﻿1
00:00:05,939 --> 00:00:11,978 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:15,148
{\an8}‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:15,215 --> 00:00:18,284
{\an8}‫ستمثّلن في فيلمين محوريين،‬

4
00:00:19,652 --> 00:00:20,754
{\an8}‫ابدؤوا التصوير!‬

5
00:00:24,624 --> 00:00:25,792 
‫الثراء!‬

6
00:00:26,359 --> 00:00:28,328 
‫- تكسبون...‬
‫- تملكون.‬

7
00:00:29,095 --> 00:00:30,597 
‫- تملكون.‬
‫- تملكون.‬

8
00:00:30,663 --> 00:00:31,664 
‫- تملكون.‬
‫- تملكون.‬

9
00:00:32,999 --> 00:00:34,167 
‫"كاهانا مونتريز".‬

10
00:00:34,501 --> 00:00:36,436 
‫رأيت أنك تحاولين جاهدةً.‬

11
00:00:36,603 --> 00:00:38,938 
‫ولكن لا أظن أنك نجحت.‬

12
00:00:39,172 --> 00:00:40,373 
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

13
00:00:40,440 --> 00:00:44,010 
‫بين هؤلاء الفتيات، أشعر أنك تصبحين‬
‫صامتة وأنني أفقدك.‬

14
00:00:44,611 --> 00:00:47,747 
‫"سكارلت إنفي" و"إيفي أودلي".‬

15
00:00:47,814 --> 00:00:50,750 
‫أنتما تفوزان بتحدّي هذا الأسبوع.‬

16
00:00:51,351 --> 00:00:53,053 
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

17
00:00:53,119 --> 00:00:54,788 
‫- سوف تبقين.‬
‫- شكراً.‬

18
00:00:54,854 --> 00:00:57,490 
‫"كاهانا مونتريز"، غادري المسابقة.‬

19
00:01:03,363 --> 00:01:04,764 
‫"شكراً لأنني معكن شعرت أنني محبوبة."‬

20
00:01:04,831 --> 00:01:05,865 
‫"(كاهانا)"‬

21
00:01:06,900 --> 00:01:09,369
{\an8}‫- نجحنا.‬
‫- يا إلهي!‬

22
00:01:09,436 --> 00:01:11,337
{\an8}‫أريد أن أبدّل ملابسي.‬

23
00:01:11,404 --> 00:01:15,275 
‫"أشكركن لأنني معكن‬
‫شعرت أنني محبوبة. قبلاتي."‬

24
00:01:16,876 --> 00:01:19,079
{\an8}‫خرجت "كاهانا" من المسابقة‬
‫وهذا ليس جميلاً.‬

25
00:01:19,145 --> 00:01:21,448 
‫هذا أشبه بسهول "أفريقيا".‬

26
00:01:21,514 --> 00:01:22,749 
‫البقاء للأقوى.‬

27
00:01:22,816 --> 00:01:25,919 
‫التواجد في المركزين الأخيرين‬
‫ليس أمراً مسلياً.‬

28
00:01:26,219 --> 00:01:27,687 
‫كنت أفكّر، "لا يمكن أن أغادر".‬

29
00:01:28,054 --> 00:01:29,389 
‫سأتخلّى عن أي شيء لأجل هذا.‬

30
00:01:30,190 --> 00:01:31,825
{\an8}‫أرادت "مرسيدس" أن تبقى.‬

31
00:01:32,092 --> 00:01:32,992
{\an8}‫وصلتنا الرسالة.‬

32
00:01:34,494 --> 00:01:36,763 
‫ولكن يجب أن تحسّن "مرسيدس"‬
‫أداءها في التحديات.‬

33
00:01:37,230 --> 00:01:38,765 
‫إنها منغلقة على نفسها قليلاً،‬

34
00:01:38,832 --> 00:01:40,600 
‫وطلاتها ليست قوية أيضاً.‬

35
00:01:40,667 --> 00:01:42,502 
‫فنتساءل إن كانت ستكون منافسة قوية.‬

36
00:01:42,869 --> 00:01:45,805 
‫أنت تنازعين في جميع الفئات.‬
‫يجب أن تختاري نقطة ضعف واحدة.‬

37
00:01:46,239 --> 00:01:49,109 
‫لا يمكنك أن تكوني ضعيفة في كلّ شيء.‬
‫سيتمّ إقصاؤك.‬

38
00:01:49,642 --> 00:01:51,878 
‫ما رأيكن باختيار فائزتين في التحدي؟‬

39
00:01:51,945 --> 00:01:53,646 
‫أجل، من فضلكم!‬

40
00:01:54,681 --> 00:01:56,316 
‫- لنطالب بهذا التغيير.‬
‫- يا فتاة!‬

41
00:01:57,250 --> 00:01:58,751 
‫كان يجب أن أتألّق في هذا التحدي.‬

42
00:01:58,818 --> 00:02:00,320
{\an8}‫أشعر أنني أتلاشى.‬

43
00:02:00,687 --> 00:02:04,190 
‫يجب أن أجد طريق لأكون نجمة‬
‫في غرفة مليئة بالنجمات.‬

44
00:02:04,557 --> 00:02:05,492 
‫نجحت في التحدي.‬

45
00:02:06,559 --> 00:02:10,930 
‫وآمل أن أكون أوصلت رسالة‬
‫لكلّ اللواتي استهنّ بي.‬

46
00:02:13,566 --> 00:02:14,467 
‫أتفهمن؟‬

47
00:02:15,335 --> 00:02:18,204
{\an8}‫تفاجأت بأداء "سكارلت" و"إيفي" الجيّد.‬

48
00:02:18,271 --> 00:02:21,040
{\an8}‫شعرت ببعض الغيرة‬
‫لأنني ظننت أنهما ستفشلان.‬

49
00:02:21,541 --> 00:02:23,009 
‫ولقد أبدعتا، فشعرت وكأن...‬

50
00:02:23,476 --> 00:02:26,045 
‫"عظيم! لأنني لم أبدع أبداً."‬

51
00:02:26,112 --> 00:02:28,781 
‫أتيت إلى هنا وأنا أظن‬
‫أنني سأبدع في تحديات التمثيل.‬

52
00:02:28,848 --> 00:02:30,617 
‫ومن ثم يقول لي الحكّام،‬

53
00:02:30,917 --> 00:02:33,486 
‫إنني لم أنجح، لقد أصبت بصدمة.‬

54
00:02:34,654 --> 00:02:36,089 
‫"آرييل" نجمة وسائل تواصل اجتماعي.‬

55
00:02:36,156 --> 00:02:38,258 
‫أظن أن الوضع اختلف بالنسبة إليها،‬

56
00:02:38,324 --> 00:02:41,394 
‫فهي موجودة مع فناني ترفيه حقيقيين.‬

57
00:02:41,794 --> 00:02:44,864
{\an8}‫إنها بارعة في شيء واحد وتفتقر للشخصية.‬

58
00:02:45,565 --> 00:02:48,334 
‫إنها ساقطة على "إنستغرام"‬
‫ولا أحد يبالي بذلك.‬

59
00:02:49,035 --> 00:02:50,370 
‫لا أحد هنا يبالي.‬

60
00:02:56,543 --> 00:02:59,412 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

61
00:02:59,479 --> 00:03:01,648 
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

62
00:03:02,115 --> 00:03:05,251 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

63
00:03:05,685 --> 00:03:07,654 
‫مع ضيفينا الحكمين المميّزين‬

64
00:03:07,720 --> 00:03:10,323 
‫"غييرمو دياز" و"تروي سيفان".‬

65
00:03:18,464 --> 00:03:19,365 
‫"استعداد"‬

66
00:03:19,432 --> 00:03:20,466
{\an8}‫هيا بنا.‬

67
00:03:20,833 --> 00:03:22,235
{\an8}‫صباح الخير.‬

68
00:03:23,036 --> 00:03:25,471
{\an8}‫إنه يوم جديد سيداتي وسادتي.‬

69
00:03:25,538 --> 00:03:26,773
{\an8}‫إنه يوم جديد.‬

70
00:03:27,106 --> 00:03:29,542
{\an8}‫استيقظت هذا الصباح‬
‫ولقد خرجت ساقطة من المنافسة‬

71
00:03:29,609 --> 00:03:30,877
{\an8}‫ويخالجني شعور رائع.‬

72
00:03:32,845 --> 00:03:33,680
{\an8}‫يا فتاة!‬

73
00:03:33,746 --> 00:03:36,482 
‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

74
00:03:36,883 --> 00:03:39,852 
‫يا ملكاتي، أكنتنّ زوجات مبشّر‬

75
00:03:39,919 --> 00:03:41,654 
‫أو شماساً لعيناً،‬

76
00:03:42,155 --> 00:03:45,458 
‫عدم التشبّه بالنساء يوازي غياب الرب.‬

77
00:03:45,525 --> 00:03:47,060 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

78
00:03:47,126 --> 00:03:48,828 
‫آمين.‬

79
00:03:48,895 --> 00:03:49,996 
‫نعم!‬

80
00:03:50,797 --> 00:03:52,465 
‫مرحباً!‬

81
00:03:55,568 --> 00:03:57,837 
‫سيداتي، تخيّلن التالي.‬

82
00:03:57,904 --> 00:04:00,440 
‫نحن في العام 1990،‬

83
00:04:00,840 --> 00:04:03,476 
‫وأنا أحرس باب الكواليس‬

84
00:04:03,810 --> 00:04:08,081 
‫بعد حفلة صاخبة لفرقة غنائية نسائية لامعة.‬

85
00:04:08,481 --> 00:04:11,551 
‫"سيداكشن" مع النجمة "ميشيل فيزاج".‬

86
00:04:12,085 --> 00:04:14,087 
‫تُرى ماذا حلّ بها؟‬

87
00:04:16,656 --> 00:04:18,891 
‫في التحدّي الثانوي هذا الأسبوع،‬

88
00:04:18,958 --> 00:04:22,929 
‫يجب أن تفعلن وتقلن ما يتطلّبه الأمر‬

89
00:04:23,129 --> 00:04:24,797 
‫لكي تدخلن إلى الكواليس.‬

90
00:04:25,365 --> 00:04:27,467 
‫في النهاية، ستفوز الملكتان‬

91
00:04:27,533 --> 00:04:31,337 
‫صاحبتا قوى الإغراء الأكثر طرافة.‬

92
00:04:32,005 --> 00:04:34,040 
‫أمامكنّ 15 دقيقة‬

93
00:04:34,140 --> 00:04:37,577 
‫لكي تتزيّنّ لدخول الكواليس الخاصة.‬

94
00:04:38,778 --> 00:04:39,679 
‫هيا!‬

95
00:04:40,780 --> 00:04:42,482 
‫هل يمكن لإحداكنّ أن تشدّ عضوي؟‬

96
00:04:43,016 --> 00:04:44,250 
‫تحرّكي يا ساقطة!‬

97
00:04:45,084 --> 00:04:48,054 
‫تعلّمني هذه التحديات السريعة‬
‫معنى الجمال الحقيقي.‬

98
00:04:48,121 --> 00:04:49,722 
‫حسناً أيتها السيدات، انتهى الوقت.‬

99
00:04:50,923 --> 00:04:52,025 
‫"كلوب (هوليوود)"‬

100
00:04:54,060 --> 00:04:55,895 
‫"مدخل المسرح"‬

101
00:04:57,964 --> 00:04:58,798
{\an8}‫من الطارق؟‬

102
00:04:58,898 --> 00:05:00,933
{\an8}‫مرحباً، أنا "سو".‬

103
00:05:01,000 --> 00:05:02,468
{\an8}‫"سو" من "كندا"، من الشمال.‬

104
00:05:02,702 --> 00:05:05,471 
‫كنت آمل أن أرى "ميشيل فيزاج".‬

105
00:05:05,538 --> 00:05:07,140 
‫هل اسمك مدرج على اللائحة؟‬

106
00:05:07,206 --> 00:05:10,343 
‫أنا هنا مع فريق الهوكي النسائي،‬
‫"موز ناكلز".‬

107
00:05:10,410 --> 00:05:12,412 
‫حسناً، أرى الأعضاء بارزة!‬

108
00:05:12,912 --> 00:05:15,114 
‫لديّ 9 أسباب ونصف‬

109
00:05:15,181 --> 00:05:17,450
{\an8}‫لأفسّر لك لم تريدني "ميشيل فيزاج"‬
‫أن أكون عند المدخل الخلفي.‬

110
00:05:17,517 --> 00:05:19,118 
‫أريني سبباً واحداً على الأقل.‬

111
00:05:19,185 --> 00:05:21,421 
‫أهزّ بمؤخرتي يا حبيبي.‬

112
00:05:21,487 --> 00:05:23,489 
‫- هذا نصف سبب.‬
‫- نصف؟‬

113
00:05:23,556 --> 00:05:25,124 
‫هل أنت متأكدة من أنك في المكان الصحيح؟‬

114
00:05:28,961 --> 00:05:30,029
{\an8}‫ما اسمك؟‬

115
00:05:30,263 --> 00:05:32,565
{\an8}‫- "مركديس".‬
‫- كيف تتهجئين هذا الاسم؟‬

116
00:05:32,765 --> 00:05:36,636
{\an8}‫م، ر، ك، ي، س.‬

117
00:05:36,903 --> 00:05:38,338 
‫هل اسمك "مرسيدس"؟‬

118
00:05:39,972 --> 00:05:40,840 
‫نعم.‬

119
00:05:40,907 --> 00:05:43,209 
‫سمّي 3 أغنيات لفريق "سيداكشن".‬

120
00:05:43,276 --> 00:05:44,210 
‫حسناً.‬

121
00:05:44,577 --> 00:05:48,514
{\an8}‫الإغراء و"مغراة" والانتقائية.‬

122
00:05:49,048 --> 00:05:52,051 
‫يا فتاة، ماذا... شيئان يصلحان الأمر.‬

123
00:05:52,485 --> 00:05:55,555
{\an8}‫- أنت تتسكّعين.‬
‫- أتسكّع؟‬

124
00:05:55,822 --> 00:05:56,656
{\an8}‫يا رجال الأمن!‬

125
00:05:56,723 --> 00:05:59,625 
‫إن كنت صديقة مقرّبة لـ"ميشيل فيزاج"،‬
‫ما هو اسمها الثاني؟‬

126
00:05:59,892 --> 00:06:02,328
{\an8}‫أخبريني ما هو اسمها الثاني‬
‫إن كنت مقرّبة منها فعلاً.‬

127
00:06:02,395 --> 00:06:04,897
{\an8}‫أنا كنت في الحفلة وأنت لا تعرفين...‬

128
00:06:04,964 --> 00:06:06,432 
‫أنت تحرس الباب.‬

129
00:06:07,967 --> 00:06:11,104
{\an8}‫- هل لديك كلمة السر؟‬
‫- نهدان كبيران، لا؟‬

130
00:06:11,170 --> 00:06:12,004 
‫خطأ.‬

131
00:06:12,071 --> 00:06:14,907
{\an8}‫أدخلني! أنا حبيبتك.‬

132
00:06:15,041 --> 00:06:16,542
{\an8}‫دعيني أرى مؤخرتك.‬

133
00:06:17,610 --> 00:06:19,078 
‫- لا أرى أيّ مؤخرة.‬
‫- لا ترى...‬

134
00:06:19,445 --> 00:06:20,279 
‫انظر مجدداً.‬

135
00:06:21,114 --> 00:06:22,315 
‫هل هذا معطف من فرو الأرنب؟‬

136
00:06:22,382 --> 00:06:24,951 
‫أجل، هذا... فرو أصلي.‬

137
00:06:25,451 --> 00:06:26,285 
‫معطفي من الفرو.‬

138
00:06:26,352 --> 00:06:28,788 
‫- رُفض طلبك بالدخول.‬
‫- ماذا؟‬

139
00:06:29,522 --> 00:06:33,092
{\an8}‫أجل، أشعر بذلك. يا إلهي.‬
‫وكأنها استراحة شاي يوم الأحد.‬

140
00:06:33,159 --> 00:06:34,360 
‫- نعم!‬
‫- حسناً.‬

141
00:06:34,594 --> 00:06:35,528 
‫أجل؟‬

142
00:06:35,595 --> 00:06:37,730 
‫أريدها أن توقّع على طفلي.‬

143
00:06:37,797 --> 00:06:40,166
{\an8}‫سمّي 5 أغنيات لفريق "سيداكشن".‬

144
00:06:40,466 --> 00:06:42,468 
‫هناك تلك الأغنية عن طويلي القامة...‬

145
00:06:42,568 --> 00:06:45,538 
‫أجل، لا أحد يمكنه أن يسمّيها.‬

146
00:06:46,005 --> 00:06:50,009
{\an8}‫علمت أن المدعوة "ميشيل فيزاج"‬
‫بانتظاري هنا الليلة.‬

147
00:06:50,109 --> 00:06:51,377 
‫هل لديك أوراق اعتماد؟‬

148
00:06:51,444 --> 00:06:54,447 
‫هذا فحص أمومة وهي أمي.‬

149
00:06:54,514 --> 00:06:56,149 
‫يجب أن تبتعدي يا سيدتي.‬

150
00:06:56,215 --> 00:06:58,451 
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا، أنا آسف.‬

151
00:06:58,618 --> 00:07:02,321 
‫أرجوك يا سيدي، أريد أن أرى أمي.‬

152
00:07:03,623 --> 00:07:06,292 
‫عليّ الاتصال بخدمات حماية الأطفال.‬

153
00:07:06,359 --> 00:07:08,628 
‫- نعم يا أمي.‬
‫- أو طبيب الأسنان.‬

154
00:07:12,331 --> 00:07:14,167
{\an8}‫يا ساقطة، هذا لن يفيدك.‬

155
00:07:14,233 --> 00:07:16,836 
‫سوف أهجم على هذا الباب يا عزيزي.‬

156
00:07:16,903 --> 00:07:18,438 
‫فلتحاولي!‬

157
00:07:20,206 --> 00:07:22,442 
‫1، 2، 3!‬

158
00:07:26,012 --> 00:07:27,013 
‫هل تسمعين الصفارة؟‬

159
00:07:27,079 --> 00:07:29,148 
‫لا أسمع سوى جملة "ادخلي يا (سيلكي)".‬

160
00:07:30,850 --> 00:07:33,486 
‫قلت لي أن أدخل فها أنا يا عزيزي.‬

161
00:07:35,888 --> 00:07:39,826 
‫سيداتي، أنتنّ بارعات في الترصّد.‬

162
00:07:41,260 --> 00:07:46,365 
‫ولكن أثبتت اثنتان منكنّ‬
‫أنهما بارعتان في الإقناع.‬

163
00:07:48,401 --> 00:07:49,669 
‫"نينا ويست"...‬

164
00:07:50,803 --> 00:07:52,171 
‫و"راجا أوهيرا".‬

165
00:07:53,473 --> 00:07:54,307 
‫هيا يا ساقطة!‬

166
00:07:54,373 --> 00:07:59,712 
‫تفوز كلّ منكما بقسيمة هدايا‬
‫بقيمة 1500 دولار من "جاي جاي ماليبو".‬

167
00:08:01,013 --> 00:08:02,915 
‫شكراً يا "جاي جاي".‬

168
00:08:02,982 --> 00:08:06,018 
‫سيداتي، سنحتفل هذا الأسبوع بمناسبة‬

169
00:08:06,085 --> 00:08:09,021 
‫يبرع فيها المتشبّهون بالنساء‬
‫أكثر من أي أحد آخر.‬

170
00:08:10,423 --> 00:08:11,557 
‫عبادة النجمات!‬

171
00:08:11,991 --> 00:08:13,693 
‫في التحدي الأساسي لهذا الأسبوع،‬

172
00:08:14,026 --> 00:08:18,197 
‫ستشاركن في برنامجين حواريين تبشيريين.‬

173
00:08:19,198 --> 00:08:20,066 
‫نعم!‬

174
00:08:20,132 --> 00:08:23,135 
‫وستبشّرن وتعلّمن الأطفال‬

175
00:08:23,202 --> 00:08:26,873 
‫عن نجمة بوب خارقة من اختياركنّ.‬

176
00:08:27,073 --> 00:08:27,907 
‫رائع!‬

177
00:08:28,774 --> 00:08:33,045 
‫سيقدّم البرنامجين مضيفات خلابات‬

178
00:08:33,579 --> 00:08:35,147 
‫في جلسات اهتداء مباشرة على الهواء...‬

179
00:08:35,448 --> 00:08:36,482 
‫نعم!‬

180
00:08:36,549 --> 00:08:38,518 
‫وطبعاً، ستنشدن أناشيد المديح.‬

181
00:08:40,019 --> 00:08:43,990 
‫"نينا" و"راجا"، بما أنكما فزتما‬
‫في التحدي الثانوي،‬

182
00:08:44,056 --> 00:08:47,226 
‫ستكون كلّ منكما شمّاسة أبرشيتها.‬

183
00:08:47,660 --> 00:08:49,462 
‫ابدئي يا "نينا".‬

184
00:08:49,929 --> 00:08:51,831 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

185
00:08:53,199 --> 00:08:55,301 
‫- "راجا".‬
‫- ليتبارك الرب، "شوغا".‬

186
00:08:55,368 --> 00:08:56,769 
‫نعم يا ساقطة!‬

187
00:08:56,836 --> 00:08:59,138 
‫- "إيفي أودلي".‬
‫- فلتتبارك!‬

188
00:09:00,873 --> 00:09:03,409 
‫- هيا يا آنسة "سكارلت".‬
‫- أتيت للمناولة وحسب.‬

189
00:09:03,476 --> 00:09:05,811 
‫- الآنسة "فانجي".‬
‫- يا إلهي!‬

190
00:09:08,247 --> 00:09:10,850 
‫- تفضلي يا آنسة "بلاستيك".‬
‫- حمداً وشكراً.‬

191
00:09:10,917 --> 00:09:12,251 
‫سأختار...‬

192
00:09:15,187 --> 00:09:17,189 
‫- "بروك لين هايتس".‬
‫- الرب كريم.‬

193
00:09:18,157 --> 00:09:20,426 
‫- تعالي يا "هاني".‬
‫- نعم يا سيدتي، ليتبارك الرب.‬

194
00:09:20,793 --> 00:09:21,894 
‫"آرييل فيرساتشي".‬

195
00:09:23,195 --> 00:09:26,699 
‫والآن، تبقى "مرسيدس" و"أكيريا".‬

196
00:09:27,400 --> 00:09:30,836
{\an8}‫تركنني حتى النهاية مع "مرسيدس".‬

197
00:09:30,937 --> 00:09:32,805 
‫لا بد أنهنّ عمي أو معوّقات أو مجنونات.‬

198
00:09:34,040 --> 00:09:36,275 
‫لست متفاجئة لأنهما لم تختارا "أكيريا".‬

199
00:09:36,375 --> 00:09:38,844 
‫لم ألاحظ "أكيريا" في المسابقة بعد.‬

200
00:09:39,178 --> 00:09:42,148 
‫طلّتها الأولى كانت مدهشة‬
‫ولكنني لم أر الكثير من...‬

201
00:09:43,516 --> 00:09:46,619 
‫الحماسة من جهتها بعد.‬
‫لم أتخذ قراري بشأن "أكيريا".‬

202
00:09:47,753 --> 00:09:49,755 
‫تعالي يا "أكيريا".‬

203
00:09:50,222 --> 00:09:52,358 
‫- أرسليني إلى الكاهن.‬
‫- هيا.‬

204
00:09:52,992 --> 00:09:55,761 
‫مما يعني أن "مرسيدس" ستنضم‬
‫إلى فريق "نينيا".‬

205
00:09:56,228 --> 00:09:57,530 
‫أهلاً بك.‬

206
00:09:58,230 --> 00:10:00,533 
‫أيها السادة، انطلقوا...‬

207
00:10:00,600 --> 00:10:03,135 
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة المباركة!‬

208
00:10:06,439 --> 00:10:08,841
{\an8}‫في تحدّي هذا الأسبوع،‬
‫علينا أن ننتج ونمثل‬

209
00:10:08,908 --> 00:10:11,444
{\an8}‫في برنامجنا الحواري التبشيري.‬

210
00:10:11,510 --> 00:10:12,712 
‫ليتبارك الرب.‬

211
00:10:13,079 --> 00:10:15,381 
‫هذه ماهية التشبّه بالنساء.‬

212
00:10:15,448 --> 00:10:18,684 
‫التمثيل والشخصيات والمتعة و...‬

213
00:10:18,751 --> 00:10:20,519 
‫هنا تركت "لاتريس روايال" بصمتها‬

214
00:10:20,586 --> 00:10:22,321 
‫مع "أبعد الخصيتين من وجهي!"‬

215
00:10:22,388 --> 00:10:23,255 
‫صحيح؟‬

216
00:10:23,956 --> 00:10:25,691 
‫لا أذكر ماذا ارتدت على المسرح.‬

217
00:10:25,758 --> 00:10:27,526 
‫ولكنني أذكر ماذا فعلت‬
‫في تحدي التمثيل.‬

218
00:10:27,593 --> 00:10:29,996 
‫أولاً، نجمة البوب. من تعرفن حق المعرفة؟‬

219
00:10:30,062 --> 00:10:31,197 
‫- "بريتني سبيرز".‬
‫- "بريتني".‬

220
00:10:31,263 --> 00:10:32,832 
‫- "ويتني هيوستن".‬
‫- "ويتني".‬

221
00:10:33,265 --> 00:10:34,100 
‫"بريتني".‬

222
00:10:34,634 --> 00:10:37,737 
‫- "ويتني" أو "بريتني"؟‬
‫- كلاهما رائعتان بالنسبة إليّ.‬

223
00:10:37,803 --> 00:10:39,138 
‫- "ويتني" أو "بريتني"؟‬
‫- "بريتني".‬

224
00:10:39,205 --> 00:10:40,906 
‫لنعتمد "بريتني" أولاً‬

225
00:10:41,273 --> 00:10:43,442 
‫- لأن لدينا مواد أكثر لنعمل بها.‬
‫- نعم.‬

226
00:10:43,643 --> 00:10:46,345 
‫هل ترغب إحداكن بفعل شيءّ معيّن؟‬

227
00:10:46,445 --> 00:10:48,781 
‫أريد أن أغني.‬

228
00:10:49,248 --> 00:10:51,317 
‫هل تجيد إحداكن الغناء؟ لأنني أجيد الغناء.‬

229
00:10:51,384 --> 00:10:54,320 
‫أعني، سيكون ظريفاً لو غنيّنا معاً أنا وأنت.‬

230
00:10:56,622 --> 00:10:57,456 
‫حقاً يا ساقطة؟‬

231
00:10:58,324 --> 00:10:59,659 
‫قلت في الأسبوع الماضي،‬

232
00:10:59,725 --> 00:11:02,395
{\an8}‫"(سيلكي) صاخبة ومزعجة."‬

233
00:11:02,461 --> 00:11:06,232 
‫هناك فرق بين التمتع بشخصية قوية‬
‫وبين أن يكون المرء مزعجاً.‬

234
00:11:06,532 --> 00:11:08,234 
‫إذاً ما الحقيقة يا "كريستين"؟‬

235
00:11:08,734 --> 00:11:12,772
{\an8}‫قلت ذلك، وماذا بعد؟‬
‫لنبن جسراً ونعبره ونمضي قدماً.‬

236
00:11:13,973 --> 00:11:14,907 
‫لا أكرهها.‬

237
00:11:14,974 --> 00:11:18,644 
‫ولكن في الوقت نفسه،‬
‫أتوق لتخرج من المسابقة.‬

238
00:11:21,714 --> 00:11:24,750 
‫حسناً، أنا و"بروك لين" سنكون‬
‫مقدّمتي البرنامج.‬

239
00:11:24,850 --> 00:11:27,353 
‫أظن أنك ستبرعين في دور الشخص الذي يهتدي.‬

240
00:11:27,453 --> 00:11:29,155 
‫- يمكنني أن أهتدي.‬
‫- سيكون هذا ظريفاً.‬

241
00:11:29,221 --> 00:11:31,424 
‫"مرسيدس"، سنكون أنا وأنت غير مؤمنتين.‬

242
00:11:31,490 --> 00:11:32,324 
‫حسناً.‬

243
00:11:32,391 --> 00:11:35,361 
‫هل لديك مبرّرات قوية لعدم إيمانك؟‬

244
00:11:35,428 --> 00:11:37,530 
‫أحرص على أن تكوني مرتاحة في الدور.‬

245
00:11:38,964 --> 00:11:39,799 
‫أنا أفكّر.‬

246
00:11:42,835 --> 00:11:47,273 
‫أظن أن عليك أن تدّعي‬
‫أنك لم تسمعي بـ"بريتني سبيرز".‬

247
00:11:47,339 --> 00:11:48,240 
‫أجل.‬

248
00:11:48,307 --> 00:11:50,543 
‫قولي، "ما هي (بريتني سبيرز)؟"‬

249
00:11:50,609 --> 00:11:52,878 
‫من حيث آتي، لا وجود لـ"بريتني سبيرز".‬

250
00:11:52,945 --> 00:11:55,715 
‫- لدينا رماح وحسب.‬
‫- أجل!‬

251
00:11:56,982 --> 00:11:58,217 
‫هل أنت مرتاحة للفكرة؟‬

252
00:12:00,619 --> 00:12:03,723
{\an8}‫سمعت "مرسيدس" انتقادات لأسبوعين متتاليين‬

253
00:12:03,789 --> 00:12:05,391
{\an8}‫لكونها تفتقر للشخصية والحضور.‬

254
00:12:05,658 --> 00:12:09,729 
‫وما يميّز المبشّرين على التلفاز...‬

255
00:12:10,329 --> 00:12:11,197 
‫هي الشخصية.‬

256
00:12:13,466 --> 00:12:15,034
{\an8}‫أولاً، علينا أن نختار نجمة بوب.‬

257
00:12:15,101 --> 00:12:17,737
{\an8}‫من هي نجمتكن المفضلة؟‬

258
00:12:17,803 --> 00:12:20,573 
‫أنا من الجنوب وأحب "دوللي".‬

259
00:12:20,639 --> 00:12:22,174 
‫- حسناً.‬
‫- "باتي لابيل".‬

260
00:12:22,241 --> 00:12:23,976 
‫"ديانا روس" هي خيار جيّد.‬

261
00:12:24,043 --> 00:12:27,246 
‫"ديانا روس" نجمة من الصف الأول‬
‫وهي المفضّلة لدى "رو" و...‬

262
00:12:27,513 --> 00:12:30,015 
‫- هذا صحيح.‬
‫- إن أردتن المخاطرة...‬

263
00:12:30,082 --> 00:12:33,052 
‫يجب أن نختار نجمة قوية الشخصية...‬

264
00:12:33,119 --> 00:12:34,653 
‫- صحيح.‬
‫- ويمكننا أن نقلّدها.‬

265
00:12:35,054 --> 00:12:37,623 
‫- "ويتني".‬
‫- "ويتني" هي خيار جيّد أيضاً.‬

266
00:12:37,690 --> 00:12:39,825 
‫إن اخترنا "ويتني"، ستصبح الأمور حساسة‬

267
00:12:39,892 --> 00:12:44,163 
‫لأن الكثير من نجاحاتها تحققت في مواقف...‬

268
00:12:44,330 --> 00:12:45,798 
‫في مراحل سيئة من حياتها.‬

269
00:12:45,865 --> 00:12:47,566 
‫- لم تكن مسيطرة على حياتها.‬
‫- حسناً.‬

270
00:12:48,734 --> 00:12:50,736 
‫- "ماريا".‬
‫- فكّرت في "ماريا" أيضاً.‬

271
00:12:50,803 --> 00:12:52,972 
‫- "ماريا" هي خيار ممتع.‬
‫- ومن السهل تقليدها.‬

272
00:12:53,038 --> 00:12:54,740 
‫حسناً، لنعتمد "ماريا".‬

273
00:12:54,807 --> 00:12:57,743 
‫حاولنا الاتفاق على نجمة‬
‫نعرف كلّنا القليل عنها.‬

274
00:12:58,077 --> 00:13:01,747
{\an8}‫نظنّ أننا مجتمعات، نعرف ما يكفي عن "ماريا".‬

275
00:13:02,448 --> 00:13:04,116 
‫- أريد أن أكون غير المؤمنة.‬
‫- حسناً.‬

276
00:13:04,183 --> 00:13:06,018 
‫سأكون المراسلة.‬

277
00:13:06,452 --> 00:13:09,155 
‫- ماذا عن الموسيقى؟‬
‫- أنت مغنية يا فتاة.‬

278
00:13:09,288 --> 00:13:11,891 
‫- نعم.‬
‫- هل تجيد إحداكنّ أيضاً الغناء؟‬

279
00:13:11,957 --> 00:13:13,526 
‫- يمكنني أن أغني.‬
‫- أجل.‬

280
00:13:13,893 --> 00:13:16,428 
‫- هذا ما أبرع فيه، أنا أغني.‬
‫- حسناً.‬

281
00:13:16,529 --> 00:13:19,632 
‫ويمكننا أن نؤدي مقاطع‬
‫من الكتاب المقدّس ونؤديها بقوة.‬

282
00:13:20,099 --> 00:13:22,802
{\an8}‫أشعر أن موقعي في المسابقة‬

283
00:13:22,968 --> 00:13:26,071
{\an8}‫هو في الوسط ولا أريد أن أكون في الوسط.‬

284
00:13:26,605 --> 00:13:29,809 
‫فأولاً، أعرف أنني أجيد أداء النغمات‬
‫وثانياً، أنا أؤلف أغان.‬

285
00:13:30,209 --> 00:13:32,611 
‫هذا التحدي هو فرصتي لأبرز.‬

286
00:13:32,778 --> 00:13:34,980 
‫يبدو أنك أكثر من يعرف عنها، صحيح؟‬

287
00:13:35,080 --> 00:13:36,482 
‫ألأنك من كبار المعجبين بها؟‬

288
00:13:36,549 --> 00:13:38,551 
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- ظننت أنك قلت...‬

289
00:13:38,617 --> 00:13:41,187 
‫أحبها ولكن ذاكرتي ضعيفة.‬

290
00:13:41,520 --> 00:13:45,024 
‫بم تشتهر؟ هل تشتهر بالغناء أو التصفير؟‬

291
00:13:45,324 --> 00:13:46,926 
‫بفرق شعرها طولياً من المنتصف.‬

292
00:13:48,394 --> 00:13:51,864 
‫هذه أمور بصرية،‬
‫ولكنني أقصد الأمور الفعلية. حسناً.‬

293
00:13:51,931 --> 00:13:54,800 
‫- الفارق النصفي أمر فعلي.‬
‫- لا أعرف.‬

294
00:13:54,867 --> 00:13:56,101 
‫ما هي أغاني "ماريا" الأخرى؟‬

295
00:13:56,202 --> 00:13:57,269 
‫"هاني".‬

296
00:13:58,337 --> 00:13:59,572 
‫"إيموشن".‬

297
00:13:59,638 --> 00:14:03,075 
‫- "إيموشن".‬
‫- أنا أتأثر كثيراً يا حبيبي!‬

298
00:14:05,311 --> 00:14:07,746 
‫- "إيمانسيبايشن أوف ميمي".‬
‫- هذه الأغنية المرجع.‬

299
00:14:07,947 --> 00:14:10,182 
‫- مرجعنا هو...‬
‫- "إيمانسيبايشن أوف ميمي".‬

300
00:14:10,549 --> 00:14:11,383 
‫لا أعرف.‬

301
00:14:12,251 --> 00:14:13,686 
‫اسمعن، إحدى...‬

302
00:14:14,620 --> 00:14:17,189 
‫إليكم ما في الأمر.‬
‫لا أعرف الكثير عن "ماريا".‬

303
00:14:17,323 --> 00:14:19,325 
‫وأنا مصدومة لأن لا أحد...‬

304
00:14:19,391 --> 00:14:21,760 
‫ممّن قرّرن أننا سنؤدي "ماريا"‬

305
00:14:22,027 --> 00:14:23,362 
‫يعرف أي شيء عنها.‬

306
00:14:23,429 --> 00:14:25,364 
‫علينا أن نجمع بعض الوقائع.‬

307
00:14:25,431 --> 00:14:27,299 
‫كل ما نعرفه عنها،‬

308
00:14:27,366 --> 00:14:28,667 
‫وندوّن ذلك.‬

309
00:14:31,904 --> 00:14:33,739 
‫مرحباً أيتها القطط!‬

310
00:14:33,806 --> 00:14:34,907 
‫مرحباً!‬

311
00:14:34,974 --> 00:14:36,609 
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

312
00:14:36,976 --> 00:14:38,777 
‫مرحباً يا فريق "نينا ويست".‬

313
00:14:38,911 --> 00:14:41,113 
‫- مرحباً يا "رو".‬
‫- هل اخترتن اسماً؟‬

314
00:14:41,180 --> 00:14:42,581 
‫نحن فريق "ش. ب. س. ت.".‬

315
00:14:42,648 --> 00:14:44,950 
‫- ما معني ذلك؟‬
‫- "شبكة (بريتني) الساقطة التلفزيونية".‬

316
00:14:45,017 --> 00:14:47,253 
‫- "بريتني" هي الديانة؟‬
‫- نعم.‬

317
00:14:47,653 --> 00:14:50,823 
‫"نينا ويست"، هل أنت مطلّعة‬
‫على أنواع البرامج‬

318
00:14:50,890 --> 00:14:52,558 
‫في الشبكات التلفزيونية المسيحية؟‬

319
00:14:52,925 --> 00:14:55,127 
‫في صغري، كانت "تامي فاي"‬
‫تظهر دائماً على التلفاز.‬

320
00:14:55,194 --> 00:14:57,429 
‫عندما أخلد إلى النوم، أترك التلفاز شغالاً‬

321
00:14:57,496 --> 00:14:59,598 
‫وحين أستيقظ، تكون تلك الأمور معروضة.‬

322
00:15:00,599 --> 00:15:02,868 
‫"آرييل"، في الأسبوع الماضي،‬

323
00:15:02,935 --> 00:15:05,237 
‫لم تجذبي لجنة التحكيم.‬

324
00:15:05,437 --> 00:15:07,907 
‫أظن أنني ركّزت أكثر على مظهري،‬

325
00:15:07,973 --> 00:15:09,875 
‫بدلاً من ابتكار شخصية.‬

326
00:15:10,309 --> 00:15:11,310 
‫اسمعي، لقد وصلت إلى هنا.‬

327
00:15:11,977 --> 00:15:16,348 
‫عليك الآن أن تجدي الإيقاع المناسب‬
‫لهذه اللحظة ولهذا المكان.‬

328
00:15:16,682 --> 00:15:19,585 
‫إنها تهزّ رأسها ولديك المشكلة نفسها‬
‫يا "بروك لين".‬

329
00:15:19,652 --> 00:15:21,186 
‫إيجاد الإيقاع الصحيح.‬

330
00:15:21,253 --> 00:15:23,622 
‫وانظرن، "مرسيدس" تهزّ رأسها أيضاً.‬

331
00:15:23,689 --> 00:15:25,424 
‫يقول الجميع الأمر نفسه.‬

332
00:15:25,491 --> 00:15:28,093 
‫"هذه المرة، سوف... يا فتاة! سأعتلي المسرح‬

333
00:15:28,160 --> 00:15:32,197 
‫وسأمثّل جيداً. أعرف تماماً ما سأفعله‬
‫يا سيد (بول)."‬

334
00:15:33,599 --> 00:15:36,435 
‫يجب أن تجدن إيقاعكنّ الخاص،‬

335
00:15:36,502 --> 00:15:38,370 
‫لأن المشتركات الأخريات شرسات.‬

336
00:15:38,437 --> 00:15:40,873 
‫يفكّرن، "يا إلهي، كيف سأفعل هذا؟‬

337
00:15:41,273 --> 00:15:42,975 
‫إنها... هذه الساقطة... سوف...‬

338
00:15:43,042 --> 00:15:44,510 
‫لقد مزقت بذلتها الأحادية."‬

339
00:15:44,944 --> 00:15:48,280 
‫"يا إلهي! لقد أحضرت هذا الكمّ‬
‫من الشعر المستعار.‬

340
00:15:48,347 --> 00:15:51,016 
‫وهذه الساقطة هنا! إنها تستحوذ على الغرفة."‬

341
00:15:52,785 --> 00:15:54,787 
‫ومن ثم تتوتّرن.‬

342
00:15:54,987 --> 00:15:57,690 
‫عليكنّ أن تركّزن وتجدن إيقاعكن الخاص‬

343
00:15:57,756 --> 00:15:59,425 
‫وتتصرّفن على طبيعتكن.‬

344
00:15:59,491 --> 00:16:02,561 
‫أنا الأفضل في هذا المجال منذ 25 عاماً.‬

345
00:16:02,628 --> 00:16:03,963 
‫- نعم يا ساقطة!‬
‫- نعم!‬

346
00:16:04,029 --> 00:16:05,130 
‫ولم تنافسني أي ساقطة أخرى.‬

347
00:16:05,497 --> 00:16:09,034 
‫لماذا؟ لأنني وجدت إيقاعي الخاص.‬
‫لتقل الأبرشية "آمين".‬

348
00:16:09,101 --> 00:16:10,336 
‫- آمين.‬
‫- هذا صحيح.‬

349
00:16:10,402 --> 00:16:11,971 
‫لذا أريد أن أرى برنامجاً.‬

350
00:16:12,271 --> 00:16:15,007 
‫قدّمن لي الروح القدس باسم "بريتني".‬

351
00:16:15,341 --> 00:16:17,876 
‫إنها "بريتني" يا ساقطة! إلى اللقاء.‬

352
00:16:17,943 --> 00:16:19,645 
‫نعم!‬

353
00:16:21,146 --> 00:16:22,314 
‫كان هذا مثالياً.‬

354
00:16:23,582 --> 00:16:27,152 
‫يجب أن يكون هذا إلهاماً كافياً لنا‬
‫لكي نبدع في هذا التحدّي.‬

355
00:16:28,721 --> 00:16:30,522 
‫مرحباً يا فريق "راجا".‬

356
00:16:30,589 --> 00:16:32,124 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا فتاة!‬

357
00:16:32,191 --> 00:16:36,595 
‫حسناً، أتوق لمعرفة أية نجمة ستعبدن.‬

358
00:16:36,662 --> 00:16:38,931 
‫اخترنا "ماريا كاري".‬

359
00:16:43,035 --> 00:16:45,871 
‫هل اخترتن "ماريا" بالإجماع؟‬

360
00:16:46,105 --> 00:16:47,673 
‫اقترحنا عدة نجمات‬

361
00:16:47,740 --> 00:16:50,476 
‫وهي النجمة التي نعرف عنها الأكثر.‬

362
00:16:50,542 --> 00:16:54,646 
‫حسناً، هل تنتمي أيّ منكن‬
‫إلى نادي المعجبين بـ"ماريا كاري"؟‬

363
00:16:57,383 --> 00:17:00,819 
‫لا. لأن "ماري" تسمّي المعجبين بها...‬

364
00:17:01,487 --> 00:17:02,321 
‫ألا تعرفن؟‬

365
00:17:02,654 --> 00:17:04,356 
‫- فراشاتها؟‬
‫- لا.‬

366
00:17:05,391 --> 00:17:07,092 
‫- أتباع "كاري"؟‬
‫- لا. حسناً.‬

367
00:17:07,893 --> 00:17:08,861 
‫إنهم حملانها.‬

368
00:17:08,927 --> 00:17:11,797 
‫- جميل.‬
‫- أجل، لم تقمن بواجبكنّ.‬

369
00:17:11,864 --> 00:17:14,633 
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل، إن لم تعرفن ما هو الحمل،‬

370
00:17:14,700 --> 00:17:16,835 
‫كيف ستقنعن أحداً‬
‫بأن يصبح من المعجبين بـ"ماريا"؟‬

371
00:17:17,903 --> 00:17:19,204 
‫يجب أن تكون إحداكن قائدة الفريق.‬

372
00:17:19,271 --> 00:17:21,974 
‫هل من مسؤولة في فرقة "ماريا كاري"؟‬

373
00:17:25,611 --> 00:17:27,146
{\an8}‫عدن إلى الصمت من جديد.‬

374
00:17:27,446 --> 00:17:29,381 
‫ماذا كنتن تفعلن طوال هذا الوقت؟‬

375
00:17:30,716 --> 00:17:33,952 
‫أحب النجمات وأعرف كلّ شيء عنهن.‬
‫هذا ما نبحث عنه.‬

376
00:17:34,420 --> 00:17:38,223 
‫نبحث عن شيء سيقنع شخصاً غير مؤمن‬

377
00:17:38,290 --> 00:17:41,293 
‫بمحبة "ماريا". تباً، أنا أطلعكن‬
‫على جميع عباراتي الجيدة.‬

378
00:17:41,360 --> 00:17:45,464 
‫- نحن نستوحي من...‬
‫- نستوحي من معارفنا المشتركة.‬

379
00:17:45,531 --> 00:17:47,499 
‫وهي معارف محدودة جداً. صحيح؟‬

380
00:17:48,000 --> 00:17:49,902 
‫ابتكرن أسلوبكن الخاص لمحبة "ماريا".‬

381
00:17:49,968 --> 00:17:52,838 
‫اتفقنا؟ أتوق لرؤية عرضكن. إلى العمل!‬

382
00:17:53,138 --> 00:17:54,506 
‫- شكراً.‬
‫- حسناً، أراكن لاحقاً.‬

383
00:17:56,108 --> 00:17:58,911 
‫يا فتاة، هل شعرتن بالخوف؟‬

384
00:17:59,711 --> 00:18:02,081 
‫إلى أي درجة نشعر بالارتياح‬
‫تجاه اختيار "ماريا"؟‬

385
00:18:02,881 --> 00:18:04,883 
‫لأنه لا يبدو أننا نعرف الكثير عنها.‬

386
00:18:05,184 --> 00:18:07,786 
‫أصبح الأمر مربكاً جداً الآن.‬

387
00:18:08,687 --> 00:18:11,490 
‫لا أعرف. أقترح أن نلتزم بما لدينا.‬

388
00:18:13,592 --> 00:18:15,694 
‫حسناً، لنلتزم بالخطة.‬

389
00:18:15,761 --> 00:18:18,897 
‫لسنا من كبار المعجبين بـ"ماريا".‬

390
00:18:19,364 --> 00:18:21,166 
‫ولكننا نحبها.‬

391
00:18:21,333 --> 00:18:23,001 
‫أنا أثق بفريقي.‬

392
00:18:23,068 --> 00:18:24,837
{\an8}‫هيا يا فريق "ماريا".‬

393
00:18:25,838 --> 00:18:27,072 
‫هيا يا حملان!‬

394
00:18:30,976 --> 00:18:32,344 
‫مرحباً أيتها السيدات.‬

395
00:18:32,478 --> 00:18:34,480
{\an8}‫كما تقول "بريتني"، مرحى جميعاً!‬

396
00:18:34,746 --> 00:18:36,048
{\an8}‫مرحى جميعاً!‬

397
00:18:36,181 --> 00:18:39,118
{\an8}‫إذاً، تحاولن إقناع الجميع‬

398
00:18:39,184 --> 00:18:41,587 
‫بالانضمام إلى كنيسة "بريتني".‬

399
00:18:42,254 --> 00:18:44,990 
‫يجب أن تهديننا بشغفكن.‬

400
00:18:45,390 --> 00:18:48,827 
‫هذا كله للبثّ الحيّ، ما من فرص ثانية.‬

401
00:18:49,294 --> 00:18:51,697 
‫لا يمكنكن تخطئن وتعدن الكرّة.‬

402
00:18:53,465 --> 00:18:55,334 
‫لنستعد للفصل الأول.‬

403
00:18:55,868 --> 00:19:00,339 
‫سنبدأ بتصوير برنامجنا الحواري‬
‫وأنا قلقة قليلاً‬

404
00:19:00,405 --> 00:19:03,609 
‫لأن معنا 3 فتيات كنّ في المراكز الأخيرة‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

405
00:19:03,675 --> 00:19:07,346
{\an8}‫آمل أن يقمن باستغلال ذلك‬
‫لكي يتحمّسن ويحسّن أداءهن‬

406
00:19:07,412 --> 00:19:09,414
{\an8}‫ويبدعن هذا الأسبوع.‬

407
00:19:09,481 --> 00:19:11,016 
‫3... 2...‬

408
00:19:12,084 --> 00:19:12,918 
‫ابدؤوا التصوير.‬

409
00:19:13,819 --> 00:19:16,054
{\an8}‫"شبكة (بريتني) الساقطة التلفزيونية"‬

410
00:19:16,622 --> 00:19:20,092
{\an8}‫مرحباً أيها الأصدقاء‬
‫وأهلاً بكم على قناة "ش. ب. س. ت.".‬

411
00:19:20,159 --> 00:19:22,261
{\an8}‫هذه شبكة "بريتني" الساقطة التلفزيونية.‬

412
00:19:23,162 --> 00:19:25,230
{\an8}‫اسمي "نينا ويست" وأنا مضيفتكم اليوم‬

413
00:19:25,297 --> 00:19:28,200
{\an8}‫في جلسة صلاة "أعطني المزيد في ساعة القوة".‬

414
00:19:28,433 --> 00:19:31,136
{\an8}‫أرحّب بكم فيما نعبد إلهتنا،‬

415
00:19:31,203 --> 00:19:34,640
{\an8}‫"بريتني جين سبيرز" المقدّسة.‬

416
00:19:34,907 --> 00:19:37,643
{\an8}‫تقدّم الحلقة معي اليوم‬

417
00:19:37,910 --> 00:19:40,445
{\an8}‫الآنسة "بروك لين هايتس".‬
‫مرحباً يا "بروك لين".‬

418
00:19:40,779 --> 00:19:42,714
{\an8}‫أحب "بريتني سبيرز".‬

419
00:19:42,948 --> 00:19:44,383
{\an8}‫اشهدي يا أختي.‬

420
00:19:44,550 --> 00:19:47,653
{\an8}‫عندما كنت شابة، شعرت أنني جنّية في زجاجة.‬

421
00:19:48,453 --> 00:19:50,022
{\an8}‫- وكان الوضع قذراً.‬
‫- لا!‬

422
00:19:50,222 --> 00:19:52,591
{\an8}‫ولكن الآنسة "بريتني سبيرز" وروحها...‬

423
00:19:53,058 --> 00:19:55,060
{\an8}‫حلّت فيّ وملأتني.‬

424
00:19:55,127 --> 00:19:56,061
{\an8}‫هذا كريه!‬

425
00:19:56,128 --> 00:19:58,730
{\an8}‫ويمكنها أن تحلّ فيك وتملأك أيضاً.‬

426
00:19:59,531 --> 00:20:00,365
{\an8}‫هللويا!‬

427
00:20:00,799 --> 00:20:04,069
{\an8}‫لم لا تخبرين المشاهدين الطيبين‬
‫كيف يمكنهم أن يردّوا الجميل لشخص...‬

428
00:20:04,303 --> 00:20:05,804
{\an8}‫قدّم لنا الكثير؟‬

429
00:20:05,871 --> 00:20:10,509
{\an8}‫سيداتي وسادتي، لقد أسّسنا‬
‫جمعية "دعوا (بريتني) وشأنها"‬

430
00:20:10,576 --> 00:20:15,480
{\an8}‫وستساعد تبرّعاتكم اليوم على تأمين‬
‫القهوة المثلّجة واللذيذة.‬

431
00:20:15,781 --> 00:20:18,317
{\an8}‫وأيضاً، سنشتري‬
‫مقاعد سيارة للأطفال وأحزمة أمان.‬

432
00:20:18,917 --> 00:20:22,354
{\an8}‫نحن نقوم بعمل الرب سيداتي وسادتي‬
‫فابقوا معنا.‬

433
00:20:22,421 --> 00:20:23,388
{\an8}‫سنعود بعد قليل.‬

434
00:20:24,256 --> 00:20:26,458
{\an8}‫أوقفوا التصوير. حسناً. هذا فاصل إعلاني.‬

435
00:20:26,525 --> 00:20:28,627 
‫جيّد، لننتقل إلى عملية الاهتداء.‬

436
00:20:28,961 --> 00:20:30,829 
‫أنا فخورة.‬

437
00:20:30,896 --> 00:20:34,700
{\an8}‫"نينا" تعدّ الأجواء وستقدّم فقرتي.‬

438
00:20:34,900 --> 00:20:37,202 
‫3، 2، 1...‬

439
00:20:37,603 --> 00:20:38,437 
‫ابدؤوا التصوير.‬

440
00:20:39,404 --> 00:20:43,075
{\an8}‫أهلاً بكم من جديد في جلسة صلاتنا.‬

441
00:20:43,141 --> 00:20:47,012
{\an8}‫سنرى الآن جلسة اهتداء مباشرة على الهواء.‬

442
00:20:47,379 --> 00:20:50,515
{\an8}‫سيداتي سادتي، لنرحّب على مسرحنا‬

443
00:20:50,582 --> 00:20:52,351
{\an8}‫بالآنسة "فانجي".‬

444
00:20:53,151 --> 00:20:54,519
{\an8}‫هل أسمع "بريتني"؟‬

445
00:20:54,987 --> 00:20:55,954
{\an8}‫"بريتني"!‬

446
00:20:56,088 --> 00:20:57,856
{\an8}‫شكراً يا أختيّ! حسناً!‬

447
00:20:58,190 --> 00:21:00,759
{\an8}‫والآن، اخترت عاهرتين عشوائيتين‬

448
00:21:01,226 --> 00:21:03,161
{\an8}‫لا تعرفان أي شيء عن "بريتني".‬

449
00:21:03,695 --> 00:21:07,799
{\an8}‫لا تعرفان عن "هيت مي بايبي"‬
‫ولا عن "أوبس أي ديد إيت".‬

450
00:21:07,866 --> 00:21:09,468
{\an8}‫لا تعرفان عن تحريك الشعر.‬

451
00:21:09,901 --> 00:21:12,037
{\an8}‫ولا تعرفان أغنيات "وورك بيتش" أو "لاكي"‬

452
00:21:12,104 --> 00:21:14,006
{\an8}‫أو "سامتايمز"‬
‫ولا المشروبات المخفوقة المثلجة.‬

453
00:21:14,406 --> 00:21:17,009
{\an8}‫لا تمشيان إلى متجر البقالة‬
‫بدون أحذية. يا للهول.‬

454
00:21:17,075 --> 00:21:18,477
{\an8}‫شكراً يا "بريتني".‬

455
00:21:18,610 --> 00:21:20,078
{\an8}‫- آمين.‬
‫- والآن...‬

456
00:21:20,145 --> 00:21:21,980
{\an8}‫أحضروا السافلتين رجاءً،‬

457
00:21:22,381 --> 00:21:23,582
{\an8}‫باسم "بريتني".‬

458
00:21:24,883 --> 00:21:26,618
{\an8}‫أترون ما أتعامل معه؟‬

459
00:21:26,685 --> 00:21:28,553
{\an8}‫ولكن الحظ سيحالفنا.‬

460
00:21:30,055 --> 00:21:32,324
{\an8}‫ما اسمك ومن أين أنت أيتها الشابة؟‬

461
00:21:32,624 --> 00:21:35,093
{\an8}‫اسمي "إيفي".‬

462
00:21:35,160 --> 00:21:38,530
{\an8}‫وأنا من مكان كريه في الوسط الغربي!‬

463
00:21:39,665 --> 00:21:42,301
{\an8}‫سأحاول أن أؤدي على الهواء مباشرة‬

464
00:21:42,367 --> 00:21:45,404
{\an8}‫أحد تقاليد "بريتني سبيرز".‬

465
00:21:45,804 --> 00:21:48,573
{\an8}‫سنعود إلى العام 2007.‬

466
00:21:48,674 --> 00:21:51,443
{\an8}‫سأجرّب صلعة "بريتني".‬

467
00:21:52,110 --> 00:21:54,212
{\an8}‫أعطني! سأحلق هذا الشعر يا عزيزتي.‬

468
00:21:55,047 --> 00:21:56,415
{\an8}‫باسم "بريتني".‬

469
00:21:57,115 --> 00:21:57,949
{\an8}‫نعم!‬

470
00:21:58,283 --> 00:22:01,653
{\an8}‫والآن، سآتي بعطر "سترونغر".‬

471
00:22:01,787 --> 00:22:03,121
{\an8}‫هل أسمع صيحة "بشّريها"؟‬

472
00:22:03,221 --> 00:22:06,091
{\an8}‫- ساعديني يا عزيزتي.‬
‫- بشّريها.‬

473
00:22:06,158 --> 00:22:07,059
{\an8}‫نعم!‬

474
00:22:07,959 --> 00:22:09,494
{\an8}‫سيداتي سادتي،‬

475
00:22:09,628 --> 00:22:12,431
{\an8}‫- حصلنا على "بريتني".‬
‫- شكراً يا "بريتني".‬

476
00:22:12,497 --> 00:22:14,232
{\an8}‫ساعدتني لأكسر الجليد‬

477
00:22:14,299 --> 00:22:16,702
{\an8}‫وأنا أقوى مما كنت عليه البارحة.‬

478
00:22:16,968 --> 00:22:19,738
{\an8}‫موسيقاها متوفرة على "أيتيونز"‬
‫وما إلى ذلك.‬

479
00:22:19,805 --> 00:22:21,139
{\an8}‫شكراً يا آنسة "فانجي".‬

480
00:22:21,807 --> 00:22:24,443
{\an8}‫أشكر نفسي، وأنت أيضاً يا "بريتني".‬

481
00:22:25,143 --> 00:22:28,380 
‫خرجت من الشخصية‬
‫لأن هناك شيء يميّز "فانيسا".‬

482
00:22:28,447 --> 00:22:30,315 
‫فهي عندما تفتح فمها،‬

483
00:22:30,382 --> 00:22:32,284 
‫مشاهدتها مذهلة!‬

484
00:22:32,351 --> 00:22:35,153
{\an8}‫"شكراً يا آنسة (فانجي)، أشكر نفسي."‬

485
00:22:35,821 --> 00:22:37,022
{\an8}‫نتابع.‬

486
00:22:38,357 --> 00:22:42,227
{\an8}‫اسمي "مرسيدس" وأنا من أدغال "أفريقيا".‬

487
00:22:44,463 --> 00:22:46,531
{\an8}‫هل سمعت بالسيدة "سبيرز".‬

488
00:22:47,099 --> 00:22:49,101
{\an8}‫ما هي "سبيرز"؟ ما هي "بريتني"؟‬

489
00:22:49,267 --> 00:22:52,070
{\an8}‫من حيث آتي، لدينا أرواح وحسب.‬

490
00:22:53,505 --> 00:22:54,473
{\an8}‫يا فتاة!‬

491
00:22:55,173 --> 00:22:57,008
{\an8}‫يا إلهي، لديك مهمة واحدة.‬

492
00:22:57,542 --> 00:23:00,278
{\an8}‫إن نجح الأمر على رفيقتك،‬
‫فسينجح معك.‬

493
00:23:00,779 --> 00:23:03,014
{\an8}‫حسناً! "سترونغر" من "بريتني".‬

494
00:23:03,281 --> 00:23:04,416
{\an8}‫هيا الآن!‬

495
00:23:04,916 --> 00:23:07,786 
‫هل أسمع "هيت مي بايبي"؟‬

496
00:23:09,254 --> 00:23:11,857
{\an8}‫لقد نجحنا! لدينا تابعة لـ"بريتني".‬

497
00:23:11,923 --> 00:23:13,525 
‫شكراً سيداتي سادتي.‬

498
00:23:13,992 --> 00:23:17,462
{\an8}‫أدّيا الرقصة. "هيت مي بايبي" من جديد.‬

499
00:23:18,296 --> 00:23:20,766
{\an8}‫هذه الآنسة "فانجي"، سيداتي سادتي.‬

500
00:23:21,199 --> 00:23:22,200
{\an8}‫نعود إليكما أيتها الأختان.‬

501
00:23:22,267 --> 00:23:24,403
{\an8}‫شكراً جزيلاً.‬

502
00:23:25,337 --> 00:23:27,239
{\an8}‫- "بريتني" دائماً.‬
‫- هل تصدّقين؟‬

503
00:23:27,305 --> 00:23:28,707
{\an8}‫لا أصدّق.‬

504
00:23:28,774 --> 00:23:31,610
{\an8}‫لقد ألهمتني كثيراً وأشعر بحماسة كبيرة.‬

505
00:23:32,244 --> 00:23:35,113
{\an8}‫بعد قليل، لدينا ضيف موسيقي بارع جداً.‬

506
00:23:35,680 --> 00:23:37,048
{\an8}‫لدرجة أنكم قد تفقدون وعيكم!‬

507
00:23:37,783 --> 00:23:39,050
{\an8}‫- كان هذا جيداً.‬
‫- شكراً.‬

508
00:23:39,117 --> 00:23:40,352
{\an8}‫نراكم بعد قليل.‬

509
00:23:41,753 --> 00:23:43,522 
‫حسناً، نحن مع فاصل إعلاني.‬

510
00:23:43,922 --> 00:23:47,426 
‫أشعر أنني أريد أن أقف‬
‫وأقدّم عرضاً يليق بـ"فيغاس" بنفسي.‬

511
00:23:49,828 --> 00:23:51,029 
‫حسناً، الفصل الأخير.‬

512
00:23:51,797 --> 00:23:55,567 
‫هذه فرصتي لأتألق‬
‫وأظهر للناس أن "آرييل"...‬

513
00:23:55,934 --> 00:23:57,536 
‫هي نجمة ترفيه بالدرجة الأولى.‬

514
00:23:57,602 --> 00:24:01,039 
‫3، 2، 1... ابدؤوا التصوير.‬

515
00:24:01,940 --> 00:24:03,074
{\an8}‫أهلاً بكم مجدداً.‬

516
00:24:03,141 --> 00:24:06,745
{\an8}‫البعض منكم في طريق العودة‬
‫إلى البيت من العمل ولكن...‬

517
00:24:07,279 --> 00:24:10,215
{\an8}‫لدينا فقرة أخيرة خصيصاً لكم.‬

518
00:24:10,348 --> 00:24:14,586
{\an8}‫يسرّني أن أرحّب على مسرحنا‬

519
00:24:15,053 --> 00:24:17,189
{\an8}‫بالأخت "آرييل" والأخت "سيلكي".‬

520
00:24:17,589 --> 00:24:19,524
{\an8}‫أتعلمين؟ لدينا...‬

521
00:24:19,591 --> 00:24:21,927
{\an8}‫- روح "بريتني".‬
‫- روح "بريتني".‬

522
00:24:22,093 --> 00:24:24,596
{\an8}‫نعم!‬

523
00:24:24,663 --> 00:24:26,932
{\an8}‫كنت مدمنة على "ويتني".‬

524
00:24:27,232 --> 00:24:30,268
{\an8}‫ولكن الآن، أصبحت مهووسة بـ"بريتني".‬

525
00:24:30,335 --> 00:24:31,770
{\an8}‫"بريتني" فقط لا غير!‬

526
00:24:31,870 --> 00:24:32,704
{\an8}‫آمين!‬

527
00:24:32,904 --> 00:24:34,706
{\an8}‫يا عزيزي، لنسمع الموسيقى.‬

528
00:24:34,906 --> 00:24:37,542
{\an8}‫"تعالي إلى النور يا صديقتي‬

529
00:24:37,843 --> 00:24:40,178
{\an8}‫لأننا فعلناها من جديد‬

530
00:24:40,245 --> 00:24:41,379
{\an8}‫أجل، فعلناها‬

531
00:24:41,480 --> 00:24:44,249
{\an8}‫تعالي إلى النور يا صديقتي‬

532
00:24:44,483 --> 00:24:47,486
{\an8}‫لأننا فعلناها من جديد"‬

533
00:24:48,153 --> 00:24:50,889
{\an8}‫حسناً أيها الأخت "سيلكي"،‬
‫من الأفضل أن تعملي يا ساقطة.‬

534
00:24:51,356 --> 00:24:54,326
{\an8}‫"أدق بابها‬
‫أعطيني المزيد، أعطيني‬

535
00:24:54,392 --> 00:24:57,929
{\an8}‫ندق على باب (بريتني)‬
‫أعطيني المزيد، أعطيني‬

536
00:24:57,996 --> 00:25:00,999
{\an8}‫ندق على باب (بريتني)‬
‫أعطيني المزيد، أعطيني‬

537
00:25:01,066 --> 00:25:04,336
{\an8}‫أعطيني المزيد!"‬

538
00:25:07,839 --> 00:25:09,241
{\an8}‫من الأفضل أن تعملي يا ساقطة!‬

539
00:25:10,408 --> 00:25:11,343
{\an8}‫وأوقفوا التصوير.‬

540
00:25:12,377 --> 00:25:15,213 
‫يبدو "روس" مسروراً جداً!‬
‫فقرتنا سخيفة وغبية ومسلية!‬

541
00:25:15,280 --> 00:25:17,616 
‫تذكّرنا كلّ الكلمات وقدّمنا الأغنية‬

542
00:25:17,682 --> 00:25:19,885 
‫التي كتبناها وأنا مرتاحة.‬

543
00:25:22,687 --> 00:25:23,989
{\an8}‫كان هذا مسلياً جداً.‬

544
00:25:24,289 --> 00:25:27,826
{\an8}‫يا أخواتي، هل يمكننا أن نختم الفقرة‬
‫بأغنية جماعية؟‬

545
00:25:27,893 --> 00:25:28,994
{\an8}‫- أودّ ذلك.‬
‫- هيا.‬

546
00:25:30,161 --> 00:25:31,229
{\an8}‫لنبدأ يا سيداتي.‬

547
00:25:31,930 --> 00:25:34,933
{\an8}‫"ندق على باب (بريتني)‬
‫أعطيني المزيد، أعطيني‬

548
00:25:35,033 --> 00:25:38,603
{\an8}‫أعطيني المزيد"‬

549
00:25:39,437 --> 00:25:40,839
{\an8}‫لتتبارك "بريتني".‬

550
00:25:40,906 --> 00:25:43,174 
‫آمين وأوقفوا التصوير.‬

551
00:25:43,742 --> 00:25:45,911 
‫نجحنا كفريق موحّد.‬

552
00:25:46,311 --> 00:25:48,747 
‫حتى "بيونسيه" و"كيلي" دعمتا "ميشيل".‬

553
00:25:49,214 --> 00:25:50,215 
‫وهذا ما فعلناه.‬

554
00:25:50,448 --> 00:25:52,250 
‫ربما لا يمكنكم أن تعرضوا هذا المقطع.‬

555
00:25:52,317 --> 00:25:55,287 
‫ولكن إن كان عليّ أن أعيد‬
‫صياغة جملتي، فسأفعل.‬

556
00:25:55,887 --> 00:25:59,057 
‫لقد نجحنا في التحدي كمجموعة.‬

557
00:25:59,591 --> 00:26:01,293 
‫- شكراً!‬
‫- إلى اللقاء يا سيداتي.‬

558
00:26:01,359 --> 00:26:02,727 
‫هذه "بريتني" يا ساقطة!‬

559
00:26:06,364 --> 00:26:09,534
{\an8}‫حان الوقت لنصوّر‬
‫البرنامج التلفزيوني التبشيري.‬

560
00:26:09,634 --> 00:26:10,702
{\an8}‫مرحباً!‬

561
00:26:10,769 --> 00:26:12,170 
‫هذا عرض مباشر، فرصة واحدة.‬

562
00:26:12,571 --> 00:26:16,141 
‫سنمدح "ماريا" وسنهدي هذه الخراف‬

563
00:26:16,942 --> 00:26:18,209
{\an8}‫لتصبح حملان.‬

564
00:26:18,677 --> 00:26:22,147 
‫حسناً، سنبدأ التصوير‬
‫بعد 3، 2... ابدؤوا التصوير.‬

565
00:26:23,315 --> 00:26:25,317 
‫"عندما تؤمنون"‬

566
00:26:25,650 --> 00:26:29,220 
‫أهلاً بكم يا حملاني‬

567
00:26:29,321 --> 00:26:32,357
{\an8}‫في برنامج "عندما تؤمنون"،‬

568
00:26:32,824 --> 00:26:36,394
{\an8}‫في كنيسة "ماريا كاري".‬

569
00:26:36,962 --> 00:26:40,966
{\an8}‫نعم يا حملاني، في هذه الساعة،‬
‫سنعبد ونمدح‬

570
00:26:41,600 --> 00:26:44,936
{\an8}‫"ذا إيمانسيبايشن أوف ميمي" يا عزيزتي.‬

571
00:26:45,036 --> 00:26:46,538
{\an8}‫هل من يوافقني الرأي؟‬

572
00:26:46,605 --> 00:26:48,239
{\an8}‫آمين!‬

573
00:26:48,740 --> 00:26:51,343
{\an8}‫أظن أن علينا أن نبدأ بتلاوة صلاة صغيرة.‬

574
00:26:52,777 --> 00:26:54,346
{\an8}‫يا أحبائي،‬

575
00:26:54,646 --> 00:26:57,182
{\an8}‫نجتمع هنا اليوم... ‬

576
00:26:57,282 --> 00:27:00,218
{\an8}‫باسم الحب.‬

577
00:27:00,552 --> 00:27:04,522
{\an8}‫ومع أننا قد نسير في وادي الصعوبات التقنية‬

578
00:27:05,023 --> 00:27:06,024
{\an8}‫والصفرات...‬

579
00:27:07,225 --> 00:27:08,493
{\an8}‫الخاطئة يا عزيزتي،‬

580
00:27:10,629 --> 00:27:14,966
{\an8}‫نحن هنا باسم "ماريا".‬

581
00:27:17,936 --> 00:27:19,738
{\an8}‫هل من يوافقني...‬

582
00:27:19,904 --> 00:27:23,041
{\an8}‫- الرأي؟‬
‫- آمين.‬

583
00:27:24,743 --> 00:27:26,845 
‫يا فتاة، ماذا يجري؟‬

584
00:27:27,445 --> 00:27:29,714
{\an8}‫أيتها القسة "شوغا"، لا شيء يأتي مجاناً.‬

585
00:27:30,048 --> 00:27:31,082
{\an8}‫لا يا سيدتي.‬

586
00:27:31,149 --> 00:27:34,786
{\an8}‫ومقابل مبلغ 49,99 البسيط،‬

587
00:27:34,853 --> 00:27:36,921
{\an8}‫يمكنكم أن تحققوا ذلك بدوركم‬

588
00:27:36,988 --> 00:27:39,357
{\an8}‫مع هذه الفراشة الجميلة.‬

589
00:27:39,424 --> 00:27:42,427
{\an8}‫ليست مجرّد فراشة عادية،‬
‫بل إنها فراشة عجائبية.‬

590
00:27:43,061 --> 00:27:45,664
{\an8}‫اتصلوا على الرقم 800-1‬

591
00:27:46,097 --> 00:27:47,265
{\an8}‫- "ماريا".‬
‫- "ماريا".‬

592
00:27:47,499 --> 00:27:48,833
{\an8}‫من أجل العجيبة يا عزيزتي.‬

593
00:27:48,933 --> 00:27:50,001
{\an8}‫نعم.‬

594
00:27:50,068 --> 00:27:52,470
{\an8}‫بالحديث عن الأبطال...‬
‫قلت أبطال، صحيح يا عزيزتي؟‬

595
00:27:52,537 --> 00:27:55,607
{\an8}‫لدينا أخت في حب "ماريا"،‬

596
00:27:55,707 --> 00:27:57,709
{\an8}‫الآنسة "بلاستيك تيارا" يا عزيزتي.‬

597
00:27:58,009 --> 00:28:00,011
{\an8}‫لن ترغبوا في أن تفوّتوا هذا.‬

598
00:28:00,111 --> 00:28:04,149
{\an8}‫سمعت أن لدينا زائرة غير مؤمنة.‬

599
00:28:04,816 --> 00:28:07,752
{\an8}‫- ابقوا معنا أيها المشاهدون.‬
‫- ابقوا معنا.‬

600
00:28:10,021 --> 00:28:10,855
{\an8}‫حسناً.‬

601
00:28:10,922 --> 00:28:13,458
{\an8}‫لا تكونوا كالخطيب السابق.‬

602
00:28:13,525 --> 00:28:15,293
{\an8}‫ابقوا معنا.‬

603
00:28:15,360 --> 00:28:17,562
{\an8}‫سنعود بعد قليل مع الأخت "بلاستيك"‬

604
00:28:17,962 --> 00:28:20,298
{\an8}‫وعملية اهتداء مباشرة على الهواء.‬

605
00:28:21,733 --> 00:28:23,068 
‫وانتقلنا إلى فاصل إعلاني.‬

606
00:28:23,334 --> 00:28:24,169
{\an8}‫يا فتاة...‬

607
00:28:27,172 --> 00:28:30,141 
‫لننتقل إلى فقرة الاهتداء.‬

608
00:28:31,676 --> 00:28:35,346 
‫بعد 3، 2، 1... ابدؤوا التصوير.‬

609
00:28:36,181 --> 00:28:39,184
{\an8}‫أهلاً بكم من جديد في برنامجنا،‬

610
00:28:39,317 --> 00:28:42,220
{\an8}‫في كنيسة "ماريا كاري".‬

611
00:28:42,654 --> 00:28:45,256
{\an8}‫لا داع لأن يكون كل شيء مباشر‬
‫على الهواء يا آنسة "شوغا".‬

612
00:28:45,323 --> 00:28:46,558
{\an8}‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬

613
00:28:46,624 --> 00:28:47,826
{\an8}‫خاصة الغناء.‬

614
00:28:48,293 --> 00:28:51,229
{\an8}‫لكن لدينا فقرة مدهشة‬
‫مباشرة على الهواء اليوم‬

615
00:28:51,296 --> 00:28:53,865
{\an8}‫ويسرّني أن أقدّم لكم‬

616
00:28:54,165 --> 00:28:58,436
{\an8}‫الأخت "بلاستيك"‬
‫في اهتداء مباشر على الهواء.‬

617
00:28:59,037 --> 00:29:01,873
{\an8}‫أمام أعيننا مباشرة يا "شوغا".‬

618
00:29:03,575 --> 00:29:04,843
{\an8}‫مرحباً يا أعزائي.‬

619
00:29:05,443 --> 00:29:08,780
{\an8}‫اسمي "بلاستيك تيارا" من أتباع "ماريا".‬

620
00:29:08,947 --> 00:29:13,318
{\an8}‫واليوم، أنا وبنتاي "موروكان" و"مونرو"‬

621
00:29:13,952 --> 00:29:17,422
{\an8}‫سعيدات جداً لأننا وجدنا حملاً ضائعاً‬

622
00:29:17,756 --> 00:29:19,758
{\an8}‫مرمياً على الرصيف‬

623
00:29:20,024 --> 00:29:21,559
{\an8}‫خارج حفل "أريانا غراندي"‬

624
00:29:22,594 --> 00:29:24,195
{\an8}‫وجولة "وان لاست تايم".‬

625
00:29:25,230 --> 00:29:26,131 
‫يا فتاة...‬

626
00:29:26,397 --> 00:29:28,233 
‫تحوّلت الجميلة إلى شيطان.‬

627
00:29:28,366 --> 00:29:30,135
{\an8}‫لنرحّب جميعاً من فضلكم‬

628
00:29:30,401 --> 00:29:34,172
{\an8}‫بـ"أكيريا دوبري دافنبورت أوهيرا براون".‬

629
00:29:34,606 --> 00:29:37,609
{\an8}‫- مرحباً يا عزيزتي. كيف حالك؟‬
‫- لقد تمّ الإيقاع بي.‬

630
00:29:37,675 --> 00:29:39,744
{\an8}‫يا إلهي، لقد... لا...‬

631
00:29:39,811 --> 00:29:41,613
{\an8}‫الحشرات تغطّيك يا ساقطة!‬

632
00:29:41,679 --> 00:29:43,348 
‫يا إلهي!‬

633
00:29:43,414 --> 00:29:44,549 
‫يا إلهي!‬

634
00:29:44,616 --> 00:29:47,819
{\an8}‫أنت قوة "أريانا غراندي".‬

635
00:29:47,886 --> 00:29:48,920 
‫"أريانا غراندي"؟‬

636
00:29:50,488 --> 00:29:51,923
{\an8}‫هذا ليس خياراً جيداً.‬

637
00:29:53,458 --> 00:29:54,559 
‫لحسن الحظ أنها جميلة.‬

638
00:29:55,160 --> 00:29:57,562
{\an8}‫يا عزيزتي، أنت هنا لكي تهتدي‬

639
00:29:57,629 --> 00:29:59,364
{\an8}‫- وتصبحي حملاً.‬
‫- مستحيل!‬

640
00:29:59,430 --> 00:30:02,200
{\an8}‫حاولت أن أمنحها فرصة قبل 5 سنوات.‬

641
00:30:02,634 --> 00:30:05,503
{\an8}‫وشاهدت فيلمها "سباركل".‬

642
00:30:05,570 --> 00:30:07,205
{\an8}‫- تحبين "سباركل".‬
‫- لا.‬

643
00:30:07,572 --> 00:30:08,473 
‫"سباركل".‬

644
00:30:08,540 --> 00:30:09,774
{\an8}‫لم لا تحبين "سباركل"؟‬

645
00:30:09,841 --> 00:30:11,876
{\an8}‫نجح هذا الفيلم بقدر ما تنجح الزيجات.‬

646
00:30:11,976 --> 00:30:13,878
{\an8}‫حاولت أن أمنحها فرصة ثانية.‬

647
00:30:14,746 --> 00:30:16,080
{\an8}‫لم تغنّ مباشرة على المسرح حتى.‬

648
00:30:16,147 --> 00:30:19,417
{\an8}‫يا عزيزتي، كانت هناك مشكلة في الميكروفون.‬

649
00:30:19,884 --> 00:30:21,953
{\an8}‫- كاذبة!‬
‫- لا تقلقي.‬

650
00:30:22,353 --> 00:30:24,789
{\an8}‫- "أريانا".‬
‫- عندما تنظرين في عينيّ،‬

651
00:30:25,223 --> 00:30:27,659
{\an8}‫ستشعرين.‬

652
00:30:30,662 --> 00:30:32,964
{\an8}‫"أريانا".‬

653
00:30:33,064 --> 00:30:35,066
{\an8}‫"أريانا".‬

654
00:30:35,133 --> 00:30:37,368
{\an8}‫"أريانا".‬

655
00:30:37,468 --> 00:30:39,938
{\an8}‫"ماريا"!‬

656
00:30:45,376 --> 00:30:48,513
{\an8}‫هكذا، مصيرنا أن نكون معاً.‬

657
00:30:48,913 --> 00:30:50,915
{\an8}‫لنعد إليك يا "سكارلت"!‬

658
00:30:53,251 --> 00:30:54,752
{\an8}‫يا ربي، صدّقيني...‬

659
00:30:55,520 --> 00:30:57,689
{\an8}‫كنت غير مؤمنة يا عزيزتي.‬

660
00:30:57,956 --> 00:31:00,959
{\an8}‫ولكننا رأينا في بث مباشر،‬

661
00:31:01,159 --> 00:31:03,461
{\an8}‫مدى قوة "ماريا" يا عزيزتي.‬

662
00:31:03,828 --> 00:31:04,796
{\an8}‫استعدوا.‬

663
00:31:04,863 --> 00:31:07,365
{\an8}‫حيث ينتظركم المزيد من المفاجآت‬

664
00:31:07,465 --> 00:31:10,034
{\an8}‫في كنيسة "ماريا".‬

665
00:31:10,101 --> 00:31:11,369
{\an8}‫سوف نعود.‬

666
00:31:11,636 --> 00:31:13,638
{\an8}‫يا فتاة، كان هذا رائعاً.‬

667
00:31:14,038 --> 00:31:15,440 
‫انتقلنا مع فاصل إعلاني.‬

668
00:31:16,374 --> 00:31:18,576 
‫لدينا الآن الفقرة الموسيقية، لنستعد.‬

669
00:31:19,043 --> 00:31:22,847 
‫أعرف أننا ننازع أكثر مما كنت آمل،‬

670
00:31:23,281 --> 00:31:26,718 
‫ولكن أنا و"هاني" سنقلب المقاييس.‬

671
00:31:27,051 --> 00:31:29,854 
‫"نرمي البهارج على الجبال..."‬

672
00:31:30,221 --> 00:31:31,990 
‫على المسرح، مهلاً.‬

673
00:31:32,323 --> 00:31:36,127 
‫3، 2، 1... ابدؤوا التصوير.‬

674
00:31:37,128 --> 00:31:38,863
{\an8}‫أهلاً بكم من جديد أيها الحملان.‬

675
00:31:39,831 --> 00:31:42,433
{\an8}‫آنسة "شوغا"، أظن أن الوقت حان للغناء.‬

676
00:31:42,500 --> 00:31:45,203
{\an8}‫يا عزيزتي، وهل من طريقة أفضل للتعبير‬

677
00:31:45,336 --> 00:31:49,507
{\an8}‫عن حبنا لـ"ماريا" غير أداء‬
‫أناشيد الكتاب المقدّس؟‬

678
00:31:49,874 --> 00:31:53,511
{\an8}‫معنا الأخت "هاني" والأخت "راجا".‬

679
00:31:53,778 --> 00:31:55,780
{\an8}‫هذا صحيح، لا تنسيا أمرنا.‬

680
00:31:56,748 --> 00:31:57,582
{\an8}‫والآن...‬

681
00:32:02,186 --> 00:32:03,688
{\an8}‫هذا تألقها،‬

682
00:32:03,755 --> 00:32:06,991
{\an8}‫عندما تحطّم صندوق التذاكر.‬

683
00:32:10,862 --> 00:32:12,864
{\an8}‫لم يكن هذا خلاصاً وحسب يا ربي.‬

684
00:32:12,931 --> 00:32:15,133
{\an8}‫أريدكم أن تعرفوا أيها الحملان...‬

685
00:32:16,100 --> 00:32:17,535
{\an8}‫ما من مشكلة أعمق...‬

686
00:32:17,936 --> 00:32:19,771
{\an8}‫من أن تصلحها هذه البهارج!‬

687
00:32:20,104 --> 00:32:23,641
{\an8}‫هذه البهارج قوية‬
‫لدرجة أنها تتفوّق على كل شيء.‬

688
00:32:24,342 --> 00:32:25,176
{\an8}‫أيّ شيء!‬

689
00:32:25,543 --> 00:32:26,678
{\an8}‫آنسة "هاني"...‬

690
00:32:26,744 --> 00:32:28,346
{\an8}‫أظن أن علينا أن نقدّم لهم أغنية.‬

691
00:32:28,413 --> 00:32:31,749
{\an8}‫بعد قليل لأنه قبل أن نقدّم هذه الأغنية،‬
‫عليّ أن أخبركم‬

692
00:32:31,816 --> 00:32:34,552
{\an8}‫أن الحب يستغرق وقتاً.‬

693
00:32:34,652 --> 00:32:37,622
{\an8}‫ولكن يمكنكم أنتم أيضاً‬
‫الاهتداء إلى "ماريا".‬

694
00:32:38,156 --> 00:32:41,693
{\an8}‫وإن فعلتم ذلك، ستصبح علبتكم الموسيقية.‬

695
00:32:42,093 --> 00:32:44,262
{\an8}‫هل يمكنني الحصول على 28 مليون عقد؟‬

696
00:32:44,329 --> 00:32:47,832
{\an8}‫أين "طومي موتولا"؟‬

697
00:32:48,533 --> 00:32:49,367 
‫ولكن لا بأس.‬

698
00:32:50,234 --> 00:32:52,003
{\an8}‫لنبدأ الفقرة.‬

699
00:32:52,070 --> 00:32:52,937
{\an8}‫حسناً يا عزيزتي.‬

700
00:32:54,272 --> 00:32:57,108
{\an8}‫"إنها بطلتنا‬

701
00:32:57,342 --> 00:33:00,511
{\an8}‫وسنغني من قلبنا‬

702
00:33:01,179 --> 00:33:05,083
{\an8}‫ستكون دائماً حبيبتي‬

703
00:33:05,149 --> 00:33:09,387
{\an8}‫أغانيها تفوق التوقعات‬

704
00:33:10,955 --> 00:33:13,624
{\an8}‫(بول تيرنان) هو بطلنا‬

705
00:33:14,025 --> 00:33:15,193
{\an8}‫يا عزيزتي‬

706
00:33:15,827 --> 00:33:18,029
{\an8}‫سوف تبقين‬

707
00:33:18,896 --> 00:33:21,432
{\an8}‫بهارج على المسرح‬

708
00:33:21,499 --> 00:33:25,670
{\an8}‫فليتحقّق الأمر يوماً ما"‬

709
00:33:28,239 --> 00:33:31,142 
‫تتلاعب "هاني" بالنغمات بلا توقف.‬

710
00:33:32,210 --> 00:33:33,578 
‫يا فتاة، تتلاعبين بالنغمات.‬

711
00:33:33,945 --> 00:33:36,080 
‫من الأفضل أن تلتزمي باللحن.‬

712
00:33:36,948 --> 00:33:38,116 
‫كلتاهما خارج الإيقاع.‬

713
00:33:38,316 --> 00:33:40,418
{\an8}‫كان يجب أن تلمس أذنيها وتقول...‬

714
00:33:40,485 --> 00:33:42,620
{\an8}‫"أواجه مشاكل تقنية."‬

715
00:33:42,720 --> 00:33:45,623
{\an8}‫يا رفاق، كانت هذه ساعة جميلة ورائعة.‬

716
00:33:46,324 --> 00:33:48,826
{\an8}‫سنودّعكم اليوم.‬

717
00:33:49,260 --> 00:33:50,294 
‫ولكن تذكّروا...‬

718
00:33:50,595 --> 00:33:52,663
{\an8}‫إن لم تنجحوا في تحقيق ذلك،‬

719
00:33:52,864 --> 00:33:55,433
{\an8}‫- دعوا "ماريا" تحققه لكم!‬
‫- دعوا "ماريا" تحققه لكم!‬

720
00:33:55,533 --> 00:33:58,836
{\an8}‫لننه الحلقة! هيا،‬
‫لنسمع الأغنية من جديد.‬

721
00:33:58,936 --> 00:34:02,440
{\an8}‫"بهارج على المسرح‬
‫فليتحقق الأمر يوماً ما‬

722
00:34:02,507 --> 00:34:04,375
{\an8}‫بهارج على المسرح‬

723
00:34:04,442 --> 00:34:06,044
{\an8}‫فليتحقق الأمر يوماً ما"‬

724
00:34:07,045 --> 00:34:09,347
{\an8}‫وأوقفوا التصوير. انتهينا.‬

725
00:34:10,248 --> 00:34:11,582 
‫كان هذا عرضاً حافلاً.‬

726
00:34:13,284 --> 00:34:15,019 
‫لديّ نصيحة أخيرة لكنّ.‬

727
00:34:16,421 --> 00:34:17,722 
‫أبدعن على المسرح.‬

728
00:34:20,958 --> 00:34:22,093 
‫شكراً.‬

729
00:34:22,393 --> 00:34:25,696 
‫بشكل عام، أظن أن فريقنا...‬

730
00:34:27,331 --> 00:34:28,299 
‫في طريقه إلى الباب.‬

731
00:34:29,333 --> 00:34:30,501 
‫ولا أقصد باب الجنة.‬

732
00:34:35,006 --> 00:34:37,975
{\an8}‫يا فتاة، انتهى مشهد الكنيسة.‬
‫حان وقت العرض على المسرح.‬

733
00:34:38,443 --> 00:34:39,977
{\an8}‫إنه يوم الإقصاء.‬

734
00:34:40,044 --> 00:34:43,514
{\an8}‫لست مرتاحة للتحدّي الذي قدّمه‬
‫فريقي البارحة.‬

735
00:34:43,581 --> 00:34:47,318 
‫لا أشعر بالارتياح اليوم بشأن الأمر كله.‬

736
00:34:47,418 --> 00:34:48,719 
‫أراجع في رأسي‬

737
00:34:48,786 --> 00:34:52,490 
‫المشكلة البسيطة البارحة،‬
‫المشكلة الموسيقية البسيطة.‬

738
00:34:52,924 --> 00:34:54,725
{\an8}‫يشعر بعض أفراد فريقي بالتوتر‬

739
00:34:54,792 --> 00:34:56,627
{\an8}‫وهذا يصيبني بالتوتر.‬

740
00:34:56,694 --> 00:35:00,131 
‫لأنني ظننت أنني قدّمت أداءً جيداً.‬

741
00:35:00,565 --> 00:35:02,733 
‫أم أنني أخدع نفسي‬

742
00:35:03,734 --> 00:35:05,670 
‫وظننت أنني كنت بارعة‬

743
00:35:06,104 --> 00:35:07,271 
‫ولكن أمام الكاميرا...‬

744
00:35:08,706 --> 00:35:09,540 
‫لا.‬

745
00:35:09,607 --> 00:35:11,709 
‫علينا الآن أن نقدّم عرضاً ممتازاً على المسرح.‬

746
00:35:11,776 --> 00:35:13,010 
‫لنبدع على المسرح!‬

747
00:35:15,813 --> 00:35:16,647 
‫مرحباً!‬

748
00:35:16,948 --> 00:35:18,082 
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

749
00:35:19,484 --> 00:35:20,318 
‫ماذا؟‬

750
00:35:22,587 --> 00:35:23,621
{\an8}‫ماذا يجري؟‬

751
00:35:24,455 --> 00:35:27,425 
‫لاحظت الحب بين "بروك" و"فانجي".‬

752
00:35:27,492 --> 00:35:29,760 
‫أمور تثير الشائعات.‬

753
00:35:29,827 --> 00:35:31,262 
‫كنت بارعة جداً البارحة.‬

754
00:35:31,929 --> 00:35:34,632 
‫شعرت بالروح، الروح القدس.‬

755
00:35:35,867 --> 00:35:37,468 
‫- كان عرضاً جيداً.‬
‫- شكراً.‬

756
00:35:37,935 --> 00:35:40,805 
‫قد يزهر شيء جميل من غرفة الاستعداد.‬

757
00:35:43,975 --> 00:35:46,477 
‫يا ساقطة، ما كان دورك في الفقرة؟‬

758
00:35:47,745 --> 00:35:48,579 
‫أجل.‬

759
00:35:48,946 --> 00:35:51,816 
‫- لأنك ذهبت للمناولة.‬
‫- طبعاً.‬

760
00:35:51,883 --> 00:35:54,051 
‫هذا جيّد، لأنني لم أذهب إلى الكنيسة قط‬

761
00:35:54,118 --> 00:35:55,353 
‫وكانت هذه فكرة جيدة.‬

762
00:35:55,419 --> 00:35:56,854 
‫- ألم تدخلي كنيسة من قبل؟‬
‫- لا.‬

763
00:35:56,921 --> 00:35:58,456 
‫كنيسة أم الكنيسة بشكل عام؟‬

764
00:35:58,523 --> 00:36:00,224 
‫- الكنيسة بشكل عام.‬
‫- إنها مسلمة.‬

765
00:36:00,291 --> 00:36:02,894 
‫ماذا؟ ظننت أن المسلمين يذهبون إلى الكنيسة.‬

766
00:36:03,394 --> 00:36:05,096 
‫أتذهبون إلى... الأضرحة؟‬

767
00:36:06,430 --> 00:36:08,799 
‫- لا، بل الجامع.‬
‫- أليس هذا كالكنيسة؟‬

768
00:36:08,900 --> 00:36:10,735 
‫الكنيسة بالنسبة إليّ هي مجرّد مبنى.‬

769
00:36:10,801 --> 00:36:14,071 
‫في ثقافتكم، أين تعبدون الله؟‬

770
00:36:14,338 --> 00:36:16,374 
‫- أظن أن هذا ما نحن...‬
‫- هل يمكنك...‬

771
00:36:16,474 --> 00:36:17,842 
‫كيف تعبدون الله؟‬

772
00:36:18,242 --> 00:36:19,911 
‫- من هو الله؟‬
‫- عودي إلى هنا.‬

773
00:36:19,977 --> 00:36:22,580 
‫يجب أن أستعدّ.‬

774
00:36:22,847 --> 00:36:25,716 
‫يا إلهي، غادرت المسرح.‬

775
00:36:26,117 --> 00:36:29,187 
‫تحدّثنا عن ديانة "مرسيدس" وأنها مسلمة.‬

776
00:36:29,387 --> 00:36:32,290
{\an8}‫وهربت الفتاة مثل... ماذا يجري؟‬

777
00:36:32,690 --> 00:36:35,726
{\an8}‫لماذا... يمكنك التحدّث معنا.‬
‫نحن أخواتك فما الأمر؟‬

778
00:36:36,460 --> 00:36:40,531
{\an8}‫أفضّل عدم التحدّث في الأمر،‬
‫في الدين بشكل عام.‬

779
00:36:41,232 --> 00:36:44,368 
‫هذه مسألة شخصية. لا أعرف، أنا...‬

780
00:36:49,540 --> 00:36:51,209 
‫أيمكنني التحدّث عن شيء آخر.‬

781
00:36:55,613 --> 00:36:58,316 
‫أتمانعن إن ألقيت كلمات تشجيع؟‬

782
00:36:58,983 --> 00:37:00,051 
‫تفضلي يا فتاة.‬

783
00:37:00,117 --> 00:37:03,221 
‫سأقول كلمات تشجيع، اتفقنا؟‬
‫لأن البعض منكن بحاجة للـ"المسيح".‬

784
00:37:03,521 --> 00:37:06,057 
‫إن كنتن مؤمنات، لن تكن في المراكز الأخيرة.‬

785
00:37:06,123 --> 00:37:07,625 
‫أريد أن أسمع موافقتكن.‬

786
00:37:07,692 --> 00:37:08,726 
‫أجل!‬

787
00:37:08,793 --> 00:37:12,330 
‫إن كنتنّ مؤمنات، ستكنّ في المراكز الأولى.‬
‫أريد أن أسمع موافقتكن.‬

788
00:37:12,396 --> 00:37:13,364 
‫أجل!‬

789
00:37:15,466 --> 00:37:16,300 
‫نعم!‬

790
00:37:17,001 --> 00:37:19,804 
‫هذا جنون لأنني كاثوليكية‬
‫وعندما أقصد الكنيسة،‬

791
00:37:19,904 --> 00:37:22,006 
‫لا يمكنك الكلام أو التنفّس أو أي شيء آخر.‬

792
00:37:22,373 --> 00:37:26,143 
‫في كنيسة السود، نجلس بصمت وهدوء‬
‫ولكن عندما يقولون لنا أن نفعل شيئاً،‬

793
00:37:26,210 --> 00:37:28,446 
‫- كالغناء...‬
‫- كيف تحمّلت ذلك؟‬

794
00:37:33,284 --> 00:37:37,221
{\an8}‫من أجل طلّتي اليوم،‬
‫عليّ أن أطلي جسدي كاملاً،‬

795
00:37:37,388 --> 00:37:40,258
{\an8}‫من رأسي إلى أخمص قدميّ.‬

796
00:37:40,625 --> 00:37:42,893 
‫حان وقت التنفيذ.‬

797
00:37:44,829 --> 00:37:45,863 
‫هذا قضيب.‬

798
00:37:46,631 --> 00:37:50,034 
‫"إيفي"، يا عزيزتي. رأيت عضوك للتو.‬

799
00:37:51,302 --> 00:37:52,637 
‫هل طلبت إحداكنّ النقانق؟‬

800
00:37:52,870 --> 00:37:54,505 
‫أشعر بأنني طبيعي مثل "ألاسكا".‬

801
00:37:56,140 --> 00:37:58,609 
‫عضو الآنسة "إيفي" يتدلّى.‬

802
00:37:59,176 --> 00:38:00,978 
‫وهي تطليه باللون الزهري،‬

803
00:38:01,512 --> 00:38:03,814 
‫وكأنه لا يوجد سواها في الغرفة.‬

804
00:38:06,050 --> 00:38:07,685 
‫ستصبح الأمور واضحة جداً.‬

805
00:38:08,786 --> 00:38:11,055
{\an8}‫يا فتاة، آمل أنك ترمين الإسفنجات‬

806
00:38:11,122 --> 00:38:13,658
{\an8}‫لأنك ستصابين بالتهاب في العين أو ما شابه.‬

807
00:38:39,083 --> 00:38:41,819 
‫أهلاً بكم في مسرح "دراغ رايس".‬

808
00:38:42,119 --> 00:38:45,489
{\an8}‫معنا سيدة جسر "نيو جيرسي"،‬

809
00:38:45,556 --> 00:38:46,590 
‫"ميشيل فيزاج".‬

810
00:38:46,657 --> 00:38:48,426 
‫هل أسمع "نعم يا فتاة"؟‬

811
00:38:48,492 --> 00:38:49,560 
‫لا.‬

812
00:38:50,561 --> 00:38:52,997 
‫معنا "روس ماثيوز" الطريف جداً.‬

813
00:38:53,097 --> 00:38:54,965 
‫هل أخذتك فتياتي إلى الكنيسة؟‬

814
00:38:55,032 --> 00:38:57,168
{\an8}‫"رو"، تعرفين أنني مثلي غير مؤمن!‬

815
00:38:57,601 --> 00:38:59,403 
‫- صحيح! أنا المخطئة.‬
‫- شكراً.‬

816
00:38:59,503 --> 00:39:02,540
{\an8}‫فضيحة! معنا "غييرمو دياز".‬

817
00:39:02,673 --> 00:39:03,741
{\an8}‫اهتممت بالأمر يا "رو".‬

818
00:39:05,376 --> 00:39:06,711 
‫أشعر بتحسّن الآن.‬

819
00:39:07,845 --> 00:39:10,915
{\an8}‫ويا للمفاجأة! "تروي سيفان"!‬

820
00:39:10,981 --> 00:39:12,917
{\an8}‫مرحباً يا "رو"، أنا مسرور جداً لوجودي هنا.‬

821
00:39:13,017 --> 00:39:15,486
{\an8}‫لقد نضجت لأجلك فقط.‬

822
00:39:15,753 --> 00:39:17,521 
‫أراهن أنك تقول هذا‬
‫لجميع المتشبّهين بالنساء.‬

823
00:39:17,588 --> 00:39:18,689 
‫صحيح.‬

824
00:39:18,956 --> 00:39:21,859 
‫هذا الأسبوع، تحدّينا الفتيات لرفع المستوى‬

825
00:39:21,992 --> 00:39:25,096 
‫وتقديم برامجهنّ لعبادةالنجمات.‬

826
00:39:25,162 --> 00:39:28,699 
‫والليلة، على المسرح، استعدوا لمشاهدتهن.‬

827
00:39:28,866 --> 00:39:31,736 
‫لأن الفئة هي... الشراريب!‬

828
00:39:32,570 --> 00:39:34,572 
‫سادتي، استعدوا‬

829
00:39:34,638 --> 00:39:36,540 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.‬

830
00:39:39,844 --> 00:39:41,178 
‫"الحب الكبير"‬

831
00:39:41,245 --> 00:39:43,247
{\an8}‫أولاً، "هاني دافنبورت".‬

832
00:39:43,414 --> 00:39:45,483
{\an8}‫انفجر شريط الفيديو.‬

833
00:39:46,884 --> 00:39:50,588
{\an8}‫شراريبي مستوحاة من زيّ "أنجل داون"‬
‫لـ"لايدي غاغا".‬

834
00:39:51,021 --> 00:39:53,157 
‫هذا العرض مهم جداً لأنه يمثّل‬

835
00:39:53,324 --> 00:39:55,459 
‫كل الحب الذي فقدته بسبب العنف والسلاح.‬

836
00:39:56,093 --> 00:39:57,194 
‫لم يجب أن تكون سوداء؟‬

837
00:39:57,261 --> 00:39:58,162 
‫- ماذا؟‬
‫- دائماً.‬

838
00:39:59,463 --> 00:40:00,564
{\an8}‫"سكارلت إنفي".‬

839
00:40:00,765 --> 00:40:01,999
{\an8}‫لم يجب أن تكون بيضاء؟‬

840
00:40:03,100 --> 00:40:07,505
{\an8}‫القفازان والمشدّ المتناسق‬
‫وأظافري الطويلة طبعاً‬

841
00:40:07,571 --> 00:40:09,573 
‫تنقل الشراريب إلى مستوى جديد.‬

842
00:40:10,007 --> 00:40:12,743 
‫أشعر أنني خلابة.‬

843
00:40:12,910 --> 00:40:14,545 
‫أنت مثل "بيتي وايت".‬

844
00:40:16,847 --> 00:40:17,681
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

845
00:40:18,149 --> 00:40:21,152
{\an8}‫نسميها "رقصات مع المتشبّهين بالنساء".‬

846
00:40:22,019 --> 00:40:24,455 
‫أردت أن أحيّي إرث أسلافي من السكان الأصليين‬

847
00:40:24,522 --> 00:40:26,557 
‫وهذا طلاء قبلي مستوحى من هنود "الأباشي".‬

848
00:40:26,857 --> 00:40:30,728 
‫الشراريب والريش والأناقة كلها.‬

849
00:40:31,128 --> 00:40:33,063 
‫هل تعرفون الطريق إلى "سانتا في"؟‬

850
00:40:35,633 --> 00:40:37,101
{\an8}‫"بلاستيك تيارا".‬

851
00:40:37,568 --> 00:40:38,536
{\an8}‫الثعلب الفضي...‬

852
00:40:38,969 --> 00:40:39,804
{\an8}‫يختال.‬

853
00:40:40,171 --> 00:40:42,072 
‫شراريبي راقية جداً،‬

854
00:40:42,139 --> 00:40:45,776 
‫وأنيقة جداً ولمّاعة وربطت شعري بالكامل.‬

855
00:40:46,177 --> 00:40:49,547 
‫الشعر المربوط يذكّرني بـ"أريانا غراندي".‬

856
00:40:51,182 --> 00:40:54,084
{\an8}‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

857
00:40:54,185 --> 00:40:56,987
{\an8}‫عرفت الآن ماذا سأفعل بشمعداني‬
‫بعد عيد "هانوكا".‬

858
00:40:58,289 --> 00:41:00,758 
‫سيداتي سادتي، وصلت ملكتكم.‬

859
00:41:01,225 --> 00:41:05,896 
‫أقدّم لكم طلّة إلهة الحب والجسد والجمال.‬

860
00:41:06,597 --> 00:41:07,565 
‫من هي "كليوبترا"؟‬

861
00:41:08,065 --> 00:41:09,467 
‫نلتقي في المطعم الصيني.‬

862
00:41:11,869 --> 00:41:13,437
{\an8}‫"راجا أوهيرا".‬

863
00:41:13,637 --> 00:41:15,806
{\an8}‫هذا حذاء أحمر ياقوتي بالفعل.‬

864
00:41:16,040 --> 00:41:19,643
{\an8}‫مغطاة بشراريب حمراء‬
‫لطلّة إغراء حمراء‬

865
00:41:19,710 --> 00:41:21,946 
‫مع الحذاء المغري المفضّل لديّ.‬

866
00:41:22,346 --> 00:41:25,850 
‫عندما أدوس أرض المسرح، سيعشقون طلّتي.‬

867
00:41:26,217 --> 00:41:27,818 
‫لا شيء أفضل من المثلية!‬

868
00:41:29,320 --> 00:41:30,187
{\an8}‫"نينا ويست".‬

869
00:41:30,721 --> 00:41:31,889
{\an8}‫"ميشيل"، ما هي الممسحة؟‬

870
00:41:32,289 --> 00:41:33,224
{\an8}‫الممسحة هي...‬

871
00:41:33,757 --> 00:41:34,758 
‫ما ترتديه "نينا".‬

872
00:41:35,092 --> 00:41:36,961 
‫أرتدي زينة رأس رائعة بشكل فطر‬

873
00:41:37,027 --> 00:41:38,496 
‫وتمنح طلّتي شعراً بشراريب.‬

874
00:41:38,596 --> 00:41:41,732 
‫إنها طلّة ممتعة وأنيقة وأنا أتألق‬

875
00:41:41,799 --> 00:41:44,134 
‫وأنا واثقة من هذه الطلة.‬

876
00:41:44,535 --> 00:41:47,438 
‫هذا بالفعل أفضل تحدي شراريب‬
‫في البرنامج.‬

877
00:41:49,540 --> 00:41:50,641
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

878
00:41:50,908 --> 00:41:53,077
{\an8}‫سأقول رأيي. إنها تبدو هيبية.‬

879
00:41:53,143 --> 00:41:56,347 
‫أقدّم طلّة تجمع بين مهرجاني‬
‫"كوتشيلا" و"وودستوك".‬

880
00:41:56,413 --> 00:42:00,184 
‫حلم شراريب خيوط الأقحوان.‬

881
00:42:00,451 --> 00:42:03,988 
‫أبدو كطفلة زهرة جميلة تطفو على المسرح.‬

882
00:42:04,221 --> 00:42:06,223 
‫إنها تصيبني بالحمى!‬

883
00:42:06,657 --> 00:42:07,892 
‫حمى القش!‬

884
00:42:09,493 --> 00:42:11,729
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

885
00:42:12,263 --> 00:42:13,297 
‫إنها تقدّم "تشيرو".‬

886
00:42:14,698 --> 00:42:17,268 
‫استوحيت طلّتي من "شير"‬
‫وطلة "بوب ماكي".‬

887
00:42:17,801 --> 00:42:20,204 
‫ولكنني قدّمتها بنسخة لاتينية شعبية.‬

888
00:42:20,271 --> 00:42:23,140 
‫أحرّك وركيّ مثل "شاكيرا".‬

889
00:42:23,774 --> 00:42:26,277 
‫تحيّة لها، "جاي لو"، "شير".‬

890
00:42:26,343 --> 00:42:28,679 
‫جمعت بين كلّ النجمات.‬

891
00:42:29,046 --> 00:42:31,448 
‫يعجبني شعرها المستعار.‬
‫تُرى هل تقرضني إياه؟‬

892
00:42:33,784 --> 00:42:35,152
{\an8}‫"إيفي أودلي".‬

893
00:42:35,486 --> 00:42:37,488
{\an8}‫من طلب الكالاماري؟‬

894
00:42:40,157 --> 00:42:43,928 
‫أقدّم لكم زياً فاخراً بشكل قنديل بحر.‬

895
00:42:44,161 --> 00:42:47,064 
‫عادة أستوحي أزيائي من مواضيع محددة.‬

896
00:42:47,131 --> 00:42:50,501 
‫أركّز في أزيائي على المواضيع‬
‫التي لا يجرؤ آخرون على تجربتها.‬

897
00:42:50,768 --> 00:42:53,771 
‫أنا هنا لألسعك يا ساقطة.‬

898
00:42:54,638 --> 00:42:56,774 
‫لقد لسعتني. هل يستطيع أحد أن يتبوّل عليّ؟‬

899
00:42:59,176 --> 00:43:01,145
{\an8}‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

900
00:43:01,612 --> 00:43:04,315
{\an8}‫- شراريب مفيدة.‬
‫- نعم.‬

901
00:43:04,715 --> 00:43:09,019 
‫طلّتي عسكرية وفكرتها التمويه.‬

902
00:43:09,086 --> 00:43:11,388 
‫أنا مرتاحة وأشعر أنني جذابة.‬

903
00:43:11,455 --> 00:43:14,325 
‫وسأحرص على النظر إلى الحكّام‬
‫في عيونهم وأقول،‬

904
00:43:14,391 --> 00:43:15,759 
‫"أعرف أنني أعجبكم."‬

905
00:43:15,960 --> 00:43:19,196 
‫تكون لدينا دائماً مشتركة‬
‫تلبس غطاء القنديل على رأسها.‬

906
00:43:21,665 --> 00:43:22,833
{\an8}‫"آرييل فيرساتشي".‬

907
00:43:23,367 --> 00:43:26,036
{\an8}‫- شراريب على طريقة "جيرسي".‬
‫- نعم.‬

908
00:43:26,537 --> 00:43:28,672 
‫لم أقدّم طلة كلاسيكية بالشراريب.‬

909
00:43:28,739 --> 00:43:30,941 
‫لست متشبّهاً بالنساء كلاسيكياً.‬

910
00:43:31,008 --> 00:43:34,645 
‫هذه نسخة "آرييل" من الشراريب وتعجبني‬

911
00:43:35,145 --> 00:43:37,748 
‫شراريب مبهرجة تجسيمية.‬

912
00:43:37,815 --> 00:43:40,818 
‫أعرف أنها في "جيرسي"‬
‫ولكن أظن أنها في "أسبوري بارك" تحديداً.‬

913
00:43:42,920 --> 00:43:46,557
{\an8}‫"سيلكي ناتماغ غاناش" مع خفق إضافي.‬

914
00:43:47,157 --> 00:43:49,126
{\an8}‫مجموعة آكل الكعك من "بوب ماكي".‬

915
00:43:50,894 --> 00:43:52,896 
‫صنعت الزيّ بنفسي.‬

916
00:43:53,163 --> 00:43:55,432 
‫يحتوي على أكثر من 73 متراً من الشراريب.‬

917
00:43:55,666 --> 00:43:57,468 
‫وأشعر أنني خيالية!‬

918
00:43:57,601 --> 00:43:59,470 
‫قلبت مقاييس الحفلة.‬

919
00:43:59,670 --> 00:44:01,472 
‫يا "رو"، هل نهرها أزرق؟‬

920
00:44:01,538 --> 00:44:02,706 
‫هذا سؤال وجيه!‬

921
00:44:03,173 --> 00:44:04,875 
‫آسفة، هذه فاتتني!‬

922
00:44:06,777 --> 00:44:07,878 
‫أهلاً سيداتي.‬

923
00:44:08,612 --> 00:44:10,314 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

924
00:44:13,751 --> 00:44:16,153 
‫شبكة "بريتني" الساقطة التلفزيونية.‬

925
00:44:17,221 --> 00:44:18,288 
‫أنتن الفريق الفائز.‬

926
00:44:21,358 --> 00:44:22,459 
‫شكراً.‬

927
00:44:24,361 --> 00:44:27,865 
‫وإحداكنّ أثّرت فيّ كثيراً.‬

928
00:44:29,667 --> 00:44:31,502 
‫"نينا ويست"، تهانيّ.‬

929
00:44:31,568 --> 00:44:33,671 
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

930
00:44:33,937 --> 00:44:36,640
{\an8}‫اللعنة! لقد فزت.‬

931
00:44:37,007 --> 00:44:38,442 
‫هذا ما أتيت من أجله‬

932
00:44:38,509 --> 00:44:40,778 
‫وأنا أبدع في المنافسة.‬

933
00:44:41,378 --> 00:44:44,415 
‫تفوزين بقسيمة هدايا بقيمة 3500 دولار‬

934
00:44:44,515 --> 00:44:48,218 
‫من "إيسلي أن واي سي"‬
‫للمجوهرات والزينة.‬

935
00:44:50,854 --> 00:44:52,990 
‫"فانجي" و"آرييل"...‬

936
00:44:54,191 --> 00:44:55,292 
‫أحسنتما هذا الأسبوع.‬

937
00:44:57,394 --> 00:45:00,130 
‫فريق "ش. ب. س. ت."، أنتن جميعاً بأمان.‬

938
00:45:00,397 --> 00:45:01,598 
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

939
00:45:05,969 --> 00:45:09,173 
‫سيداتي، جميعكنّ معرّضات لخطر الإقصاء.‬

940
00:45:09,907 --> 00:45:11,675 
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكّام.‬

941
00:45:11,975 --> 00:45:14,144 
‫نبدأ مع "سكارلت إنفي".‬

942
00:45:14,778 --> 00:45:16,513 
‫تعجبني طلّتك الساحرة.‬

943
00:45:16,580 --> 00:45:19,516 
‫أظن أن شعرك وتبرّجك مدهشان.‬

944
00:45:20,017 --> 00:45:22,786 
‫بالنسبة إلى التحدّي، أتمنى لو أنكن...‬

945
00:45:23,120 --> 00:45:26,323 
‫قدّمتن تحية أكبر لـ"ماريا كاري".‬

946
00:45:26,790 --> 00:45:28,625 
‫كنت أفكّر، "مهلاً، عمّن يتكلّمن؟"‬

947
00:45:28,726 --> 00:45:31,495 
‫وقع تحديد وتيرة المشهد كلّه...‬

948
00:45:31,995 --> 00:45:33,764 
‫على عاتقك لأنك المقدّمة.‬

949
00:45:34,098 --> 00:45:35,733 
‫لعبت دور "نينا" نفسه‬

950
00:45:36,033 --> 00:45:38,869 
‫وهي أبقت الأمور حيوية وشعرت...‬

951
00:45:38,936 --> 00:45:41,472 
‫أن المجموعة بشكل عام كانت مرتبكة.‬

952
00:45:42,439 --> 00:45:45,209 
‫في الواقع، عندما زرتكنّ في الكواليس،‬

953
00:45:45,275 --> 00:45:48,112 
‫شعرت أنكن لا تعرفن الكثير عن "ماريا".‬

954
00:45:48,512 --> 00:45:51,381 
‫وقدّمت لكنّ بعض ما أعرفه عنها‬

955
00:45:51,582 --> 00:45:53,550 
‫ولقد استخدمتن المعلومات كلها.‬

956
00:45:53,951 --> 00:45:55,786 
‫خشيت حدوث هذا.‬

957
00:45:56,553 --> 00:45:57,821 
‫حسناً، "شوغا كاين".‬

958
00:45:58,355 --> 00:46:00,858 
‫في الطلّة الليلة، أحببت أنك ترينا هويتك.‬

959
00:46:01,291 --> 00:46:03,060 
‫"شوغا كاين"، أنا كوبي.‬

960
00:46:03,127 --> 00:46:06,363 
‫أحب أنك من قبيلة "الأباتشي" ولاتينية،‬
‫هذا مزيج فريد.‬

961
00:46:06,430 --> 00:46:09,633 
‫بالنسبة إلى التحدّي،‬
‫ما قلته لـ"سكارلت" ينطبق عليك.‬

962
00:46:09,700 --> 00:46:13,170 
‫أظن أن المقدّمة بمقدورها‬
‫تحديد وتيرة المشهد كلّه.‬

963
00:46:13,237 --> 00:46:15,806 
‫في "سكاندل"، عندما نمثّل مشهداً، يقولون...‬

964
00:46:15,873 --> 00:46:17,407 
‫"يجب أن تقدّمه بوتيرة المسلسل."‬

965
00:46:17,474 --> 00:46:20,644 
‫إن كانت الوتيرة موجودة،‬
‫يبدو المشهد دائماً أفضل.‬

966
00:46:20,944 --> 00:46:24,248 
‫أشعر أن هذه الوتيرة، خاصة بالنسبة‬
‫إلى المقدّمتين، لم تكن موجودة.‬

967
00:46:25,415 --> 00:46:27,050 
‫"بلاستيك تيارا".‬

968
00:46:27,451 --> 00:46:29,353 
‫كان دورك أساسياً.‬

969
00:46:29,419 --> 00:46:31,488 
‫قمت بجلسة اهتداء مباشرة على الهواء‬

970
00:46:31,555 --> 00:46:33,490 
‫وكنت تخاطرين كثيراً‬

971
00:46:33,824 --> 00:46:37,060 
‫باستخدام ذلك الصوت وأنت تقولين‬
‫"أريانا غراندي". ولم تنجحي.‬

972
00:46:37,594 --> 00:46:40,764 
‫لا يبدو أنك تحبين "ماريا".‬

973
00:46:41,064 --> 00:46:45,169 
‫اكتشفت ثقافة البوب قبل 3 سنوات فقط.‬

974
00:46:45,903 --> 00:46:47,437 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

975
00:46:47,771 --> 00:46:50,174 
‫- ألا يعرفون "ماريا" في "فيتنام"؟‬
‫- لا يا فتاة.‬

976
00:46:50,607 --> 00:46:53,443 
‫أتيت إلى هنا بعمر 11 عاماً ولكن...‬

977
00:46:53,777 --> 00:46:56,880 
‫اكتشفت "بيونسيه" قبل 4 سنوات.‬

978
00:46:58,115 --> 00:47:01,952 
‫عليكن العمل معاً كفريق لتتعلّمن من بعضكن.‬

979
00:47:02,386 --> 00:47:05,756 
‫كما أنكن اخترتنّ النجمة‬

980
00:47:06,023 --> 00:47:07,324 
‫التي أردتن عبادتها.‬

981
00:47:07,391 --> 00:47:11,228 
‫هل فكّرت إحداكنّ ربما بأداء "مادونا"‬

982
00:47:11,295 --> 00:47:14,198 
‫أو "غاغا" أو "شير" أو "جاي لو".‬

983
00:47:14,798 --> 00:47:15,732 
‫أو "لاتويا".‬

984
00:47:16,433 --> 00:47:20,170 
‫اتفقنا جميعاً أننا سنجمع‬
‫معلومات أكثر عن "ماريا".‬

985
00:47:20,804 --> 00:47:25,142 
‫ولكن كما قلت، لست من كبار المعجبين‬
‫بثقافة البوب.‬

986
00:47:26,310 --> 00:47:28,946 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

987
00:47:29,012 --> 00:47:31,348 
‫في ملاحظاتي، كتبت "شمعدانة".‬

988
00:47:32,816 --> 00:47:35,519 
‫ذكّرتني بزيّ لبسته "كارول بورنيت".‬

989
00:47:35,586 --> 00:47:38,288 
‫زيّ "بوب ماكي"، إنه فريد جداً.‬

990
00:47:38,355 --> 00:47:41,792 
‫الليلة، تبدين خلابة جداً.‬

991
00:47:42,092 --> 00:47:45,195 
‫وهذا تحديداً ما كنت آمل أن أراه‬

992
00:47:45,262 --> 00:47:46,797 
‫عندما عرفت أنني سأشارك في البرنامج.‬

993
00:47:46,864 --> 00:47:47,798 
‫شكراً.‬

994
00:47:47,865 --> 00:47:50,400 
‫لم أكره أداءك صراحةً.‬

995
00:47:50,567 --> 00:47:53,003 
‫ولكن لم أر ما يكفي من المواد.‬

996
00:47:53,470 --> 00:47:56,707 
‫لم تلمس قرطيها؟ عليهما حرف "ألف"‬
‫تيمناً بـ"أريانا".‬

997
00:47:56,773 --> 00:47:59,076 
‫كان عليّ اكتشاف الأمر بنفسي.‬

998
00:47:59,142 --> 00:48:02,312 
‫ليتك فسّرت الأمور بطريقة أفضل.‬

999
00:48:02,379 --> 00:48:03,847 
‫لا أريد أن أقوم بالعمل كله.‬

1000
00:48:04,481 --> 00:48:06,350 
‫التالية، "هاني دافنبورت".‬

1001
00:48:06,416 --> 00:48:08,018 
‫أحب زيّ الشراريب.‬

1002
00:48:08,252 --> 00:48:11,622 
‫أريد بشدة أن أرتديه لحفل غداء أو ما شابه.‬

1003
00:48:13,223 --> 00:48:17,160 
‫ولكن بالنسبة إلى التحدّي،‬
‫أنتما الاثنتان في النهاية، في الموسيقى،‬

1004
00:48:17,427 --> 00:48:18,729 
‫كان أداؤكما مثيراً للاهتمام.‬

1005
00:48:20,364 --> 00:48:22,766 
‫لا أعرف إن كنتما تكتشفان الألحان أو غيره.‬

1006
00:48:22,966 --> 00:48:24,501 
‫يعرف الجميع هاتين المرأتين.‬

1007
00:48:24,568 --> 00:48:25,602 
‫خذانا إلى الكنيسة.‬

1008
00:48:25,669 --> 00:48:27,704 
‫ولكن بالنسبة إليّ، كان الأداء فاشلاً.‬

1009
00:48:28,372 --> 00:48:30,073 
‫بصراحة، في الأسبوعين الماضيين،‬

1010
00:48:30,173 --> 00:48:32,943 
‫لا أعرف لم كنت محدودة في أفكاري‬

1011
00:48:33,010 --> 00:48:34,177 
‫ولا أعكس صورتي للخارج.‬

1012
00:48:34,244 --> 00:48:35,579 
‫اسمعي، وكلامي ينطبق على الجميع.‬

1013
00:48:35,646 --> 00:48:37,247 
‫انظري إلى النجمات اللواتي نعبدهن.‬

1014
00:48:37,714 --> 00:48:39,816 
‫حتى هنّ لديهنّ لحظات ضعف بشرية.‬

1015
00:48:40,450 --> 00:48:43,420 
‫ولكن على المسرح، نحن لا نعرف بها.‬

1016
00:48:43,921 --> 00:48:46,256 
‫في ليلة رأس السنة،‬
‫عندما قامت "ماريا كاري"...‬

1017
00:48:46,323 --> 00:48:48,759 
‫كيف تجرئين على ذكر ذلك؟‬

1018
00:48:49,793 --> 00:48:51,728 
‫التالية، "راجا أوهيرا".‬

1019
00:48:51,795 --> 00:48:53,463 
‫تعرفين ماذا سأقول عن الليلة.‬

1020
00:48:53,830 --> 00:48:55,465 
‫اسمعي، أنتم متشبّهون بالنساء.‬

1021
00:48:55,532 --> 00:48:58,468 
‫أعرف أن البعض منكن سيرتدين زياً‬
‫بقطعة واحدة عدة مرات.‬

1022
00:48:58,568 --> 00:49:01,805 
‫ولكن انظري إلى "شوغا"‬
‫وطريقتها في إخفاء الأمر.‬

1023
00:49:01,872 --> 00:49:04,541 
‫عندما تقفين بالقرب من هؤلاء الفتيات،‬

1024
00:49:04,641 --> 00:49:08,145 
‫من الصعب ألا تصبح طلتك باهتة. أتفهمين؟‬

1025
00:49:08,245 --> 00:49:09,079 
‫نعم.‬

1026
00:49:09,146 --> 00:49:11,782 
‫في التحدّي، مقارنةً بـ"هاني"،‬
‫كان أداؤك أفضل بقليل.‬

1027
00:49:11,848 --> 00:49:13,350 
‫ولكن كان واضحاً جداً‬

1028
00:49:13,650 --> 00:49:15,819 
‫أي فريق سيكون في المركز الأخير.‬

1029
00:49:16,353 --> 00:49:18,155 
‫كان مهمتكن أن تكنّ طريفات‬

1030
00:49:18,221 --> 00:49:20,424 
‫وتقنعننا بالانضمام إلى كنيسة "ماريا".‬

1031
00:49:20,891 --> 00:49:23,126 
‫ولكن لم أر عمل فريق متضامن ومقنع.‬

1032
00:49:23,560 --> 00:49:26,530 
‫خاب ظني لأنني لم أجد رؤية واضحة لديكن.‬

1033
00:49:26,997 --> 00:49:30,634 
‫لأننا نحاول أن نرى إن كنتن تتمتعن بما يلزم‬

1034
00:49:31,068 --> 00:49:32,602 
‫لتقديم عرض بمفردكن.‬

1035
00:49:32,669 --> 00:49:36,239 
‫ولكن لديّ 3 كلمات لكنّ‬

1036
00:49:36,306 --> 00:49:37,874 
‫في ما يتعلّق بهذا التحدي.‬

1037
00:49:39,009 --> 00:49:40,911 
‫سيئ وسيئ وسيئ.‬

1038
00:49:42,012 --> 00:49:44,848 
‫أريد أن أعرف من كلّ منكنّ‬
‫من المسؤولة عن هذا الفشل.‬

1039
00:49:45,315 --> 00:49:47,718 
‫أنا أتحمّل المسؤولية، كان يجب أن أقترح‬

1040
00:49:47,951 --> 00:49:49,820 
‫نجمة يمكنني أن أؤدي أغانيها،‬

1041
00:49:49,886 --> 00:49:51,021 
‫كنا سنقدّم أداءً أفضل.‬

1042
00:49:51,088 --> 00:49:52,422 
‫إذاً هل تلومين نفسك؟‬

1043
00:49:52,589 --> 00:49:55,192 
‫أتحمّل مسؤولية فشلي في التحدّي.‬

1044
00:49:55,625 --> 00:49:59,563 
‫وأعرف أن فشلي ساهم بشكل كبير‬
‫في فشل الفريق.‬

1045
00:49:59,629 --> 00:50:01,965 
‫أريد أن أقول إننا أخفقنا كفريق.‬

1046
00:50:02,032 --> 00:50:04,701 
‫"سكارلت"، من برأيك مسؤولة عما جرى؟‬

1047
00:50:04,768 --> 00:50:06,203 
‫أوافق مع أخواتي.‬

1048
00:50:06,269 --> 00:50:09,172 
‫كفريق، لقد...‬
‫لا أريد أن ألوم شخصاً محدداً.‬

1049
00:50:09,673 --> 00:50:13,744 
‫فأنا أخفقت في بعض المشاهد التي ألّفتها.‬

1050
00:50:13,877 --> 00:50:15,912 
‫- و"شوغا"؟‬
‫- أنا مثلهنّ.‬

1051
00:50:15,979 --> 00:50:18,715 
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أشعر أننا جميعنا أخفقنا.‬

1052
00:50:18,949 --> 00:50:20,183 
‫"بلاستيك"؟‬

1053
00:50:20,450 --> 00:50:21,551 
‫أوافقهن الرأي.‬

1054
00:50:21,618 --> 00:50:24,454 
‫اتفقنا كفريق على اختيار النجمة.‬

1055
00:50:24,521 --> 00:50:27,657 
‫كنت أقلّ من يعرف عن الموضوع‬
‫وكنت الحلقة الأضعف.‬

1056
00:50:27,724 --> 00:50:29,726 
‫ماذا؟ تعرفين ماهية هذه المسابقة.‬

1057
00:50:29,826 --> 00:50:32,029 
‫وتعرفين ما هو متوقّع منك.‬

1058
00:50:32,095 --> 00:50:35,098 
‫في الحقيقة، إن كنت لا تعرفين،‬
‫من الأفضل أن تسألي أحداً.‬

1059
00:50:35,799 --> 00:50:36,833 
‫وأنت يا "راجا"؟‬

1060
00:50:36,900 --> 00:50:40,070 
‫لم أختر "ماريا" عشوائياً،‬

1061
00:50:40,170 --> 00:50:41,938 
‫ولكنني أشعر أنه كان بإمكاننا...‬

1062
00:50:42,272 --> 00:50:44,274 
‫لو استغرقنا وقتاً أطول لاختيار‬

1063
00:50:44,441 --> 00:50:46,977 
‫نجمة نعرفها كلّنا بشكل أفضل،‬

1064
00:50:47,044 --> 00:50:50,881 
‫لكان بإمكاننا أن نجسّد جوهر الفنانة.‬

1065
00:50:52,916 --> 00:50:55,619 
‫سيداتي، فيما ترتحن في الكواليس،‬

1066
00:50:55,685 --> 00:50:57,554 
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1067
00:50:59,322 --> 00:51:02,692 
‫حسناً، فيما بيننا نحن الأصدقاء، ما رأيكم؟‬

1068
00:51:02,926 --> 00:51:04,795 
‫نبدأ مع "سكارلت إنفي".‬

1069
00:51:04,861 --> 00:51:06,830 
‫في التحدّي، لم أظن أنها نجحت.‬

1070
00:51:06,897 --> 00:51:08,598 
‫لم تجذبني شخصيتها.‬

1071
00:51:08,999 --> 00:51:11,168 
‫لم تسيطر على المشهد كما يفترض بها.‬

1072
00:51:11,601 --> 00:51:13,804 
‫خذلتني "سكارلت" هذا الأسبوع.‬

1073
00:51:13,870 --> 00:51:15,705 
‫لأن أداءها كان ممتازاً الأسبوع الماضي.‬

1074
00:51:16,139 --> 00:51:19,643 
‫قدّمت الشخصية نفسها‬
‫ولكن بملابس سيدة مؤمنة.‬

1075
00:51:20,477 --> 00:51:22,479 
‫لننتقل إلى "شوغا كاين".‬

1076
00:51:22,546 --> 00:51:24,548 
‫كمضيفة، أرى أنها فشلت.‬

1077
00:51:24,614 --> 00:51:27,317 
‫لا أجد شيئاً إيجابياً واحداً‬

1078
00:51:27,717 --> 00:51:29,753 
‫أقوله عنها في هذا التحدي.‬

1079
00:51:29,820 --> 00:51:32,756 
‫أعجبني أنها حاولت تقديم شخصية‬
‫"جان كراوتش".‬

1080
00:51:33,156 --> 00:51:35,325 
‫ظننت أنها كانت الأفضل في مجموعتها.‬

1081
00:51:35,392 --> 00:51:37,761 
‫هذا ليس مديحاً فالمجموعة لم تكن جيدة.‬

1082
00:51:37,828 --> 00:51:39,096 
‫لكن على متن سفينة تغرق،‬

1083
00:51:39,162 --> 00:51:41,164 
‫هذا يشبهني في موعد أول. ستسقط!‬

1084
00:51:43,967 --> 00:51:46,403 
‫لننتقل إلى "بلاستيك تيارا".‬

1085
00:51:46,470 --> 00:51:48,638 
‫أعجبتني طلّتها أكثر من الأخريات.‬

1086
00:51:49,106 --> 00:51:50,740 
‫وظننت أنها ستتألق.‬

1087
00:51:50,807 --> 00:51:53,543 
‫ومن ثم لم تفعل شيئاً.‬

1088
00:51:53,610 --> 00:51:55,545 
‫كان أداؤها جيداً في تحدي التمثيل‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

1089
00:51:55,612 --> 00:51:57,547 
‫ابتكرت شخصية ونجحت.‬

1090
00:51:57,614 --> 00:52:00,317 
‫هذا الأسبوع، كان أداؤها فاشلاً برأيي.‬

1091
00:52:01,184 --> 00:52:03,386 
‫"أكيريا شانيل دافنبورت".‬

1092
00:52:03,453 --> 00:52:05,155 
‫تكاد تكون في المركز الأخير برأيي.‬

1093
00:52:05,222 --> 00:52:08,725 
‫لأن المشهد كلّه ارتكز على الاهتداء.‬

1094
00:52:08,792 --> 00:52:12,195 
‫أردناها أن تظهر بصورة غير المؤمنة‬

1095
00:52:12,295 --> 00:52:14,798 
‫ومن ثم تولد من جديد كمؤمنة بـ"ماريا".‬

1096
00:52:14,865 --> 00:52:16,666 
‫والمشهد لم ينجح.‬

1097
00:52:16,800 --> 00:52:18,135 
‫وعبادة "أريانا غراندي".‬

1098
00:52:18,201 --> 00:52:20,403 
‫إن كنت ستفعلين هذا،‬
‫طلّي بشعر مربوط رماديّ اللون.‬

1099
00:52:20,837 --> 00:52:22,539 
‫أوافقك الرأي بشأن الشعر المربوط.‬

1100
00:52:22,606 --> 00:52:25,442 
‫إن كنت من المعجبين بـ"أريانا"،‬
‫لم يبد لي هذا واضحاً.‬

1101
00:52:25,509 --> 00:52:27,110 
‫لأمكنها أن تلعق كعكة.‬

1102
00:52:27,244 --> 00:52:29,913 
‫لأمكنها القيام بالكثير من الأمور الطريفة.‬

1103
00:52:30,714 --> 00:52:31,982 
‫"هاني دافنبورت".‬

1104
00:52:32,048 --> 00:52:35,018 
‫في المشهد، "هاني" و"راجا"‬
‫هما ثنائي بالنسبة إليّ.‬

1105
00:52:35,085 --> 00:52:35,952 
‫هل نسيتما أمرنا؟‬

1106
00:52:36,052 --> 00:52:38,522 
‫وملاحظاتي لهما هي نفسها.‬

1107
00:52:39,022 --> 00:52:41,324 
‫لم تنجحا ولم تؤثرا فيّ.‬

1108
00:52:41,391 --> 00:52:45,195 
‫ومن ثم بدأتا بالغناء وأردتهما أن تتوقفا!‬

1109
00:52:47,497 --> 00:52:51,168 
‫لم ترتجلا كثيراً حتى‬
‫لأنهما ألّفتا الأغنية معاً.‬

1110
00:52:51,234 --> 00:52:52,969 
‫- تزعمان ذلك.‬
‫- تزعمان ذلك.‬

1111
00:52:53,336 --> 00:52:56,573 
‫لم تؤلفاها على المسرح بل حضّرتا مسبقاً.‬

1112
00:52:56,973 --> 00:52:58,642 
‫يجب أن تبذل جهداً كبيراً لتفسد ذلك.‬

1113
00:52:59,109 --> 00:53:00,243 
‫"راجا أوهيرا".‬

1114
00:53:00,343 --> 00:53:01,711 
‫على المسرح الليلة...‬

1115
00:53:03,046 --> 00:53:05,215 
‫رأيت أداءها وكان عادياً.‬

1116
00:53:05,549 --> 00:53:08,018 
‫هذا ليس ملهى وملابسها تليق بملهى.‬

1117
00:53:08,185 --> 00:53:10,187 
‫هذا مسرح البرنامج الرئيسي.‬

1118
00:53:10,720 --> 00:53:12,355 
‫"ميشيل"، إن لم يكن هذا ملهى،‬

1119
00:53:12,422 --> 00:53:14,824 
‫لم تأتين إلى العمل ثملة كلّ يوم؟‬

1120
00:53:17,227 --> 00:53:18,495 
‫سؤال وجيه!‬

1121
00:53:19,029 --> 00:53:22,165 
‫مجدداً، كما قال "تروي"،‬
‫أشعر أنها و"هاني"،‬

1122
00:53:22,232 --> 00:53:24,234 
‫لديّ المشاكل نفسها معهما ولم تنجحا.‬

1123
00:53:24,768 --> 00:53:26,836 
‫لا أستوعب اختيارهنّ لـ"ماريا".‬

1124
00:53:26,903 --> 00:53:29,873 
‫بالنسبة إلى مجهود المجموعة،‬
‫لم تساعدن بعضهن.‬

1125
00:53:29,940 --> 00:53:32,909 
‫ومن ثم، سألتهنّ من الملامة.‬

1126
00:53:32,976 --> 00:53:35,412 
‫اتّفقن جميعهن وقلن...‬

1127
00:53:35,912 --> 00:53:36,746 
‫إنهن جميعاً ملامات.‬

1128
00:53:36,813 --> 00:53:38,315 
‫ولكنهن على حق.‬

1129
00:53:38,381 --> 00:53:39,482 
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- حسناً.‬

1130
00:53:40,150 --> 00:53:43,320 
‫هدوء! اتّخذت قراري.‬

1131
00:53:43,853 --> 00:53:46,223 
‫أعدن فتياتي.‬

1132
00:53:46,690 --> 00:53:47,924 
‫أهلاً بعودتكنّ يا سيداتي.‬

1133
00:53:48,491 --> 00:53:50,327 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1134
00:53:53,897 --> 00:53:55,665 
‫عليكنّ جميعاً تحسين أدائكن.‬

1135
00:53:58,068 --> 00:53:59,236 
‫للمرة الأولى...‬

1136
00:53:59,803 --> 00:54:01,004 
‫في تاريخ البرنامج...‬

1137
00:54:04,941 --> 00:54:06,943 
‫ستحرّكن جميعاً شفاهكنّ مع الأغنية‬
‫من أجل البقاء.‬

1138
00:54:07,344 --> 00:54:08,345 
‫يا إلهي.‬

1139
00:54:10,714 --> 00:54:11,548 
‫ماذا؟‬

1140
00:54:11,648 --> 00:54:12,515 
‫اللعنة!‬

1141
00:54:12,816 --> 00:54:13,917 
‫أعجز عن التنفّس.‬

1142
00:54:18,021 --> 00:54:21,291 
‫"رو" غاضبة وستدفعن أنتن الـ6 الثمن.‬

1143
00:54:23,193 --> 00:54:24,027
{\an8}‫لقد...‬

1144
00:54:25,395 --> 00:54:26,463
{\an8}‫تباً!‬

1145
00:54:28,198 --> 00:54:30,800 
‫تقف أمامي 6 ملكات.‬

1146
00:54:31,968 --> 00:54:32,802 
‫سيداتي.‬

1147
00:54:33,069 --> 00:54:36,473 
‫سيداتي، هذه فرصتكن الأخيرة لتذهلنني‬

1148
00:54:37,240 --> 00:54:40,410 
‫وتنقذن أنفسكن من الإقصاء.‬

1149
00:54:42,379 --> 00:54:43,213 
‫حان الوقت...‬

1150
00:54:44,281 --> 00:54:45,315 
‫لتحرّكن شفاهكنّ مع الأغنية،‬

1151
00:54:46,816 --> 00:54:48,752 
‫من أجل البقاء.‬

1152
00:54:52,088 --> 00:54:54,691 
‫في هذه المرحلة، لا أعرف إن كانت ستقصي‬

1153
00:54:55,225 --> 00:54:57,794 
‫3 منا أم اثنتين.‬

1154
00:54:59,996 --> 00:55:01,164
{\an8}‫أعجز عن التفكير.‬

1155
00:55:02,265 --> 00:55:04,267 
‫كيف أستخدم هذا المسرح‬

1156
00:55:04,868 --> 00:55:06,970
{\an8}‫بدون أن أضرب هؤلاء الساقطات‬
‫على وجههن؟‬

1157
00:55:07,337 --> 00:55:11,241
{\an8}‫إن كان عليّ أن أؤذي ساقطة منهم،‬
‫فسأفعل.‬

1158
00:55:11,308 --> 00:55:12,342
{\an8}‫هكذا تزدادين قوة.‬

1159
00:55:12,409 --> 00:55:13,243 
‫حظاً موفقاً...‬

1160
00:55:14,811 --> 00:55:17,614 
‫ولا تهدرن الفرصة.‬

1161
00:55:18,415 --> 00:55:23,386
{\an8}‫"(وايتينغ فور تونايت)،‬
‫أداء (جنيفر لوبيز)"‬

1162
00:56:05,061 --> 00:56:06,062 
‫هيا يا فتيات!‬

1163
00:57:00,383 --> 00:57:01,618 
‫هكذا تفعلنها!‬

1164
00:57:04,154 --> 00:57:04,988 
‫سيداتي...‬

1165
00:57:06,389 --> 00:57:07,457 
‫اتّخذت قراري.‬

1166
00:57:15,365 --> 00:57:16,599 
‫"بلاستيك تيارا".‬

1167
00:57:18,902 --> 00:57:20,136 
‫سوف تبقين.‬

1168
00:57:23,907 --> 00:57:25,375 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1169
00:57:25,508 --> 00:57:26,409 
‫شكراً جزيلاً.‬

1170
00:57:37,053 --> 00:57:38,254 
‫"راجا أوهيرا".‬

1171
00:57:39,956 --> 00:57:41,224 
‫سوف تبقين.‬

1172
00:57:53,703 --> 00:57:54,571 
‫"سكارلت إنفي".‬

1173
00:57:56,940 --> 00:57:58,141 
‫سوف تبقين.‬

1174
00:58:06,182 --> 00:58:07,884 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1175
00:58:11,521 --> 00:58:12,622 
‫سوف تبقين.‬

1176
00:58:13,256 --> 00:58:14,090 
‫شكراً.‬

1177
00:58:23,633 --> 00:58:24,534 
‫"شوغا كاين".‬

1178
00:58:29,172 --> 00:58:30,139 
‫سوف تبقين.‬

1179
00:58:34,677 --> 00:58:35,512 
‫شكراً.‬

1180
00:58:36,880 --> 00:58:38,248 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1181
00:58:41,351 --> 00:58:42,185 
‫"هاني"...‬

1182
00:58:42,485 --> 00:58:43,553 
‫آسفة يا عزيزتي.‬

1183
00:58:44,320 --> 00:58:45,688 
‫ولكن لم يحن وقتك بعدك.‬

1184
00:58:46,322 --> 00:58:49,025 
‫والآن، غادري المسابقة.‬

1185
00:58:49,993 --> 00:58:53,229 
‫أتمنى لو أمكنني أن أريكم المزيد‬
‫مما أقدر عليه‬

1186
00:58:53,296 --> 00:58:54,998 
‫منذ لحظة وصولي إلى هنا.‬

1187
00:58:55,298 --> 00:58:57,233 
‫ولكن أشكركم على هذه الفرصة.‬

1188
00:58:57,734 --> 00:58:59,536 
‫شكراً جزيلاً، هذا حلمي.‬

1189
00:59:02,272 --> 00:59:04,107 
‫- نحبك.‬
‫- نحبك يا "هاني".‬

1190
00:59:05,008 --> 00:59:08,711 
‫لا تدعن مخاوفكن تعيق تحقيق أحلامكن.‬

1191
00:59:09,279 --> 00:59:10,280 
‫شكراً يا "رو".‬

1192
00:59:14,617 --> 00:59:15,585 
‫هذا يؤلم.‬

1193
00:59:16,553 --> 00:59:19,322 
‫ولكن أحياناً، نسقط ولا بأس بذلك.‬

1194
00:59:19,622 --> 00:59:22,125 
‫هذه خطوة واحد في مسيرتي.‬

1195
00:59:22,325 --> 00:59:24,894 
‫لم أنته بعد.‬

1196
00:59:28,531 --> 00:59:29,899 
‫تهانيّ سيداتي.‬

1197
00:59:30,166 --> 00:59:31,134 
‫وتذكّرن...‬

1198
00:59:31,601 --> 00:59:33,036 
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1199
00:59:33,136 --> 00:59:35,204 
‫فكيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1200
00:59:35,271 --> 00:59:36,773 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1201
00:59:36,839 --> 00:59:37,774 
‫آمين.‬

1202
00:59:37,840 --> 00:59:39,842 
‫حسناً، لنسمع الموسيقى.‬

1203
00:59:53,489 --> 00:59:55,258
{\an8}‫في الحلقة المقبلة...‬

1204
00:59:55,325 --> 00:59:59,128
{\an8}‫ستشاركن في مهرجان تحريك الشفاه...‬

1205
00:59:59,195 --> 01:00:01,097
{\an8}‫"ترامب"، المسرحية الموسيقية‬
‫على طريقة "رو".‬

1206
01:00:01,497 --> 01:00:03,199
{\an8}‫7، 8، أعلى!‬

1207
01:00:03,700 --> 01:00:04,801
{\an8}‫وانخفضن.‬

1208
01:00:06,903 --> 01:00:08,671
{\an8}‫سأفشل في هذا التحدّي.‬

1209
01:00:09,005 --> 01:00:10,306
{\an8}‫انخفضن وافتحن.‬

1210
01:00:10,540 --> 01:00:11,641
{\an8}‫كان... آسفة.‬

1211
01:00:11,708 --> 01:00:13,910
{\an8}‫تخيّلن أن تفعلن هذا‬
‫مع تحريك الشفاه. بالتوفيق.‬

1212
01:00:14,777 --> 01:00:16,646 
‫لا تصفعي الرجل يا آنسة"راجا".‬

1213
01:00:17,380 --> 01:00:19,749 
‫تبدين رائعة!‬

1214
01:00:19,816 --> 01:00:21,618 
‫أنت مؤدية رائعة.‬

1215
01:00:22,051 --> 01:00:23,286 
‫ولكنك اختفيت.‬

1216
01:00:23,853 --> 01:00:25,688 
‫كلّ ما نعرفه عن "دراغ رايس"...‬

1217
01:00:25,755 --> 01:00:26,956 
‫أصبح من الماضي.‬

1218
01:00:57,787 --> 01:01:01,424 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

