، هل ستكون على ما يرام؟‬

148
00:11:41,492 --> 00:11:45,079
‫ربما لم يُشف الجرح الذي أحدثته سكيني‬
‫في معدتك بعد.‬

149
00:11:45,955 --> 00:11:48,374
‫ماذا عنك؟ هل ستكون على ما يرام؟‬

150
00:11:48,457 --> 00:11:49,750
‫هل سيناسبك أن تكون مكبلاً؟‬

151
00:12:23,451 --> 00:12:26,120
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مهلاً، "جونغ هيون سو"...‬

152
00:12:36,088 --> 00:12:37,548
‫هل فعلت ذلك؟‬

153
00:13:07,077 --> 00:13:10,498
‫سيدي، أنت رهن الاعتقال‬
‫بسبب التوقيف غير القانوني والاحتجاز‬

154
00:13:10,581 --> 00:13:11,749
‫والشروع بالقتل.‬

155
00:13:20,216 --> 00:13:21,258
‫سأترك هذا لك.‬

156
00:13:44,865 --> 00:13:46,534
‫"سيارة إسعاف"‬

157
00:13:55,125 --> 00:13:57,628
‫هنا بدأت قضية "جونغ هيون سو"،‬

158
00:13:59,797 --> 00:14:01,674
‫وقد انتهت هنا.‬

159
00:14:03,384 --> 00:14:04,385
‫أنت محقة.‬

160
00:14:07,096 --> 00:14:08,597
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

161
00:14:20,442 --> 00:14:23,487
‫أمعنت التفكير بما أخبرتني به عن أبي،‬

162
00:14:24,905 --> 00:14:26,156
‫وما فعلته كان خاطئاً.‬

163
00:14:26,615 --> 00:14:27,908
‫كنت قاسية جداً عليك.‬

164
00:14:29,618 --> 00:14:31,620
‫أنت لم تقترف أي ذنب.‬

165
00:14:31,745 --> 00:14:34,373
‫الرئيس "جانغ" الذي غسل دماغ طفل واستغله‬

166
00:14:34,707 --> 00:14:36,417
‫كان هو الشرير.‬

167
00:14:38,085 --> 00:14:40,045
‫أنت كنت ضحية ذلك أيضاً.‬

168
00:14:41,964 --> 00:14:43,007
‫بمعرفة ذلك كله،‬

169
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
‫أفرغت جام غضبي عليك.‬

170
00:14:46,886 --> 00:14:47,803
‫أنا آسفة.‬

171
00:14:49,680 --> 00:14:50,598
‫لا بأس.‬

172
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
‫لا تتأسفي.‬

173
00:14:58,439 --> 00:14:59,607
‫والدك...‬

174
00:15:01,567 --> 00:15:03,152
‫أنقذ حياتي.‬

175
00:15:03,777 --> 00:15:06,280
‫بعد أن أنقذني...‬

176
00:15:08,991 --> 00:15:10,868
‫حاول أن ينقذ والدي...‬

177
00:15:13,287 --> 00:15:14,830
‫لكن لم تسر الأمور على ما يرام.‬

178
00:15:16,332 --> 00:15:18,083
‫هذا ليس ذنب أحد.‬

179
00:15:20,794 --> 00:15:24,715
‫تعلم أنني مدينة لك إلى حد كبير.‬

180
00:15:25,674 --> 00:15:27,259
‫جعلتك تترك وظيفتك،‬

181
00:15:27,760 --> 00:15:29,261
‫وتتورط مع "جونغ هيون سو".‬

182
00:15:29,345 --> 00:15:31,639
‫وقد تسببت في أن تُطعن أيضاً، وهبتني عملاً.‬

183
00:15:31,722 --> 00:15:33,474
‫ووهبتني الطعام والمأوى.‬

184
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
‫القائمة تطول.‬

185
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
‫لذا...‬

186
00:15:42,942 --> 00:15:44,485
‫يجب أن...‬

187
00:15:45,402 --> 00:15:46,403
‫نسمي ذلك تعادلاً.‬

188
00:15:47,613 --> 00:15:48,697
‫دعنا فقط...‬

189
00:15:49,823 --> 00:15:51,367
‫نعود إلى ما قبل أن يحصل هذا كله.‬

190
00:15:52,284 --> 00:15:53,911
‫فلنعد‬

191
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
‫إلى أول مرة التقينا فيها.‬

192
00:15:57,706 --> 00:15:58,666
‫رائع، هذا يبدو جيداً.‬

193
00:16:00,417 --> 00:16:01,335
‫حسناً.‬

194
00:16:02,795 --> 00:16:03,796
‫فلنعد إلى ذلك الزمن.‬

195
00:16:04,838 --> 00:16:06,215
‫نعم، فلنعد.‬

196
00:16:16,600 --> 00:16:18,769
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

197
00:16:25,234 --> 00:16:28,195
‫"المدعي العام (نوه جي اوك)"‬

198
00:16:38,288 --> 00:16:40,332
‫تهانينا على أول يوم لك في العمل‬
‫أيها المدعي العام "نوه".‬

199
00:16:42,668 --> 00:16:46,046
‫شكراً لكم جميعاً على مجيئكم.‬

200
00:16:49,258 --> 00:16:51,719
‫لكن ليس بينكم أحد ممن أود أن أراهم.‬

201
00:16:53,178 --> 00:16:54,221
‫"المدعي العام (نوه جي اوك)"‬

202
00:16:54,304 --> 00:16:56,390
‫سيدي، أخبرتك أنه ما من جدوى من المجيء‬
‫إلى هنا.‬

203
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
‫نسيت مدى حقارته.‬

204
00:16:59,309 --> 00:17:00,728
‫وأنا كذلك.‬

205
00:17:00,811 --> 00:17:02,730
‫سلمته قضية "جونغ هيون سو".‬

206
00:17:02,980 --> 00:17:04,857
‫ماذا إذاً أيها الأحمق؟‬

207
00:17:04,982 --> 00:17:06,567
‫من الذي كنت ترغب برؤيته؟‬

208
00:17:09,069 --> 00:17:11,655
‫هذا قرار صعب.‬

209
00:17:11,739 --> 00:17:13,281
‫من بين الاثنين، من يجب أن أراه أولاً؟‬

210
00:18:02,456 --> 00:18:03,832
‫يمكنك أن تنتظر في الخارج.‬

211
00:18:03,916 --> 00:18:04,917
‫حاضر يا سيدي.‬

212
00:18:10,881 --> 00:18:13,342
‫كنت محاميك وأنا الآن المدعي العام‬
‫في قضيتك.‬

213
00:18:14,384 --> 00:18:18,305
‫ألا تظن أن تاريخاً طويلاً يجمعنا؟‬

214
00:18:18,388 --> 00:18:19,848
‫يبدو أن الأمر يسعدك.‬

215
00:18:20,516 --> 00:18:22,392
‫أظن أن هذا يروق لك، لكنه لا يروق لي.‬

216
00:18:22,810 --> 00:18:25,312
‫فلتعتد على الأمر، ستواجه عدداً من الأمور‬
‫التي لن تروق لك.‬

217
00:18:26,396 --> 00:18:29,650
‫هناك أمر يُدعى البروتوكول،‬
‫دعني أنتهي من هذه الأساسيات أولاً،‬

218
00:18:30,109 --> 00:18:31,401
‫اسمك "جونغ هيون سو".‬

219
00:18:31,902 --> 00:18:35,280
‫يتم التحقيق معك بتهمة الهرب‬
‫والشروع بقتل "بانغ يون هو"،‬

220
00:18:35,572 --> 00:18:40,035
‫وقتل "جانغ هوي جون" و"يانغ جين وو"، فهمت؟‬

221
00:18:40,119 --> 00:18:41,411
‫لا، لا أفهم.‬

222
00:18:45,415 --> 00:18:48,085
‫سيد "جونغ هيون سو"،‬
‫لك الحق في أن تلتزم الصمت في أي أمر...‬

223
00:18:48,168 --> 00:18:50,003
‫قد يورطني في الجريمة.‬

224
00:18:50,087 --> 00:18:52,339
‫لي الحق في أن أوكل محامياً.‬

225
00:18:53,966 --> 00:18:54,925
‫ألست محقاً؟‬

226
00:18:56,176 --> 00:18:58,595
‫عجباً، أنت تعرف ذلك جيداً، أنت خبير.‬

227
00:18:59,471 --> 00:19:00,973
‫علمت بأنك اعترفت‬

228
00:19:01,056 --> 00:19:03,892
‫للمدعية العامة "تشا"‬
‫قبل أن تسلمني هذه القضية.‬

229
00:19:03,976 --> 00:19:05,060
‫حقاً؟‬

230
00:19:07,396 --> 00:19:08,564
‫لا علم لي بهذا.‬

231
00:19:15,529 --> 00:19:18,115
‫أولاً، أنا قتلتهم جميعاً.‬

232
00:19:18,407 --> 00:19:19,992
‫بمن يجب أن أبدأ؟‬

233
00:19:20,075 --> 00:19:22,536
‫تقابلنا أول مرة‬
‫في قضية الطاهي "يانغ جين وو".‬

234
00:19:22,703 --> 00:19:23,829
‫هل لي أن أبدأ به؟‬

235
00:19:24,163 --> 00:19:26,415
‫لا، أنا أسحب ما قلته، شقق "سوبا"‬

236
00:19:26,915 --> 00:19:30,043
‫تمكنتم من التأكد من هوية جثة واحدة‬

237
00:19:30,127 --> 00:19:31,503
‫وُجدت في خزان المياه هناك، صحيح؟‬

238
00:19:31,795 --> 00:19:33,463
‫هل أخبرك بهوية الجثة الأخرى؟‬

239
00:19:34,381 --> 00:19:36,049
‫لا سبب يدفعني للرفض.‬

240
00:19:36,925 --> 00:19:38,635
‫اسمه "سيونغ جاي هيون".‬

241
00:19:38,802 --> 00:19:39,845
‫هو و"جين وو".‬

242
00:19:39,928 --> 00:19:41,930
‫ارتادا الثانوية ذاتها، تحققي من ذلك.‬

243
00:19:44,558 --> 00:19:47,728
‫ما الأمر؟ أظن أن ذاكرتك لم تتعاف كلياً‬
‫يا سيد "جونغ".‬

244
00:19:49,938 --> 00:19:52,191
‫تعرضت لحادث سير مؤخراً.‬

245
00:19:52,274 --> 00:19:53,650
‫لم تتعاف ذاكرتي كلياً.‬

246
00:19:53,734 --> 00:19:55,652
‫بالمعنى القانوني يقولون إنني أبله‬

247
00:19:55,736 --> 00:19:57,696
‫وأنني لا أتمتع بعقل سليم.‬

248
00:19:58,071 --> 00:19:59,198
‫- أتعلم؟‬
‫- لم يعرف أحد‬

249
00:19:59,281 --> 00:20:01,033
‫هوية الجثة في خزان المياه.‬

250
00:20:01,283 --> 00:20:04,369
‫كنت وحدك الذي تعرفت على الجثة،‬
‫كيف تشرح هذا؟‬

251
00:20:05,537 --> 00:20:06,830
‫حسناً...فهمت.‬

252
00:20:08,874 --> 00:20:10,751
‫أظن أنني سمعت بالأمر‬
‫بينما كنت أمر بالجوار.‬

253
00:20:10,834 --> 00:20:13,128
‫هل سمعته حين كنت في المرحاض؟‬
‫أظن أنني سمعته هناك.‬

254
00:20:16,924 --> 00:20:18,091
‫تباً، أنت مخيف.‬

255
00:20:21,303 --> 00:20:22,429
‫"جونغ هيون سو".‬

256
00:20:23,847 --> 00:20:25,766
‫اسمع يا "جونغ هيون سو".‬

257
00:20:26,892 --> 00:20:29,228
‫اسمع، أنت بارد الأعصاب جداً.‬

258
00:20:29,519 --> 00:20:32,397
‫سرحت شعرك بشكل جذاب،‬
‫هل تملك متسعاً من الوقت؟‬

259
00:20:32,481 --> 00:20:34,107
‫نعم، لدينا متسع من الوقت فعلاً.‬

260
00:20:34,524 --> 00:20:36,193
‫فلنكمل الأمر كما يجب.‬

261
00:20:36,485 --> 00:20:39,154
‫سوف أجعلك تتذكر.‬

262
00:20:39,529 --> 00:20:40,447
‫فهمت ذلك؟‬

263
00:20:59,883 --> 00:21:01,176
‫هل أنت بخير؟‬

264
00:21:02,386 --> 00:21:05,097
‫في الواقع...أنا بخير كما يمكنك أن ترى.‬

265
00:21:06,348 --> 00:21:07,516
‫ماذا عنك يا سيد "جي"؟‬

266
00:21:08,350 --> 00:21:09,559
‫أنت تعرفين.‬

267
00:21:12,354 --> 00:21:13,480
‫أظن أنك لست بخير.‬

268
00:21:16,525 --> 00:21:18,110
‫إذاً، ماذا يحصل معك؟‬

269
00:21:22,781 --> 00:21:24,408
‫كل شيء مبهم.‬

270
00:21:26,118 --> 00:21:27,244
‫هل يتعلق الأمر بـ"جي اوك"؟‬

271
00:21:29,204 --> 00:21:32,291
‫ماذا عن مشاعرك؟ هل مشاعرك مبهمة أيضاً؟‬

272
00:21:36,086 --> 00:21:38,088
‫لا تفكري بالأمر كثيراً.‬

273
00:21:39,006 --> 00:21:40,340
‫اتبعي قلبك وحسب.‬

274
00:21:42,509 --> 00:21:45,137
‫سيد "جي"، هل تتبع ما يمليه عليك قلبك؟‬

275
00:21:48,181 --> 00:21:49,057
‫نعم.‬

276
00:21:50,017 --> 00:21:53,687
‫أنا أقع في حب هذه المرأة دائماً...‬

277
00:21:54,521 --> 00:21:56,565
‫عندما أتبع قلبي.‬

278
00:22:13,957 --> 00:22:15,625
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

279
00:22:23,717 --> 00:22:25,427
‫أنا أيضاً يا سيد "جي".‬

280
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
‫أظن أنني مثلك.‬

281
00:22:29,890 --> 00:22:32,684
‫أنا أقع في حبه دائماً.‬

282
00:22:42,819 --> 00:22:43,904
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

283
00:22:44,613 --> 00:22:46,656
‫ماذا تقصد؟ أنا جئت لأعمل.‬

284
00:22:46,990 --> 00:22:49,326
‫موكلي سيتم استجوابه كمشتبه به.‬

285
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
‫حقاً؟ أي قضية هي هذه؟‬

286
00:22:52,120 --> 00:22:53,246
‫من هو المدعي العام المسؤول؟‬

287
00:22:53,371 --> 00:22:55,582
‫سوف أتولى الأمر بنفسي.‬

288
00:22:56,625 --> 00:22:58,376
‫بالإضافة إلى أنني لا أستطيع إخبارك.‬

289
00:22:58,460 --> 00:23:00,295
‫إنها مسألة تتعلق بخصوصية موكلي.‬

290
00:23:00,879 --> 00:23:03,840
‫أنت محقة، أنت تتحدثين مثل محامية الآن.‬

291
00:23:03,924 --> 00:23:05,926
‫هذا صحيح، أنا محامية.‬

292
00:23:06,301 --> 00:23:08,261
‫حسناً، حظاً طيباً.‬

293
00:23:09,179 --> 00:23:10,472
‫حظاً طيباً لك أيضاً يا سيد "نوه"...‬

294
00:23:11,765 --> 00:23:12,933
‫أقصد أيها المدعي العام "نوه".‬

295
00:23:18,438 --> 00:23:19,523
‫"بونغ هوي".‬

296
00:23:28,406 --> 00:23:29,449
‫دعينا...‬

297
00:23:30,742 --> 00:23:31,910
‫نمسك بـ"جونغ هيون سو" معاً.‬

298
00:23:32,786 --> 00:23:35,455
‫بغض النظر عن منصبينا،‬

299
00:23:35,539 --> 00:23:36,623
‫يجب...‬

300
00:23:37,499 --> 00:23:39,793
‫أن نمسك به معاً، أحتاج مساعدتك...‬

301
00:23:40,585 --> 00:23:43,505
‫لا، أحتاج مساعدة الجميع.‬

302
00:23:51,263 --> 00:23:54,766
‫سيد "بانغ"، ستتم إعادتك إلى مكتب الادعاء؟‬

303
00:23:54,850 --> 00:23:57,144
‫نعم، الادعاء العام يوظف محققين خبراء‬

304
00:23:57,227 --> 00:23:59,229
‫كلما توفر شاغر.‬

305
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
‫سيد "نوه"...أقصد...‬

306
00:24:02,107 --> 00:24:04,276
‫بما أن المدعي العام "نوه" عاد‬
‫فيجب أن أعود أيضاً.‬

307
00:24:04,359 --> 00:24:05,360
‫20 بالمئة.‬

308
00:24:05,986 --> 00:24:08,572
‫سوف أزيد من راتبك السنوي بنسبة 20 بالمئة.‬

309
00:24:11,283 --> 00:24:13,785
‫لا يمكنك أن تقنعني بالمال.‬

310
00:24:14,578 --> 00:24:16,705
‫- 50 بالمئة.‬
‫- يا لك من لص.‬

311
00:24:16,788 --> 00:24:18,165
‫- ما رأيك بـ40 بالمئة؟‬
‫- 30.‬

312
00:24:18,248 --> 00:24:19,708
‫- مستحيل.‬
‫- أنت،‬

313
00:24:19,791 --> 00:24:21,918
‫لا تفكر في إغرائه،‬

314
00:24:22,002 --> 00:24:24,004
‫أو تلهينا في الاجتماع، ركز.‬

315
00:24:24,087 --> 00:24:25,130
‫فلنركز، من فضلكم.‬

316
00:24:25,213 --> 00:24:26,798
‫سيد "بيون"، ركز من فضلك!‬

317
00:24:27,883 --> 00:24:29,676
‫بالضبط، كلنا موجودون هنا‬
‫بسبب "جونغ هيون سو".‬

318
00:24:29,759 --> 00:24:32,220
‫بفضل السيد "بيون"، اجتماعنا لن يصل‬
‫إلى أي مكان.‬

319
00:24:33,054 --> 00:24:35,140
‫الآن، هي توبخني أيضاً.‬

320
00:24:40,604 --> 00:24:43,648
‫حسناً، في الوقت الراهن،‬
‫"جونغ هيون سو" غيّر اعترافه.‬

321
00:24:43,732 --> 00:24:45,817
‫نحن نملك الدليل، أليس كذلك؟‬

322
00:24:46,109 --> 00:24:48,820
‫إنه محق، أداة الجريمة‬
‫التي وجدتها في منزله.‬

323
00:24:53,241 --> 00:24:54,284
‫سوف نتجاهل‬

324
00:24:54,826 --> 00:24:56,536
‫- أداة الجريمة.‬
‫- لماذا؟‬

325
00:24:56,703 --> 00:24:59,164
‫بمعنى آخر، لأنها مُلفقة.‬

326
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
‫إنه دليل أُحضر بطريقة غير قانونية،‬
‫أي دليل من هناك‬

327
00:25:01,708 --> 00:25:02,876
‫هو دليل غير قانوني.‬

328
00:25:03,001 --> 00:25:06,296
‫"الدليل غير القانوني: هو دليل غير مقبول‬
‫والذي يُحضر بطريقة غير شرعية"‬

329
00:25:07,005 --> 00:25:08,924
‫ألا نملك أي دليل آخر؟‬

330
00:25:09,049 --> 00:25:12,719
‫حتى لو لم يسحب اعترافه،‬

331
00:25:12,802 --> 00:25:14,512
‫تبعاً لقبول الاعترافات،‬

332
00:25:14,596 --> 00:25:17,057
‫لا بد أن نجد دليلاً معززاً‬
‫لنحصل على إدانة.‬

333
00:25:17,807 --> 00:25:18,850
‫اسمعوا،‬

334
00:25:18,934 --> 00:25:21,561
‫يمكن أن يتم اتهامه بالشروع بالقتل.‬

335
00:25:22,145 --> 00:25:26,191
‫كدتما تموتان على يدي "جونغ هيون سو".‬

336
00:25:26,274 --> 00:25:28,443
‫الاتهام بالشروع بالقتل لا يفي بالغرض.‬

337
00:25:28,526 --> 00:25:29,903
‫ربما يخضع للمراقبة.‬

338
00:25:30,070 --> 00:25:31,988
‫بالإضافة إلى ذلك، هو سيدعي بأنه أبله‬

339
00:25:32,072 --> 00:25:33,031
‫وبأنه لا يتمتع بعقل سليم.‬

340
00:25:33,114 --> 00:25:35,158
‫اللعنة، يا له من قذر.‬

341
00:25:35,575 --> 00:25:39,412
‫لهذا السبب يجب أن نكتشف المزيد‬
‫عن "جونغ هيون سو".‬

342
00:25:39,746 --> 00:25:41,581
‫يجب أن نكتشف المزيد عن ماضيه.‬

343
00:25:41,665 --> 00:25:44,000
‫يجب أن نمسك بالسائق‬
‫الذي صدم "جونغ هيون سو" وهرب.‬

344
00:25:44,084 --> 00:25:45,710
‫أنا أعمل على ذلك.‬

345
00:25:46,753 --> 00:25:49,589
‫إنه واحد من الأشخاص الذين على القائمة‬
‫التي حصلت عليها من السيد "جي".‬

346
00:25:49,881 --> 00:25:51,299
‫اسمه "مين يونغ هون".‬

347
00:25:51,800 --> 00:25:55,011
‫إنه هارب الآن، لكنني وجدت العشيقة‬
‫التي يقابلها.‬

348
00:25:55,303 --> 00:25:57,430
‫وكلت ضباطاً في دورية مراقبة ليمسكوا به.‬

349
00:25:57,514 --> 00:25:59,391
‫سوف يعتقلونه قريباً.‬

350
00:25:59,808 --> 00:26:02,185
‫نعم، فلنواصل العمل الجاد‬
‫لمزيد من الوقت بعد.‬

351
00:26:23,915 --> 00:26:25,792
‫يبدو وكأنني لم ألتقك منذ زمن.‬

352
00:26:26,960 --> 00:26:28,044
‫حقاً؟‬

353
00:26:29,045 --> 00:26:30,797
‫ومع ذلك، هذا ليس صحيحاً.‬
‫مرت بضعة أيام وحسب.‬

354
00:26:31,840 --> 00:26:33,508
‫حقاً؟ هل هذا صحيح؟‬

355
00:26:33,591 --> 00:26:35,135
‫ربما يكون مجرد شعور ينتابني.‬

356
00:26:39,472 --> 00:26:40,598
‫سوف أسكبه لك...‬

357
00:26:56,031 --> 00:26:58,283
‫لا بأس، سأفعل ذلك بنفسي.‬

358
00:26:58,992 --> 00:27:00,660
‫حسناً، هيا.‬

359
00:27:04,080 --> 00:27:05,707
‫سوف أذهب.‬

360
00:27:06,750 --> 00:27:07,667
‫حسناً.‬

361
00:28:00,762 --> 00:28:03,014
‫"المحامي (نوه جي اوك)"‬

362
00:28:17,821 --> 00:28:18,822
‫ألو.‬

363
00:28:20,156 --> 00:28:21,157
‫نعم.‬

364
00:28:21,783 --> 00:28:23,493
‫ما الذي يجري؟ اللعنة.‬

365
00:28:24,202 --> 00:28:26,538
‫حسناً، شكراً لك، إلى اللقاء.‬

366
00:28:28,248 --> 00:28:29,249
‫وجدته.‬

367
00:28:30,583 --> 00:28:31,960
‫ضابط الشرطة الذي كان مسؤولاً.‬

368
00:28:34,129 --> 00:28:35,338
‫حقاً؟‬

369
00:28:35,672 --> 00:28:37,841
‫ذلك مذهل، أنت مذهل يا سيد "بانغ".‬

370
00:28:38,633 --> 00:28:39,884
‫لم يتطلب ذلك جهداً كبيراً.‬

371
00:28:40,510 --> 00:28:42,887
‫أظن أنه كان علي أن أتواصل‬
‫مع حوالي 20 شخصاً.‬

372
00:28:52,772 --> 00:28:54,899
‫هل تتذكر هذه الفتاة؟‬

373
00:28:58,445 --> 00:29:00,613
‫أشرفت على قضيتها، أليس كذلك؟‬

374
00:29:02,907 --> 00:29:05,744
‫أتذكر هذه القضية فعلاً‬
‫لكنني لا أريد فعل ذلك.‬

375
00:29:07,871 --> 00:29:08,830
‫لم لا أيها المحقق؟‬

376
00:29:08,913 --> 00:29:12,125
‫أمسكت بأولئك الأوغاد وأرسلتهم إلى الادعاء،‬

377
00:29:12,417 --> 00:29:14,836
‫لكن هذه القضية أُسقطت‬
‫لعدم قابليتها للملاحقة القضائية.‬

378
00:29:15,295 --> 00:29:16,463
‫عدم القابلية للملاحقة القضائية؟‬

379
00:29:17,338 --> 00:29:20,383
‫هل لنا أن نعرف من هو المدعي العام‬
‫الذي تولاها؟‬

380
00:29:31,519 --> 00:29:33,563
‫كيف يسير الأمر في الداخل هنا؟‬
‫هل يمكن احتماله؟‬

381
00:29:34,355 --> 00:29:35,982
‫ادخلي في صلب الموضوع وحسب.‬

382
00:29:36,566 --> 00:29:38,610
‫حسناً، سأفعل.‬

383
00:29:41,863 --> 00:29:42,864
‫من فضلك اعتذر...‬

384
00:29:44,741 --> 00:29:45,950
‫مجدداً.‬

385
00:29:46,785 --> 00:29:49,871
‫لا أريد اعتذاراً كاذباً مثل المرة الماضية.‬

386
00:29:50,205 --> 00:29:52,957
‫أريد اعتذاراً رسمياً لائقاً.‬

387
00:29:56,127 --> 00:30:00,256
‫رؤيتك تجلس هنا وأنت ترتدي هذا الزي‬

388
00:30:00,715 --> 00:30:02,717
‫لا تجعلني أشفق عليك أبداً.‬

389
00:30:03,635 --> 00:30:04,511
‫عندما‬

390
00:30:05,261 --> 00:30:06,346
‫أفكر بما فعلته...‬

391
00:30:07,263 --> 00:30:11,267
‫بي وبوالدي وبالسيد "نوه"‬
‫عندما كان صبياً صغيراً،‬

392
00:30:12,060 --> 00:30:13,478
‫أظن أن هذا العقاب‬

393
00:30:13,895 --> 00:30:15,980
‫مخفف جداً بالنسبة لك.‬

394
00:30:23,947 --> 00:30:24,989
‫هل سيكون الاعتذار‬

395
00:30:25,824 --> 00:30:26,825
‫كافياً؟‬

396
00:30:27,158 --> 00:30:28,284
‫نعم، سيكون كافياً.‬

397
00:30:29,619 --> 00:30:31,246
‫لكنني لن أهون الأمر عليك إلى ذلك الحد.‬

398
00:30:32,372 --> 00:30:34,874
‫اكتشفت أنك كنت مسؤولاً عن القضية القديمة‬

399
00:30:35,124 --> 00:30:36,876
‫التي كان "جونغ هيون سو" متورطاً فيها.‬

400
00:30:37,585 --> 00:30:39,921
‫برأت الشباب الذين اغتصبوا فتاة بشكل جماعي‬

401
00:30:40,463 --> 00:30:42,632
‫وأطلقت سراحهم.‬

402
00:30:44,968 --> 00:30:46,344
‫أخبرني عن تلك القضية.‬

403
00:30:53,101 --> 00:30:54,143
‫ادخل.‬

404
00:31:11,286 --> 00:31:12,287
‫ها قد عدت.‬

405
00:31:13,580 --> 00:31:16,499
‫زرت الرئيس "جانغ" لتوي.‬

406
00:31:16,583 --> 00:31:18,126
‫فهمت.‬

407
00:31:19,002 --> 00:31:21,796
‫كنت على وشك أن أتناول العشاء،‬
‫هل تريدين الانضمام إلي؟‬

408
00:31:22,088 --> 00:31:23,172
‫ماذا ستتناول؟‬

409
00:31:23,256 --> 00:31:24,257
‫جاجانغميون.‬

410
00:31:25,967 --> 00:31:27,552
‫- يبدو لذيذاً.‬
‫- ليكن مع المأكولات البحرية.‬

411
00:31:27,635 --> 00:31:28,887
‫- قطعة مضاعفة.‬
‫- قطعة مضاعفة.‬

412
00:31:48,656 --> 00:31:49,657
‫ما هو السبب برأيك؟‬

413
00:31:49,741 --> 00:31:52,327
‫الجاجانغميون مذاقه ألذ هنا دائماً.‬

414
00:31:52,452 --> 00:31:54,120
‫لا يكون مذاقه لذيذاً هكذا‬
‫في أي مكان آخر أبداً.‬

415
00:31:54,704 --> 00:31:57,165
‫إذاً، يجب أن تأتي إلى هنا‬
‫كلما رغبت بالجاجانغميون.‬

416
00:31:57,707 --> 00:31:58,958
‫حقاً؟‬

417
00:32:08,134 --> 00:32:10,261
‫بالمناسبة، لماذا زرت‬

418
00:32:10,678 --> 00:32:11,888
‫الرئيس "جانغ"؟‬

419
00:32:13,473 --> 00:32:15,850
‫اكتشفت أنه كان المدعي العام‬

420
00:32:15,934 --> 00:32:18,186
‫المسؤول عن القضية التي كان "جونغ هيون سو"‬
‫متورطاً فيها.‬

421
00:32:20,772 --> 00:32:23,524
‫كانت القضية مثلما افترضنا.‬

422
00:32:24,275 --> 00:32:25,526
‫كانت قضية اغتصاب استثنائية.‬

423
00:32:55,390 --> 00:32:57,225
‫بضعة معتدين‬

424
00:32:57,308 --> 00:32:59,769
‫كانوا ينتمون إلى عائلات غنية‬
‫ذات علاقات قوية،‬

425
00:32:59,894 --> 00:33:02,772
‫وأراد ذويهم أن تُسقط القضية بالتأكيد.‬

426
00:33:03,398 --> 00:33:04,482
‫واثق من ذلك.‬

427
00:33:04,941 --> 00:33:06,693
‫حقيقة، ألقوا باللوم‬
‫على الضحية "بارك سو يونغ"‬

428
00:33:06,776 --> 00:33:09,570
‫بتهمة محاولة تدمير مستقبل أبنائهم.‬

429
00:33:11,155 --> 00:33:12,991
‫بعد فترة قصيرة من ذلك، هي...‬

430
00:33:13,992 --> 00:33:16,285
‫انتحرت.‬

431
00:33:18,162 --> 00:33:21,833
‫المدعي العام الذي أسقط القضية‬
‫لعدم قابليتها للملاحقة القضائية هو‬

432
00:33:21,916 --> 00:33:23,626
‫رئيس النيابة "جانغ مو يونغ".‬

433
00:33:25,086 --> 00:33:29,298
‫"جونغ هيون سو" انتقم لموتها‬
‫بقتل الشباب الذين نجوا بفعلتهم.‬

434
00:33:36,055 --> 00:33:36,973
‫سيد "نوه".‬

435
00:33:38,975 --> 00:33:40,435
‫لا زلت هنا؟‬

436
00:33:41,310 --> 00:33:43,146
‫أخبرتك، لدينا متسع من الوقت.‬

437
00:33:43,771 --> 00:33:44,814
‫خذ وقتك.‬

438
00:33:49,402 --> 00:33:50,278
‫اللعنة.‬

439
00:33:54,198 --> 00:33:55,158
‫في الواقع...‬

440
00:33:55,616 --> 00:33:59,078
‫أنا لم أقتل "يانغ جين وو" و"لي جاي هو".‬

441
00:33:59,162 --> 00:34:01,080
‫لكنني أعرفهما فعلاً.‬

442
00:34:01,914 --> 00:34:04,375
‫هذان القذران شخصان مريعان.‬

443
00:34:05,543 --> 00:34:06,419
‫لكن...‬

444
00:34:07,336 --> 00:34:09,130
‫واحداً من هذين الشخصين المريعين‬

445
00:34:09,213 --> 00:34:11,382
‫أصبح طاهياً مشهوراً‬
‫يظهر على التلفاز دائماً،‬

446
00:34:11,466 --> 00:34:14,385
‫والآخر أصبح طبيباً وضابط شرطة.‬

447
00:34:14,802 --> 00:34:17,764
‫كانا يعيشان حياة رائعة حتى إنهما تزوجا.‬

448
00:34:18,181 --> 00:34:22,060
‫الشبان من أمثالهما يجب ألا يُسمح لهم‬
‫بأن ينعما بحياة جيدة، ألا تظن ذلك؟‬

449
00:34:23,643 --> 00:34:25,938
‫لا أعلم من الذي قتلهما.‬

450
00:34:26,606 --> 00:34:28,983
‫لكن أياً كان،‬
‫أظن أن القاتل فعل عين الصواب.‬

451
00:34:29,150 --> 00:34:31,069
‫يجب أن نكون ممتنين، ألست محقاً؟‬

452
00:34:33,196 --> 00:34:34,155
‫ماذا ستفعل...‬

453
00:34:35,072 --> 00:34:36,908
‫بشأن المحاكمة الآن؟‬

454
00:34:40,953 --> 00:34:42,205
‫سوف أدين "جونغ هيون سو"...‬

455
00:34:43,498 --> 00:34:45,291
‫بالاغتصاب.‬

456
00:34:46,958 --> 00:34:49,337
‫ماذا قلت؟ بماذا؟‬

457
00:34:54,425 --> 00:34:56,135
‫بأي تهمة ستقاضيني؟‬

458
00:34:56,969 --> 00:34:58,513
‫سوف أقاضيك‬

459
00:34:58,679 --> 00:35:00,640
‫بتهمة اغتصاب مراهقة وبالاغتصاب الجماعي.‬

460
00:35:05,436 --> 00:35:08,022
‫هل تتذكر السائق الذي صدم وهرب؟‬

461
00:35:08,106 --> 00:35:09,315
‫اسمه "مين يونغ هون".‬

462
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
‫أدلى باعتراف.‬

463
00:35:14,028 --> 00:35:16,614
‫اشتركت في الجريمة أيضاً.‬

464
00:35:19,700 --> 00:35:20,993
‫رشوته، أليس كذلك؟‬

465
00:35:21,786 --> 00:35:22,870
‫هل أعطيته المال؟‬

466
00:35:24,831 --> 00:35:28,668
‫هل يمكن لمدع أن يرشو شاهداً؟‬

467
00:35:30,336 --> 00:35:31,420
‫لا أعلم.‬

468
00:35:33,965 --> 00:35:36,968
‫سألقاك في المحاكمة يا سيد "جونغ هيون سو".‬

469
00:35:54,485 --> 00:35:56,320
‫"المحاكمة جارية"‬

470
00:36:03,035 --> 00:36:04,996
‫المدعى عليهم "مين يونغ هون"‬
‫و"جونغ هيون سو"،‬

471
00:36:05,079 --> 00:36:07,707
‫مع المتوفين "يانغ جين وو" و"لي جاي هو"،‬

472
00:36:07,790 --> 00:36:09,458
‫"كيم مين غو" ,"سونغ جاي هيون"،‬

473
00:36:09,542 --> 00:36:11,919
‫و"غو تشان هو" المفقود.‬

474
00:36:12,003 --> 00:36:14,589
‫استدرجوا الضحية "بارك سو يونغ" إلى مستودع‬
‫في "هيونجين دونغ" في "غويانغ"،‬

475
00:36:14,672 --> 00:36:17,216
‫حوالي الساعة 5 مساءً يوم 11 من شهر يوليو‬
‫عام 2003.‬

476
00:36:17,300 --> 00:36:18,926
‫بعد أن استدرجوا الضحية،‬

477
00:36:19,177 --> 00:36:21,220
‫قمعوا مقاومتها جسدياً‬

478
00:36:21,304 --> 00:36:22,555
‫واعتدوا على الضحية جنسياً.‬

479
00:36:23,055 --> 00:36:25,725
‫بناءً عليه، فإن الادعاء العام يتحرك‬
‫ليقاضي "جونغ هيون سو" و"مين يونغ هون"‬

480
00:36:25,808 --> 00:36:27,185
‫بتهمة الاعتداء الجنسي‬

481
00:36:27,268 --> 00:36:30,354
‫وبانتهاك القانون فيما يتعلق بالضحية.‬

482
00:36:32,231 --> 00:36:35,860
‫يا محامي الدفاع عن "مين يونغ هون"،‬
‫هل يعترف بذنبه في القضية؟‬

483
00:36:37,403 --> 00:36:40,406
‫نعم، سيادتك، المدعى عليه يعترف بذنبه.‬

484
00:36:40,489 --> 00:36:43,659
‫يا محامي الدفاع عن "جونغ هيون سو"،‬
‫هل يعترف بذنبه؟‬

485
00:36:44,493 --> 00:36:48,664
‫لا سيادتك، المدعى عليه ليس مذنباً.‬

486
00:37:08,935 --> 00:37:11,354
‫"الشاهد"‬

487
00:37:11,687 --> 00:37:14,440
‫أيها المدعى عليه، اعترفت بأنك اعتديت‬
‫على الضحية جنسياً‬

488
00:37:14,523 --> 00:37:18,277
‫في مستودع خاص يقع في "هيونجين دونغ"‬

489
00:37:18,486 --> 00:37:22,406
‫في يوليو عام 2003 مع شركائك‬
‫في الاغتصاب الجماعي.‬

490
00:37:23,866 --> 00:37:24,867
‫نعم.‬

491
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
‫علاوة على ذلك، أيها المدعى عليه،‬
‫أثناء الاستجواب‬

492
00:37:28,537 --> 00:37:31,374
‫أشرت إلى 7 أشخاص بصفتهم معتدين على الضحية.‬

493
00:37:31,457 --> 00:37:33,876
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، إنه صحيح.‬

494
00:37:34,669 --> 00:37:36,212
‫أشرت إلى نفسك أولاً،‬

495
00:37:36,545 --> 00:37:38,381
‫الطاهي الشهير "يانغ جين وو"،‬

496
00:37:38,547 --> 00:37:40,299
‫"لي جاي هو" الذي قُتل مؤخراً،‬

497
00:37:40,383 --> 00:37:42,885
‫"كيم مين غو" و"سونغ جاي هيون"‬
‫اللذان عُثر عليهما في خزان المياه،‬

498
00:37:43,052 --> 00:37:44,679
‫و"غو تشان هو" الذي فُقد.‬

499
00:37:44,804 --> 00:37:45,888
‫وأخيراً...‬

500
00:37:47,265 --> 00:37:50,101
‫قلت إن الشريك الأخير...‬

501
00:37:51,102 --> 00:37:53,312
‫الذي كان متورطاً في الجريمة...‬

502
00:37:54,272 --> 00:37:55,273
‫موجود هنا.‬

503
00:37:56,440 --> 00:37:58,442
‫نعم، إنه هنا.‬

504
00:37:58,818 --> 00:37:59,860
‫من هو؟‬

505
00:38:00,278 --> 00:38:02,238
‫أشر إليه من فضلك، من هو المعتدي؟‬

506
00:38:14,709 --> 00:38:16,502
‫المدعى عليه "جونغ هيون سو".‬

507
00:38:16,669 --> 00:38:18,462
‫ما ردك،‬

508
00:38:19,005 --> 00:38:21,007
‫على شهادة المدعى عليه "مين يونغ هون"‬

509
00:38:21,090 --> 00:38:24,385
‫بأنك كنت شريكاً؟‬

510
00:38:24,593 --> 00:38:25,678
‫أقول إن هذا مثير للسخرية.‬

511
00:38:26,679 --> 00:38:28,306
‫أثق أن المدعي العام قد لفق الدليل‬

512
00:38:28,389 --> 00:38:31,350
‫وأثر على الشاهد،‬
‫المدعي العام ينتهك القانون.‬

513
00:38:37,732 --> 00:38:39,942
‫إذا كان الأمر كذلك، كيف ستشرح لنا هذا؟‬

514
00:38:44,030 --> 00:38:47,783
‫سيادتك، هذا هو تقرير الحادثة من الضحية‬

515
00:38:47,908 --> 00:38:50,494
‫والذي حصلت عليه‬
‫من المحقق المسؤول عن القضية في ذلك الوقت.‬

516
00:38:50,786 --> 00:38:55,082
‫كما يمكنك أن ترى هنا،‬
‫من بين قائمة المعتدين السبعة،‬

517
00:38:56,167 --> 00:38:58,502
‫اسم "جونغ هيون سو" مكتوب هنا بوضوح.‬

518
00:39:02,340 --> 00:39:05,301
‫هذا هو التقرير الذي قدمته "سو يونغ"‬
‫قبل 13 عاماً؟‬

519
00:39:06,594 --> 00:39:09,305
‫حتى لو أن التقرير لا يزال موجوداً‬
‫حتى اليوم،‬

520
00:39:09,972 --> 00:39:13,059
‫ألا تظن أن أحدهم ربما لفقه بسهولة؟‬

521
00:39:13,559 --> 00:39:15,144
‫ألا توافقني الرأي أيها المدعي العام؟‬

522
00:39:18,814 --> 00:39:20,399
‫أو أن هذا ما يحلو لك تصديقه؟‬

523
00:39:23,527 --> 00:39:27,073
‫حسناً، الآن، دعونا نستحضر يوم الجريمة.‬

524
00:39:27,823 --> 00:39:30,826
‫أيها المدعى عليه "جونغ هيون سو"‬
‫في ذلك الوقت،‬

525
00:39:31,077 --> 00:39:33,788
‫كنت مقرباً جداً من بقية المعتدين الستة.‬

526
00:39:33,913 --> 00:39:36,082
‫من المعروف أنكم ارتدتم مدارس مختلفة.‬

527
00:39:36,290 --> 00:39:39,460
‫كنتم تلتقون كثيراً وتمضون الوقت معاً.‬

528
00:39:39,960 --> 00:39:41,712
‫يوم 11 من شهر يوليو‬
‫والذي كان يوم الجريمة...‬

529
00:39:41,837 --> 00:39:43,714
‫لم نكن مقربين.‬

530
00:39:45,341 --> 00:39:47,843
‫هل تعلم كم كنت أحتقرهم وأشمئز منهم؟‬

531
00:39:48,427 --> 00:39:49,553
‫تقول إننا كنا أصدقاء؟‬

532
00:39:50,137 --> 00:39:51,514
‫هذا كلام فارغ.‬

533
00:39:51,597 --> 00:39:55,518
‫أيها المدعى عليه،‬
‫تحدث عندما يوجه إليك الكلام وحسب.‬

534
00:39:55,601 --> 00:39:56,685
‫- أقصد...‬
‫- أيها المدعى عليه.‬

535
00:39:56,769 --> 00:39:59,438
‫أيها المدعى عليه،‬
‫تحدث عندما يطرح عليك المدعي العام سؤالاً.‬

536
00:40:03,234 --> 00:40:04,485
‫فلنبدأ مجدداً.‬

537
00:40:05,069 --> 00:40:08,155
‫تبعاً للتقرير يوم 11 يوليو عام 2003،‬

538
00:40:08,322 --> 00:40:10,991
‫حوالي الساعة 5 إلى 6 مساءً.‬

539
00:40:11,283 --> 00:40:13,202
‫"يانغ جين وو"، واحد من المعتدين،‬

540
00:40:13,285 --> 00:40:15,329
‫استدرج "بارك سو يونغ"‬

541
00:40:15,496 --> 00:40:18,707
‫وجلبها إلى مستودع خاص في "هيونجين دونغ".‬

542
00:40:18,791 --> 00:40:19,875
‫هل هذا صحيح؟‬

543
00:40:21,127 --> 00:40:23,379
‫لم يكن "يانغ جين وو" بل كان "لي جاي هو".‬

544
00:40:23,462 --> 00:40:24,380
‫"لي جاي هو"؟‬

545
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
‫هل كان "لي جاي هو"؟ حسناً.‬

546
00:40:27,842 --> 00:40:31,095
‫بعد أن جلب "لي جاي هو"‬
‫"بارك سو يونغ" إلى المستودع،‬

547
00:40:31,178 --> 00:40:33,639
‫لم تكن الضحية في خطر في البداية،‬

548
00:40:33,889 --> 00:40:36,851
‫لكن "غو تشان وو" الذي احتسى الكحول‬
‫هيّأ الجو،‬

549
00:40:37,226 --> 00:40:41,021
‫يقول التقرير إن "بارك سو يونغ"‬
‫حاولت الهرب.‬

550
00:40:41,105 --> 00:40:41,981
‫هل هذا صحيح؟‬

551
00:40:42,064 --> 00:40:43,649
‫لا، التقرير لديك خاطئ بالكامل.‬

552
00:40:44,525 --> 00:40:46,444
‫لم يكن "غو تشان هو"، بل كان ذلك الحقير.‬

553
00:40:49,280 --> 00:40:50,906
‫"مين يونغ هون" و"يانغ جين وو"‬

554
00:40:50,990 --> 00:40:54,034
‫ركضا خلف "سو يونغ" حين حاولت الهرب‬
‫وجراها إلى الداخل.‬

555
00:40:54,118 --> 00:40:56,370
‫بعد ذلك، "كيم مين غو"...‬

556
00:40:56,454 --> 00:40:57,746
‫عجباً، تخطئ في تخمين الأمر دائماً.‬

557
00:40:58,122 --> 00:41:00,332
‫لم يكن "كيم مين غو"،‬
‫في البداية، "لي جاي هو"...‬

558
00:41:00,458 --> 00:41:03,377
‫أيها المدعى عليه، يبدو أنك تعرف بالضبط‬
‫ماذا حصل في موقع الجريمة‬

559
00:41:03,461 --> 00:41:05,588
‫كما لو أنك كنت موجوداً.‬

560
00:41:06,005 --> 00:41:07,214
‫ذلك لأنني...‬

561
00:41:13,387 --> 00:41:14,346
‫ذلك لأنني...‬

562
00:41:15,556 --> 00:41:18,517
‫سمعت كل شيء من الآخرين لاحقاً.‬

563
00:41:18,767 --> 00:41:19,685
‫حسناً.‬

564
00:41:20,311 --> 00:41:22,855
‫إذاً، كم معتدياً كان يوجد في موقع الجريمة؟‬

565
00:41:22,980 --> 00:41:25,065
‫كان هناك سبعة.‬

566
00:41:30,988 --> 00:41:32,239
‫هذا يجعل...‬

567
00:41:33,908 --> 00:41:36,619
‫4 أشخاص اختفوا.‬

568
00:41:38,245 --> 00:41:40,122
‫الآن 3 آخرون يجب أن يختفوا.‬

569
00:41:41,081 --> 00:41:41,999
‫سبعة؟‬

570
00:41:42,500 --> 00:41:44,919
‫هل يمكنك أن تخبرني إذاً‬
‫أسماء الأشخاص السبعة؟‬

571
00:41:45,127 --> 00:41:46,504
‫أنت تغضبني.‬

572
00:41:47,338 --> 00:41:48,964
‫هل أنا مضطر لأخبرك الأسماء؟‬

573
00:41:49,089 --> 00:41:51,675
‫نعم، من فضلك، أخبرني الأسماء.‬

574
00:41:53,719 --> 00:41:56,764
‫"لي جاي هو"، "يانغ جين وو"،‬
‫"مين يونغ هون"،‬

575
00:41:57,014 --> 00:41:59,350
‫"كيم مين غو"، "سونغ جاي هيون"،‬
‫"غو تشان هو"...‬

576
00:42:01,727 --> 00:42:02,561
‫و؟‬

577
00:42:07,983 --> 00:42:09,068
‫دعني أجرب مجدداً.‬

578
00:42:12,029 --> 00:42:15,824
‫"لي جاي هو"، "يانغ جين وو"،‬
‫"مين يونغ هون"،‬

579
00:42:16,242 --> 00:42:18,661
‫"كيم مين غو"، "سونغ جاي هيون"،‬
‫"غو تشان هو"...‬

580
00:42:20,412 --> 00:42:21,247
‫و؟‬

581
00:42:22,540 --> 00:42:23,582
‫ثم...‬

582
00:42:24,291 --> 00:42:25,543
‫لا يمكنك أن تتذكر؟‬

583
00:42:26,293 --> 00:42:27,211
‫أيها المدعى عليه.‬

584
00:42:28,379 --> 00:42:29,421
‫هل يمكن...‬

585
00:42:30,130 --> 00:42:32,132
‫من هو المعتدي الأخير؟‬

586
00:42:33,592 --> 00:42:35,177
‫أيها المدعى عليه، أجب على السؤال.‬

587
00:42:36,595 --> 00:42:38,764
‫أخبرني من...‬

588
00:42:40,432 --> 00:42:41,600
‫هو...‬

589
00:42:42,810 --> 00:42:43,852
‫المعتدي الأخير.‬

590
00:42:47,064 --> 00:42:47,982
‫اسمع يا "جونغ هيون سو".‬

591
00:42:50,150 --> 00:42:51,068
‫إنه أنت.‬

592
00:42:59,827 --> 00:43:01,120
‫إنه أنت.‬

593
00:43:17,303 --> 00:43:18,971
‫من المرجح أن...‬

594
00:43:20,264 --> 00:43:21,890
‫"جونغ هيون سو" كان معتدياً أيضاً.‬

595
00:43:26,729 --> 00:43:28,772
‫"قضية الاغتصاب الجماعي في (هيونجين دونغ)‬
‫عام 2003"‬

596
00:43:29,523 --> 00:43:32,192
‫هذه هي قائمة المعتدين‬
‫التي كان المحقق يحتفظ بها.‬

597
00:43:32,276 --> 00:43:33,902
‫اسم "جونغ هيون سو" موجود فيها أيضاً.‬

598
00:43:34,695 --> 00:43:36,697
‫عندما زرت والدة الضحية،‬

599
00:43:36,780 --> 00:43:39,241
‫أكدت الأمر ذاته.‬

600
00:43:40,409 --> 00:43:42,661
‫حالما رأت صورة "جونغ هيون سو" القديمة.‬

601
00:43:42,745 --> 00:43:46,206
‫تذكرته على أنه واحد من المعتدين.‬

602
00:43:46,415 --> 00:43:47,625
‫ماذا حصل...‬

603
00:43:48,709 --> 00:43:49,918
‫بحق السماء؟‬

604
00:43:52,087 --> 00:43:53,005
‫أنا...‬

605
00:43:54,298 --> 00:43:57,676
‫فكرت بالأمر مراراً وتكراراً.‬

606
00:43:58,594 --> 00:44:00,554
‫عندما يتعرض الناس لبؤس شديد‬

607
00:44:00,888 --> 00:44:03,766
‫فإنهم أحياناً يتخلصون من ذكرياتهم‬
‫أو يغيرونها.‬

608
00:44:04,058 --> 00:44:06,060
‫هذا صحيح، مثل ذاكرتي يوم حادثة الحريق.‬

609
00:44:06,310 --> 00:44:09,855
‫هل من الممكن أنه حرّف ذاكرته؟‬

610
00:44:11,106 --> 00:44:14,985
‫لم يستطع احتمال حقيقة أنه كان واحداً‬
‫من المعتدين،‬

611
00:44:15,569 --> 00:44:17,196
‫لهذا السبب حرّف ذاكرته.‬

612
00:44:28,123 --> 00:44:31,502
‫أيها الحقير، ما الذي تقصده الآن؟‬

613
00:44:33,045 --> 00:44:33,962
‫لم أكن أنا.‬

614
00:44:34,296 --> 00:44:36,298
‫- إنه أنت.‬
‫- لا، لم أكن أنا.‬

615
00:44:37,508 --> 00:44:39,426
‫هل تظن أنني مغتصب مثلهم؟‬

616
00:44:39,510 --> 00:44:41,720
‫في النهاية، أنت مثلهم تماماً.‬

617
00:44:42,388 --> 00:44:44,598
‫أنت أحد أولئك الحقراء، أليس كذلك؟‬

618
00:44:45,432 --> 00:44:48,143
‫أيها المدعي العام، اطرح سؤالك بصوت عال‬

619
00:44:48,227 --> 00:44:49,603
‫لتتمكن المحكمة من سماعك.‬

620
00:44:53,440 --> 00:44:54,650
‫أعتذر، سيادتك.‬

621
00:44:55,234 --> 00:44:56,276
‫سوف أكمل.‬

622
00:44:58,237 --> 00:45:00,614
‫المدعى عليه "جونغ هيون سو"،‬
‫الذي كان واحداً من المعتدين...‬

623
00:45:00,697 --> 00:45:02,116
‫قلت إنني لم أفعل هذا!‬

624
00:45:03,534 --> 00:45:05,035
‫برفقة المعتدين الستة المشتركين،‬

625
00:45:05,119 --> 00:45:06,954
‫استدرج الضحية "بارك سو يونغ" إلى المستودع،‬

626
00:45:07,037 --> 00:45:08,580
‫واعتدى عليها بينما قاومت...‬

627
00:45:08,664 --> 00:45:09,748
‫إياك!‬

628
00:45:09,832 --> 00:45:10,833
‫أيها المدعى عليه!‬

629
00:45:12,251 --> 00:45:13,293
‫أفلتاني!‬

630
00:45:19,216 --> 00:45:20,634
‫أنت تعرفني.‬

631
00:45:21,468 --> 00:45:23,429
‫أنا لست مثل أولئك القذرين.‬

632
00:45:24,430 --> 00:45:25,764
‫دعني أوضح الأمر.‬

633
00:45:26,390 --> 00:45:28,725
‫حكمت وعاقبتهم.‬

634
00:45:29,435 --> 00:45:30,352
‫تظن ذلك؟‬

635
00:45:30,644 --> 00:45:32,771
‫قتلت كل أولئك القذرين التافهين.‬

636
00:45:32,855 --> 00:45:34,189
‫أنت تعرف هذا.‬

637
00:45:36,066 --> 00:45:37,025
‫هل هذا صحيح؟‬

638
00:45:39,987 --> 00:45:40,988
‫هل هناك دليل؟‬

639
00:45:43,073 --> 00:45:44,491
‫هل لديك دليل أيها المدعى عليه؟‬

640
00:45:46,869 --> 00:45:47,953
‫هل هناك دليل؟‬

641
00:45:54,585 --> 00:45:55,461
‫أيها الـ...‬

642
00:45:57,463 --> 00:45:58,464
‫كانت هذه خطتك، صحيح؟‬

643
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
‫"هل تريد أن تصبح واحداً منهم أم‬

644
00:46:06,221 --> 00:46:08,557
‫هل ستعترف بأنك قتلتهم كلهم؟"‬

645
00:46:08,682 --> 00:46:09,933
‫لا بد أنها الاستراتيجية الخاصة بك.‬

646
00:46:10,017 --> 00:46:13,395
‫ما يقوله المدعي عليه‬
‫لا علاقة له بالمحاكمة.‬

647
00:46:13,562 --> 00:46:14,438
‫سأكمل.‬

648
00:46:14,521 --> 00:46:17,941
‫في حالة الانتهاك في الاعتداءات الجنسية‬
‫وقانون حماية الضحية،‬

649
00:46:18,025 --> 00:46:20,652
‫فقد أُدين "جونغ" بالاغتصاب الجماعي...‬

650
00:46:20,777 --> 00:46:21,778
‫"هيونجين دونغ".‬

651
00:46:28,952 --> 00:46:30,329
‫الطريق السفلي في "هيونجين دونغ".‬

652
00:46:38,253 --> 00:46:40,631
‫إذا ذهبت إلى الطريق السفلي‬
‫في "هيونجين دونغ"،‬

653
00:46:41,048 --> 00:46:44,051
‫سوف تجد الدليل الذي تسعى إليه.‬

654
00:46:44,134 --> 00:46:45,177
‫فتوقف الآن.‬

655
00:46:50,015 --> 00:46:50,974
‫سوف أذهب معك.‬

656
00:47:03,070 --> 00:47:05,614
‫سوف أتهمه بالاغتصاب حتى أتمكن من استفزازه.‬

657
00:47:06,365 --> 00:47:09,117
‫بالحكم على أشكال سلوكه،‬

658
00:47:09,326 --> 00:47:13,038
‫فإن اتهامه بالاغتصاب سوف يهينه بشدة.‬

659
00:47:13,121 --> 00:47:15,791
‫عندما يحصل هذا سوف أظل أستفزه،‬

660
00:47:15,874 --> 00:47:18,085
‫إذا كنا محظوظين ربما يعترف بفعلته‬

661
00:47:18,585 --> 00:47:19,878
‫ويزودنا‬

662
00:47:20,629 --> 00:47:21,880
‫بدليل قاطع.‬

663
00:47:34,810 --> 00:47:37,062
‫هذا كل شيء، سيادتك.‬

664
00:47:47,489 --> 00:47:49,741
‫عد إلى مكانك من فضلك أيها المدعى عليه.‬

665
00:47:51,702 --> 00:47:52,578
‫أيها المدعى عليه.‬

666
00:49:22,876 --> 00:49:25,170
‫"غو تشان هو".‬

667
00:49:26,922 --> 00:49:28,674
‫نعم يا سيد "بانغ"، شكراً لك على كل عملك.‬

668
00:49:29,216 --> 00:49:32,219
‫نعم، أعلم المدعية العامة "تشا" أيضاً.‬

669
00:49:32,344 --> 00:49:33,220
‫حسناً.‬

670
00:49:34,221 --> 00:49:35,222
‫هل وجدوه؟‬

671
00:49:36,556 --> 00:49:38,934
‫نعم، جثة "غو تشان هو"‬

672
00:49:39,601 --> 00:49:41,186
‫وأداة الجريمة وُجدا.‬

673
00:49:41,853 --> 00:49:42,729
‫هذه أنباء سارة.‬

674
00:49:42,979 --> 00:49:45,482
‫هذا يعني أنه يمكننا أن نتهمه‬
‫بجريمة القتل الآن، صحيح؟‬

675
00:49:46,274 --> 00:49:47,150
‫نعم.‬

676
00:49:59,621 --> 00:50:01,790
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

677
00:50:01,873 --> 00:50:03,458
‫- شكراً لك.‬
‫- تفضل.‬

678
00:50:05,961 --> 00:50:09,005
‫إذاً؟ ما حقيقة أمر "جونغ هيون سو"؟‬

679
00:50:09,631 --> 00:50:11,299
‫هل كان واحداً من المعتدين حقاً؟‬

680
00:50:14,720 --> 00:50:16,304
‫كان متفرجاً.‬

681
00:50:16,471 --> 00:50:17,347
‫ماذا؟‬

682
00:50:17,681 --> 00:50:18,598
‫متفرجاً؟‬

683
00:50:22,394 --> 00:50:23,478
‫كما تعلم‬

684
00:50:24,146 --> 00:50:25,272
‫أولئك الصبيان العاجزون‬

685
00:50:25,355 --> 00:50:28,316
‫الذين لا يردعون أصدقاءهم ولا ينضمون إليهم،‬

686
00:50:29,192 --> 00:50:31,820
‫أعلم أن "هيون سو" قتل كل الشباب الآخرين،‬

687
00:50:32,279 --> 00:50:33,447
‫لكن في ذلك الحين،‬

688
00:50:34,072 --> 00:50:35,282
‫كان فاشلاً كلياً.‬

689
00:50:35,991 --> 00:50:37,367
‫ما كان يستطيع رد الكلام في وجهي حتى.‬

690
00:50:39,077 --> 00:50:40,996
‫اكتشفنا لاحقاً أنه...‬

691
00:50:41,955 --> 00:50:43,457
‫كان يحب "سو يونغ".‬

692
00:50:47,461 --> 00:50:49,045
‫بالمجمل، لا بد أن هذا ما حصل.‬

693
00:50:49,337 --> 00:50:51,923
‫لم يستطع أن يحمي الفتاة التي أحبها.‬

694
00:50:52,174 --> 00:50:53,925
‫سواء كان ذلك لأنه كان جباناً أم خائفاً،‬

695
00:50:54,009 --> 00:50:56,720
‫فقد اشترك في الجريمة وشهدها.‬

696
00:50:57,137 --> 00:50:58,680
‫لأنه لم يستطع تقبل الأمر،‬

697
00:50:58,805 --> 00:51:00,974
‫فقد حرّف ذكرياته وانتقم، ألست محقاً؟‬

698
00:51:01,099 --> 00:51:04,311
‫هذا يسمى بالتنافر المعرفي.‬

699
00:51:04,561 --> 00:51:05,979
‫هذا صحيح.‬

700
00:51:06,062 --> 00:51:08,523
‫لكن هذا لا يعني أنه يستحق الشفقة.‬

701
00:51:08,607 --> 00:51:10,442
‫ما فعله كان خاطئاً وكفى.‬

702
00:51:10,609 --> 00:51:12,486
‫أنت محق كلياً، الثأر شيء،‬

703
00:51:12,611 --> 00:51:15,614
‫لكنه قتل أناساً أبرياء شهدوا عليه أيضاً‬

704
00:51:15,697 --> 00:51:17,365
‫أو اعترضوا طريقه.‬

705
00:51:18,533 --> 00:51:21,620
‫ماذا سيحدث في تلك المحاكمة الآن؟‬

706
00:51:22,370 --> 00:51:25,081
‫أظن أنها سوف تُدمج‬
‫مع محاكمة القضية الأصلية.‬

707
00:51:25,165 --> 00:51:28,376
‫الاعتراف الذي أقر به أثناء المحاكمة‬
‫بشأن قتل الضحايا‬

708
00:51:28,460 --> 00:51:30,212
‫مسجل في تقرير المحكمة.‬

709
00:51:30,337 --> 00:51:32,923
‫وقد أمنا دليلاً قاطعاً كافياً.‬

710
00:51:33,006 --> 00:51:35,133
‫لذا لن يكون تجريمه بجريمة قتل أمراً صعباً.‬

711
00:51:36,134 --> 00:51:37,886
‫إذا حصل ذلك، هل...‬

712
00:51:38,595 --> 00:51:42,808
‫سيُتهم بجريمة قتل "جانغ هوي جون"‬
‫ابن الرئيس "جانغ"؟‬

713
00:51:45,435 --> 00:51:47,562
‫هذا يعني...‬

714
00:51:47,771 --> 00:51:48,855
‫آنسة "نقص في الأدلة".‬

715
00:51:49,105 --> 00:51:51,733
‫هل يعني هذا أنني يجب أن أبدأ بمناداتك‬
‫الآنسة "دليل قاطع الآن"؟‬

716
00:51:53,068 --> 00:51:54,277
‫لماذا تحدقين بي؟‬

717
00:51:54,361 --> 00:51:57,906
‫أنا أقصد أنك تمتلكين الدليل القاطع‬
‫على براءتك الآن.‬

718
00:51:57,989 --> 00:51:59,074
‫أنت محق.‬

719
00:51:59,157 --> 00:52:01,701
‫يمكنك أن تثبتي براءتك أخيراً.‬

720
00:52:03,870 --> 00:52:05,163
‫تهانينا سلفاً يا آنسة "يون".‬

721
00:52:06,122 --> 00:52:08,166
‫خضت صراعاً قوياً يا آنسة "نقص في..."‬

722
00:52:09,334 --> 00:52:11,670
‫أقصد، أيتها المحامية "يون".‬

723
00:52:14,714 --> 00:52:17,217
‫عجباً، كفى، لم تتصرفون هكذا يا شباب؟‬

724
00:52:17,425 --> 00:52:18,468
‫أنتم تجعلونني أحمرّ خجلاً.‬

725
00:52:19,177 --> 00:52:20,595
‫هل يجعلك هذا تصابين بالحكة؟‬

726
00:52:20,720 --> 00:52:21,763
‫نعم.‬

727
00:52:22,055 --> 00:52:23,515
‫ركزت في عملك أكثر من اللازم.‬

728
00:52:23,598 --> 00:52:25,308
‫لا تسئ فهم الأمر يا سيد "بانغ".‬

729
00:53:05,473 --> 00:53:06,600
‫اغسل هذه أيضاً.‬

730
00:53:08,184 --> 00:53:11,062
‫لم أخسر لعبة السلم منذ زمن طويل.‬

731
00:53:11,354 --> 00:53:14,024
‫بذهاب "جي اوك" فإن فرص الخسارة قد ارتفعت.‬

732
00:53:14,107 --> 00:53:15,609
‫يمكنني أن أشعر بالفرق بالتأكيد.‬

733
00:53:16,067 --> 00:53:17,027
‫أعرف.‬

734
00:53:17,110 --> 00:53:19,154
‫هل نقترح توظيف محام آخر؟‬

735
00:53:19,237 --> 00:53:20,655
‫محام وسيم وشاب.‬

736
00:53:20,739 --> 00:53:24,618
‫عجباً، ألا أفي أنا بالغرض؟‬

737
00:53:26,453 --> 00:53:28,914
‫إذاً، ألست راضية بـ"جي اوك"؟‬

738
00:53:34,252 --> 00:53:35,337
‫كيف تسير الأمور هذه الأيام؟‬

739
00:53:35,879 --> 00:53:38,882
‫هل لا تزال الأمور مربكة مع "جي اوك"؟‬

740
00:53:39,507 --> 00:53:41,343
‫نعم، بعض الشيء.‬

741
00:53:48,016 --> 00:53:51,978
‫لهذا السبب أخبرتك‬
‫أن تتبعي ما يقوله لك قلبك.‬

742
00:54:13,917 --> 00:54:15,293
‫بسرعة، هيا.‬

743
00:54:26,554 --> 00:54:27,555
‫ما الذي يجري؟‬

744
00:54:29,432 --> 00:54:32,560
‫يا صاح، أنت أسوأ مني حتى، تباً.‬

745
00:54:36,314 --> 00:54:37,399
‫ماذا فعلت أيها الحقير؟‬

746
00:54:37,482 --> 00:54:38,525
‫ماذا قلت؟‬

747
00:54:38,608 --> 00:54:39,609
‫- أيها الـ...‬
‫- لا تفعل هذا.‬

748
00:54:43,196 --> 00:54:44,572
‫فسد هذا الحليب.‬

749
00:54:46,116 --> 00:54:47,283
‫اللعنة.‬

750
00:54:48,076 --> 00:54:49,160
‫"محكمة منطقة (غويانغ)"‬

751
00:55:40,670 --> 00:55:42,589
‫تخطر في بالي بعض الذكريات الآن.‬

752
00:55:59,564 --> 00:56:03,401
‫المدعى عليها "يون بونغ هوي" خططت‬
‫لتقتل حبيبها السابق،‬

753
00:56:03,485 --> 00:56:05,653
‫"جانغ هوي جون" بعد أن انفصل عنها.‬

754
00:56:05,904 --> 00:56:10,492
‫بتاريخ 11 مايو، استدرجت الضحية،‬
‫"جانغ هوي جون" إلى منزلها.‬

755
00:56:10,658 --> 00:56:13,828
‫ثم قتلته بوحشية بسكين حادة.‬

756
00:56:14,871 --> 00:56:18,541
‫من أجل هذا، أدين المدعى عليها‬
‫"يون بونغ هوي" بجريمة القتل‬

757
00:56:18,958 --> 00:56:20,460
‫بناءً على المادة 250 من القانون الجنائي.‬

758
00:56:21,002 --> 00:56:23,421
‫أنا وأنت واجهنا بعضنا في المحكمة‬

759
00:56:23,505 --> 00:56:26,633
‫كمدع عام مكلف ومشتبه بها في جريمة قتل.‬

760
00:56:26,883 --> 00:56:28,384
‫قد خططت لجريمة القتل.‬

761
00:56:28,468 --> 00:56:31,721
‫لم تندم على جريمتها كما كذبت‬
‫أثناء المحاكمة بأكملها.‬

762
00:56:32,305 --> 00:56:34,432
‫وعائلة الضحية تطلب عقاباً شديداً.‬

763
00:56:34,516 --> 00:56:37,393
‫بأخذ هذه الأمور بعين الاعتبار،‬
‫بناءً على المادة 250 من القانون الجنائي،‬

764
00:56:37,685 --> 00:56:39,145
‫جريمة القتل من الدرجة الأولى...‬

765
00:56:42,315 --> 00:56:45,527
‫أطلب أن يُحكم عليها بـ15 عاماً...‬

766
00:56:46,444 --> 00:56:47,987
‫في السجن.‬

767
00:56:49,280 --> 00:56:50,865
‫أنت طلبت أن...‬

768
00:56:51,950 --> 00:56:53,576
‫أقضي 15 عاماً في السجن.‬

769
00:56:54,577 --> 00:56:55,495
‫و...‬

770
00:56:55,912 --> 00:56:57,163
‫إن كان هناك سلاحي جريمة،‬

771
00:56:57,872 --> 00:57:01,292
‫هذا يعني أن أحدهما تم تزويره.‬

772
00:57:03,002 --> 00:57:06,422
‫مما يعني أن الأسلحة غير مقبولة في المحكمة.‬

773
00:57:07,549 --> 00:57:08,550
‫بناءً عليه،‬

774
00:57:10,009 --> 00:57:12,262
‫وفقاً للمادة 225‬
‫من قانون الإجراءات الجنائية،‬

775
00:57:15,473 --> 00:57:17,016
‫يُسقط الادعاء التهمة.‬

776
00:57:19,018 --> 00:57:21,020
‫أنت أنقذتني...‬

777
00:57:22,021 --> 00:57:25,525
‫وأنا وقعت في حبك.‬

778
00:57:35,618 --> 00:57:38,705
‫الآن، عندما أفكر في الأمر بعد ذلك اليوم،‬

779
00:57:39,372 --> 00:57:42,876
‫فإن حياتي كانت سلسلة من أحداث‬
‫وقوعي في غرامك مراراً وتكراراً.‬

780
00:57:44,210 --> 00:57:48,756
‫حتى في هذه اللحظة،‬
‫أنا أقع في غرامك مجدداً.‬

781
00:59:27,021 --> 00:59:28,940
‫- من هناك؟‬
‫- هل الآنسة "يون" في الداخل؟‬

782
00:59:29,107 --> 00:59:30,775
‫- انهضي يا "بونغ هوي".‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

783
00:59:30,858 --> 00:59:31,943
‫لم أغسل وجهي بعد حتى.‬

784
00:59:32,026 --> 00:59:34,112
‫أخبرتك أنك لا تزالين جميلة‬
‫حتى عندما تكونين قذرة.‬

785
00:59:35,780 --> 00:59:36,781
‫مهلاً.‬

786
00:59:37,407 --> 00:59:39,242
‫أظن أنني ثملة.‬

787
00:59:44,247 --> 00:59:45,540
‫- وصلت باكراً جداً.‬
‫- أظن أني سأتأخر.‬

788
00:59:46,666 --> 00:59:47,542
‫إلى اللقاء‬

789
00:59:50,378 --> 00:59:51,379
‫قبلة الصباح.‬

790
00:59:57,468 --> 00:59:59,470
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

