﻿1
00:00:07,716 --> 00:00:10,093
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:19,769 --> 00:00:21,396
‫"(كانزاس سيتي)، (ميزوري)"‬

3
00:00:21,521 --> 00:00:23,606
‫انظروا الآن إلى غروب الشمس.‬

4
00:00:23,690 --> 00:00:24,566
‫- إنه جميل.‬
‫- بديع.‬

5
00:00:24,649 --> 00:00:25,650
‫موعد نومك بعد ساعة.‬

6
00:00:25,734 --> 00:00:26,735
‫أعرف.‬

7
00:00:26,818 --> 00:00:29,654
‫هل أنتم مستعدون لمعرفة ‬
‫من الذي سنساعده الليلة؟‬

8
00:00:30,405 --> 00:00:31,322
‫نعم!‬

9
00:00:31,698 --> 00:00:33,116
‫اسمها "ديانا مونيوز".‬

10
00:00:33,199 --> 00:00:34,743
‫مرحى، "ديانا مونيوز".‬

11
00:00:37,704 --> 00:00:39,914
‫أنا مكسيكية أمريكية من الجيل الثاني.‬

12
00:00:40,123 --> 00:00:43,168
‫ممن يسمونهم "تشيكانو" ‬
‫أو "تشيكانا" أو "تشيكانيكس".‬

13
00:00:43,251 --> 00:00:46,046
‫تستخدم "تشيكانيكس" ‬
‫عندما لا تريد تمييز الجنس.‬

14
00:00:46,129 --> 00:00:48,882
‫إذاً أنا "تشيكانا" بنسبة 150 بالمئة.‬

15
00:00:50,258 --> 00:00:52,677
‫أحب الثقافة المكسيكية حباً جمّاً،‬

16
00:00:52,761 --> 00:00:54,971
‫ولكنني لا أتحدث الإسبانية.‬

17
00:00:55,555 --> 00:00:58,266
‫أسلوبي في الحياة ‬
‫هو السيارات المعدّلة المنخفضة.‬

18
00:00:59,142 --> 00:01:01,561
‫- ماذا؟‬
‫- ما هي ثقافة السيارات المنخفضة؟‬

19
00:01:02,187 --> 00:01:05,023
‫السيارات المنخفضة تصعد وتهبط، ‬
‫لذا يكون بها نظاماً هيدروليكياً‬

20
00:01:05,106 --> 00:01:07,025
‫وعادةً ما تكون مطليّة بلون أساسي.‬

21
00:01:07,108 --> 00:01:08,485
‫- كفيديوهات "سنووب دوغ"؟‬
‫- نعم!‬

22
00:01:08,568 --> 00:01:10,361
‫- إنها رائعة.‬
‫- إنها جميلة للغاية. ‬

23
00:01:10,445 --> 00:01:12,906
‫- الموسيقى والقيادة أثناء الليل...‬
‫- أحبها.‬

24
00:01:12,989 --> 00:01:13,823
‫لنستمتع.‬

25
00:01:13,907 --> 00:01:15,909
‫مرّة واعدت رجلاً ‬
‫لأنه كانت لديه سيارة منخفضة.‬

26
00:01:15,992 --> 00:01:17,077
‫بكل تأكيد فعلت.‬

27
00:01:20,038 --> 00:01:22,290
‫"ديانا" عمرها 42 عاماً،‬
‫ من "كانزاس سيتي" بـ"ميزوري".‬

28
00:01:22,373 --> 00:01:24,667
‫هي ليست فقط زوجة وأم لأربعة،‬

29
00:01:24,751 --> 00:01:25,835
‫"(إيرون)، ابن (ديانا)"‬

30
00:01:27,337 --> 00:01:30,173
‫وهي أيضاً مؤسسة "مهرجان الفنون اللاتينية".‬

31
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
‫- أحب السيدة المثقفة.‬
‫- جميل.‬

32
00:01:32,175 --> 00:01:35,220
‫"مهرجان الفنون اللاتينية" ‬
‫هو مهرجان من يوم واحد‬

33
00:01:35,303 --> 00:01:36,387
‫يتضمن‬

34
00:01:36,471 --> 00:01:38,890
‫الفنون والشعر‬

35
00:01:38,973 --> 00:01:40,266
‫والسيارات المنخفضة.‬

36
00:01:40,350 --> 00:01:41,893
‫إنها بالتأكيد رسالتي في الحياة‬

37
00:01:41,976 --> 00:01:43,353
‫أن أحتفي بتراثي.‬

38
00:01:43,436 --> 00:01:45,396
‫أحتفي به وأعيشه وأحبه.‬

39
00:01:45,480 --> 00:01:47,232
‫وأفرضه على الجميع.‬

40
00:01:47,315 --> 00:01:48,983
‫رعاية الفنانين الواعدين‬

41
00:01:49,067 --> 00:01:52,445
‫هي رسالتها في الحياة ‬
‫وهي تحلم بتأسيس مؤسسة فنية ذات يوم.‬

42
00:01:52,529 --> 00:01:53,404
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

43
00:01:53,488 --> 00:01:55,406
‫- أعرف.‬
‫- إذاً، هذه مؤسسة غير هادفة للربح.‬

44
00:01:55,490 --> 00:01:57,909
‫أحب من يريدون رد الجميل ‬
‫لمجتمعاتهم ولثقافتهم.‬

45
00:01:58,493 --> 00:02:01,329
‫جاء أبي هنا عندما كان صغيراً في السن.‬

46
00:02:01,496 --> 00:02:02,455
‫في طفولتي،‬

47
00:02:02,539 --> 00:02:04,999
‫كنت أعيش في الضواحي‬

48
00:02:05,125 --> 00:02:06,251
‫في "أوليث"، "كانزاس".‬

49
00:02:06,835 --> 00:02:10,964
‫ولكنني انتُزعت من تراثي ‬
‫لأن أبي أراد لنا أن ننعم بحياة جيدة‬

50
00:02:11,047 --> 00:02:12,382
‫وأراد حمايتنا.‬

51
00:02:12,465 --> 00:02:15,260
‫لذا أعيش في عالم لست مكسيكية فيه بما يكفي‬

52
00:02:15,343 --> 00:02:16,678
‫ولست بيضاء بما يكفي،‬

53
00:02:16,761 --> 00:02:18,930
‫لذلك كانت دائماً معركة مستمرة في حياتي.‬

54
00:02:19,639 --> 00:02:22,976
‫ولكنني الآن في وسطها وأحبها ‬
‫وأتقبل ثقافتي تقبلاً تاماً.‬

55
00:02:23,226 --> 00:02:24,477
‫هذه هي حقيقتي.‬

56
00:02:25,186 --> 00:02:27,772
‫رشحتها "ماريسا" ‬
‫صديقتها الحميمة منذ الطفولة‬

57
00:02:27,856 --> 00:02:29,607
‫وابنها "دالينيول".‬

58
00:02:29,691 --> 00:02:31,860
‫- "دالينيول"؟ أحب هذا الاسم.‬
‫- نعم، "دالينيول".‬

59
00:02:31,943 --> 00:02:33,319
‫أحب أمي كثيراً،‬

60
00:02:33,444 --> 00:02:34,404
‫إنها صديقتي الحميمة.‬

61
00:02:34,487 --> 00:02:36,364
‫تقوم بعمل رائع من أجل المجتمع المحلي،‬

62
00:02:36,739 --> 00:02:39,492
‫ولكن أمي بحاجة للمساعدة في تواجدها المهني،‬

63
00:02:39,576 --> 00:02:41,828
‫لأنه من هنا تأتي رعاية الشركات لها‬

64
00:02:41,911 --> 00:02:44,956
‫والتي يمكن من خلالها ‬
‫أن تحدث في هذا المهرجان نقلة.‬

65
00:02:45,540 --> 00:02:46,624
‫صديقتي رائعة،‬

66
00:02:47,000 --> 00:02:48,793
‫صديقتي جميلة من الداخل والخارج.‬

67
00:02:48,877 --> 00:02:51,004
‫ولكن "ديانا" لا تشعر بهذا من داخلها.‬

68
00:02:51,087 --> 00:02:53,089
‫ليس لديها ثقة.‬

69
00:02:53,173 --> 00:02:56,801
‫يكون دائماً شيئاً قاله لي أحدهم‬

70
00:02:56,885 --> 00:02:58,261
‫وأحتفظ به بداخلي.‬

71
00:02:58,344 --> 00:02:59,679
‫"لست حاصلة على شهادة.‬

72
00:02:59,762 --> 00:03:01,431
‫كنت أم بسن 16 عاماً،‬

73
00:03:01,514 --> 00:03:02,891
‫أنت مكسيكية أمريكية.‬

74
00:03:02,974 --> 00:03:05,476
‫لا يبدو عليك أنك شخص ينبغي له أن يفعل هذا.‬

75
00:03:05,560 --> 00:03:07,437
‫هيئتك ليست هيئة شخص ينبغي أن يفعل هذا."‬

76
00:03:07,896 --> 00:03:09,898
‫ترتدي عادة حذاءً رياضياً وسروالاً قصيراً‬

77
00:03:09,981 --> 00:03:11,232
‫يبيّن وشومها.‬

78
00:03:11,691 --> 00:03:12,942
‫أحب النساء ذات الوشوم.‬

79
00:03:13,026 --> 00:03:14,152
‫لديّ 13 منها.‬

80
00:03:14,235 --> 00:03:16,446
‫اسمي موشوم على مؤخرته.‬

81
00:03:18,781 --> 00:03:21,659
‫من جهة التجميل، ‬
‫فلديها نفس تصفيفة الشعر والمكياج‬

82
00:03:21,743 --> 00:03:22,827
‫منذ التسعينيات.‬

83
00:03:23,411 --> 00:03:25,371
‫أسخر منها طوال الوقت بسبب‬

84
00:03:25,455 --> 00:03:26,748
‫كمية مثبّت الشعر التي تضعها.‬

85
00:03:28,541 --> 00:03:30,501
‫كنت أضع كميات كبيرة من مثبّت الشعر على شعري‬

86
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
‫لدرجة أنه يلتصق وأعجز عن تحريك رأسي.‬

87
00:03:35,131 --> 00:03:38,218
‫فيما يتعلق بالطعام يا "أنتوني"، ‬
‫لا تثق "ديانا" في طهيّها.‬

88
00:03:39,344 --> 00:03:40,511
‫يا إلهي!‬

89
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
‫لا وجود لطهي "ديانا".‬

90
00:03:45,350 --> 00:03:49,187
‫من الاثنين حتى الجمعة، ‬
‫تتناول الأسرة العشاء في منزل حماتها،‬

91
00:03:49,395 --> 00:03:51,481
‫منزل السيدة "إسبيرانزا".‬

92
00:03:52,065 --> 00:03:54,400
‫بل أن ليس لديها أواني الطهي اللازمة‬

93
00:03:54,484 --> 00:03:57,612
‫ويعرف الضيوف أن عليهم ‬
‫إحضار طعامهم معهم عندما يأتون للزيارة.‬

94
00:03:57,737 --> 00:03:58,988
‫يا للهول.‬

95
00:03:59,113 --> 00:04:02,367
‫- هل سلّم أحدهم أي عمل فني؟‬
‫- لا أعتقد،‬

96
00:04:02,450 --> 00:04:03,910
‫ولكن دعني أراجع مع "إيرين".‬

97
00:04:03,993 --> 00:04:07,163
‫يٌقام مهرجان الفنون اللاتينية‬
‫ السنوي الثالث في نهاية الأسبوع.‬

98
00:04:07,247 --> 00:04:09,874
‫في العام الماضي، حضر أكثر من 2000 ضيف،‬

99
00:04:09,958 --> 00:04:13,419
‫ولكن هذه المرة، ‬
‫ستقوم "ديانا" أخيراً بدورها كمؤسسة.‬

100
00:04:13,503 --> 00:04:15,505
‫لم أتحدث قط في أي مناسبات.‬

101
00:04:15,588 --> 00:04:16,714
‫في الـ3 سنوات الماضية،‬

102
00:04:16,798 --> 00:04:19,050
‫تركت الجميع يتحدثون عن شغفي‬

103
00:04:19,133 --> 00:04:22,262
‫وكلما أكثرت من السماح بحدوث ذلك،‬

104
00:04:22,345 --> 00:04:25,098
‫كلما خبا هذا الشغف.‬

105
00:04:25,181 --> 00:04:27,517
‫ولكنه الآن دوري‬

106
00:04:27,600 --> 00:04:29,936
‫وأريد أن أكون قادرة على أن اخبر الناس‬

107
00:04:30,019 --> 00:04:31,104
‫عن سبب أهميته.‬

108
00:04:31,187 --> 00:04:32,272
‫لذا، فمهمتنا هذا الأسبوع‬

109
00:04:32,355 --> 00:04:34,732
‫هي أن ننقل "ديانا" من عدم الثقة إلى الثقة.‬

110
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
‫نعم!‬

111
00:04:43,992 --> 00:04:46,119
‫"اليوم 1"‬

112
00:04:46,661 --> 00:04:48,413
‫"قصة ثقافتين"‬

113
00:04:51,374 --> 00:04:52,458
‫الطعام شهيّ للغاية.‬

114
00:04:52,542 --> 00:04:53,584
‫يوجد المزيد هنا.‬

115
00:04:53,668 --> 00:04:57,380
‫هناك فلفل محشو وخبز التورتيلا...‬

116
00:04:57,463 --> 00:04:58,965
‫- من قال "وأنا أيضاً"؟ أنت؟‬
‫- نعم.‬

117
00:04:59,048 --> 00:05:00,675
‫تبدين جميلة. هل تحبين الشوكولاتة؟‬

118
00:05:00,758 --> 00:05:02,427
‫لديّ سكر بنيّ بالفعل.‬

119
00:05:06,222 --> 00:05:07,390
‫إنه حي جميل للغاية.‬

120
00:05:07,473 --> 00:05:09,017
‫انظروا إلى كل هذه السيارات!‬

121
00:05:09,100 --> 00:05:10,643
‫هل هذه "شيفروليه" قديمة؟‬

122
00:05:11,352 --> 00:05:13,438
‫- لا يمكن أن تكون السيارات المنخفضة.‬
‫- بلى.‬

123
00:05:13,521 --> 00:05:14,856
‫يمكن رؤية الهيدروليك أسفلها.‬

124
00:05:14,939 --> 00:05:15,815
‫جميلة!‬

125
00:05:16,899 --> 00:05:18,568
‫انظروا إلى البرواز.‬

126
00:05:18,651 --> 00:05:20,737
‫الآن تعجبه. إنها متلألئة.‬

127
00:05:21,279 --> 00:05:22,113
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

128
00:05:22,196 --> 00:05:24,615
‫- "ديانا"؟‬
‫- انظر إلى حذائك!‬

129
00:05:25,325 --> 00:05:27,493
‫انظر إلى سترتك!‬

130
00:05:27,577 --> 00:05:29,078
‫نحن حرفياً،‬

131
00:05:29,162 --> 00:05:30,413
‫ذهبنا للحفل بلا دعوة.‬

132
00:05:30,913 --> 00:05:31,831
‫دعني ألمسها!‬

133
00:05:31,914 --> 00:05:32,874
‫"ثقافة (كرامو)"‬

134
00:05:32,957 --> 00:05:33,791
‫دعني ألمسها!‬

135
00:05:34,334 --> 00:05:35,835
‫مرحباً يا "ديانا"!‬

136
00:05:35,918 --> 00:05:37,795
‫كم أنت جميلة!‬

137
00:05:37,879 --> 00:05:39,130
‫"(جوناثان)، التجميل"‬

138
00:05:39,213 --> 00:05:40,590
‫هل يمكنني أن ألمس شعرك؟‬

139
00:05:41,007 --> 00:05:45,094
‫اتصل بنا عام 1987 ‬
‫ويريد استعادة تصفيفة شعره.‬

140
00:05:45,178 --> 00:05:47,638
‫لا يمكن أن يكون مشوّشاً هكذا فحسب.‬

141
00:05:48,222 --> 00:05:49,223
‫هذا كثير.‬

142
00:05:51,267 --> 00:05:53,853
‫- مرحباً يا "ديانا"!‬
‫- يا إلهي!‬

143
00:05:53,936 --> 00:05:54,896
‫أنت المفضّل لديّ.‬

144
00:05:54,979 --> 00:05:56,272
‫- تبدين جميلة.‬
‫- أشكرك.‬

145
00:05:56,773 --> 00:05:58,858
‫من صاحب كل تلك ‬
‫السيارات المنخفضة التي بالخارج؟‬

146
00:05:58,941 --> 00:06:00,234
‫- لأنها جميلة.‬
‫- كل هؤلاء.‬

147
00:06:00,318 --> 00:06:01,361
‫- كلها تخصك؟‬
‫- كلها.‬

148
00:06:01,444 --> 00:06:02,403
‫- جميلة.‬
‫- كلها.‬

149
00:06:02,487 --> 00:06:04,072
‫يوجد الكثير من الناس هنا.‬

150
00:06:04,155 --> 00:06:05,281
‫يذكّرني بالبيت.‬

151
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
‫- هذه أسرتنا.‬
‫- إذاً أنتم تجتمعون معاً،‬

152
00:06:07,784 --> 00:06:08,868
‫وتأكلون معاً...‬

153
00:06:08,951 --> 00:06:11,621
‫- نعم.‬
‫- إذاً هذه نسختكم من...‬

154
00:06:12,038 --> 00:06:13,664
‫- سهرة ممتعة.‬
‫- هذا كل ما نفعله.‬

155
00:06:13,748 --> 00:06:14,791
‫- انتظر.‬
‫- تريد التبوّل.‬

156
00:06:14,874 --> 00:06:17,043
‫- تريد الذهاب للتبوّل.‬
‫- كلا!‬

157
00:06:17,126 --> 00:06:19,545
‫اذهبي أنت أولا وأنا وراءك. لا بأس.‬

158
00:06:19,629 --> 00:06:21,130
‫أعرف أن هذا لديهم في المجتمع اللاتيني،‬

159
00:06:21,214 --> 00:06:22,632
‫لدينا هذا في مجتمعي الشرق أوسطي.‬

160
00:06:22,715 --> 00:06:24,550
‫بيتك مفتوح.‬

161
00:06:24,634 --> 00:06:26,886
‫الباب مفتوح دائماً والجميع مُرحّب بهم.‬

162
00:06:26,969 --> 00:06:28,805
‫- ما اسمك ثانية؟‬
‫- "بينيلوبي".‬

163
00:06:28,888 --> 00:06:31,099
‫أنت جميلة للغاية. يسعدني لقاؤك.‬

164
00:06:31,557 --> 00:06:32,433
‫هذا هو الفلفل المحشو.‬

165
00:06:32,517 --> 00:06:35,478
‫هذا شيء ربما أعرف كيف أطهوه،‬

166
00:06:35,603 --> 00:06:37,522
‫- ولكن سأقول لك كل شيء...‬
‫- لماذا ربما؟ لماذا لا...‬

167
00:06:37,605 --> 00:06:38,689
‫لأنني لا أطهو. هذا فقط.‬

168
00:06:38,773 --> 00:06:40,274
‫- من يطهو لكم الطعام؟‬
‫- حماتي.‬

169
00:06:40,566 --> 00:06:42,068
‫تطهو للأسرة كل ليلة،‬

170
00:06:42,151 --> 00:06:44,987
‫وفي عطلات نهاية الأسبوع، ‬
‫نأكل في الخارج عادةً.‬

171
00:06:46,447 --> 00:06:48,533
‫- هل هذا الذي خلفك هو زوجك؟‬
‫- نعم، هذا "إيرون".‬

172
00:06:48,616 --> 00:06:50,368
‫- كنت أبحث عنه وأنا أتكلم.‬
‫- أنت تتوارى في الخلفية.‬

173
00:06:50,451 --> 00:06:52,829
‫هل أدخلتك ثقافة قيادة السيارات المنخفضة‬
‫أم أن هذا شيء‬

174
00:06:52,912 --> 00:06:54,163
‫- تربيتما عليه؟‬
‫- كلا.‬

175
00:06:54,247 --> 00:06:55,790
‫- نعم، التقينا في عرض للسيارات.‬
‫- حب متبادل؟‬

176
00:06:55,873 --> 00:06:57,125
‫- في عرض للسيارات؟‬
‫- رائع.‬

177
00:06:57,208 --> 00:06:58,292
‫كان فوق سيارة و...‬

178
00:06:58,709 --> 00:06:59,627
‫ولكنه لم يكن يريدني،‬

179
00:06:59,710 --> 00:07:01,879
‫- لذا هو وأصدقاؤه...‬
‫- ماذا؟‬

180
00:07:02,463 --> 00:07:03,756
‫كنت...‬

181
00:07:03,840 --> 00:07:05,258
‫كنت مشغولاً!‬

182
00:07:05,341 --> 00:07:07,385
‫كنت مشتتاً بعض الشي. لا بأس.‬

183
00:07:07,468 --> 00:07:08,636
‫من أين تريدون أن تبدؤوا؟‬

184
00:07:08,719 --> 00:07:09,679
‫- هذا مطبخنا.‬
‫- قودينا.‬

185
00:07:10,972 --> 00:07:12,849
‫- لديك منزل جميل بالفعل.‬
‫- أشكرك.‬

186
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
‫رائع للغاية. يسود به اللون البيج.‬

187
00:07:14,976 --> 00:07:16,561
‫هذا فلفل بالجبن.‬

188
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
‫ما نوع الجبن بالداخل؟‬

189
00:07:18,479 --> 00:07:20,648
‫- جبن مكسيكي.‬
‫- جبن مكسيكي.‬

190
00:07:21,107 --> 00:07:22,108
‫أتريد "بوريتو"؟‬

191
00:07:22,191 --> 00:07:23,067
‫سأنتظر دقيقة.‬

192
00:07:23,568 --> 00:07:25,445
‫ماذا يحدث في هذه الفوضى الجميلة؟‬

193
00:07:25,528 --> 00:07:28,865
‫حسناً... المؤسسة الفنية ‬
‫ومتجر "إيرون" والأغراض الطبية...‬

194
00:07:28,948 --> 00:07:30,616
‫- نعم، حياتنا.‬
‫- في هذا المنزل الضخم،‬

195
00:07:30,700 --> 00:07:31,534
‫هذه غرفة المكتب؟‬

196
00:07:31,617 --> 00:07:32,660
‫نعم، هذه هي.‬

197
00:07:33,327 --> 00:07:35,288
‫أريد معرفة المزيد عن المؤسسة.‬

198
00:07:35,746 --> 00:07:36,789
‫هذا عامي الثالث،‬

199
00:07:37,373 --> 00:07:39,500
‫وعاونتني "دايفرستي" ‬
‫و"إنكلوجن" كثيراً في عملي.‬

200
00:07:40,084 --> 00:07:42,462
‫بدأ المهرجان بسبب قصتك.‬

201
00:07:42,545 --> 00:07:43,504
‫- نعم.‬
‫- ماذا كانت قصتك؟‬

202
00:07:43,588 --> 00:07:45,923
‫انجبت ابناً عندما كنت صغيرة. ‬
‫كان عمري 16 عاماً.‬

203
00:07:46,007 --> 00:07:48,718
‫كنت أخطط للعمل بتصميم الغرافيك،‬

204
00:07:48,801 --> 00:07:49,719
‫ولكن لم أحصل على شهادتي.‬

205
00:07:49,802 --> 00:07:53,055
‫عندما أنجبت بنتاً وأصبح عمرها 6 سنوات‬
‫وبدأت في الكتابة الإبداعية، ‬

206
00:07:53,139 --> 00:07:55,475
‫كانت قصصها تخلب الألباب.‬

207
00:07:55,558 --> 00:07:57,935
‫ففكرت في أنني بحاجة لمن يساعدها، ‬
‫معلم أو ما شابه.‬

208
00:07:58,019 --> 00:08:00,021
‫- نعم.‬
‫- ولم أستطع العثور عليه.‬

209
00:08:00,104 --> 00:08:02,815
‫فقلت لنفسي: "ما دمت لم أجده، ‬
‫يمكنني أن أفعل هذا بنفسي."‬

210
00:08:02,940 --> 00:08:04,442
‫- حقاً!‬
‫- نعم!‬

211
00:08:04,525 --> 00:08:05,735
‫أحب هذا.‬

212
00:08:05,818 --> 00:08:07,361
‫انتظري، معذرة، تريّثي.‬

213
00:08:08,029 --> 00:08:10,531
‫- ثانية واحدة.‬
‫- إنها تطعمكم. هذا ما يحدث.‬

214
00:08:10,615 --> 00:08:12,366
‫- أنت واسعة الحيلة.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

215
00:08:12,450 --> 00:08:13,284
‫أحبها.‬

216
00:08:13,910 --> 00:08:15,286
‫- أشكرك.‬
‫- لن تجوعوا أبداً‬

217
00:08:15,369 --> 00:08:17,038
‫- في هذا البيت.‬
‫- هذا لطيف للغاية.‬

218
00:08:18,164 --> 00:08:19,207
‫إنه رائع.‬

219
00:08:19,874 --> 00:08:21,167
‫أيمكننا أن نرى بقية منزلك؟‬

220
00:08:21,250 --> 00:08:24,420
‫- نعم.‬
‫- إنه جميل.‬

221
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
‫يا للهول يا عزيزتي.‬

222
00:08:28,841 --> 00:08:29,884
‫رائع.‬

223
00:08:29,967 --> 00:08:33,387
‫لا يعرف الشخص متي يحتاج ‬
‫لتمرينات رياضية سريعة قبل ارتداء الملابس.‬

224
00:08:33,471 --> 00:08:35,014
‫- هذا شعوري.‬
‫- هذا شعوري.‬

225
00:08:35,431 --> 00:08:38,851
‫هذه أكبر عبوّة صلصة حارة رأيتها في حياتي.‬

226
00:08:38,935 --> 00:08:40,728
‫6، 7، 8، 9، 10، 11، 12...‬

227
00:08:40,811 --> 00:08:41,938
‫13.‬

228
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
‫هذا كم هائل من مثبّت الشعر.‬

229
00:08:45,233 --> 00:08:48,110
‫وجدت بالفعل شيئين أريد الحديث عنهما.‬

230
00:08:48,194 --> 00:08:50,947
‫- رائع!‬
‫- حدثيني عن هذا.‬

231
00:08:51,030 --> 00:08:51,989
‫إذاً...‬

232
00:08:52,073 --> 00:08:53,991
‫كنت أرتدي هذا بالفعل إلى العمل.‬

233
00:08:54,075 --> 00:08:55,201
‫- أمر محزن.‬
‫- ورد الفعل؟‬

234
00:08:55,284 --> 00:08:56,410
‫لم يكن جيداً.‬

235
00:08:56,494 --> 00:08:58,454
‫ظن الناس أنني سأؤذي نفسي.‬

236
00:08:58,538 --> 00:09:00,873
‫فسألوني: "لماذا ترتدين هذه؟"‬

237
00:09:00,957 --> 00:09:02,708
‫لأن هذه أشبه بملابس الرقص.‬

238
00:09:02,792 --> 00:09:03,834
‫- نعم.‬
‫- ملابس الرقص.‬

239
00:09:04,001 --> 00:09:05,836
‫- ولديك القليل منها.‬
‫- هذا صحيح.‬

240
00:09:05,920 --> 00:09:07,922
‫- اشتريت منه جميع الألوان.‬
‫- لديك القليل منه.‬

241
00:09:08,214 --> 00:09:10,758
‫ولكن مظهره لا يتلاءم دائماً مع،‬

242
00:09:10,841 --> 00:09:12,760
‫دخول مجلس إدارة، إذ يقولون:‬

243
00:09:12,843 --> 00:09:14,053
‫"إنها مجرد طفلة."‬

244
00:09:14,136 --> 00:09:16,722
‫وكان هذا دائما يقلل من ثقتي بنفسي.‬

245
00:09:16,806 --> 00:09:18,849
‫حسناً، إذاً سؤالي هو‬

246
00:09:19,016 --> 00:09:20,977
‫من هي "ديانا" التي في خاطرك؟‬

247
00:09:21,060 --> 00:09:22,270
‫أشعر وكأنني ما زلت أريد...‬

248
00:09:22,353 --> 00:09:24,355
‫حتى وإن صففت شعري ووضعت محدداً العيون،‬

249
00:09:25,147 --> 00:09:26,190
‫فهذا أنا.‬

250
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
‫- حسناً.‬
‫- ولكن...‬

251
00:09:27,942 --> 00:09:29,151
‫لا داعي لأن أرتدي حذائي الرياضي.‬

252
00:09:29,235 --> 00:09:30,820
‫أحب الأحذية الرياضية.‬

253
00:09:30,903 --> 00:09:33,864
‫سنجد طريقة لارتدائه بأناقة ‬
‫عندما يكون أكثر...‬

254
00:09:34,365 --> 00:09:35,199
‫لمعاناً.‬

255
00:09:35,283 --> 00:09:36,409
‫في الوقت الحالي لدينا‬

256
00:09:36,492 --> 00:09:39,829
‫سيدة أعمال، ‬
‫ولكن سيدة أعمال من "لاس فيغاس".‬

257
00:09:39,912 --> 00:09:41,664
‫يعجبني أنك لا تخشين ‬
‫ارتداء السترات بصفيّ أزرار.‬

258
00:09:41,747 --> 00:09:45,960
‫وملابس الرقص والرياضة، ‬
‫تجعلك أصغر سناً بكثير.‬

259
00:09:46,043 --> 00:09:48,838
‫لا بد من وجود مكان ما في المنتصف‬
‫تشعر فيه "ديانا" بأنها صغيرة‬

260
00:09:48,921 --> 00:09:50,590
‫من دون أن تبدو غير مهنية.‬

261
00:09:50,673 --> 00:09:54,552
‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع أن نضع لمحة‬
‫مما تستريح فيه.‬

262
00:09:55,052 --> 00:09:58,139
‫لا أريدك أن تشعري بأنك تكبتين نفسك وهويتك.‬

263
00:09:58,222 --> 00:09:59,849
‫ولكن يبدو أن مظهر "ديانا"‬

264
00:09:59,932 --> 00:10:01,934
‫خارج العمل أصبح مثاليّاً..‬

265
00:10:02,018 --> 00:10:04,186
‫- لنفكر كيف نحسّن المظهر.‬
‫- حسناً.‬

266
00:10:05,438 --> 00:10:07,690
‫كم مرة تشترون خبز الـ"تورتيلا" من المتاجر؟‬

267
00:10:07,773 --> 00:10:08,858
‫- مطلقاً.‬
‫- مطلقاً.‬

268
00:10:08,941 --> 00:10:11,402
‫إنه حثالة. ‬
‫كأن تقولوا: "لماذا نفعل شيئاً كهذا؟"‬

269
00:10:11,485 --> 00:10:12,945
‫تناولت فطائر "غورديتا" المحشوّة؟‬

270
00:10:13,070 --> 00:10:15,364
‫- فطائر "غورديتا" المحشوّة؟‬
‫- يسميها البيض "بيتا".‬

271
00:10:15,448 --> 00:10:18,034
‫ولكنها ليست "بيتا"، إنها "غورديتا".‬

272
00:10:18,159 --> 00:10:19,368
‫أنا بولندي كندي،‬

273
00:10:19,452 --> 00:10:20,494
‫لذا أريد تسميتها "غورديتا".‬

274
00:10:21,579 --> 00:10:23,497
‫دعينا نجلس ونتحدث عن المهرجان.‬

275
00:10:23,706 --> 00:10:26,667
‫هدفي هو إنشاء المؤسسة.‬

276
00:10:26,792 --> 00:10:28,252
‫ماذا ستفعل مؤسستك؟‬

277
00:10:28,336 --> 00:10:31,422
‫ستكون مساحة حرة مفتوحة لجميع الفنانين.‬

278
00:10:31,505 --> 00:10:34,717
‫يمكن أن يأتوا ليجدوا من يرعاهم،‬
‫أو يأتوا ويأخذوا دروساً مجانية.‬

279
00:10:35,217 --> 00:10:36,802
‫ويمكننا أن نبيع لهم أعمالهم الفنية.‬

280
00:10:37,261 --> 00:10:40,598
‫لا يريد هؤلاء الشباب سوى مساحة ‬
‫يقول لهم الناس فيها:‬

281
00:10:40,681 --> 00:10:42,058
‫"يمكنك أن تفعل هذا."‬

282
00:10:44,393 --> 00:10:46,562
‫إذاً هل تغسلين شعرك وتجففينه‬

283
00:10:46,646 --> 00:10:47,897
‫- من البداية كل يوم؟‬
‫- لا.‬

284
00:10:47,980 --> 00:10:50,650
‫- هل تجمعين شعرك إلى الخلف؟‬
‫- لا.‬

285
00:10:50,733 --> 00:10:53,027
‫أريد أن أريك طرقاً مختلفة لتصفيف شعرك.‬

286
00:10:53,611 --> 00:10:56,030
‫لا ينبغي أن تشعري بأن مظهرك يحبطك.‬

287
00:10:56,113 --> 00:10:57,406
‫أشعر بأنك وصلت إلى مكان‬

288
00:10:57,490 --> 00:10:59,450
‫تشعرين فيه بأنك تدينين بالفضل لمظهرك.‬

289
00:10:59,533 --> 00:11:01,702
‫هل أحب شاربي؟ نعم.‬

290
00:11:02,119 --> 00:11:04,830
‫ولكن عندما أصبح شبيهاً بحصان البحر،‬

291
00:11:04,914 --> 00:11:06,916
‫عندما يبدأ هذا الشيء في إنهاكي،‬

292
00:11:06,999 --> 00:11:08,376
‫سأضطر إلى أن أقول: "وداعاً.‬

293
00:11:08,501 --> 00:11:10,544
‫كنت رائعاً. كان الأمر ممتعاً."‬

294
00:11:11,128 --> 00:11:13,172
‫يجب أن نجد التوازن.‬

295
00:11:13,255 --> 00:11:14,298
‫ولكن أريد أن أبلّل شعرها.‬

296
00:11:14,382 --> 00:11:15,549
‫- نعم.‬
‫- يجب أن نبلّله.‬

297
00:11:16,842 --> 00:11:19,679
‫- هل صنعتم الـ"غواكامولي" كذلك؟‬
‫- نعم.‬

298
00:11:19,762 --> 00:11:21,305
‫لأنني أضع به عصير الليمون دائماً‬

299
00:11:21,681 --> 00:11:23,265
‫وهذا لا يجعله يتحوّل للون البني.‬

300
00:11:23,349 --> 00:11:24,767
‫يكون أفضل مع الكريمة الحامضة.‬

301
00:11:25,101 --> 00:11:28,437
‫سمعت الكثير من الانتقادات لوضّعي‬

302
00:11:28,521 --> 00:11:32,233
‫- للزبادي اليوناني في الـ"غواكاموليي"...‬
‫- هذا أفضل شيء.‬

303
00:11:34,860 --> 00:11:35,695
‫سمعتم ما قالته.‬

304
00:11:36,278 --> 00:11:38,614
‫وضع منتجات الألبان ‬
‫في الـ"غواكامولي" ليس جنوناً.‬

305
00:11:38,698 --> 00:11:40,032
‫إنه كريمي...‬

306
00:11:40,116 --> 00:11:41,575
‫ويحافظ على اخضراره طوال الوقت.‬

307
00:11:41,826 --> 00:11:43,411
‫رائع! تمّ الأمر!‬

308
00:11:43,786 --> 00:11:45,079
‫اسمعوا جميعاً.‬

309
00:11:45,162 --> 00:11:49,959
‫هذه المرأة الساحرة أخبرتني تواً ‬
‫أنها تضع الكريمة الحامضة‬

310
00:11:50,042 --> 00:11:51,377
‫في طبق الـ"غواكامولي".‬

311
00:11:51,460 --> 00:11:53,963
‫هل دفع لك لتقولي هذا؟‬

312
00:11:54,588 --> 00:11:55,589
‫أحبك كثيراً.‬

313
00:11:55,673 --> 00:11:57,174
‫إلى اللقاء. أراكم بعد قليل.‬

314
00:11:57,550 --> 00:12:00,678
‫لم أكن يوماً في بيت شعرت فيه ‬
‫بأنه كالمجتمع المحلي مثل هذا البيت‬

315
00:12:00,761 --> 00:12:03,305
‫وأعتقد أن الطعام بالنسبة لي ‬
‫هو دائماً في الصدارة‬

316
00:12:03,389 --> 00:12:06,225
‫في أي تجمّع أو لقاء.‬

317
00:12:06,684 --> 00:12:08,686
‫بكل تأكيد، ويعدّه لنا آخرون.‬

318
00:12:08,769 --> 00:12:12,148
‫ماذا تصنعين في حالة عدم ذهابك لمنزل حماتك؟‬

319
00:12:12,231 --> 00:12:13,899
‫يمكنني طهي طعام إيطالي جيد.‬

320
00:12:15,401 --> 00:12:16,610
‫مذهل!‬

321
00:12:16,777 --> 00:12:18,154
‫أنت مكسيكية أمريكية.‬

322
00:12:18,237 --> 00:12:22,324
‫تتحملين مسؤولية اجتماعية ‬
‫وهي أن تتمكني من صنع طبقين على الأقل‬

323
00:12:22,408 --> 00:12:24,285
‫- ليتعلمها أبناؤك.‬
‫- صحيح. هذا ما أود عمله،‬

324
00:12:24,368 --> 00:12:26,412
‫ولكنني لا أستطيع. لا أدري...‬

325
00:12:26,495 --> 00:12:28,414
‫يمكنني هذا، ولكن لا أستطيع، لذا...‬

326
00:12:28,497 --> 00:12:31,500
‫أعتقد انه في العديد من الثقافات، ‬
‫من الطبيعي للغاية‬

327
00:12:31,584 --> 00:12:33,502
‫أن تذهب إلى منزل الوالدين أو الحموين‬

328
00:12:33,586 --> 00:12:34,920
‫وأن يقدموا لك وجبة طعام.‬

329
00:12:35,004 --> 00:12:37,006
‫- حماتك العزيزة اللطيفة...‬
‫- أعرف.‬

330
00:12:37,089 --> 00:12:41,343
‫سمعت أنها لا تتحدث الإنكليزية‬
‫وأنها تصنع أفضل طعام مكسيكي.‬

331
00:12:41,427 --> 00:12:44,388
‫من المهم لأطفالك أن يجدوا شيئاً يأخذوه‬

332
00:12:44,889 --> 00:12:46,640
‫حتي يمرروه للأجيال القادمة.‬

333
00:12:52,646 --> 00:12:55,357
‫كثيرون لا يعرفون هذا. ‬
‫والديّ من "جامايكا" و"كوبا".‬

334
00:12:55,441 --> 00:12:57,067
‫- مذهل.‬
‫- ولكن ليس لدينا‬

335
00:12:57,151 --> 00:12:58,903
‫- صلة كبيرة بالجانب الكوبي.‬
‫- حسناً.‬

336
00:12:58,986 --> 00:13:02,239
‫أشعر بالضيق لأنني أتحدث أكثر ‬
‫عن الجانب الجامايكي‬

337
00:13:02,323 --> 00:13:03,365
‫بدلاً من الجانب الكوبي.‬

338
00:13:03,449 --> 00:13:07,077
‫لذا فالجلوس هنا مع امرأة لاتينية لطيفة‬

339
00:13:07,161 --> 00:13:08,579
‫- نعم.‬
‫- لها كيانها‬

340
00:13:08,662 --> 00:13:10,539
‫- وهي فخورة بثقافتها‬
‫- نعم.‬

341
00:13:10,623 --> 00:13:11,999
‫هو لأمر مذهل بالنسبة إليّ.‬

342
00:13:12,208 --> 00:13:15,586
‫الثقافة مكسيكية أمريكية، الكثير من الناس،‬

343
00:13:15,669 --> 00:13:17,713
‫إما يخفونها، أو يقولون‬

344
00:13:17,797 --> 00:13:19,465
‫إنهم لا يفهمونها.‬

345
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
‫يقولون: "ما معنى هذا؟"‬

346
00:13:21,050 --> 00:13:22,760
‫لست مكسيكية حقيقية ولا أمريكية حقيقية.‬

347
00:13:22,843 --> 00:13:25,304
‫أنا الاثنان وأحتفي بالاثنين معاً.‬

348
00:13:25,387 --> 00:13:26,597
‫- لا بأس بهذا...‬
‫- نعم.‬

349
00:13:27,181 --> 00:13:28,724
‫أنت محقة. كثيرون لا يفهمون هذا.‬

350
00:13:28,808 --> 00:13:30,100
‫من خلال مروري بالحي‬

351
00:13:30,226 --> 00:13:31,727
‫أرى أنه في غاية الجمال.‬

352
00:13:32,144 --> 00:13:33,646
‫- هل هناك مكسيكيون آخرون؟‬
‫- نعم.‬

353
00:13:33,729 --> 00:13:35,147
‫- أو أمريكيون أفارقة؟‬
‫- كلا.‬

354
00:13:35,856 --> 00:13:37,566
‫ما رأي جيرانك فيك؟‬

355
00:13:37,900 --> 00:13:40,194
‫أعرف أنهم ينظرون لسياراتنا ويحدّقون بها‬

356
00:13:40,277 --> 00:13:42,613
‫حتى عندما اشترينا المنزل‬

357
00:13:42,696 --> 00:13:45,074
‫كانوا يعتقدون أن زوجي‬

358
00:13:45,157 --> 00:13:47,076
‫أحد العمال، وليس مالك المنزل.‬

359
00:13:47,409 --> 00:13:49,662
‫وكان هناك سلوكاً عدوانياً سلبياً،‬

360
00:13:49,745 --> 00:13:52,540
‫وكانوا يقولون أشياء عنصرية.‬

361
00:13:53,332 --> 00:13:54,792
‫لهذا المهرجان مهم بالنسبة إليّ.‬

362
00:13:54,875 --> 00:13:56,335
‫على الأقل، أقوم بدوري.‬

363
00:13:57,336 --> 00:13:59,880
‫الكثير من الناس يعاملونني بعدم احترام،‬

364
00:13:59,964 --> 00:14:02,716
‫يقول لي الكثير من الناس: "حقاً؟ أنت؟‬

365
00:14:02,800 --> 00:14:04,468
‫لا يبدو عليك أنك شخص ‬
‫يمكن أن يفعل هذا.‬

366
00:14:04,552 --> 00:14:06,095
‫- وهذا يجرح المشاعر.‬
‫- فعلاً.‬

367
00:14:06,679 --> 00:14:09,431
‫أعرف هذا الشعور أيضاً ‬
‫عندما يكون هناك العديد‬

368
00:14:09,515 --> 00:14:12,142
‫من المؤثرات الخارجية التي تحاول إحباطك.‬

369
00:14:12,601 --> 00:14:15,563
‫أريد أن يعرف أبنائي أنني حاولت.‬

370
00:14:16,063 --> 00:14:17,398
‫حققت شيئاً.‬

371
00:14:17,481 --> 00:14:20,901
‫تسعين وتحاولين ‬
‫وتريدين أن تبيّني لأولادك الأمور الجيّدة.‬

372
00:14:20,985 --> 00:14:22,319
‫أنت تلهمينني للغاية.‬

373
00:14:22,403 --> 00:14:23,737
‫- أشكرك.‬
‫- أعني...‬

374
00:14:27,658 --> 00:14:29,118
‫حقيقة، هذه السيارات رائعة بحق.‬

375
00:14:29,201 --> 00:14:30,661
‫- أيمكنني ركوبها؟‬
‫- تفضّل.‬

376
00:14:30,995 --> 00:14:31,871
‫يا إلهي.‬

377
00:14:34,957 --> 00:14:36,667
‫- رائع.‬
‫- مذهل!‬

378
00:14:38,377 --> 00:14:40,504
‫هل يوجد منها باللون الزهري؟‬

379
00:14:40,713 --> 00:14:41,839
‫- يمكنك جعلها كذلك.‬
‫- نعم.‬

380
00:14:43,007 --> 00:14:45,634
‫نحن متحمسون  لهذا الحدث ‬
‫الذي يخصّك في نهاية الأسبوع‬

381
00:14:45,718 --> 00:14:47,553
‫وأعتقد أن كلنا نعرف كيف نساعدك.‬

382
00:14:47,636 --> 00:14:48,971
‫أنا مستعدة. مستعدة للغاية.‬

383
00:14:49,054 --> 00:14:50,055
‫سيكون أسبوعاً رائعاً.‬

384
00:14:50,139 --> 00:14:51,724
‫كيف نقول "تراث" بالإسبانية؟ هل تعرفون؟‬

385
00:14:52,141 --> 00:14:54,059
‫- "‬‫هرينتسيا".‬
‫- "هرينتسيا".‬

386
00:14:54,143 --> 00:14:56,353
‫لنفعل هذا. نتكلم لغتين.‬

387
00:14:56,437 --> 00:14:59,106
‫- 2، 3، "هرينتسيا".‬
‫- "هرينتسيا"!‬

388
00:14:59,440 --> 00:15:01,650
‫نعم! أحبها!‬

389
00:15:06,822 --> 00:15:07,823
‫"مسكن (فاب 5)"‬

390
00:15:07,907 --> 00:15:10,200
‫ثمة طريقة للحفاظ على ثقافتك‬

391
00:15:10,284 --> 00:15:13,913
‫وأسلوبك دون الاضطرار للتضحية بمهنيتك.‬

392
00:15:14,747 --> 00:15:16,916
‫هل أريدها أن تكون موظفة مكتب مملة؟‬

393
00:15:16,999 --> 00:15:18,083
‫كلا، لا أريد هذا.‬

394
00:15:18,167 --> 00:15:20,669
‫ولكنني أريدها أن تشعر بالراحة ‬
‫لدى جلوسها إلى تلك المنضدة.‬

395
00:15:20,836 --> 00:15:22,588
‫هل هي مكسيكية؟ هل هي أمريكية؟‬

396
00:15:22,671 --> 00:15:24,340
‫إنها مزيج جميل من الاثنين‬

397
00:15:24,423 --> 00:15:28,135
‫وحقيقة أنها لا تعرف كيف تعد ‬
‫الوجبات المكسيكية التقليدية‬

398
00:15:28,218 --> 00:15:30,763
‫أريد لها أن تندمج في تراثها المكسيكي.‬

399
00:15:30,846 --> 00:15:32,640
‫أريدها أن تتمكن من تعليم أبنائها هذا.‬

400
00:15:32,973 --> 00:15:36,769
‫أريد أن أبيّن لـ"ديانا" ‬
‫الحدود متعددة الأوجه‬

401
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
‫لتجميلها وشخصيتها.‬

402
00:15:38,479 --> 00:15:41,190
‫لنفعل مثل "دورا" ونذهب للاستكشاف.‬

403
00:15:41,273 --> 00:15:44,109
‫وأيضاً نسيت حرفياً أن "دورا" كانت لاتينية.‬

404
00:15:44,193 --> 00:15:47,446
‫حلم "ديانا" أن تأخذ ‬
‫ما فعلته في هذا المهرجان الفني‬

405
00:15:47,529 --> 00:15:49,782
‫وتكبّره. إنها بحاجة لمساحة،‬

406
00:15:49,865 --> 00:15:52,409
‫لذا قررت أن أجد لها مكتباً.‬

407
00:15:52,493 --> 00:15:54,286
‫مع نشأتي في حي معظمه من البيض،‬

408
00:15:54,370 --> 00:15:56,830
‫شعرت بأن "هذا ليس مكاني".‬

409
00:15:56,914 --> 00:15:59,208
‫كنت أقول لنفسي دائماً: "هذا مكانك".‬

410
00:15:59,291 --> 00:16:01,293
‫ولكن الأمر مختلف في ذهن "ديانا".‬

411
00:16:01,377 --> 00:16:04,338
‫تسمع فقط الناس يقولون لها إنها بلا قيمة.‬

412
00:16:04,421 --> 00:16:07,049
‫أريد مساعدتها على إسكات هذه الأصوات.‬

413
00:16:07,132 --> 00:16:08,801
‫"اليوم 2"‬

414
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
‫"من (تشيكانو) إلى (تشيكاياس)"‬

415
00:16:17,518 --> 00:16:19,770
‫حسناً يا "ديانا"، أنت أولاً.‬

416
00:16:19,853 --> 00:16:21,647
‫- أشكرك.‬
‫- عفواً.‬

417
00:16:22,314 --> 00:16:24,191
‫حسناً، إذاً أنت عادة‬

418
00:16:24,274 --> 00:16:25,859
‫- لا تذهبين إلى البوتيكات.‬
‫- لا أفعل.‬

419
00:16:26,193 --> 00:16:29,113
‫عادة ما أذهب ‬
‫إلى مركز تجاري في الخلاء مثل...‬

420
00:16:29,196 --> 00:16:30,155
‫"فوريفر 21"...‬

421
00:16:30,239 --> 00:16:32,408
‫وإن اضطررت للذهاب إلى متجر باسم تجاري آخر،‬

422
00:16:32,491 --> 00:16:34,660
‫لا أشعر بالراحة في تلك المتاجر.‬

423
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
‫- نعم.‬
‫- أشعر بالراحة فيما أرتديه‬

424
00:16:36,954 --> 00:16:39,957
‫ومثل عروض السيارات المنخفضة ‬
‫ونوادي السيارات، أكون بها على طبيعتي.‬

425
00:16:40,040 --> 00:16:40,874
‫أشعر بالراحة.‬

426
00:16:40,958 --> 00:16:43,711
‫أعتقد أنني أحب هذا النوع من القمصان‬
‫لأنها تظهر وشومي.‬

427
00:16:43,794 --> 00:16:45,295
‫- نعم يا ملكتي.‬
‫- أحب أن أكون هكذا.‬

428
00:16:45,379 --> 00:16:48,007
‫- مثلما ينبغي أن تكوني.‬
‫- نعم.‬

429
00:16:48,924 --> 00:16:50,300
‫إذاً الذهاب لمتجر مثل هذا،‬

430
00:16:50,384 --> 00:16:51,760
‫أحياناً ما يكون مخيفاً.‬

431
00:16:52,428 --> 00:16:53,387
‫قليلاً.‬

432
00:16:53,470 --> 00:16:54,930
‫منتهى الأناقة.‬

433
00:16:55,097 --> 00:16:56,306
‫- لا تقولي "أناقة".‬
‫- حسناً.‬

434
00:16:56,390 --> 00:16:59,768
‫هذا يجعل الأمر يبدو ‬
‫كما لو كان بعيداً عن متناولك، إنه ليس كذلك.‬

435
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
‫أنت امرأة مهنية.‬

436
00:17:01,520 --> 00:17:04,273
‫هذا ليس أنيقاً بالنسبة لك، ولكنه مناسب.‬

437
00:17:04,356 --> 00:17:05,357
‫"فوريفر 21"،‬

438
00:17:05,441 --> 00:17:06,275
‫الإشارة في الاسم.‬

439
00:17:06,358 --> 00:17:09,278
‫لديها ابنة في هذه السن تقريباً.‬

440
00:17:09,361 --> 00:17:13,449
‫في الوقت الحالي ربما عليك التخلي ‬
‫عن "فوريفر 21" وتختاري المناسب أكثر لسنك.‬

441
00:17:13,907 --> 00:17:17,411
‫لاحظت حلقك الطارة وهو يروق لي.‬

442
00:17:17,494 --> 00:17:20,998
‫ربما تكون هناك طرقاً أخرى نضيفها‬
‫لتستمري في الشعور‬

443
00:17:21,081 --> 00:17:23,000
‫- بأنك شخص متعدد الثقافات.‬
‫- نعم.‬

444
00:17:23,083 --> 00:17:24,626
‫من دون أن يكون هذا هو الشيء الوحيد‬

445
00:17:24,710 --> 00:17:25,794
‫- الذي يمثّلك.‬
‫- حسناً.‬

446
00:17:26,420 --> 00:17:29,882
‫خزانة ملابس "ديانا" حالياً ‬
‫تشبه "قصة ثقافتين".‬

447
00:17:29,965 --> 00:17:33,969
‫تبدو جريئة ولطيفة وصغيرة ‬
‫ولكن لولا أنني أعرف الحقيقة‬

448
00:17:34,053 --> 00:17:36,930
‫لما تصورت أنها تدير هيئة محترمة.‬

449
00:17:37,014 --> 00:17:38,390
‫مستعدة يا "ديانا"؟‬

450
00:17:38,474 --> 00:17:39,725
‫- نعم.‬
‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

451
00:17:39,808 --> 00:17:40,642
‫نعم.‬

452
00:17:40,726 --> 00:17:44,271
‫أنيق، ولكنك ما زلت تشعرين بالراحة ‬
‫في قميصك القطنيّ.‬

453
00:17:44,480 --> 00:17:46,190
‫تعالي وألقي نظرة في المرآة.‬

454
00:17:46,857 --> 00:17:49,735
‫مذهل. إنه مختلف.‬

455
00:17:50,110 --> 00:17:52,071
‫ربما هذه هي الطريقة... لا بأس بهذا المظهر،‬

456
00:17:52,154 --> 00:17:54,073
‫ولكنني أشعر بعدم الراحة‬
‫لأنني لست معتادة عليه.‬

457
00:17:54,156 --> 00:17:55,032
‫حسناً.‬

458
00:17:55,115 --> 00:17:57,493
‫أنا واثق أنه لو رآك زوجك في هذا،‬

459
00:17:57,576 --> 00:18:00,162
‫لن يفكر قائلاً: "هذا رائع، ولكنه..."‬

460
00:18:00,245 --> 00:18:02,414
‫- صحيح.‬
‫- سيفكر قائلاً: "تبدو مثيرة.‬

461
00:18:02,498 --> 00:18:03,832
‫هذه هي زوجتي."‬

462
00:18:04,500 --> 00:18:06,210
‫هذا ما أريده تماماً. هذا...‬

463
00:18:06,293 --> 00:18:09,171
‫أريد أن أحقق هذا، وأعرف أنه كلما‬

464
00:18:09,254 --> 00:18:11,381
‫شعرت بالراحة في عمل هذا، سأتمكن من تحقيقه.‬

465
00:18:11,465 --> 00:18:12,758
‫- المظهر التالي؟‬
‫- نعم!‬

466
00:18:13,717 --> 00:18:15,219
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

467
00:18:15,594 --> 00:18:16,470
‫عظيم.‬

468
00:18:16,553 --> 00:18:18,514
‫تضعين قرطك الكبير،‬

469
00:18:18,597 --> 00:18:20,140
‫- لذا ما زلت بالمظهر المثير.‬
‫- نعم.‬

470
00:18:20,224 --> 00:18:22,559
‫وبعد ذلك تضعين معطفاً غاية في الأناقة،‬

471
00:18:22,643 --> 00:18:25,020
‫- لأنك سيدة أعمال.‬
‫- بكل تأكيد.‬

472
00:18:26,438 --> 00:18:29,775
‫تبدين صاحبة عمل تجاري، ‬
‫ولكن أروع صاحبة عمل رأيتها.‬

473
00:18:30,192 --> 00:18:31,068
‫- جميل.‬
‫- أخبرني برأيك.‬

474
00:18:31,151 --> 00:18:32,444
‫- يعجبني.‬
‫- أيمكن أن ترتدي شيئاً كهذا؟‬

475
00:18:32,528 --> 00:18:35,155
‫لم أتصور أن يعجبني، ولكنه يبدو جميلاً.‬

476
00:18:35,239 --> 00:18:36,615
‫اعثري على قطعة أساسية.‬

477
00:18:36,698 --> 00:18:38,075
‫اعثري على قطعة...‬

478
00:18:38,158 --> 00:18:39,451
‫- مذهلة...‬
‫- مبهرة‬

479
00:18:39,535 --> 00:18:41,578
‫وتناسب الخريف والشتاء، ‬
‫واجعليها القطعة الخارجية.‬

480
00:18:42,246 --> 00:18:43,956
‫نعم، هناك توقّع‬

481
00:18:44,039 --> 00:18:46,208
‫في محل العمل المهني‬
‫أن ترتدي الملابس المناسبة.‬

482
00:18:46,291 --> 00:18:48,043
‫ولكن هذا لا يعني‬

483
00:18:48,127 --> 00:18:50,254
‫أن تقللي من شخصيتك وأسلوبك.‬

484
00:18:50,337 --> 00:18:53,173
‫يمكن أن تكون لمسة صغيرة مثل قرط طارة.‬

485
00:18:53,257 --> 00:18:56,385
‫ما زالت هناك طرق لدمجه بشكل مهني للغاية.‬

486
00:18:57,261 --> 00:19:00,097
‫إنه أكثر رقيّاً بالفعل. عظيم.‬

487
00:19:00,180 --> 00:19:02,349
‫عظيم. حسناً...‬

488
00:19:02,724 --> 00:19:05,310
‫يجب أن أرفع هذا. لحظات.‬

489
00:19:05,394 --> 00:19:07,479
‫هل تضعين الكثير ‬
‫من مثبت الشعر في شعرك حالياً؟‬

490
00:19:07,563 --> 00:19:09,523
‫- دائماً ما أفعل هذا.‬
‫- حسناً، لأن هذا...‬

491
00:19:09,606 --> 00:19:11,066
‫كان هناك الكثير من أصوات القرقعة.‬

492
00:19:12,025 --> 00:19:13,443
‫حسناً، أخبريني برأيك.‬

493
00:19:13,902 --> 00:19:15,779
‫كلما أطلت النظر له زاد إعجابي به.‬

494
00:19:15,863 --> 00:19:17,739
‫يجعلني أبدو أكثر أناقة.‬

495
00:19:17,823 --> 00:19:19,783
‫وأنه يمكنني فعلياً أن أذهب إلى العمل‬

496
00:19:19,867 --> 00:19:22,035
‫وأدخل اجتماع مجلس الإدارة ‬
‫وأشعر بالثقة في نفسي،‬

497
00:19:22,119 --> 00:19:24,288
‫ولكن يمكنني الذهاب كذلك ‬
‫إلى درس ابنتي الموسيقي.‬

498
00:19:24,413 --> 00:19:25,747
‫ما شعورك في هذا الحذاء بكعب؟‬

499
00:19:25,831 --> 00:19:28,792
‫يعجبني. كنت أشتري دائماً ‬
‫الأحذية الرخيصة، بـ20 دولار مثلاً،‬

500
00:19:28,917 --> 00:19:33,046
‫لم يكن مقاسه مناسب دائماً. ‬
‫ولكن هذا يناسبني تماماً.‬

501
00:19:33,130 --> 00:19:35,090
‫يبدو غاية في الأناقة.‬

502
00:19:35,799 --> 00:19:37,092
‫"(بينت آند أوديو)"‬

503
00:19:52,691 --> 00:19:54,985
‫- مرحباً أيها الجميل.‬
‫- مرحباً "مارثا".‬

504
00:19:55,068 --> 00:19:56,361
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

505
00:19:56,528 --> 00:19:58,322
‫- أنا بخير، وأنت؟‬
‫- بخير.‬

506
00:20:00,532 --> 00:20:03,577
‫مرحباً، زهور وفاكهة.‬

507
00:20:03,660 --> 00:20:05,078
‫- رائع!‬
‫- لك.‬

508
00:20:05,162 --> 00:20:06,246
‫شكراً جزيلاً.‬

509
00:20:06,330 --> 00:20:07,289
‫عفواً.‬

510
00:20:07,623 --> 00:20:09,541
‫اسمي "أنتوني". ما اسمك؟‬

511
00:20:09,625 --> 00:20:11,126
‫"(إسبيرانزا)، حماة (ديانا)"‬

512
00:20:15,297 --> 00:20:16,548
‫يا إلهي.‬

513
00:20:16,632 --> 00:20:18,217
‫- أحضرنا تعزيزات.‬
‫- سأساعد في الطعام.‬

514
00:20:18,300 --> 00:20:20,385
‫أحضرت كليهما.‬

515
00:20:20,594 --> 00:20:22,638
‫- أتعرفين ماذا نطهي؟‬
‫- كلا، لا أعرف.‬

516
00:20:22,721 --> 00:20:23,972
‫هذا فلفل محشو.‬

517
00:20:24,056 --> 00:20:25,182
‫هل هذا هو‬

518
00:20:25,265 --> 00:20:26,934
‫- الذي به صلصة كريمة بيضاء و...‬
‫- نعم.‬

519
00:20:27,017 --> 00:20:29,353
‫يعجبني كيف تسألينني وأنت‬

520
00:20:29,436 --> 00:20:30,854
‫- التي تأتي هنا كل يوم.‬
‫- هذا صحيح.‬

521
00:20:30,938 --> 00:20:32,397
‫إذاً الفلفل المحشو،‬

522
00:20:32,898 --> 00:20:35,067
‫هذا لون العلم المكسيكي.‬

523
00:20:35,192 --> 00:20:39,029
‫بخصوص الألوان، الأبيض يرمز للنقاء،‬

524
00:20:39,112 --> 00:20:41,365
‫والأخضر هو إكليل الغار،‬

525
00:20:41,448 --> 00:20:44,910
‫والأحمر يرمز للدماء المسفوكة ‬
‫من قبل من ماتوا.‬

526
00:20:45,369 --> 00:20:47,955
‫كثيرون لا يطهون هذا الطبق بطريقتها.‬

527
00:20:48,038 --> 00:20:50,415
‫ولكن بسبب تميّزه،‬

528
00:20:50,499 --> 00:20:52,042
‫- القصة التي حكتها لي...‬
‫- القصة؟‬

529
00:20:52,125 --> 00:20:53,126
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

530
00:20:53,210 --> 00:20:55,504
‫والمهم هو أنها أخبرتني بتلك القصة.‬

531
00:20:56,296 --> 00:20:58,924
‫"ديانا" شديدة الفضول تجاه تراثها.‬

532
00:20:59,633 --> 00:21:02,970
‫أُخذت منها فرصتها في معرفة هذا الأمر ‬
‫وهي في سن صغيرة للغاية،‬

533
00:21:03,053 --> 00:21:04,096
‫ولكنها تفعل هذا الآن.‬

534
00:21:04,638 --> 00:21:07,224
‫- هل يُقلب عند نقطة معينة؟‬
‫- افحصيه.‬

535
00:21:07,432 --> 00:21:08,767
‫- افحصيه.‬
‫- يجب أن تفحصيه.‬

536
00:21:08,850 --> 00:21:10,811
‫- أخشى النار.‬
‫- هكذا نطهو بالنار.‬

537
00:21:10,894 --> 00:21:13,480
‫أولا نشوي الفلفل ونقشّره.‬

538
00:21:16,108 --> 00:21:17,484
‫- حسناً.‬
‫- "تراباهار".‬

539
00:21:17,567 --> 00:21:19,319
‫- فهمت "تراباهار".‬
‫- أعرف، "العمل".‬

540
00:21:19,403 --> 00:21:21,196
‫وقالت "موتشاتشا"، وهذا أنا.‬

541
00:21:21,280 --> 00:21:23,490
‫"موتشاتشا". يمكن أن أكون ‬
‫أنا أيضاً "موتشاتشا".‬

542
00:21:26,618 --> 00:21:29,079
‫هل هذه أول مرة تطهي فيها "ديانا" معك؟‬

543
00:21:29,162 --> 00:21:30,038
‫نعم.‬

544
00:21:31,290 --> 00:21:32,582
‫منذ كم عاماً؟‬

545
00:21:32,666 --> 00:21:34,167
‫18 عاماً.‬

546
00:21:34,751 --> 00:21:37,337
‫سيدة "إسبيرانزا"، منذ متى وأنت تطهين؟‬

547
00:21:37,421 --> 00:21:38,714
‫ربما 60 عاماً.‬

548
00:21:38,797 --> 00:21:41,758
‫في "المكسيك" يربوننا ‬
‫على أن نكون زوجات صالحات.‬

549
00:21:41,842 --> 00:21:44,678
‫يجب أن نتعلم الطهي لنخدم أزواجنا.‬

550
00:21:44,761 --> 00:21:46,096
‫- نعرف هذه الصورة...‬
‫- هل يطيعك؟‬

551
00:21:46,179 --> 00:21:47,973
‫- كلا!‬
‫ - ماذا؟‬

552
00:21:49,141 --> 00:21:50,559
‫اللحم المفروم.‬

553
00:21:50,642 --> 00:21:51,852
‫هذا لحم بقري، صحيح؟‬

554
00:21:51,935 --> 00:21:53,812
‫- بقري وخنزير.‬
‫- رائع.‬

555
00:21:54,146 --> 00:21:55,772
‫نريد قطعاً صغيرة للغاية.‬

556
00:21:55,856 --> 00:21:58,025
‫الآن نصنع حشو الفلفل.‬

557
00:21:58,108 --> 00:22:00,694
‫عادة ما أستخدم أكياس التوابل.‬

558
00:22:00,777 --> 00:22:03,071
‫المشكلة الوحيدة ‬
‫هي أن بها نسبة صوديوم مرتفعة.‬

559
00:22:03,155 --> 00:22:04,531
‫- حسناً.‬
‫- ولا يمكنك التحكم‬

560
00:22:04,614 --> 00:22:05,657
‫في قدر الملح الذي تضعينه‬

561
00:22:05,741 --> 00:22:07,784
‫لقد انتزعتها من يدك.‬

562
00:22:07,868 --> 00:22:09,870
‫كأنها تقول: "ليس لدينا وقت لهذا. ‬
‫سأضع الثوم.‬

563
00:22:10,203 --> 00:22:12,205
‫- يمكنها مزجّه.‬
‫- حسناً.‬

564
00:22:12,331 --> 00:22:13,999
‫امزجيه أنت. نعم، هكذا.‬

565
00:22:18,211 --> 00:22:20,797
‫- لم أفهم هذا، هل فهمته؟‬
‫- كلا. عرفت فقط انه شيء سيئ.‬

566
00:22:21,381 --> 00:22:23,091
‫تظل تتكلم.‬

567
00:22:23,300 --> 00:22:24,718
‫ولا تصنع شيئاً.‬

568
00:22:26,428 --> 00:22:29,181
‫أفهم من أين يأتي قلق "ديانا".‬

569
00:22:29,264 --> 00:22:30,849
‫"إسبيرانزا" امرأة مخيفة.‬

570
00:22:32,434 --> 00:22:34,936
‫هذا هو الجزء الذي لم أره قط، ‬
‫وهو عندما تصنع الصلصة.‬

571
00:22:35,020 --> 00:22:37,439
‫- ما نوع هذا الجبن؟‬
‫- جبن طازج.‬

572
00:22:37,522 --> 00:22:38,899
‫- جبن طازج.‬
‫- جبن طازج.‬

573
00:22:38,982 --> 00:22:39,983
‫لين كامل الدسم.‬

574
00:22:40,525 --> 00:22:42,527
‫الآن سنضيف الـ"آغاف".‬

575
00:22:43,487 --> 00:22:45,530
‫هذه حتى الآن،‬

576
00:22:45,614 --> 00:22:49,159
‫هي أكثر وصفة طعام رأيتها تعقيداً.‬

577
00:22:49,534 --> 00:22:51,328
‫هناك تفاح،‬

578
00:22:51,411 --> 00:22:53,080
‫وخوخ وكمثرى،‬

579
00:22:53,163 --> 00:22:54,790
‫وموز ونبات القبار،‬

580
00:22:55,374 --> 00:22:56,208
‫وزيتون،‬

581
00:22:56,458 --> 00:22:58,085
‫وبصل ولحم مفروم...‬

582
00:22:58,919 --> 00:22:59,753
‫ولكن أتعرفون؟‬

583
00:22:59,836 --> 00:23:01,004
‫الأمر ينجح.‬

584
00:23:01,588 --> 00:23:03,632
‫- جميل.‬
‫- إنها جاهزة لتصبح الطبق الرئيسي.‬

585
00:23:03,715 --> 00:23:04,549
‫بكل تأكيد.‬

586
00:23:05,300 --> 00:23:06,343
‫كان الأمر صعباً حقاً.‬

587
00:23:06,927 --> 00:23:08,553
‫هل كنت تعرفين كل هذه‬

588
00:23:08,637 --> 00:23:10,305
‫- المكوّنات والقطع المختلفة؟‬
‫- كلا.‬

589
00:23:10,597 --> 00:23:14,101
‫يفعلون هذا بشغف. لذلك أشعر ‬

590
00:23:14,184 --> 00:23:16,395
‫بعدم الاحترام لهذا الأمر‬
‫عندما أعجز عن عمله،‬

591
00:23:16,478 --> 00:23:18,021
‫لأنه بجانب جهلي باللغة الإسبانية‬

592
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
‫وعدم معرفتي بطريقة طهي الأطعمة المكسيكية،‬

593
00:23:20,774 --> 00:23:23,902
‫فهذا استمرار لمسألة "لا يمكنني عمل هذا"،‬

594
00:23:23,985 --> 00:23:25,153
‫و"لست من يجب أن أكونه".‬

595
00:23:27,823 --> 00:23:30,242
‫تقسين على نفسك بما فيه الكفاية.‬

596
00:23:30,534 --> 00:23:33,286
‫- أعتقد هذا.‬
‫- ولكن إن كنت تأتين هنا بانتظام،‬

597
00:23:33,453 --> 00:23:35,372
‫فببطء ولكن بالتأكيد ستكتسبين المهارة.‬

598
00:23:35,872 --> 00:23:37,916
‫ليكن هذا الطبق رمزاً لشعار:‬

599
00:23:38,625 --> 00:23:40,752
‫- "أستطيع عمل هذا"‬
‫- نعم.‬

600
00:23:40,919 --> 00:23:43,046
‫فعلت هذا اليوم من خلال الحضور‬

601
00:23:43,296 --> 00:23:46,341
‫إلى منزل حماتك وتعرّفك على تراثك.‬

602
00:23:47,926 --> 00:23:49,010
‫قدرتك‬

603
00:23:49,344 --> 00:23:51,638
‫أو انعدام قدرتك على إعداد مثل هذا الطبق‬

604
00:23:51,805 --> 00:23:53,890
‫لا تجعلك مكسيكية بدرجة أقل.‬

605
00:23:55,058 --> 00:23:56,059
‫مرحباً.‬

606
00:23:56,476 --> 00:23:58,228
‫معذرة، هل كان يُفترض بنا أن نعمل؟‬

607
00:23:58,311 --> 00:24:00,147
‫أنتم مفصولون!‬

608
00:24:00,230 --> 00:24:02,149
‫- فُصلنا من العمل.‬
‫- أعرف. هذا صحيح.‬

609
00:24:02,232 --> 00:24:03,567
‫سارت مبتعدة.‬

610
00:24:03,984 --> 00:24:04,901
‫لم تقل أي شيء.‬

611
00:24:06,069 --> 00:24:06,903
‫أتعرفين؟‬

612
00:24:06,987 --> 00:24:09,739
‫أعرف لماذا تخافين ‬
‫من عمل شيء في هذا المطبخ.‬

613
00:24:10,449 --> 00:24:11,408
‫إنه صعب.‬

614
00:24:17,247 --> 00:24:18,081
‫مذهل.‬

615
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
‫هذا رائع الجمال.‬

616
00:24:22,461 --> 00:24:23,295
‫هل يعجبك؟‬

617
00:24:23,420 --> 00:24:26,298
‫- تقديم "ديانا"؟‬
‫- نعم، يعجبني.‬

618
00:24:28,467 --> 00:24:29,634
‫إنها تتعلم.‬

619
00:24:30,427 --> 00:24:31,678
‫"عناق جماعي"‬

620
00:24:42,856 --> 00:24:44,149
‫- يوم جميل.‬
‫- انظر، مذهل.‬

621
00:24:45,775 --> 00:24:46,651
‫إنه كذلك بالفعل.‬

622
00:24:46,985 --> 00:24:48,528
‫مرحباً بكم في مجلس المدينة.‬

623
00:24:49,279 --> 00:24:51,740
‫الفنون مهمة للغاية للمدينة.‬

624
00:24:51,823 --> 00:24:55,619
‫نعمل مع مؤسسات غير هادفة للربح ‬
‫وهيئات ثقافية‬

625
00:24:55,702 --> 00:24:58,788
‫لنساعدهم على أن يجدوا لهم مكاناً ويبدؤوا.‬

626
00:24:58,955 --> 00:25:00,248
‫ساعدنا بعض الشركات الأخرى‬

627
00:25:00,332 --> 00:25:01,791
‫مثل "هابيتات فور هيومانيتي".‬

628
00:25:01,875 --> 00:25:05,212
‫اتصلت بمكتب المحافظ ‬
‫وعرفت أن "كانزاس سيتي" بها برامج‬

629
00:25:05,295 --> 00:25:06,546
‫لمساعدة المؤسسات على البدء.‬

630
00:25:07,088 --> 00:25:09,591
‫وهكذا، ما فعلناه هو أننا أعددنا عقد إيجار‬

631
00:25:09,674 --> 00:25:11,343
‫للمساحة بالجهة الأخرى من الشارع‬

632
00:25:11,718 --> 00:25:14,137
‫وسنتبرع بالمساحة مقابل دولار.‬

633
00:25:14,221 --> 00:25:16,431
‫- مذهل.‬
‫- ولكن لنتيقن من أن يظل الأمر مفاجأة،‬

634
00:25:16,890 --> 00:25:18,058
‫أريدكم أن توقّعوا على عقد الإيجار.‬

635
00:25:18,558 --> 00:25:20,310
‫سيساعدها هذا حقاً. ‬

636
00:25:20,393 --> 00:25:22,562
‫سيمنحها هذا المزيد من الدعم ويجعلها تقول:‬

637
00:25:22,646 --> 00:25:25,065
‫"أنا محترفة ويمكنني أن أمضي قدماً في هذا"‬

638
00:25:25,148 --> 00:25:27,150
‫- وستنطلق.‬
‫- مذهل.‬

639
00:25:27,484 --> 00:25:28,735
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

640
00:25:29,319 --> 00:25:30,946
‫أريد أن أمنحها مكتباً‬

641
00:25:31,029 --> 00:25:33,156
‫لتأخذ هذا المهرجان والمؤسسة‬

642
00:25:33,240 --> 00:25:34,866
‫إلى مستويات لم تكن لتخطر لها ببال.‬

643
00:25:34,950 --> 00:25:36,451
‫أرى الكثير من الإمكانات هنا.‬

644
00:25:37,452 --> 00:25:40,997
‫عمل رائع! هذه المساحة لك.‬

645
00:25:41,122 --> 00:25:43,124
‫"اليوم 3"‬

646
00:25:43,792 --> 00:25:45,961
‫"تحيا الثورة"‬

647
00:25:55,595 --> 00:25:56,596
‫نعم يا فتاة.‬

648
00:25:57,347 --> 00:25:58,848
‫- أنت أولاً.‬
‫- أشكرك.‬

649
00:26:01,601 --> 00:26:02,894
‫- مرحباً!‬
‫- "ديانا" الفاتنة.‬

650
00:26:02,978 --> 00:26:04,771
‫- مرحباً "ديانا".‬
‫- هذه "مونيك" الفاتنة.‬

651
00:26:04,854 --> 00:26:06,106
‫سعدت برؤيتك.‬

652
00:26:06,189 --> 00:26:09,276
‫- تفضلي. اجلسي في مكتبي.‬
‫- حسناً.‬

653
00:26:09,901 --> 00:26:10,819
‫لا بأس.‬

654
00:26:10,902 --> 00:26:12,112
‫أيمكنني أن أنزله؟‬

655
00:26:12,195 --> 00:26:14,948
‫نعم والواقع أنني أضطر لقصّه لرفضه الخروج.‬

656
00:26:15,031 --> 00:26:15,991
‫إنه ملتصق بالداخل.‬

657
00:26:16,074 --> 00:26:17,200
‫أعتقد أنه يمكنني ذلك.‬

658
00:26:17,492 --> 00:26:21,204
‫هناك الكثير من الأمونيا ‬
‫وأكسيد الأكسجين في شعرك.‬

659
00:26:21,288 --> 00:26:23,623
‫أنت تطلبين من شعرك الكثير.‬

660
00:26:24,165 --> 00:26:25,959
‫هذا سبب وجود كل هذا الشعر القصير هنا.‬

661
00:26:26,042 --> 00:26:28,003
‫لأنك كنت تقطعين الشعر.‬

662
00:26:28,670 --> 00:26:29,629
‫إنه بالغ الجفاف.‬

663
00:26:30,213 --> 00:26:31,256
‫لنتحدّث عن شعرك.‬

664
00:26:31,339 --> 00:26:33,675
‫أكبر مشكلة في رأيي هو اللون الأساسي.‬

665
00:26:33,758 --> 00:26:35,969
‫أريد شعراً شبيهاً بشعر "جنيفر لوبيز" وهذا...‬

666
00:26:36,094 --> 00:26:38,346
‫ما فعلته لأحصل على ذلك الشعر.‬

667
00:26:38,513 --> 00:26:40,599
‫عندما يكون لديّ أي من هذه المناسبات الهامة‬

668
00:26:40,974 --> 00:26:42,892
‫أشعر دائماً بأن شعري...‬

669
00:26:42,976 --> 00:26:44,978
‫كثيف ومجنون أكثر من اللازم.‬

670
00:26:45,061 --> 00:26:46,688
‫أريد أن يكون لي وجه بمظهر طبيعي،‬

671
00:26:46,771 --> 00:26:49,232
‫يقول: "هذه (ديانا)، تعاملوا معي بجديّة".‬

672
00:26:49,316 --> 00:26:50,567
‫أريد أن أعطيك الأدوات‬

673
00:26:50,900 --> 00:26:52,986
‫التي تمكّنك من الحصول على الثقة والمعرفة‬

674
00:26:53,403 --> 00:26:54,571
‫لتحقيق مظاهر مختلفة.‬

675
00:26:54,654 --> 00:26:56,531
‫- مستعدة لتغيير هذا؟‬
‫- نعم!‬

676
00:26:56,615 --> 00:26:57,949
‫أريد هذا.‬

677
00:26:59,242 --> 00:27:01,953
‫- لنلبسك الرداء.‬
‫- لا بأس بهذا.‬

678
00:27:02,370 --> 00:27:04,623
‫يا إلهي. سنتعامل مع هذا الشعر بحب اليوم.‬

679
00:27:05,832 --> 00:27:07,709
‫- سنبدأ باللون.‬
‫- حسناً.‬

680
00:27:08,752 --> 00:27:10,754
‫هل هناك مجتمع فنّي مزدهر في "كانزاس سيتي"؟‬

681
00:27:10,837 --> 00:27:12,505
‫هناك مجتمع فني مزدهر،‬

682
00:27:12,589 --> 00:27:15,425
‫ولكن جزء منه يخص الطبقة الراقية.‬

683
00:27:15,508 --> 00:27:19,054
‫- نعم.‬
‫- كثيرون منا لا يراهم أو يسمعهم أحد.‬

684
00:27:19,512 --> 00:27:20,930
‫من المهم أن يراك الآخرين.‬

685
00:27:21,014 --> 00:27:22,349
‫غير معقول ما تضعينه به‬

686
00:27:23,266 --> 00:27:24,142
‫من حمض الكبريتيك.‬

687
00:27:24,434 --> 00:27:27,145
‫لا يمكنك حتى الذهاب ‬
‫إلى متجر البقالة من دون ‬

688
00:27:27,228 --> 00:27:29,064
‫أن ينظر لك شخص بطريقة معيّنة،‬

689
00:27:29,522 --> 00:27:31,941
‫- ليتأكد من أنك لا تسرق شيئاً.‬
‫- غير معقول.‬

690
00:27:32,025 --> 00:27:34,569
‫تعرّضت للضرب على ظهري‬

691
00:27:34,653 --> 00:27:37,864
‫بمكنسة من رجل في "وولمارت".‬

692
00:27:38,823 --> 00:27:41,284
‫كأنه يقول: "يجب أن تغادري هذا البلد".‬

693
00:27:41,910 --> 00:27:44,287
‫إنهم حتى لا يعرفون أنني وُلدت هنا.‬

694
00:27:44,371 --> 00:27:45,955
‫يفترضون فحسب أنني لست من هنا.‬

695
00:27:46,790 --> 00:27:48,375
‫ولكن لديّ أبناء أقلق عليهم كذلك.‬

696
00:27:48,458 --> 00:27:50,168
‫لأنني أضعهم على خط النار.‬

697
00:27:50,251 --> 00:27:52,921
‫أعي هذا تماماً. ‬
‫كان هذا وضعي في نشأتي مع أسرتي‬

698
00:27:53,004 --> 00:27:54,964
‫عندما كنت أخرج مع أشقائي أو مع أسرتي‬

699
00:27:55,048 --> 00:27:56,549
‫وكنت أبدو أنثوياً للغاية،‬

700
00:27:56,633 --> 00:27:58,968
‫- كأنك تجعلين الجميع مستهدفين.‬
‫- بكل تأكيد.‬

701
00:27:59,511 --> 00:28:02,806
‫هذا غير منصف. ‬
‫من غير المنصف أن تشعري بهذا الشعور.‬

702
00:28:03,556 --> 00:28:05,058
‫من الصعب أن تسترخي‬

703
00:28:05,141 --> 00:28:08,144
‫عندما تكون مستهدفاً باعتبارك مختلفاً.‬

704
00:28:09,020 --> 00:28:11,231
‫أيمكنني أن آتيك بقهوة شهية أو بماء؟‬

705
00:28:11,606 --> 00:28:13,566
‫- لديهم الآن عصائر بالبروتين.‬
‫- أعرف. لا أريد.‬

706
00:28:13,650 --> 00:28:14,651
‫لا أريد. أشكرك.‬

707
00:28:14,734 --> 00:28:15,777
‫هل تحبين القهوة؟‬

708
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
‫أحب القهوة، ‬
‫ولكنني لا أصنع أي شيء فاخر أو...‬

709
00:28:18,405 --> 00:28:20,573
‫يا امرأة، أقسم بالله،‬

710
00:28:20,657 --> 00:28:21,950
‫يحسن بك أن تدللي نفسك.‬

711
00:28:22,450 --> 00:28:24,077
‫هاتي لها مشروب لاتيه مثلّج بالفانيليا.‬

712
00:28:24,160 --> 00:28:25,912
‫أحضريه لها بالحجم الكبير.‬

713
00:28:25,995 --> 00:28:28,873
‫- عادة أقول: "لا أريد طلب أي شيء"‬
‫- يجب أن تبدئي.‬

714
00:28:29,165 --> 00:28:31,042
‫- هذا موسم "نعم".‬
‫- أعرف.‬

715
00:28:31,126 --> 00:28:33,211
‫لطالما علموني هذا: "كوني متواضعة،‬

716
00:28:33,294 --> 00:28:37,257
‫واحترمي الآخرين ولا تطلبي أكثر من حاجتك".‬

717
00:28:37,382 --> 00:28:41,636
‫أذكر أن أبي كان يجعلنا نجلس ‬
‫بلا حراك في منزل صديقه‬

718
00:28:41,720 --> 00:28:42,971
‫حتى أننا لا نستطيع اللعب.‬

719
00:28:43,805 --> 00:28:46,641
‫أفكر في هذا الآن، وأقول إنه من المستحيل ‬
‫أن أفعل هذا مع أبنائي.‬

720
00:28:46,725 --> 00:28:48,768
‫- مطلقاً.‬
‫- وأنت لا تطلبين الكثير‬

721
00:28:48,852 --> 00:28:51,396
‫عندما تقولين: أريد... لا يهم".‬

722
00:28:51,479 --> 00:28:53,231
‫لا عيب في أن تطلبي ما تريدين.‬

723
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
‫التجميل ثورة يا عزيزتي.‬

724
00:29:05,618 --> 00:29:07,245
‫هذا رائع يا عزيزتي. نظرية "داروين".‬

725
00:29:07,662 --> 00:29:10,832
‫يمكنك أن تغيّري مظهرك ‬
‫متى تشائين وأن تتطوري.‬

726
00:29:10,915 --> 00:29:13,001
‫بالنسبة إلى من اعتادوا تشويش شعرهم،‬

727
00:29:13,084 --> 00:29:14,919
‫فهم معتادون على رفعه قليلاً‬

728
00:29:15,003 --> 00:29:18,882
‫بالتأكيد سترغبين في سحبه إلى الوراء.‬

729
00:29:18,965 --> 00:29:21,009
‫- حسناً.‬
‫- حاولي وضع مثبّت الشعر‬

730
00:29:21,092 --> 00:29:22,177
‫- في الجذور هنا.‬
‫- حسناً.‬

731
00:29:22,635 --> 00:29:24,387
‫يعجبني مثبت الشعر الذي تضعينه.‬

732
00:29:24,471 --> 00:29:26,431
‫سأضطر للتخلص من المشط ‬
‫الذي يعطي الشعر كثافة.‬

733
00:29:26,514 --> 00:29:27,891
‫- لن أحتاجه بعد الآن.‬
‫- صحيح؟‬

734
00:29:31,561 --> 00:29:32,687
‫مستعدة يا "ديانا"؟‬

735
00:29:32,771 --> 00:29:34,481
‫- لهذه النسخة منك؟‬
‫- مستعدة.‬

736
00:29:36,733 --> 00:29:38,443
‫يا إلهي.‬

737
00:29:38,693 --> 00:29:40,403
‫يبدو مذهلاً.‬

738
00:29:40,528 --> 00:29:43,031
‫يمكنك أن تلمسيه. يمكن أن تضعي يدك فيه.‬

739
00:29:43,114 --> 00:29:44,532
‫- هل هو كثيف بما يكفي؟‬
‫- نعم.‬

740
00:29:44,616 --> 00:29:46,117
‫- إنه رائع.‬
‫- من دون تشوّش.‬

741
00:29:46,201 --> 00:29:48,495
‫كلا، لا شيء. يمكنني حرفياً‬

742
00:29:48,620 --> 00:29:50,246
‫- أن أفعل هذا.‬
‫- يمكنك فعل الكثير.‬

743
00:29:50,330 --> 00:29:52,499
‫نعم. يعجبني للغاية.‬

744
00:29:53,082 --> 00:29:55,251
‫هذه هي صورتي التي كنت أسعى...‬

745
00:29:55,710 --> 00:29:56,628
‫لتحقيقها.‬

746
00:29:57,796 --> 00:29:58,797
‫أشكرك.‬

747
00:29:59,964 --> 00:30:01,216
‫أشكرك.‬

748
00:30:09,766 --> 00:30:11,351
‫أردت أن أحضر أحد فناني الشوارع‬

749
00:30:11,810 --> 00:30:12,936
‫ممن يمكنهم صنع جدارية‬

750
00:30:13,019 --> 00:30:14,687
‫يمكنها التعبير عن الشغف‬

751
00:30:14,771 --> 00:30:16,981
‫والأنواع المختلفة من الفن والحب‬

752
00:30:17,065 --> 00:30:18,775
‫الذي يقدمه هذا المجتمع المحلي.‬

753
00:30:18,858 --> 00:30:21,194
‫أريد أن يشعر الناس بأنه مهرجان.‬

754
00:30:21,277 --> 00:30:22,737
‫سيكون رائعاً للغاية.‬

755
00:30:22,821 --> 00:30:24,989
‫- أنا سعيد بوجودي هنا.‬
‫- رائع. ستسعد للغاية.‬

756
00:30:25,073 --> 00:30:27,367
‫سأدعك ترجع للعمل ‬
‫حتى لا تمضي الليل بطوله هنا.‬

757
00:30:27,450 --> 00:30:29,911
‫- أقدر لك هذا. أشكرك.‬
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬

758
00:30:43,800 --> 00:30:45,051
‫كنت أفكر فيك دوماً...‬

759
00:30:45,426 --> 00:30:46,803
‫بلا توقف.‬

760
00:30:46,886 --> 00:30:49,264
‫- حقاً؟ ‬
‫- بلا توقف.‬

761
00:30:49,556 --> 00:30:53,393
‫من الأمور التي ظللت أفكر فيها ‬
‫كيف كنت دائماً تقولين‬

762
00:30:53,726 --> 00:30:55,311
‫أنك تشعرين بعدم الراحة،‬

763
00:30:55,436 --> 00:30:58,439
‫في ضاحية البيض التي تعيشين فيها.‬

764
00:30:58,857 --> 00:31:01,693
‫- متى بدأ هذا الشعور في رأيك؟‬
‫- بالتأكيد من طفولتي.‬

765
00:31:03,027 --> 00:31:06,489
‫أتذكر عندما نقلنا أبي إلى إحدى الضواحي.‬

766
00:31:06,573 --> 00:31:09,409
‫لم أندمج فيها، ولكنني حاولت الاندماج.‬

767
00:31:09,492 --> 00:31:13,997
‫ثم انغمست في هذه الثقافة الهائلة التي...‬

768
00:31:14,539 --> 00:31:15,582
‫لم أندمج فيها كذلك.‬

769
00:31:16,916 --> 00:31:19,669
‫لا يمكنك أن تشاهدي الأخبار‬

770
00:31:19,752 --> 00:31:21,337
‫من دون أن تدركي‬

771
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
‫أن أصحاب السلطة يمضون أيامهم حرفياً‬

772
00:31:25,466 --> 00:31:27,552
‫في تشويه سمعة المكسيكيين.‬

773
00:31:27,719 --> 00:31:29,929
‫ويبدو أنني في كل مرة أتكلم حتى عن الأمر،‬

774
00:31:30,013 --> 00:31:31,347
‫يقول الناس: "الأمر ليس بهذا السوء".‬

775
00:31:31,431 --> 00:31:33,433
‫أتفهمني؟ "الأمر ليس حقيقة هذا أو ذلك."‬

776
00:31:33,516 --> 00:31:35,810
‫ودائماً ما يغطّون الأمر بشيء للتعتيم‬

777
00:31:35,894 --> 00:31:37,896
‫على حقيقته وهذه عنصرية.‬

778
00:31:38,855 --> 00:31:40,690
‫أتعرف؟‬
‫- نعم، تماماً.‬

779
00:31:41,107 --> 00:31:44,068
‫هذا أكثر ما يؤلم ‬
‫وهو مخيف للغاية لي ولأبنائي‬

780
00:31:44,152 --> 00:31:45,028
‫وحتى زوجي.‬

781
00:31:45,528 --> 00:31:47,196
‫يمكن لأي شخص أن يفعل أي شيء، ‬

782
00:31:47,280 --> 00:31:48,948
‫وأن يقول لك أي شيء ولا أهمية لهذا.‬

783
00:31:49,073 --> 00:31:50,241
‫يجب أن تعيش بهذا الشكل.‬

784
00:31:50,325 --> 00:31:52,660
‫أعرف أنك قلت أن هذا جزء من أسباب‬

785
00:31:52,744 --> 00:31:55,371
‫شعورك بالخوف من التواصل مع جيرانك.‬

786
00:31:55,455 --> 00:31:56,998
‫نعم. لن أفعل بكل تأكيد‬

787
00:31:57,081 --> 00:32:00,168
‫وتقول لي تلك الأصوات التي في عقلي ‬
‫التي ترددت من قبل‬

788
00:32:00,251 --> 00:32:01,252
‫"لست جيدة بما يكفي،‬

789
00:32:01,336 --> 00:32:02,837
‫لا ينبغي لك التواجد هنا،‬

790
00:32:02,921 --> 00:32:04,130
‫أنت شغوفة أكثر مما يجب،‬

791
00:32:04,213 --> 00:32:05,298
‫أنت متحمسة للغاية..."‬

792
00:32:05,840 --> 00:32:08,468
‫لا تشعر "ديانا" بأنها في بيتها حيث تسكن،‬

793
00:32:08,551 --> 00:32:10,929
‫لذا يتعلق هذا الأمر ‬
‫بأن تفتخر "ديانا" بنفسها،‬

794
00:32:11,012 --> 00:32:13,765
‫لتعرف أنها تنتمي لهذا المكان‬

795
00:32:13,848 --> 00:32:16,100
‫مثلما تنتمي للمجتمع اللاتيني.‬

796
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
‫سنجعلك تمرين بالجيران.‬

797
00:32:19,562 --> 00:32:20,396
‫حقاً؟‬

798
00:32:21,022 --> 00:32:23,358
‫ما لديّ هنا‬

799
00:32:23,566 --> 00:32:26,319
‫- هو نشرات لمهرجان الفنون اللاتينية.‬
‫- أشكرك.‬

800
00:32:26,694 --> 00:32:29,405
‫وبهذه الطريقة، تعرّفين جيرانك‬

801
00:32:29,489 --> 00:32:30,990
‫- بما تفعلينه.‬
‫- نعم.‬

802
00:32:31,074 --> 00:32:34,410
‫لم أفكر في طرق الأبواب وإعطائهم نشرات.‬

803
00:32:34,786 --> 00:32:36,955
‫يبدو الأمر غاية في البساطة،‬
‫ولكنه صعب للغاية.‬

804
00:32:38,039 --> 00:32:40,083
‫أشعر بالتوتر من جارة معيّنة تحديداً.‬

805
00:32:40,792 --> 00:32:43,503
‫زوجي وصديقه‬

806
00:32:43,628 --> 00:32:45,546
‫بذلا جهداً كبيراً ‬
‫لبناء الجدار الذي في الأمام،‬

807
00:32:46,130 --> 00:32:48,007
‫بسبب وجود مشكلة في المياه‬

808
00:32:48,716 --> 00:32:51,678
‫وكان لديها الجرأة لأن ترسل رسالة لزوجي‬

809
00:32:51,761 --> 00:32:54,263
‫تقول فيها إن المكسيكيين ‬
‫يبنون جدارهم الخاص.‬

810
00:32:54,847 --> 00:32:57,266
‫في تلك اللحظة كنت على وشك‬

811
00:32:57,350 --> 00:32:59,394
‫الاتصال بها والرد على رسالتها، ‬
‫ولكن زوجي قال لي‬

812
00:32:59,477 --> 00:33:01,354
‫"لا أريد مشاكل."‬

813
00:33:01,437 --> 00:33:02,981
‫لذا سنستبعدها.‬

814
00:33:03,064 --> 00:33:04,232
‫- لست مستعدة بعد.‬
‫- نعم.‬

815
00:33:04,315 --> 00:33:05,733
‫سنذهب إلى المنازل الأخرى.‬

816
00:33:06,526 --> 00:33:08,444
‫- أنا خائفة.‬
‫- حقاً؟‬

817
00:33:08,528 --> 00:33:10,530
‫لا بأس. أنا هنا لدعمك.‬

818
00:33:14,450 --> 00:33:16,035
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

819
00:33:16,119 --> 00:33:17,245
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

820
00:33:19,622 --> 00:33:21,082
‫- مرحباً "كيم". كيف حالك؟‬
‫- مرحباً،‬

821
00:33:21,165 --> 00:33:22,917
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

822
00:33:24,293 --> 00:33:25,670
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

823
00:33:25,753 --> 00:33:27,171
‫كيف حالك؟ مرحباً!‬

824
00:33:27,255 --> 00:33:28,715
‫كيف حالك؟ أنا "كارامو".‬

825
00:33:29,298 --> 00:33:31,134
‫- مرحباً، أنا "كاثي".‬
‫- سررت بلقائك.‬

826
00:33:31,217 --> 00:33:33,261
‫أردت أن آتي لدعوتك.‬

827
00:33:33,344 --> 00:33:36,806
‫لدينا مهرجان للفنون اللاتينية ‬
‫يُقام قريباً، أنا مؤسسته.‬

828
00:33:36,889 --> 00:33:37,974
‫كان حدثاً ناجحاً‬

829
00:33:38,057 --> 00:33:39,976
‫- في الـ3 سنوات الماضية.‬
‫- مذهل.‬

830
00:33:40,059 --> 00:33:42,311
‫نساعد الآخرين والفنانين.‬

831
00:33:42,395 --> 00:33:45,273
‫ندعم الفنون كما تعرفين والأطفال.‬

832
00:33:45,356 --> 00:33:46,524
‫أبهرتني.‬

833
00:33:46,607 --> 00:33:49,027
‫إنه لشيء رائع أن تردي الجميل للمجتمع.‬

834
00:33:49,527 --> 00:33:54,240
‫هذا رائع بحق، وبخاصة المهرجانات الفنية ‬
‫التي تحتفي بالتنوع.‬

835
00:33:54,824 --> 00:33:57,952
‫لطالما كنت أقول عن إقامة مهرجان فني...‬

836
00:33:58,036 --> 00:33:59,704
‫"ربما أفعل هذا ذات يوم."‬

837
00:33:59,787 --> 00:34:00,997
‫تسعدني معرفة هذا.‬

838
00:34:01,080 --> 00:34:02,874
‫- يبدو جيداً.‬
‫- نعم.‬

839
00:34:02,957 --> 00:34:04,792
‫نريد أن نتيقن،‬

840
00:34:05,376 --> 00:34:08,087
‫أنتم دائماً موضع ترحيب في منزلنا‬

841
00:34:08,171 --> 00:34:10,381
‫وأعرف أنكم لطالما أشعرتمونا ‬
‫بأننا محل ترحيب.‬

842
00:34:11,132 --> 00:34:13,801
‫هناك جيران آخرين جعلوا الأمر صعباً‬

843
00:34:14,052 --> 00:34:15,344
‫من دون أن يعرفونا حقيقةً.‬

844
00:34:15,428 --> 00:34:18,890
‫لهذا السبب أعتقد أننا جميعاً ‬
‫بقينا في عالمنا الخاص‬

845
00:34:18,973 --> 00:34:20,391
‫ولم نتحدث مع الكثير من الجيران.‬

846
00:34:21,601 --> 00:34:24,562
‫نحاول أن نكون أفضل جيران بقدر المستطاع.‬

847
00:34:24,729 --> 00:34:27,023
‫لم أكن أعرف أن هذا شعورك.‬

848
00:34:27,106 --> 00:34:30,485
‫لا أريد أن أكون الجارة التي تأتي‬
‫وتتسبب في الخراب.‬

849
00:34:31,027 --> 00:34:33,738
‫مجيئنا وتحدّثنا مع الجميع‬

850
00:34:33,821 --> 00:34:35,490
‫وأن نعرفكم أننا هنا‬

851
00:34:35,573 --> 00:34:38,785
‫نرحّب بكم دائماً مهما حدث.‬

852
00:34:38,868 --> 00:34:39,869
‫رائع!‬

853
00:34:39,952 --> 00:34:44,290
‫عانت "ديانا" من حوادث عنصرية حقيقية.‬

854
00:34:44,749 --> 00:34:48,377
‫وأعتقد أن "ديانا" بدأت تؤمن ‬
‫أن جميع من حولها يشعرون بنفس الشيء.‬

855
00:34:48,753 --> 00:34:50,880
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

856
00:34:51,714 --> 00:34:54,050
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- سعدت برؤيتك أيتها الجارة.‬

857
00:34:54,133 --> 00:34:56,969
‫أشكرك. وأنا أيضاً. أقدر لك هذا.‬
‫يجب أن نتكلم أكثر.‬

858
00:34:57,053 --> 00:35:00,807
‫إنها تعرف الآن أنها ليست بمفردها ‬
‫وإنها جزء من هذا المجتمع.‬

859
00:35:01,390 --> 00:35:03,184
‫أتحدث دائماً عن الناس ضيّقي الأفق‬

860
00:35:03,267 --> 00:35:05,561
‫وقد كنت مثلهم.‬

861
00:35:07,563 --> 00:35:09,315
‫الأمر كان أسهل بكثير مما تصورت.‬

862
00:35:09,398 --> 00:35:11,109
‫- نعم!‬
‫- صحيح.‬

863
00:35:11,859 --> 00:35:13,861
‫"اليوم 4"‬

864
00:35:14,278 --> 00:35:16,197
‫"مؤسسة جديدة"‬

865
00:35:30,837 --> 00:35:33,256
‫كما ترون، نحن في قلب المدينة.‬

866
00:35:33,339 --> 00:35:35,716
‫أنت لا تشعرين بالانتماء هنا.‬

867
00:35:36,050 --> 00:35:39,887
‫فكرت وقلت دعوني أذهب ‬
‫للتحدث لمجلس المدينة ونرى رأيهم.‬

868
00:35:40,096 --> 00:35:41,139
‫- حسناً.‬
‫- و...‬

869
00:35:41,222 --> 00:35:43,141
‫إنهم يؤمنون بمهرجانك الفني‬

870
00:35:43,224 --> 00:35:46,811
‫ويريدون أن يكون المجتمع اللاتيني ‬
‫جزءً من "كانزاس سيتي"‬

871
00:35:46,894 --> 00:35:49,355
‫وبسبب هذا قرروا‬

872
00:35:49,647 --> 00:35:51,399
‫- منحك مكتباً.‬
‫- يا إلهي.‬

873
00:35:51,566 --> 00:35:52,942
‫ماذا؟‬

874
00:35:53,025 --> 00:35:56,821
‫في قلب المدينة، ‬
‫لأن هذا هو مكانك ومكان مؤسستك.‬

875
00:35:57,697 --> 00:36:01,951
‫لا أستطيع... لا أعرف حتى ماذا أقول.‬

876
00:36:02,034 --> 00:36:03,786
‫أعني أن مجرد رؤية الاسم‬

877
00:36:04,328 --> 00:36:06,330
‫مع هذا الشعار...‬

878
00:36:09,542 --> 00:36:10,710
‫"مهرجان الفنون اللاتينية"‬

879
00:36:11,794 --> 00:36:14,463
‫مرحباً بك في بيتك!‬

880
00:36:14,547 --> 00:36:15,423
‫حسناً!‬

881
00:36:15,631 --> 00:36:17,216
‫هذا مذهل.‬

882
00:36:17,758 --> 00:36:18,885
‫"مهرجان الفنون اللاتينية"‬

883
00:36:18,968 --> 00:36:20,553
‫إنه جميل.‬

884
00:36:20,636 --> 00:36:21,888
‫وجدنا فناناً مذهلاً‬

885
00:36:21,971 --> 00:36:23,973
‫- أمريكي مكسيكي.‬
‫- يا إلهي، سيارة منخفضة.‬

886
00:36:24,056 --> 00:36:25,600
‫هذا الأمر كله مُستلهم منك.‬

887
00:36:25,683 --> 00:36:28,352
‫- يا إلهي، هذه أنا.‬
‫- نعم.‬

888
00:36:28,436 --> 00:36:31,856
‫أردت لهذا المكان ‬
‫أن يؤدي وظيفته بالعديد من الصوّر،‬

889
00:36:31,939 --> 00:36:33,232
‫العروض الفنية‬

890
00:36:33,316 --> 00:36:34,775
‫- اجتماعات مجلس الإدارة،‬
‫- يا إلهي!‬

891
00:36:34,859 --> 00:36:36,986
‫- مسرح صغير لتلاوة الشعر.‬
‫- يا إلهي.‬

892
00:36:37,069 --> 00:36:38,905
‫يمكن إبعاد هذه المقاعد فيصبح لديك مسرح.‬

893
00:36:39,822 --> 00:36:41,282
‫أشعر بالراحة هنا.‬

894
00:36:41,407 --> 00:36:42,450
‫أشعر بأنه كبيتي.‬

895
00:36:42,909 --> 00:36:44,243
‫ولكن بصورة أفضل.‬

896
00:36:47,496 --> 00:36:49,790
‫كل موظفة تنفيذية ذات نفوذ‬

897
00:36:49,957 --> 00:36:51,167
‫- تحتاج لمكتب خاص.‬
‫- يا إلهي.‬

898
00:36:51,250 --> 00:36:52,418
‫لديّ مكتب حقيقي.‬

899
00:36:52,501 --> 00:36:54,212
‫- لديك مكتب حقيقي.‬
‫- وجهاز تلفاز.‬

900
00:36:55,004 --> 00:36:57,798
‫أحب ورق الحائط والنباتات الرائعين!‬

901
00:36:58,841 --> 00:37:00,176
‫أنت تخدمين الأعمال التجارية‬

902
00:37:00,259 --> 00:37:02,678
‫وتخدمين تسجيل الناس للتصوّيت،‬

903
00:37:02,762 --> 00:37:04,513
‫- وتخدمين المنح الدراسية.‬
‫- نعم!‬

904
00:37:05,014 --> 00:37:07,516
‫تبدين صاحبة سلطة ‬
‫وأنت تجلسين في هذا الكرسي.‬

905
00:37:07,600 --> 00:37:09,227
‫هذه هي مساحتك.‬

906
00:37:09,310 --> 00:37:11,646
‫بكل تأكيد. ولم أقل هذا عن نفسي قط من قبل.‬

907
00:37:11,729 --> 00:37:12,980
‫لا أدري ماذا حدث للتو.‬

908
00:37:13,522 --> 00:37:14,732
‫قولي لنفسك المزيد!‬

909
00:37:17,652 --> 00:37:19,946
‫إذاً لديك روتين معين كنت تقومين به‬

910
00:37:20,029 --> 00:37:22,156
‫كل صباح بخصوص تجميلك لفترة طويلة.‬

911
00:37:22,281 --> 00:37:23,658
‫- بالتأكيد.‬
‫- وأريد أن أغيّره‬

912
00:37:23,741 --> 00:37:24,951
‫- وسأريك كيف.‬
‫- عظيم.‬

913
00:37:25,493 --> 00:37:27,495
‫هكذا يمكنك وضع الماسكرا‬

914
00:37:27,578 --> 00:37:29,580
‫التي لا تشبه كثيراً الماسكرا.‬

915
00:37:29,705 --> 00:37:31,791
‫تخلّصي من الزيادات هكذا.‬

916
00:37:32,750 --> 00:37:35,044
‫عندما تضعين الماسكرا وتتخلصين من الزيادات،‬

917
00:37:35,127 --> 00:37:36,629
‫يعطيك مظهر‬

918
00:37:36,712 --> 00:37:38,756
‫الرموش الأكثر طولاً والأقل تكتّلاً.‬

919
00:37:40,341 --> 00:37:41,300
‫مذهل.‬

920
00:37:41,717 --> 00:37:43,094
‫ثم،‬

921
00:37:43,261 --> 00:37:45,096
‫هذا ظل جفون جميل.‬

922
00:37:49,267 --> 00:37:51,352
‫إن أردت وضع محدد العيون‬

923
00:37:51,435 --> 00:37:53,938
‫في شكل خط سميك وتجمعين شعرك للخلف‬

924
00:37:54,021 --> 00:37:57,024
‫وتكوني المكسيكية الأمريكية في أبهى صورها‬

925
00:37:57,108 --> 00:37:58,234
‫- فافعلي هذا.‬
‫- حسناً.‬

926
00:38:01,153 --> 00:38:05,366
‫لدى متجر مجوهرات "ديفيد يومان" ‬
‫بعض القطع المبهرة.‬

927
00:38:05,908 --> 00:38:07,201
‫أحب الحلق الطارة التقليدي،‬

928
00:38:07,285 --> 00:38:09,120
‫ولكن هذا؟ إنه...‬

929
00:38:10,788 --> 00:38:11,998
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي.‬

930
00:38:12,456 --> 00:38:15,918
‫إنه جميل. لم أرتد قرطاً حقيقياً من قبل.‬

931
00:38:16,794 --> 00:38:18,587
‫- هذا... أشكرك.‬
‫- جميل، أليس كذلك؟‬

932
00:38:18,671 --> 00:38:20,881
‫- والآن لننتقل للملابس.‬
‫- حسناً.‬

933
00:38:21,090 --> 00:38:22,883
‫- أحضرت لك سترات عديدة.‬
‫- أنا بحاجة لها.‬

934
00:38:22,967 --> 00:38:24,593
‫إذاً، كنت بحاجة للسترات.‬

935
00:38:24,677 --> 00:38:26,262
‫إذاً "بوكليه"...‬

936
00:38:26,887 --> 00:38:27,972
‫- قماش "شانيل"؟‬
‫- نعم.‬

937
00:38:28,556 --> 00:38:30,182
‫أردت أن آتيك ببعض النسخ المختلفة منه.‬

938
00:38:30,266 --> 00:38:31,684
‫عندما أرى بذلة "بوكليه"،‬

939
00:38:31,767 --> 00:38:34,228
‫فهي في رأيي علامة أناقة المرأة.‬

940
00:38:34,312 --> 00:38:36,814
‫ولكن إن ارتديت هذه ‬
‫مع سروال جينز وحذاء بكعب؟‬

941
00:38:36,897 --> 00:38:38,858
‫تبدين راقية وأنيقة.‬

942
00:38:38,941 --> 00:38:40,735
‫يمكنك الذهاب إلى مجلس الإدارة بهذا المظهر‬

943
00:38:40,818 --> 00:38:42,361
‫- بكل تأكيد.‬
‫- سآخذك بجديّة.‬

944
00:38:42,445 --> 00:38:43,321
‫نعم.‬

945
00:38:43,612 --> 00:38:47,158
‫أحضرت لك حذاء رياضي كذلك، ولكننا‬

946
00:38:48,034 --> 00:38:50,036
‫- زينّاه لك بفصوص "سواروفسكي".‬
‫- يعجبني للغاية.‬

947
00:38:50,119 --> 00:38:51,537
‫مذهل.‬

948
00:38:51,620 --> 00:38:52,872
‫لا يملك مثله أحد.‬

949
00:38:52,955 --> 00:38:55,958
‫- أحب الأحذية التي لا مثيل لها.‬
‫- نعم، لا يملك مثلها أحد.‬

950
00:38:56,375 --> 00:38:59,295
‫سأعطيك هذه والحذاء الأسود بكعب ‬
‫بدلاً من اللون الهادئ‬

951
00:38:59,378 --> 00:39:00,504
‫لأنني أعتقد أنه سيظهر أكثر.‬

952
00:39:00,588 --> 00:39:01,922
‫- جيد؟‬
‫- رائع.‬

953
00:39:02,006 --> 00:39:02,965
‫وهذا لك كذلك.‬

954
00:39:04,592 --> 00:39:05,885
‫"مهرجان الفنون اللاتينية"‬

955
00:39:05,968 --> 00:39:07,595
‫حسناً يا قوم. مستعدون؟‬

956
00:39:07,678 --> 00:39:08,679
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

957
00:39:08,763 --> 00:39:10,848
‫أشعر بالتوتر. ‬
‫أنا في غاية الحماسة. لا أحتمل.‬

958
00:39:10,931 --> 00:39:12,933
‫- رائع!‬
‫- يا للهول!‬

959
00:39:13,059 --> 00:39:15,770
‫- يعجبني.‬
‫- تعجبني القطعة الواحدة مع الحذاء بكعب!‬

960
00:39:15,853 --> 00:39:16,687
‫- نعم.‬
‫- رائع!‬

961
00:39:16,771 --> 00:39:18,773
‫- نعم!‬
‫- مذهل!‬

962
00:39:18,856 --> 00:39:21,692
‫يتماشى مع أسلوبك، ‬
‫ولكن يمكنك حضور اجتماعات العمل بهذا الزي.‬

963
00:39:21,776 --> 00:39:23,444
‫نعم، ولدىّ تصفيفة شعر رائعة تناسبه.‬

964
00:39:23,986 --> 00:39:26,405
‫أما زلت تشعرين بأن هذه أنت‬

965
00:39:26,489 --> 00:39:29,075
‫وتشعرين بأنك تملكين ‬
‫قوّتك اللاتينية الرائعة؟‬

966
00:39:29,158 --> 00:39:31,410
‫هذه صورتي ‬
‫التي كنت أحاول الوصول لها طوال الوقت،‬

967
00:39:31,494 --> 00:39:33,829
‫ولكن كان الأمر يتطلب أن أطلق العنان لنفسي.‬

968
00:39:33,913 --> 00:39:35,206
‫تركتموني أتنفس.‬

969
00:39:37,166 --> 00:39:38,667
‫- يروق لي هذا!‬
‫- لا تشجّعيه.‬

970
00:39:39,126 --> 00:39:40,586
‫المظهر التالي مظهر مجلس الإدارة.‬

971
00:39:41,128 --> 00:39:43,130
‫أعتقد أنها مزيج منّي ومن "تان".‬

972
00:39:43,214 --> 00:39:44,840
‫تبدو أكثر شبهاً بـ"تان" و"أنتوني".‬

973
00:39:44,924 --> 00:39:46,050
‫- أنف "تان".‬
‫- مستعدون؟‬

974
00:39:46,133 --> 00:39:49,387
‫المديرة التنفيذية‬
‫لمهرجان الفنون اللاتينية ومؤسسته.‬

975
00:39:49,470 --> 00:39:51,097
‫حسناً!‬

976
00:39:52,390 --> 00:39:54,683
‫- نعم!‬
‫- رائع!‬

977
00:39:56,143 --> 00:39:57,895
‫- لا تسقطي الآن.‬
‫- أعرف.‬

978
00:39:57,978 --> 00:39:59,313
‫تبدين قوية للغاية.‬

979
00:39:59,397 --> 00:40:01,649
‫- وأشعر بالثقة.‬
‫- جيّد.‬

980
00:40:02,066 --> 00:40:03,943
‫تعملين في مجال إبداعي.‬

981
00:40:04,026 --> 00:40:06,195
‫إن كانت ملابسك رسمية أكثر من اللازم،‬

982
00:40:06,320 --> 00:40:09,115
‫لن تكون مناسبة. أنت بحاجة لشيء كهذا.‬

983
00:40:09,198 --> 00:40:10,908
‫إنه يبيّن القليل من أسلوبك‬

984
00:40:10,991 --> 00:40:12,493
‫وما زال لدينا القرط الطارة‬

985
00:40:12,576 --> 00:40:14,954
‫- فما زلت "ديانا".‬
‫- نعم، بكل تأكيد.‬

986
00:40:15,579 --> 00:40:16,664
‫هلا أفسحتم؟‬

987
00:40:16,747 --> 00:40:17,915
‫- حسناً.‬
‫- أشكركم.‬

988
00:40:18,707 --> 00:40:21,585
‫الليلة ليلة كبيرة بالنسبة لك، لأنه‬

989
00:40:21,710 --> 00:40:23,963
‫مهرجان الفنون اللاتينية السنوي الثالث.‬

990
00:40:24,046 --> 00:40:25,965
‫- كيف تشعرين نحوه؟‬
‫- شعور طيّب.‬

991
00:40:26,048 --> 00:40:28,134
‫- أشعر بأنني استعدت قوّتي.‬
‫- نعم!‬

992
00:40:28,217 --> 00:40:31,595
‫أنت امرأة قوية لا يُستهان بها.‬

993
00:40:31,679 --> 00:40:32,680
‫تملكين المواصفات،‬

994
00:40:32,763 --> 00:40:35,391
‫كنت تحتاجين لإظهارها فقط، ‬
‫وهذا ما فعله أي منا.‬

995
00:40:35,474 --> 00:40:37,309
‫أظهرنا أفضل ما لديك.‬

996
00:40:37,393 --> 00:40:38,436
‫فعلتم هذا بالتأكيد.‬

997
00:40:38,853 --> 00:40:40,229
‫مسألة الجيران،‬

998
00:40:41,021 --> 00:40:43,983
‫غيّرتم حياتي إلى الأبد من تلك الجهة‬

999
00:40:44,066 --> 00:40:46,861
‫أشعر بالراحة الآن ‬
‫عندما أفتح الأبواب في أي مكان.‬

1000
00:40:46,944 --> 00:40:50,531
‫كانت صفاتي دائماً، ‬
‫ولكنكم ساعدتموني على إخراجها.‬

1001
00:40:51,323 --> 00:40:53,701
‫هناك خوف من معرفة حقيقة أنفسنا، أليس كذلك؟‬

1002
00:40:53,826 --> 00:40:57,329
‫هذا خليق بالأشعار والأغاني والكتب.‬

1003
00:40:57,913 --> 00:40:59,582
‫ولكن أريدك أن تعرفي‬

1004
00:40:59,790 --> 00:41:00,749
‫أنك مقاتلة.‬

1005
00:41:02,168 --> 00:41:04,837
‫وأكثر من أثّر فيّ هذا الأسبوع‬

1006
00:41:04,920 --> 00:41:06,380
‫هن السيدات المبهرات في حياتك،‬

1007
00:41:06,464 --> 00:41:07,882
‫لذا اعرفي أن في حياتك،‬

1008
00:41:07,965 --> 00:41:11,051
‫هناك من يعتبرونك مثلاً أعلى ‬
‫ويمكنك اعتبارهم مثلاً أعلى كذلك.‬

1009
00:41:11,427 --> 00:41:12,553
‫لديك هذا المجتمع‬

1010
00:41:12,636 --> 00:41:15,347
‫وأنت تجعلينه أكبر وأقوى بفضل هذا المهرجان.‬

1011
00:41:16,474 --> 00:41:19,059
‫أشكركم. أنتم رائعون.‬

1012
00:41:19,435 --> 00:41:21,604
‫يحسن بنا أن نذهب ونتركك تستعدين.‬

1013
00:41:22,688 --> 00:41:25,524
‫هيا! عناق جماعي كبير لكل منكم.‬

1014
00:41:25,608 --> 00:41:28,360
‫- سنغادر مكتبك.‬
‫- إلى اللقاء!‬

1015
00:41:28,444 --> 00:41:30,779
‫- ستعودون.‬
‫- نعم.‬

1016
00:41:31,822 --> 00:41:33,824
‫"(ديانا) الجديدة"‬

1017
00:41:34,617 --> 00:41:36,619
‫"(تشيكانا) مليون بالمائة"‬

1018
00:41:41,749 --> 00:41:43,000
‫مرحباً يا قوم.‬

1019
00:41:43,083 --> 00:41:45,169
‫- يا إلهي يا "مارثا"!‬
‫- مرحباً!‬

1020
00:41:45,252 --> 00:41:47,546
‫- هل أحضرت...؟‬
‫- عانقيني.‬

1021
00:41:47,630 --> 00:41:48,839
‫ماذا نصنع يا "مارثا"؟‬

1022
00:41:48,923 --> 00:41:50,716
‫- "غواكامولي".‬
‫- حسناً.‬

1023
00:41:52,968 --> 00:41:55,721
‫هل تستخدمين بالفعل الكريمة الحامضة ‬
‫أم يستخدمها هو؟‬

1024
00:41:55,804 --> 00:41:57,264
‫أستخدم دائماً الكريمة الحامضة.‬

1025
00:41:57,348 --> 00:41:58,432
‫وهكذا لا يتغير لونها.‬

1026
00:41:58,516 --> 00:42:00,309
‫الكريمة الحامضة هي التي تعطيه النكهة.‬

1027
00:42:00,809 --> 00:42:01,852
‫إنها جيدة للغاية.‬

1028
00:42:01,936 --> 00:42:03,103
‫شكراً جزيلاً.‬

1029
00:42:04,021 --> 00:42:06,232
‫هلا سكبت لنا القليل من مشروب "جامايكا"؟‬

1030
00:42:06,315 --> 00:42:07,816
‫إنه شاي مثلّج بالكركديه.‬

1031
00:42:07,942 --> 00:42:11,570
‫ما رأيكم في المظهر ‬
‫الذي منحته أنا و"جوناثان" لـ"ديانا"؟‬

1032
00:42:11,695 --> 00:42:13,948
‫غيرتما أسلوبها وغيرتما حياتها.‬

1033
00:42:15,032 --> 00:42:17,785
‫منحتماها ثقتها الضائعة.‬

1034
00:42:19,286 --> 00:42:21,330
‫العالم في حالة فوضى.‬

1035
00:42:21,413 --> 00:42:23,624
‫ولكنكم أعدتموه لنصابه.‬

1036
00:42:24,667 --> 00:42:27,086
‫- نخب "مارثا".‬
‫- أشكرك يا "مارثا".‬

1037
00:42:27,169 --> 00:42:28,003
‫شكراً لك يا "مارثا".‬

1038
00:42:28,921 --> 00:42:30,589
‫هذه السيدة العجوز تحبكم.‬

1039
00:42:30,673 --> 00:42:33,425
‫- أعرف. شكراً جزيلاً!‬
‫- رائع!‬

1040
00:42:33,842 --> 00:42:35,302
‫نحب...‬

1041
00:42:36,303 --> 00:42:37,930
‫- شكراً لكم على استضافتي.‬
‫- بالتأكيد.‬

1042
00:42:38,013 --> 00:42:39,848
‫شكراً على صنعك لكل هذا.‬

1043
00:42:39,932 --> 00:42:41,433
‫سنوصّلك للباب. سأوصّلك.‬

1044
00:42:41,517 --> 00:42:42,351
‫نحبّك.‬

1045
00:42:43,686 --> 00:42:45,688
‫حسناً يا قوم. مستعدون؟‬
‫- نعم.‬

1046
00:42:52,778 --> 00:42:55,281
‫مرحباً بكم في مهرجان الفنون اللاتينية.‬

1047
00:42:55,364 --> 00:42:57,366
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1048
00:42:58,117 --> 00:43:00,828
‫- تحوّلت...‬
‫- نعم، تحوّلت.‬

1049
00:43:01,245 --> 00:43:04,331
‫من المهم أن ترى "إسبيرانزا" ‬
‫"ديانا" في قوّتها‬

1050
00:43:04,748 --> 00:43:06,333
‫وسيساعدها هذا على أن تحترمها أكثر.‬

1051
00:43:06,417 --> 00:43:08,669
‫- تبدين رائعة.‬
‫- أشكرك.‬

1052
00:43:09,128 --> 00:43:10,963
‫تبدين... مذهلة.‬

1053
00:43:11,046 --> 00:43:12,715
‫- اختفى الشعر المشوّش.‬
‫- نعم.‬

1054
00:43:12,798 --> 00:43:14,466
‫أنا فخورة بك،‬

1055
00:43:14,550 --> 00:43:16,719
‫- أنا سعيدة لأجلك.‬
‫- أشكرك.‬

1056
00:43:19,096 --> 00:43:21,348
‫بدأ هذا المهرجان بسببك.‬

1057
00:43:22,141 --> 00:43:24,560
‫لا تدعي أحداً يقول لك إنك لا تستطيعين‬

1058
00:43:24,935 --> 00:43:26,645
‫لأنني كنت أسمع هذا طوال حياتي‬

1059
00:43:26,729 --> 00:43:27,730
‫و...‬

1060
00:43:27,855 --> 00:43:30,691
‫لا أريدك أن تشعري قط بأنك لا تستطيعين.‬

1061
00:43:31,066 --> 00:43:32,067
‫أنت فنانة،‬

1062
00:43:32,192 --> 00:43:33,527
‫لذا فهذا يخصّك،‬

1063
00:43:33,611 --> 00:43:35,112
‫بقدر ما يخصّني.‬

1064
00:43:42,578 --> 00:43:43,537
‫أحب هذا.‬

1065
00:43:44,788 --> 00:43:48,334
‫يا لها من رسالة هامة ‬
‫تلك التي علمتها لابنتها.‬

1066
00:43:48,459 --> 00:43:49,960
‫لا يمكنك الحصول على دعم أكثر من هذا.‬

1067
00:43:50,377 --> 00:43:51,754
‫أمر رائع أنها فعلت هذا لأجلهم.‬

1068
00:43:52,087 --> 00:43:53,881
‫هيا بنا! حسناً.‬

1069
00:43:57,051 --> 00:43:59,637
‫مرحباً بك يا "كانزاس سيتي"،‬

1070
00:43:59,720 --> 00:44:02,306
‫في مهرجان الفنون اللاتينية لعام 2018‬

1071
00:44:02,389 --> 00:44:05,142
‫- هل أنتم متحمسون؟‬
‫- نعم!‬

1072
00:44:06,226 --> 00:44:10,022
‫لولا قائدتنا العظيمة ‬
‫لما تحقق أي شيء من هذا.‬

1073
00:44:10,105 --> 00:44:13,817
‫إنها مؤسسة مهرجان الفنون اللاتينية‬

1074
00:44:13,901 --> 00:44:18,572
‫وأريدكم أن تقدموا لها ‬
‫تحية حارة كبيرة من "كانزاس سيتي"‬

1075
00:44:18,656 --> 00:44:21,283
‫صديقتي العزيزة "ديانا مونيوز".‬

1076
00:44:23,327 --> 00:44:26,580
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

1077
00:44:26,872 --> 00:44:28,248
‫كل منا له صوته‬

1078
00:44:28,540 --> 00:44:30,376
‫وله أحلامه.‬

1079
00:44:31,752 --> 00:44:34,004
‫المهم أن تتمكن من رواية هذه الحكاية.‬

1080
00:44:34,630 --> 00:44:38,967
‫الفائدة الوحيدة التي أجنيها من المهرجان ‬
‫هي أنكم تصبحون معروفين ن ومرئيين.‬

1081
00:44:39,051 --> 00:44:40,636
‫لا تتخل قط عن أحلامك،‬

1082
00:44:40,719 --> 00:44:43,097
‫ولا تجعل صوتك يكون غير مسموع.‬

1083
00:44:43,681 --> 00:44:45,182
‫لديّ مساحة الآن‬

1084
00:44:45,265 --> 00:44:46,850
‫وهي مساحة مفتوحة‬

1085
00:44:46,975 --> 00:44:49,853
‫وأريد رؤية كل فنان من الفنانين هناك.‬

1086
00:44:49,937 --> 00:44:52,856
‫أريد رؤية جميع السيارات المنخفضة ‬
‫أمام مكتب المحافظ‬

1087
00:44:52,940 --> 00:44:56,235
‫لأن المساحة المخصصة لي ‬
‫تقع أمام مجلس المدينة مباشرة.‬

1088
00:44:59,613 --> 00:45:01,407
‫- تمّ الأمر!‬
‫- نعم!‬

1089
00:45:01,490 --> 00:45:02,366
‫تمّ الأمر.‬

1090
00:45:02,616 --> 00:45:04,076
‫أنا فخور بها للغاية.‬

1091
00:45:04,576 --> 00:45:07,121
‫- يا فتاة!‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

1092
00:45:07,246 --> 00:45:10,290
‫بخير! أنا مبهورة بهذا.‬

1093
00:45:10,374 --> 00:45:11,667
‫أعرف، النتيجة جيدة للغاية.‬

1094
00:45:12,334 --> 00:45:14,169
‫أشعر بأنني شخص مختلف.‬

1095
00:45:14,753 --> 00:45:17,214
‫يمكنني الصعود وإلقاء كلمة‬

1096
00:45:17,381 --> 00:45:20,843
‫وأتكلم من قلبي ولا أشعر بأنني حمقاء‬

1097
00:45:20,926 --> 00:45:22,970
‫أو لست جديرة، لأنني أعرف أنني جديرة.‬

1098
00:45:23,262 --> 00:45:25,681
‫أحياناً، أياً كان السبب، نجد أنفسنا في مكان‬

1099
00:45:25,764 --> 00:45:28,392
‫يقال لنا فيه إنه لا يُقصد لنا‬
‫أن يروننا كما نحن،‬

1100
00:45:28,475 --> 00:45:30,561
‫لا يُقصد لنا بأن نحتفي بمن نحن‬

1101
00:45:30,644 --> 00:45:34,273
‫وأحياناً عندما تسمع هذا لوقت طويل، ‬
‫تبدأ في تصديقه.‬

1102
00:45:34,356 --> 00:45:36,442
‫يٌقصد لك أن تكون موضع احتفاء ‬
‫من الآخرين وأن يرونك.‬

1103
00:45:36,525 --> 00:45:39,611
‫كانت "ديانا" تحب البقاء في خلفية المشهد‬

1104
00:45:39,737 --> 00:45:41,155
‫ورؤيتها‬

1105
00:45:41,238 --> 00:45:42,781
‫وهي الآن واجهة المؤسسة،‬

1106
00:45:43,782 --> 00:45:45,159
‫لن تعود لخلفية المشهد ثانية.‬

1107
00:45:45,242 --> 00:45:48,078
‫صورة أخرى. 1، 2، 3...‬

1108
00:45:48,454 --> 00:45:49,455
‫أنا متحمسة.‬

1109
00:45:49,538 --> 00:45:53,125
‫أشعر الآن بأنني "تشيكانا" مليون بالمائة.‬

1110
00:45:53,584 --> 00:45:55,461
‫بالنسبة إلى "ديانا"، "قصة ثقافتين".‬

1111
00:45:55,586 --> 00:45:57,588
‫- نعم!‬
‫- نخبك!‬

1112
00:46:01,842 --> 00:46:03,135
‫"مقتطفات من (كوير آي)"‬

1113
00:46:04,219 --> 00:46:06,472
‫"أنيقة بحذائك"‬

1114
00:46:10,017 --> 00:46:11,435
‫مرحى. أنت هناك.‬

1115
00:46:11,518 --> 00:46:13,771
‫اسمعي. هل تفتقرين للثقة بالكعب العالي؟‬

1116
00:46:13,854 --> 00:46:15,355
‫يجب أن ترتديه في أرجاء المنزل.‬

1117
00:46:15,439 --> 00:46:17,441
‫وتجلسي وأنت ترتديه.‬

1118
00:46:17,566 --> 00:46:19,401
‫وتتجولي وأنت ترتديه.‬

1119
00:46:19,735 --> 00:46:21,737
‫استجمعي ثقتك وقدمي هذه الخطوة‬

1120
00:46:21,820 --> 00:46:24,656
‫بدلاً من تقديم سيدة ‬
‫لا تشعر بالراحة في السير بالكعب العالي.‬

1121
00:47:08,450 --> 00:47:10,869
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

