﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,444 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:15,148
{\an8}‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:15,215 --> 00:00:19,619
{\an8}‫ستشاركن في برنامجين حواريين تبشيريين.‬

4
00:00:19,686 --> 00:00:21,421
{\an8}‫أحب "بريتني سبيرز".‬

5
00:00:21,654 --> 00:00:22,989
{\an8}‫اشهدي يا أختي.‬

6
00:00:23,456 --> 00:00:27,627 
‫نحن هنا باسم "ماريا".‬

7
00:00:30,196 --> 00:00:32,832 
‫"...إنها بطلتنا‬

8
00:00:33,266 --> 00:00:34,367 
‫يا أمي‬

9
00:00:35,001 --> 00:00:37,070 
‫سوف تبقين"‬

10
00:00:38,671 --> 00:00:42,509 
‫شبكة "بريتني" الساقطة التلفزيونية،‬
‫أنتنّ الفريق الفائز.‬

11
00:00:44,177 --> 00:00:47,147 
‫"نينا ويست"،‬
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

12
00:00:48,648 --> 00:00:50,984 
‫للمرة الأولى في تاريخ البرنامج...‬

13
00:00:53,453 --> 00:00:55,722 
‫ستحرّكن جميعاً شفاهكنّ‬
‫مع الأغنية من أجل البقاء.‬

14
00:01:02,829 --> 00:01:04,564 
‫"شوغا كاين"، سوف تبقين.‬

15
00:01:06,766 --> 00:01:08,935 
‫"هاني"، غادري المسابقة.‬

16
00:01:14,240 --> 00:01:15,642 
‫"يا أخواتي...‬

17
00:01:15,708 --> 00:01:16,743 
‫قبلاتي، (هاني)"‬

18
00:01:17,844 --> 00:01:20,914
{\an8}‫"بعد إقصاء (هاني)"‬

19
00:01:20,980 --> 00:01:21,915
{\an8}‫يا إلهي.‬

20
00:01:22,348 --> 00:01:23,483
{\an8}‫أنا مصدومة.‬

21
00:01:25,385 --> 00:01:28,721
{\an8}‫أصبحت الأمور جدية فعلاً الليلة.‬

22
00:01:29,189 --> 00:01:32,425 
‫"رو" لا تمزح في هذا الموسم.‬

23
00:01:32,826 --> 00:01:34,094 
‫أعجز عن الكلام.‬

24
00:01:35,962 --> 00:01:38,698
{\an8}‫لقد صدمتنا "ماما رو".‬

25
00:01:39,332 --> 00:01:41,668 
‫حرّكت 6 مشتركات شفاههن‬
‫مع الأغنية في الوقت نفسه،‬

26
00:01:41,734 --> 00:01:45,438 
‫تمّ تجاهل كلّ ما نعرفه عن "دراغ رايس".‬

27
00:01:45,905 --> 00:01:49,943 
‫لا أعرف عن البقية،‬
‫ولكن ما حصل الليلة كان مخيفاً.‬

28
00:01:50,477 --> 00:01:52,479 
‫لم أعرف إن كان نصف المشتركات...‬

29
00:01:52,545 --> 00:01:55,782 
‫ولكنني فكّرت أن 2 منا على الأقل ‬
‫ستغادران المسابقة.‬

30
00:01:55,849 --> 00:01:59,252 
‫لست أمزح، عندما بدأت بتعداد الأسماء،‬

31
00:02:00,453 --> 00:02:02,455 
‫ظننت أنها ستقصيني.‬

32
00:02:03,923 --> 00:02:06,893 
‫ويزعجني أن هذا ما تطلّبه الأمر‬

33
00:02:07,727 --> 00:02:10,730 
‫لكي أدرك كم عليّ أن أجتهد.‬

34
00:02:12,665 --> 00:02:14,834 
‫يا فتاة، لا يمكننا أن نسمح...‬

35
00:02:15,735 --> 00:02:20,540 
‫بأن تمرّ أي لحظة بدون أن نبذل‬
‫كل ما في وسعنا.‬

36
00:02:21,141 --> 00:02:22,542 
‫هذا فعلاً...‬

37
00:02:23,243 --> 00:02:25,979 
‫ضغط من "رو" وكأنها تقول...‬

38
00:02:26,446 --> 00:02:29,415 
‫"لا تهدرن الفرصة. هذه فرصتكن الأخيرة."‬

39
00:02:30,483 --> 00:02:33,853
{\an8}‫لقد أرعبتني.‬

40
00:02:33,920 --> 00:02:35,922 
‫وآمل من أجل المشتركات الأخريات،‬

41
00:02:36,322 --> 00:02:38,091 
‫أن يشعرن بالأمر نفسه،‬

42
00:02:38,725 --> 00:02:41,494 
‫لأن لا أحد بأمان هنا.‬

43
00:02:42,028 --> 00:02:44,597 
‫المشتركات الـ6 في المراكز الأخيرة‬
‫يرتجفن خوفاً.‬

44
00:02:44,664 --> 00:02:46,166 
‫ونصيحتي الوحيدة لهنّ...‬

45
00:02:47,000 --> 00:02:47,934 
‫حسّنّ أداءكن.‬

46
00:02:48,334 --> 00:02:50,003 
‫أعرف أنني سأحسّن أدائي،‬

47
00:02:50,069 --> 00:02:51,771 
‫ولا أخشى أياً منكن.‬

48
00:02:52,038 --> 00:02:55,074 
‫يا ساقطة، يجب أن تغادري.‬

49
00:02:55,308 --> 00:02:56,509 
‫يا ساقطة، يجب أن تغادري.‬

50
00:02:59,946 --> 00:03:03,016 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

51
00:03:03,082 --> 00:03:05,218 
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

52
00:03:05,652 --> 00:03:08,788 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

53
00:03:09,289 --> 00:03:11,224 
‫مع ضيفينا الحكمين المميّزين‬

54
00:03:11,291 --> 00:03:13,927 
‫"تيفاني بولارد" و"جويل ماكهيل".‬

55
00:03:22,936 --> 00:03:24,504
{\an8}‫صباح الخير.‬

56
00:03:26,706 --> 00:03:27,540
{\an8}‫تباً.‬

57
00:03:27,607 --> 00:03:28,808
{\an8}‫إنه يوم جديد.‬

58
00:03:28,875 --> 00:03:29,876
{\an8}‫وأنا على حالي!‬

59
00:03:31,144 --> 00:03:33,613
{\an8}‫من المدهش أنني بلغت هذه المرحلة.‬

60
00:03:33,680 --> 00:03:36,416
{\an8}‫أنا مستعدة لكي تغادر مشتركات أخريات.‬

61
00:03:38,318 --> 00:03:39,519 
‫مرحباً.‬

62
00:03:41,721 --> 00:03:43,556 
‫"ماما رو"!‬

63
00:03:43,790 --> 00:03:47,193 
‫سيداتي، لديّ أخبار سيئة.‬

64
00:03:48,628 --> 00:03:50,263 
‫حصل تسرّب.‬

65
00:03:51,431 --> 00:03:54,867 
‫ومصدره هذا الاستديو.‬

66
00:03:56,236 --> 00:03:57,303 
‫هل عادت "سوجيو"؟‬

67
00:03:59,706 --> 00:04:00,907 
‫هذا خبث.‬

68
00:04:01,641 --> 00:04:06,679 
‫أريدكن أن تعرفن حقيقة هذا الأمر الفظيع.‬

69
00:04:06,946 --> 00:04:10,617 
‫في التحدي الثانوي لهذا الأسبوع،‬
‫سوف تقدّمن الأخبار‬

70
00:04:11,084 --> 00:04:15,221 
‫بشكل وأسلوب المذيعة‬
‫التلفزيونية المفضلة لديّ.‬

71
00:04:16,656 --> 00:04:17,790 
‫"رايتشل مادو".‬

72
00:04:20,994 --> 00:04:23,529
{\an8}‫سنسمّي التحدّي "واي يو مادو ذو؟"‬

73
00:04:25,265 --> 00:04:27,600 
‫يا فريق العمل!‬

74
00:04:28,368 --> 00:04:29,402 
‫أجل!‬

75
00:04:32,739 --> 00:04:34,607 
‫يتصرّف الجميع بغرابة.‬

76
00:04:35,642 --> 00:04:37,277 
‫أليس الرب كريماً يا فتاة؟‬

77
00:04:37,343 --> 00:04:38,411 
‫مرحى!‬

78
00:04:38,478 --> 00:04:41,381
{\an8}‫باستخدام شعر مستعار تقدمة "روكستار ويغز"،‬

79
00:04:41,547 --> 00:04:44,984
{\an8}‫لديكن 15 دقيقة لترتدين زيّكن بسرعة...‬

80
00:04:45,051 --> 00:04:47,353 
‫ولكن مهلاً، لدينا خبر طارئ.‬

81
00:04:48,221 --> 00:04:49,122 
‫بالتوفيق يا رفاق.‬

82
00:04:50,223 --> 00:04:51,958 
‫أنتن رائعات، هذا واضح من هنا.‬

83
00:04:52,025 --> 00:04:54,761 
‫تذكّرن، بالنسبة للسترة، فلتكن رخيصة.‬

84
00:04:55,128 --> 00:04:56,362 
‫اتفقنا؟‬

85
00:04:59,632 --> 00:05:02,502 
‫مثل "رايتشل"، ستقدّمن الأخبار‬
‫مباشرة على الهواء.‬

86
00:05:03,303 --> 00:05:04,170 
‫بدون تدريب.‬

87
00:05:05,171 --> 00:05:06,472 
‫أجاهزات؟ هيا.‬

88
00:05:09,008 --> 00:05:10,643 
‫عليك أن تحلقي الكثير.‬

89
00:05:12,645 --> 00:05:13,546 
‫أعرف.‬

90
00:05:14,047 --> 00:05:15,081 
‫من حيث آتي،‬

91
00:05:15,148 --> 00:05:17,383 
‫لم نعرف "رايتشل مادو"‬
‫ولكن كان لدينا عنزة.‬

92
00:05:18,751 --> 00:05:20,219
{\an8}‫أملك عنزة.‬

93
00:05:20,553 --> 00:05:22,722
{\an8}‫وأحب... العنزات ظريفة.‬

94
00:05:24,023 --> 00:05:25,391 
‫العنزات الثاغية هي المفضلة لديّ.‬

95
00:05:26,392 --> 00:05:29,195 
‫- تبدين مثيرة جداً.‬
‫- إياك أن تنظري إليّ.‬

96
00:05:29,262 --> 00:05:30,697 
‫انتهى الوقت يا سيدات.‬

97
00:05:31,564 --> 00:05:33,633 
‫"واي يو مادو ذو؟"‬

98
00:05:34,133 --> 00:05:36,502 
‫أشكركم على انضمامكم إلينا.‬
‫أنا "رايتشل مادو".‬

99
00:05:36,569 --> 00:05:37,637 
‫أنا "رايتشل مادو".‬

100
00:05:37,704 --> 00:05:38,805 
‫أنا "رايتشل مادو".‬

101
00:05:40,273 --> 00:05:41,174 
‫يا عزيزتي.‬

102
00:05:43,643 --> 00:05:45,511 
‫أجل، إنه أحد تلك الأيام.‬

103
00:05:45,578 --> 00:05:49,015 
‫لدينا أخبار... أجيال الليلة.‬

104
00:05:49,315 --> 00:05:50,783 
‫ضخمة!‬

105
00:05:51,417 --> 00:05:52,618 
‫ما هي الكلمة؟‬

106
00:05:52,985 --> 00:05:54,420 
‫ضخمة مثل "لاتريس روايال".‬

107
00:05:54,487 --> 00:05:56,756 
‫توحي بالقول، "بحق السماء يا فتاة، تماسكي".‬

108
00:05:56,823 --> 00:05:59,325 
‫بحق الفتاة، تماسكي... فتاة.‬

109
00:05:59,392 --> 00:06:00,927 
‫بحق السماء يا فتاة، تماسكي.‬

110
00:06:00,993 --> 00:06:05,264 
‫مصادر من أكاديمية "لايسفرونت"‬
‫للشعر المستعار والأغطية والأنسجة‬

111
00:06:05,331 --> 00:06:08,468 
‫كشفت أن العارضة العالمية‬

112
00:06:08,568 --> 00:06:10,670 
‫"روبول أندريه تشارلز".‬

113
00:06:10,737 --> 00:06:11,871 
‫أجل، "روبول" الشهيرة.‬

114
00:06:13,239 --> 00:06:16,576 
‫يبدو أنكم لم تسمعوني.‬
‫العارضة العالمية...‬

115
00:06:16,642 --> 00:06:19,312 
‫"هي في وسط حلقة عالمية لتبييض الأموال"‬

116
00:06:19,379 --> 00:06:21,848 
‫حلقة عالمية لتبييض الأموال اسمها‬

117
00:06:22,081 --> 00:06:23,015 
‫"ستاربوتي".‬

118
00:06:23,082 --> 00:06:23,916 
‫أدلة...‬

119
00:06:24,484 --> 00:06:27,520 
‫بدأت الأدلة بالظهور في اليوم التالي‬
‫لمهرجان التشبّه بالنساء...‬

120
00:06:27,587 --> 00:06:29,789 
‫عندما غرّدت "روبول" على "تويتر"...‬

121
00:06:31,023 --> 00:06:34,327 
‫بتغريدة تبدو غير مريبة.‬

122
00:06:34,427 --> 00:06:35,962 
‫بتغريدة تبدو غير مريبة.‬

123
00:06:37,196 --> 00:06:38,231 
‫اللعنة.‬

124
00:06:38,865 --> 00:06:42,101 
‫أموال الخداع لا تدرّ المال.‬

125
00:06:42,168 --> 00:06:43,770 
‫ولكن المال المخيف يدرّ المال.‬

126
00:06:43,836 --> 00:06:45,104 
‫هذا غير مفاجئ، صحيح؟‬

127
00:06:45,171 --> 00:06:47,573 
‫وهي الشخص نفسه الذي يبدأ مراسلاته بـ...‬

128
00:06:47,673 --> 00:06:49,842 
‫"يا فتاة! لقد أخذت جائزتها."‬

129
00:06:49,909 --> 00:06:52,745 
‫حسناً، ليس... بهذه... السرعة.‬

130
00:06:52,879 --> 00:06:54,514 
‫بعد التدقيق في الأمر...‬

131
00:06:54,580 --> 00:06:56,149 
‫بحسب التدقيق...‬

132
00:06:56,215 --> 00:06:57,884 
‫التي أعلنت نفسها...‬

133
00:06:57,950 --> 00:07:00,920 
‫عبقرية تسويق، يبدو أنها كانت "تديرنّ"...‬

134
00:07:00,987 --> 00:07:02,355 
‫اجتـ...‬

135
00:07:05,024 --> 00:07:09,362 
‫شبكة يانصيب مالي "سوكوباكاستيكو".‬

136
00:07:09,695 --> 00:07:11,697 
‫شبكة لسنوات. استخدم...‬

137
00:07:12,265 --> 00:07:14,200 
‫- إليكم المسألة.‬
‫- "روبول"...‬

138
00:07:14,734 --> 00:07:16,335 
‫الصديقة المقرّبة "المزعونة"...‬

139
00:07:16,402 --> 00:07:17,370 
‫الصديقة المقرّبة...‬

140
00:07:17,437 --> 00:07:20,039 
‫"ميشيل فيزاج" هي الأكثر...‬

141
00:07:20,106 --> 00:07:21,874 
‫تنقل الأموال.‬

142
00:07:21,941 --> 00:07:23,409 
‫تدخّن شخصياً...‬

143
00:07:23,476 --> 00:07:25,578 
‫- مريحاً...‬
‫- تهرّب ملايين الدولارات...‬

144
00:07:25,645 --> 00:07:28,514 
‫تتّجه نحو باحة السيارات بصدر‬
‫يُبكي الكولونيل "ساندرز".‬

145
00:07:28,581 --> 00:07:30,917 
‫- يُبكي "ساندرز" الاستعماري.‬
‫- عطر "ساندرز".‬

146
00:07:30,983 --> 00:07:31,984 
‫"الاستعناري".‬

147
00:07:33,519 --> 00:07:34,353 
‫"استعناري".‬

148
00:07:34,420 --> 00:07:35,688 
‫"الكولونيل"‬

149
00:07:36,322 --> 00:07:37,990 
‫"كي أف سي".‬

150
00:07:38,858 --> 00:07:39,692 
‫ابقوا معنا.‬

151
00:07:39,759 --> 00:07:40,693 
‫ابقوا معنا.‬

152
00:07:40,893 --> 00:07:41,761 
‫ابقوا معنا.‬

153
00:07:42,261 --> 00:07:43,930 
‫يا عزيزي، شعرت أنه قُضي عليّ.‬

154
00:07:43,996 --> 00:07:45,998 
‫جعلتموني أقول "استعناري".‬

155
00:07:46,332 --> 00:07:47,834 
‫ما هو "الاستعناري"؟‬

156
00:07:49,635 --> 00:07:51,170 
‫أحب "رايتشل".‬

157
00:07:51,237 --> 00:07:53,272 
‫أخيراً، بعض الأخبار الجيّدة، صحيح؟‬

158
00:07:53,339 --> 00:07:54,640 
‫نعم!‬

159
00:07:54,707 --> 00:07:57,310 
‫الفائزة بالتحدّي الثانوي اليوم هي...‬

160
00:07:58,678 --> 00:07:59,579 
‫"سكارلت إنفي".‬

161
00:08:00,146 --> 00:08:01,113 
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

162
00:08:02,148 --> 00:08:07,286 
‫تفوزين بقسيمة هدايا بقيمة 3 آلاف دولار‬
‫من مجوهرات "ديفاز".‬

163
00:08:09,856 --> 00:08:13,593 
‫سيداتي، تذكّرنا الأخبار اليوم‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

164
00:08:13,659 --> 00:08:16,429 
‫نميمة وشجار وخيانة.‬

165
00:08:16,762 --> 00:08:20,666 
‫وهذا فقط من اجتماع البيت الأبيض اليوم.‬

166
00:08:22,101 --> 00:08:23,870 
‫في التحدي الأساسي هذا الأسبوع،‬

167
00:08:24,003 --> 00:08:29,308 
‫ستضفين لمسةً سياسية على المسرحية‬
‫الموسيقية الثانوية المفضلة لديّ،‬

168
00:08:29,809 --> 00:08:30,776 
‫"غريس".‬

169
00:08:30,843 --> 00:08:33,179 
‫في مهرجان تحريك الشفاه مع الأغنية،‬

170
00:08:33,246 --> 00:08:35,248
{\an8}‫"ترامب"، مسرحية موسيقية‬
‫على طريقة "رو".‬

171
00:08:37,350 --> 00:08:40,019 
‫ستلعب كلّ منكن دور امرأة مهمة‬

172
00:08:40,086 --> 00:08:42,088 
‫في حلقة المقرّبين من "ترامب".‬

173
00:08:42,221 --> 00:08:44,056 
‫"سكارلت"، فزت بالتحدّي الثانوي.‬

174
00:08:44,123 --> 00:08:46,959 
‫لذا، ستكونين مسؤولة عن توزيع الأدوار.‬

175
00:08:48,528 --> 00:08:50,663 
‫أيها السادة، انطلقوا‬

176
00:08:51,030 --> 00:08:52,932 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

177
00:08:56,469 --> 00:08:58,504 
‫"ترامب"، مسرحية موسيقية‬
‫على طريقة "رو". يا إلهي!‬

178
00:08:58,571 --> 00:09:00,339 
‫النص كبير.‬

179
00:09:00,473 --> 00:09:02,441 
‫"بيتسي ديفوس" ستخاف من هذا النص.‬

180
00:09:03,976 --> 00:09:05,878 
‫- أريد أن أقرأه أولاً.‬
‫- أريد أن أسمعه.‬

181
00:09:05,945 --> 00:09:08,314 
‫لنستمع إليه. هيا بنا.‬

182
00:09:08,981 --> 00:09:12,618
{\an8}‫لا يمكننا أن نتوقّع ما ستفعله "سكارلت".‬

183
00:09:13,819 --> 00:09:15,721 
‫آمل ألا توقع بي.‬

184
00:09:16,656 --> 00:09:19,592 
‫حسناً، لنبدأ بتوزيع الأدوار.‬

185
00:09:20,359 --> 00:09:21,727 
‫سألعب دور "بيتسي ديفوس".‬

186
00:09:22,194 --> 00:09:23,863 
‫من تريد دور "شاندي"؟‬

187
00:09:23,930 --> 00:09:27,967 
‫فتاتنا البريئة عاشت قصة حب صيفية‬
‫مع "دونالد" في "موسكو".‬

188
00:09:28,034 --> 00:09:30,303 
‫إنها الشخصية الرئيسية.‬

189
00:09:30,503 --> 00:09:31,804 
‫سألعب دور "شاندي".‬

190
00:09:32,872 --> 00:09:34,807 
‫- أتريدين دور "شاندي"؟‬
‫- صحيح.‬

191
00:09:35,708 --> 00:09:36,542
{\an8}‫يا ساقطة!‬

192
00:09:37,710 --> 00:09:38,644
{\an8}‫ماذا؟‬

193
00:09:39,245 --> 00:09:42,648 
‫لا شيء يمكنها أن تخبرني إياه‬
‫لا بلغتي ولا بلغتها،‬

194
00:09:42,715 --> 00:09:45,818 
‫سيقنعني بأنها قالت إنه يمكنها‬
‫أن تلعب الدور الرئيسي.‬

195
00:09:46,352 --> 00:09:48,654 
‫جملها كثيرة. إنها تشارك في جميع المشاهد.‬

196
00:09:49,455 --> 00:09:52,525 
‫"آرييل" أيضاً ستبرع في دور "شاندي"،‬
‫هذا مجرد اقتراح.‬

197
00:09:52,925 --> 00:09:54,660 
‫أجل، ستكونين ظريفة بدور "شاندي".‬

198
00:09:54,727 --> 00:09:56,662 
‫فأنت مفعمة بالحياة و...‬

199
00:09:56,762 --> 00:09:59,632 
‫تشبهين الشخصيات الكرتونية،‬
‫سيلقى أداؤك ترحيباً.‬

200
00:10:00,766 --> 00:10:02,001 
‫ألا تريدين دور "شاندي"؟‬

201
00:10:02,568 --> 00:10:04,170 
‫أتواصل أكثر مع "إيفانكا".‬

202
00:10:06,339 --> 00:10:08,407 
‫- أريد أن أراك بدور "شاندي".‬
‫- حسناً.‬

203
00:10:08,841 --> 00:10:10,743 
‫أتعاطف مع "آرييل".‬

204
00:10:10,810 --> 00:10:12,945 
‫تمّ اختيارها لتلعب دور "ديانا روس"،‬

205
00:10:13,012 --> 00:10:14,380 
‫ولكنها تشبه "فلورنس" أكثر.‬

206
00:10:15,348 --> 00:10:17,350 
‫ولكن متى فازت "فلورنس" بأي شيء؟‬

207
00:10:17,483 --> 00:10:20,586 
‫لدينا "أوماروزا"،‬
‫نجمة متملّقة من تلفزيون الواقع‬

208
00:10:20,653 --> 00:10:22,321 
‫من برنامج "ذي أبرانتيس".‬

209
00:10:22,388 --> 00:10:24,590 
‫عملت لصالح "ترامب" حتى طُردت.‬

210
00:10:24,657 --> 00:10:26,225 
‫سأكون "أوماروزا".‬

211
00:10:26,726 --> 00:10:28,127 
‫هل نختار أدواراً تشبهنا؟‬

212
00:10:30,229 --> 00:10:34,533 
‫أنا متحمّسة جداً لدور "أوماروزا"‬
‫لأنني أجد أنها تشبهني،‬

213
00:10:34,767 --> 00:10:36,435 
‫مع أنها تُعتبر ساقطة.‬

214
00:10:36,969 --> 00:10:39,672 
‫إنها تسيطر على كلّ مكان تكون فيه.‬

215
00:10:40,106 --> 00:10:41,941 
‫أظن أننا لم نختر "كيليان" بعد، صحيح؟‬

216
00:10:42,008 --> 00:10:46,846 
‫"كيليان كونواي"، شقراء متعبة وشرسة‬
‫والمتحدّثة الإعلامية لدى "ترامب".‬

217
00:10:47,279 --> 00:10:49,682 
‫هل تريدين أن تلعبي دور "كيليان"؟‬

218
00:10:50,049 --> 00:10:53,619 
‫تبدو "إيفي" مثل حارسة الكهف‬
‫وكان عليها أن تلعب دور "كيليان كونواي".‬

219
00:10:54,253 --> 00:10:57,356 
‫"مرسيدس"، ستكونين ابنة "ترامب"،‬
‫ستلعبين دور "إيفانكا"، حسناً؟‬

220
00:10:58,290 --> 00:11:00,660 
‫لا أعرف لم حصلت على دور "إيفانكا ترامب".‬

221
00:11:02,194 --> 00:11:05,297 
‫هذا سيئ! لا أعرف نصف هؤلاء الأشخاص.‬

222
00:11:05,765 --> 00:11:08,501 
‫كان يجب أن أجري أبحاثاً قبل المجيء إلى هنا.‬

223
00:11:09,468 --> 00:11:10,369 
‫ولم أفعل ذلك.‬

224
00:11:10,636 --> 00:11:13,639 
‫وهناك "تين أنجل"، وهي "أوبرا".‬

225
00:11:13,706 --> 00:11:15,341 
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، "أوبرا".‬

226
00:11:15,808 --> 00:11:17,510 
‫أنا، أظن طبعاً...‬

227
00:11:17,576 --> 00:11:19,078 
‫- "أوبرا".‬
‫- "أوبرا"، صحيح؟‬

228
00:11:19,145 --> 00:11:20,446 
‫أظن أن هذا واضح، نعم.‬

229
00:11:20,513 --> 00:11:21,714 
‫لم لا ألعب دور "شاندي"؟‬

230
00:11:22,615 --> 00:11:23,949 
‫عليك أن تلعبي دور "أوبرا".‬

231
00:11:24,016 --> 00:11:27,153 
‫هذا متوقّع جداً. لم ألعب دور "أوبرا"؟‬

232
00:11:27,219 --> 00:11:29,722 
‫بقيت في الخلفية طوال هذه المسابقة.‬

233
00:11:29,789 --> 00:11:32,091 
‫لطالما أسندت إليّ أدوار تشبهني.‬

234
00:11:32,525 --> 00:11:33,993 
‫هذا ليس تصنيفاً بل خوفاً.‬

235
00:11:34,527 --> 00:11:36,228 
‫ستلعبين دور "أوبرا".‬

236
00:11:36,796 --> 00:11:38,064 
‫أعطتني دور "أوبرا".‬

237
00:11:38,731 --> 00:11:41,734 
‫يقتصر دور "أوبرا" على 40 ثانية‬
‫في العرض كله.‬

238
00:11:42,234 --> 00:11:43,669 
‫أردت دور البطولة.‬

239
00:11:44,537 --> 00:11:45,571 
‫أنا "أوبرا".‬

240
00:11:46,972 --> 00:11:49,608 
‫بعد فشل فريق من 6 مشتركات،‬

241
00:11:49,675 --> 00:11:51,410 
‫إن لم نبرع في المسرحية الموسيقية،‬

242
00:11:51,477 --> 00:11:54,513 
‫قد نشهد تحريكاً للشفاه‬
‫مع الأغنية لـ12 مشتركة.‬

243
00:11:54,647 --> 00:11:55,514 
‫ابقوا معنا.‬

244
00:11:57,183 --> 00:11:59,652 
‫"(ترامب) هو الأسوأ‬

245
00:12:00,186 --> 00:12:02,288 
‫إنه الأسوأ"‬

246
00:12:02,555 --> 00:12:06,158
{\an8}‫التحدّي الأساسي هذا الأسبوع‬
‫هو مهرجان تحريك الشفاه...‬

247
00:12:06,225 --> 00:12:08,027
{\an8}‫"ترامب"، مسرحية موسيقية‬
‫على طريقة "رو".‬

248
00:12:08,094 --> 00:12:10,696 
‫هذا جيّد جداً.‬
‫المستقبل للمرأة.‬

249
00:12:10,763 --> 00:12:13,132 
‫هذه العبارة معلّقة على سترتي.‬

250
00:12:14,133 --> 00:12:16,268
{\an8}‫هذا صعب. يجب أن نتقمّص الشخصية...‬

251
00:12:16,335 --> 00:12:19,038
{\an8}‫ونجد قدراتنا التمثيلية.‬

252
00:12:19,171 --> 00:12:21,974
{\an8}‫أنا "ساره هاكابي ساندرز"‬
‫وسأطلعكم على المستجدات.‬

253
00:12:22,174 --> 00:12:24,744
{\an8}‫أستجمع قدراتي التمثيلية‬
‫وكأنني "ميريل ستريب" وأقول،‬

254
00:12:24,810 --> 00:12:26,245 
‫"لن أرحل بدون ابنتي."‬

255
00:12:27,046 --> 00:12:28,647 
‫"سالي فيلد" مثّلت في هذا الفيلم.‬

256
00:12:29,749 --> 00:12:31,751 
‫أستجمع قدرات "سالي فيلد" التمثيلية أيضاً.‬

257
00:12:32,351 --> 00:12:35,387 
‫لأقدّم شخصية، أستلهم من "إيفانا"،‬

258
00:12:35,454 --> 00:12:37,523 
‫ومن "باتسي ستون" أيضاً من "أب فاب".‬

259
00:12:37,590 --> 00:12:39,425 
‫- إنها مثل...‬
‫- أجل، أكثر...‬

260
00:12:40,025 --> 00:12:42,561 
‫حصلت على "إيفانا ترامب" وهذا ما أردته.‬

261
00:12:42,628 --> 00:12:45,264 
‫وكأنها ثمرة الجراحات التجميلية،‬

262
00:12:45,331 --> 00:12:46,899
{\an8}‫بجمالها الرائع...‬

263
00:12:48,033 --> 00:12:50,169
{\an8}‫منفوخة ولئيمة جداً.‬

264
00:12:50,603 --> 00:12:51,504 
‫ويعجبني ذلك.‬

265
00:12:54,240 --> 00:12:55,207 
‫مرحباً أيتها القطط!‬

266
00:12:55,274 --> 00:12:57,143 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

267
00:12:57,710 --> 00:12:59,211 
‫هل تشعرن بروح التعاون؟‬

268
00:12:59,278 --> 00:13:00,412 
‫- نعم.‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

269
00:13:00,846 --> 00:13:02,214 
‫الساقطة ترتجف.‬

270
00:13:02,515 --> 00:13:04,083 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

271
00:13:04,583 --> 00:13:07,119 
‫"بروك لين"، في المسرحية الكثير من الرقص.‬

272
00:13:07,186 --> 00:13:09,388 
‫- أعرف أنك راقصة.‬
‫- صحيح.‬

273
00:13:09,455 --> 00:13:10,689 
‫هل ترقصين في حفلات خاصة؟‬

274
00:13:10,756 --> 00:13:13,359 
‫- قد أفعل ذلك، لقاء مبلغ مناسب.‬
‫- تماماً.‬

275
00:13:13,425 --> 00:13:15,795 
‫كنت راقصة باليه محترفة لـ6 سنوات.‬

276
00:13:15,861 --> 00:13:17,863 
‫سأستمتع بوقتي في هذا التحدي.‬

277
00:13:17,930 --> 00:13:19,732 
‫ستكونين بخير. ماذا عن الأخريات؟‬

278
00:13:19,799 --> 00:13:22,902 
‫هذه ستكون بخير، إنها نجمة من "تكساس".‬

279
00:13:22,968 --> 00:13:24,804 
‫عملت في المسرح الموسيقي من قبل و...‬

280
00:13:24,937 --> 00:13:27,573 
‫يجب أن أجبر نفسي على تعلّم الرقصة.‬

281
00:13:27,640 --> 00:13:28,741 
‫شخصيتي لا ترقص فعلاً.‬

282
00:13:29,008 --> 00:13:31,076 
‫ولكنني أحمل كأساً في يدي طوال الوقت.‬

283
00:13:31,143 --> 00:13:32,978 
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- أنت محظوظة.‬

284
00:13:33,813 --> 00:13:37,082 
‫اسمعن. هناك الكثير من تحريك الشفاه‬
‫والكثير من الاستعدادات.‬

285
00:13:37,183 --> 00:13:39,518 
‫أتوق لرؤية ما ستفعلنه.‬

286
00:13:39,585 --> 00:13:41,587 
‫- شكراً، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

287
00:13:43,022 --> 00:13:45,291 
‫مرحباً يا جماعة البذلات المتبخترة.‬

288
00:13:45,758 --> 00:13:47,793 
‫أحب ذلك. أستقدّمن ما يشبه "ريذم نايشن"؟‬

289
00:13:52,231 --> 00:13:55,701 
‫هذا تحدّ سياسي.‬

290
00:13:55,768 --> 00:13:58,070 
‫هل تسجّلت للتصويت يا د. "غاناش"؟‬

291
00:13:58,137 --> 00:13:59,605 
‫أنا جمهورية مسجّلة.‬

292
00:14:03,809 --> 00:14:06,212 
‫يا فتاة، هل أنت جمهورية؟ وداعاً يا ساقطة.‬

293
00:14:06,278 --> 00:14:11,050 
‫أنا جمهورية بسبب الاستطباق‬
‫والحركة الحرة في القطاع.‬

294
00:14:11,116 --> 00:14:13,586 
‫من المهم جداً أن يدرك الناس ذلك.‬

295
00:14:13,686 --> 00:14:16,856 
‫إن أردتم إيقاف ذلك في العملية السياسية،‬
‫عليكم أن تتفوّقوا عليهم ذكاءً.‬

296
00:14:16,989 --> 00:14:19,992 
‫تسجّلوا كجمهوريين‬
‫وليس عليهم أن يعيدوا أي شيء.‬

297
00:14:20,059 --> 00:14:22,461
{\an8}‫لمجرّد أنني مسجّلة كجمهورية،‬

298
00:14:22,628 --> 00:14:25,331
{\an8}‫هذا لا يعني أنني أصوّت للجمهوريين.‬

299
00:14:25,564 --> 00:14:27,666 
‫لم أصوّت أبداً لـ"ترامب".‬

300
00:14:28,033 --> 00:14:31,370 
‫إذاً لديك استراتيجية للتغلغل‬
‫في الحزب الجمهوري‬

301
00:14:31,470 --> 00:14:33,939 
‫لتحتالي على غشهم.‬

302
00:14:34,006 --> 00:14:34,874 
‫تماماً.‬

303
00:14:34,940 --> 00:14:37,643 
‫هذا سيساعدك كثيراً في هذا التحدي.‬

304
00:14:39,612 --> 00:14:41,113 
‫ما هو دورك يا "شوغا"؟‬

305
00:14:41,180 --> 00:14:42,581 
‫أنا "هيلاري كلينتون".‬

306
00:14:42,648 --> 00:14:44,183 
‫ما دورك يا "أكيريا"؟‬

307
00:14:44,383 --> 00:14:46,886 
‫أنا "ستورمي دانيالز"، الفتاة المثيرة.‬

308
00:14:47,086 --> 00:14:48,420 
‫ما دورك يا "فانجي"؟‬

309
00:14:48,487 --> 00:14:50,022 
‫أنا "روزي أودانيل".‬

310
00:14:50,489 --> 00:14:53,158 
‫حسناً، اسمعن. هذا تحدّي تحريك شفاه.‬

311
00:14:53,225 --> 00:14:57,062 
‫ومن الهم جداً أن تتقنّ الأداء.‬

312
00:14:57,563 --> 00:14:58,964 
‫أراكنّ لاحقاً.‬

313
00:14:59,031 --> 00:15:00,466 
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

314
00:15:01,166 --> 00:15:03,035 
‫سأقدّم دوري مثل...‬

315
00:15:03,102 --> 00:15:04,036 
‫مرحباً.‬

316
00:15:04,103 --> 00:15:05,137 
‫مرحباً يا "رو".‬

317
00:15:05,204 --> 00:15:07,539 
‫- هل أنتن مجموعة "فوكسي"؟‬
‫- نعم.‬

318
00:15:07,606 --> 00:15:09,775 
‫"نينا"، هل تتابعين السياسة؟‬

319
00:15:09,842 --> 00:15:12,177 
‫- أجل، نشأت في عائلة سياسية.‬
‫- حقاً؟‬

320
00:15:12,244 --> 00:15:15,114 
‫أجل، بعمر 12 عاماً،‬
‫شاركت في المؤتمر الجمهوري الوطني.‬

321
00:15:15,180 --> 00:15:17,816 
‫حقاً؟ هل فاز حزبك في تلك السنة؟‬

322
00:15:17,883 --> 00:15:20,152 
‫ليس حزبي ولكن أظن أنهم فازوا.‬

323
00:15:20,219 --> 00:15:21,353 
‫أظن أن "جورج بوش" فاز.‬

324
00:15:21,420 --> 00:15:23,422 
‫- "جورج بوش" الأول؟‬
‫- أجل، الأب.‬

325
00:15:23,856 --> 00:15:26,759 
‫التقيت "باربرا بوش" و"كوني تشانغ".‬

326
00:15:26,825 --> 00:15:28,694 
‫عائلتي جمهورية بامتياز.‬

327
00:15:28,894 --> 00:15:30,963 
‫كنت رئيس نادي الجمهوريين الشباب.‬

328
00:15:31,030 --> 00:15:32,765 
‫ثم أدركت أنني مثلي.‬

329
00:15:32,831 --> 00:15:35,000 
‫وأصبحت الآن متحرراً جداً وتقدّمياً تماماً.‬

330
00:15:35,434 --> 00:15:36,902 
‫ما هو دورك يا "مرسيدس"؟‬

331
00:15:37,369 --> 00:15:38,704 
‫حسناً، راجعنا...‬

332
00:15:43,008 --> 00:15:44,009 
‫تعالي، دعيني أصفعك.‬

333
00:15:45,778 --> 00:15:47,212 
‫يجب أن أصفعك علّك تتعقّلين!‬

334
00:15:47,846 --> 00:15:48,981 
‫أي لغة تتكلّمين؟‬

335
00:15:49,048 --> 00:15:51,283 
‫- سواحيلي.‬
‫- سواحيلي.‬

336
00:15:51,350 --> 00:15:54,453 
‫كيف تقولين بالسواحيلي،‬
‫"يا ساقطة، عليك أن تستيقظي!"‬

337
00:16:00,626 --> 00:16:02,061 
‫- نجحت!‬
‫- نعم.‬

338
00:16:02,728 --> 00:16:04,596 
‫سألعب دور "إيفانكا ترامب".‬

339
00:16:04,897 --> 00:16:06,732 
‫هل تجيدين أياً من حركاتها؟‬

340
00:16:07,333 --> 00:16:09,635 
‫أتعلمين، لا أعرف أياً منها.‬

341
00:16:10,269 --> 00:16:11,370 
‫ولكنني سأنجح.‬

342
00:16:11,437 --> 00:16:13,072 
‫حسناً، سوف نرى.‬

343
00:16:13,806 --> 00:16:17,443
{\an8}‫لا أعرف شيئاً عن عائلة "ترامب"‬
‫ولكنني سأفعل ما يلزم.‬

344
00:16:17,509 --> 00:16:18,711 
‫سأثبت لـ"ماما رو"...‬

345
00:16:18,777 --> 00:16:20,813 
‫أنني العنزة!‬

346
00:16:21,580 --> 00:16:23,949
{\an8}‫أي أنني الأعظم على الإطلاق!‬

347
00:16:24,717 --> 00:16:27,353 
‫حسناً. "راجا"، هل تجيدين الرقصات؟‬

348
00:16:27,419 --> 00:16:29,421 
‫تدرّبت كراقصة لذا...‬

349
00:16:29,488 --> 00:16:32,324 
‫أظن أنني سأتعلّم الرقصة بسهولة.‬

350
00:16:32,391 --> 00:16:35,561 
‫حتى إن كان عليّ أن أساعد بعض الفتيات‬

351
00:16:36,028 --> 00:16:37,696 
‫اللواتي لا يجدن الرقص.‬

352
00:16:38,597 --> 00:16:41,467 
‫لنأمل أن تتمكني من مساعدة صديقاتك‬

353
00:16:41,567 --> 00:16:44,570 
‫بشكل أفضل مما فعلت‬
‫في تحدّي "ماريا".‬

354
00:16:45,404 --> 00:16:47,873
{\an8}‫ملاحظة أولى، ها نحن نبدأ.‬

355
00:16:49,008 --> 00:16:51,043 
‫ألا يمكننا أن ننسى الماضي؟‬

356
00:16:51,410 --> 00:16:53,178 
‫هذا تحدّ مهم لأن...‬

357
00:16:53,245 --> 00:16:57,383 
‫تحريك الشفاه الجماعي‬
‫كان نداء صحوة للجميع.‬

358
00:16:57,449 --> 00:16:59,618 
‫الجميع يراقبكن.‬

359
00:16:59,685 --> 00:17:01,553 
‫- شكراً يا سيدات.‬
‫- شكراً.‬

360
00:17:01,920 --> 00:17:02,755 
‫يا فتاة...‬

361
00:17:03,555 --> 00:17:04,857 
‫اسمعن يا سيداتي.‬

362
00:17:05,457 --> 00:17:06,692 
‫بعد دقائق،‬

363
00:17:06,759 --> 00:17:11,163 
‫ستقابلن مصمّم الرقصات الاستثنائي‬
‫"يانيس مارشال".‬

364
00:17:14,266 --> 00:17:16,368 
‫الكعب العالي!‬

365
00:17:18,303 --> 00:17:19,605 
‫إن كنتن لا تعرفن "يانيس"،‬

366
00:17:19,671 --> 00:17:22,341 
‫يلعب دور "ديدبول"‬
‫في أغنية "سيلين ديون" المصوّرة.‬

367
00:17:22,508 --> 00:17:25,477 
‫يشتهر بانتعاله أحذية بكعب عالٍ‬
‫وبكونه جريئاً.‬

368
00:17:25,811 --> 00:17:28,380 
‫أنا متحمّسة جداً ومتوتّرة قليلاً‬
‫لأنني أعرف أنه لا يمزح.‬

369
00:17:28,447 --> 00:17:32,851 
‫وأتوقّع الأمور الجنونية التي سنفعلها.‬

370
00:17:32,918 --> 00:17:35,854 
‫حظاً موفقاً ولا تهدرن الفرصة.‬

371
00:17:39,425 --> 00:17:42,194 
‫حان الوقت لنتعلّم الرقصة من "يانيس".‬

372
00:17:42,261 --> 00:17:47,099
{\an8}‫إنه يقف هناك بشراسة‬
‫منتعلاً حذاءً بكعب عالٍ!‬

373
00:17:47,199 --> 00:17:49,101 
‫ستصبح الأمور مثيرة جداً.‬

374
00:17:49,601 --> 00:17:50,803
{\an8}‫مرحباً يا سيداتي.‬

375
00:17:50,869 --> 00:17:52,171 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

376
00:17:52,237 --> 00:17:53,872 
‫لدينا الكثير لنتعلّمه اليوم.‬

377
00:17:54,306 --> 00:17:58,610 
‫ونريد تقديم شيء يجمع‬
‫بين "بيونسيه" و"غريس".‬

378
00:17:58,677 --> 00:17:59,745 
‫هيا يا "بيونسيه".‬

379
00:18:00,179 --> 00:18:01,780 
‫هل كلّ ما سمعتنه؟ "بيونسيه"؟‬

380
00:18:02,514 --> 00:18:04,016 
‫و"غريس".‬

381
00:18:04,083 --> 00:18:07,219 
‫سيتضمّن هذا التحدي الكثير من الرقص.‬

382
00:18:07,286 --> 00:18:10,823 
‫أريد أن أعرف إن لديكن خبرة في الرقص.‬

383
00:18:10,889 --> 00:18:13,926 
‫لا أجيد الرقص‬
‫ولكنني واعدت راقصين كثر.‬

384
00:18:15,694 --> 00:18:16,528 
‫حسناً.‬

385
00:18:16,962 --> 00:18:19,798 
‫لديّ خبرة في الرقص.‬
‫البالية والرقص المعاصر...‬

386
00:18:21,366 --> 00:18:22,901 
‫جاز والرقص النقري والرقص الإفريقي.‬

387
00:18:23,268 --> 00:18:24,103 
‫كلّ هذا؟‬

388
00:18:24,169 --> 00:18:25,104 
‫كلّ ما تحتاج إليه.‬

389
00:18:25,404 --> 00:18:26,939 
‫كلّ ما أحتاج إليه.‬

390
00:18:27,005 --> 00:18:28,740 
‫كنت راقص باليه محترف.‬

391
00:18:29,575 --> 00:18:30,409 
‫تدريب فرنسي.‬

392
00:18:31,310 --> 00:18:32,878 
‫أيمكنك أن تريني بعض حركات الباليه؟‬

393
00:18:35,047 --> 00:18:36,014 
‫أجل.‬

394
00:18:37,816 --> 00:18:39,318 
‫كانت هذه حركة جيّدة.‬

395
00:18:39,952 --> 00:18:41,920 
‫حركة أرابيسك. حسناً، يعجبني ذلك.‬

396
00:18:43,021 --> 00:18:45,357
{\an8}‫هل نقدّم عرض مهارات؟‬

397
00:18:45,724 --> 00:18:46,825 
‫حسناً، لنبدأ.‬

398
00:18:47,593 --> 00:18:49,261 
‫فلتتقّدم مجموعة "فوكسي".‬

399
00:18:49,595 --> 00:18:50,562 
‫سأريكنّ أولاً.‬

400
00:19:02,941 --> 00:19:04,710 
‫تباً، أنا أرتجف في مكاني.‬

401
00:19:04,776 --> 00:19:07,880 
‫هذه الرقصة محترفة.‬

402
00:19:08,147 --> 00:19:10,916 
‫ستصبح الأمور تقنية بامتياز‬
‫ولن تكون بسيطة.‬

403
00:19:11,350 --> 00:19:13,585 
‫"إيفي"، هل يمكنني أن أرى أداءك؟‬

404
00:19:14,620 --> 00:19:16,121 
‫استديري وانخفضي واثبتي.‬

405
00:19:16,321 --> 00:19:18,724 
‫هزّي والمسي وتحدثي.‬

406
00:19:19,024 --> 00:19:21,093 
‫أجل، يعجبني ذلك. يعجبني أسلوبك.‬

407
00:19:21,560 --> 00:19:22,961 
‫"راجا"، أريني الخطوات نفسها؟‬

408
00:19:23,962 --> 00:19:25,564 
‫5، يساراً، انخفضي.‬

409
00:19:25,797 --> 00:19:27,266 
‫- افتحي واستديري...‬
‫- آسفة.‬

410
00:19:28,433 --> 00:19:31,236 
‫انخفضي وافتحي واستديري وهزّي.‬

411
00:19:32,771 --> 00:19:34,406 
‫عفواً! لا، آسفة.‬

412
00:19:34,740 --> 00:19:36,508 
‫ماذا حلّ بخبرتك في الرقص؟‬

413
00:19:38,043 --> 00:19:39,178 
‫كنت أرقص...‬

414
00:19:39,878 --> 00:19:41,613 
‫فعلياً قبل 15 عاماً.‬

415
00:19:43,048 --> 00:19:44,383 
‫قبل 15 عاماً؟‬

416
00:19:45,184 --> 00:19:46,485 
‫حسناً، تدرّبي على الحركة.‬

417
00:19:47,486 --> 00:19:48,687 
‫أين زوجتا "ترامب"؟‬

418
00:19:49,188 --> 00:19:52,591 
‫السرّ في حركة الجسد.‬
‫تريدان أن تكونا مثيرتين.‬

419
00:19:52,925 --> 00:19:54,993 
‫هذا مثير وهذا ليس مثيراً.‬

420
00:19:55,460 --> 00:19:56,295 
‫مثير.‬

421
00:19:56,361 --> 00:19:58,030 
‫أجل، أريني ذلك.‬

422
00:19:58,130 --> 00:19:59,731 
‫- أجل.‬
‫- ليراقب الجميع "بروك لين".‬

423
00:20:00,132 --> 00:20:01,833 
‫اجلس وانظري وهزّي.‬

424
00:20:02,234 --> 00:20:04,636 
‫هزّي وبدّلي وهزّي خصرك.‬

425
00:20:05,237 --> 00:20:06,071 
‫يساراً ويميناً.‬

426
00:20:06,405 --> 00:20:07,773 
‫كان هذا مثيراً.‬

427
00:20:09,575 --> 00:20:11,176 
‫حسناً، حان دورك يا "بيتسي ديفوس".‬

428
00:20:11,677 --> 00:20:13,545 
‫6 وانظري والكتف.‬

429
00:20:13,946 --> 00:20:15,581 
‫الكتفان، مثير.‬

430
00:20:16,048 --> 00:20:17,916 
‫بدّلي وهزّي خصرك.‬

431
00:20:18,650 --> 00:20:20,485 
‫هزّ... هزّي خصرك.‬

432
00:20:21,987 --> 00:20:26,491 
‫تبدو "سكارلت" كحشرة عصوية‬
‫وسط إعصار.‬

433
00:20:26,558 --> 00:20:28,193
{\an8}‫"(إيفي أودلي)"‬

434
00:20:28,260 --> 00:20:29,461 
‫6، انظري.‬

435
00:20:30,229 --> 00:20:31,296 
‫يا إلهي!‬

436
00:20:32,931 --> 00:20:36,168 
‫تبدين وكأنك في حانة‬
‫الساعة الـ3 صباحاً قبل الإقفال.‬

437
00:20:36,235 --> 00:20:37,436 
‫أحتاج إلى كأس آخر.‬

438
00:20:38,837 --> 00:20:40,939 
‫حسناً، أريد جماعة البذلات المتبخترات.‬

439
00:20:41,006 --> 00:20:42,574 
‫و"أوبرا"، رجاءً. الآن.‬

440
00:20:42,674 --> 00:20:43,675 
‫النخبة المتبخترة.‬

441
00:20:43,742 --> 00:20:45,510 
‫سأعلّمكن حركة أخرى.‬

442
00:20:46,311 --> 00:20:48,981 
‫واجلسن وكتّفن أيديكن.‬

443
00:20:49,715 --> 00:20:50,582 
‫إنها حركة سريعة.‬

444
00:20:50,816 --> 00:20:52,751 
‫- أجل، 7...‬
‫- هل ستعدّ؟‬

445
00:20:53,318 --> 00:20:54,953 
‫لا، ستتبعن كلمات الأغنية.‬

446
00:20:55,020 --> 00:20:57,222 
‫"هذا الأسوأ..."‬

447
00:20:57,489 --> 00:20:58,657 
‫أنفعل هكذا عند 1؟‬

448
00:20:59,224 --> 00:21:00,692 
‫إنها جملة في الأغنية ولست أعد.‬

449
00:21:01,727 --> 00:21:03,328 
‫هلا تعطيني واحداً؟‬

450
00:21:04,830 --> 00:21:07,132 
‫أهلاً بك في عالم الاستعراض.‬
‫يجب أن تكوني سريعة.‬

451
00:21:07,199 --> 00:21:08,800 
‫"أكيريا"، أريني ما لديك.‬

452
00:21:08,867 --> 00:21:11,169 
‫"إنه الأسوأ"‬

453
00:21:13,538 --> 00:21:14,373 
‫إنه الأسوأ.‬

454
00:21:16,141 --> 00:21:17,276 
‫هذا خبث!‬

455
00:21:17,342 --> 00:21:19,611 
‫- لنجرّب حركة أخرى.‬
‫- حسناً.‬

456
00:21:20,012 --> 00:21:23,248 
‫ستتحرّكن من اليسار إلى اليمين.‬

457
00:21:23,548 --> 00:21:25,784 
‫وفيما تفعلن هذا، ستقمن بهذه الحركة...‬

458
00:21:26,718 --> 00:21:28,553 
‫وتنخفضن هكذا.‬

459
00:21:29,121 --> 00:21:30,522 
‫ومن ثم تجلسن.‬

460
00:21:31,790 --> 00:21:34,693 
‫حسناً، بحسب ما سمعته،‬
‫من الواضح أننا لم ننته.‬

461
00:21:35,060 --> 00:21:37,029 
‫أخشى أن أصدم ركبتيّ‬

462
00:21:37,095 --> 00:21:38,997 
‫لأنهما تنخلعان كثيراً.‬

463
00:21:39,298 --> 00:21:41,199 
‫ماذا تعنين؟ أتنخلعان ببساطة؟‬

464
00:21:41,266 --> 00:21:44,403 
‫أجل، هذا من أعراض مرضي.‬
‫كلّ عظامي تنخلع.‬

465
00:21:44,469 --> 00:21:46,772 
‫ما هو مرضك؟ ما المشكلة؟‬

466
00:21:46,838 --> 00:21:49,041 
‫أنا مصابة بمرض النسيج الضام‬

467
00:21:49,107 --> 00:21:52,010 
‫فكلّ مفاصلي مرنة.‬

468
00:21:52,244 --> 00:21:55,447 
‫تنخلع كلّ مفاصلي من مكانها‬
‫إن اصطدمت بالأرض بقوة.‬

469
00:21:55,514 --> 00:21:56,815 
‫سأحاول أن أكون ناعماً.‬

470
00:21:57,082 --> 00:21:58,984 
‫طبعاً. أشكرك لأنك أخبرتني.‬

471
00:21:59,051 --> 00:22:01,019 
‫يجب أن تتوخّي الحذر دائماً مع جسدك.‬

472
00:22:01,253 --> 00:22:04,923 
‫أنا مصابة بمتلازمة "إهلرز-دانلوس"‬
‫من نوع 3.‬

473
00:22:04,990 --> 00:22:07,125 
‫جسدي لا ينتج ما يكفي من الكولاجين.‬

474
00:22:07,192 --> 00:22:09,394 
‫لذا لديّ جلد إضافي‬

475
00:22:09,561 --> 00:22:10,929 
‫في كل مكان.‬

476
00:22:11,363 --> 00:22:13,832 
‫وأنا معرّضة لانخلاع ركبتيّ‬

477
00:22:13,899 --> 00:22:17,636 
‫وما شابه، ولكن هذا لن يمنعني‬
‫من التنافس في المسابقة.‬

478
00:22:18,203 --> 00:22:19,137 
‫وحركة...‬

479
00:22:19,471 --> 00:22:20,639 
‫وانخفاض.‬

480
00:22:21,073 --> 00:22:22,708 
‫هذا جميل. "راجا"، أريني حركتك.‬

481
00:22:23,175 --> 00:22:25,177 
‫- أعلى، 1، 2...‬
‫- آسف.‬

482
00:22:26,345 --> 00:22:27,713 
‫- أيّ...‬
‫- حافظي على السرعة.‬

483
00:22:27,779 --> 00:22:30,182 
‫- من أي...‬
‫- من هنا، يساراً.‬

484
00:22:30,615 --> 00:22:33,352 
‫أريني تمثيلك. 5، 6، 7، إلى الأعلى.‬

485
00:22:33,452 --> 00:22:38,023 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

486
00:22:38,090 --> 00:22:40,592 
‫افتحي، 1، 2، 3، 4.‬

487
00:22:42,894 --> 00:22:46,231 
‫"راجا"، ما كان يجب أن تخبريني‬
‫أن لديك خبرة واسعة في الرقص لأن...‬

488
00:22:46,531 --> 00:22:47,999 
‫الآن، أتوقّع الكثير منك.‬

489
00:22:48,967 --> 00:22:51,336
{\an8}‫"أوماروزو"، إنها جاهزة لقتل "يانيس".‬

490
00:22:51,670 --> 00:22:52,571 
‫أجل.‬

491
00:22:53,004 --> 00:22:54,873 
‫أرجوك ألا تصفعي الرجل يا "راجا".‬

492
00:22:56,875 --> 00:22:58,243 
‫لا تفعليها.‬

493
00:22:58,310 --> 00:23:00,645 
‫لا تنظري إلى الأسفل.‬
‫أريدك أن تنبضي بالحياة.‬

494
00:23:01,012 --> 00:23:02,114 
‫كان هذا جدّ...‬

495
00:23:02,547 --> 00:23:04,483 
‫تفكّرين وتنظرين للأسفل.‬

496
00:23:04,549 --> 00:23:07,152 
‫"يانيس" يقسو عليّ‬

497
00:23:07,753 --> 00:23:08,854 
‫ولا أتقبّل الأمر.‬

498
00:23:08,920 --> 00:23:10,622 
‫لن أقبل بذلك ولا يعجبني الوضع.‬

499
00:23:10,689 --> 00:23:12,691 
‫لا أتقبّل ما يجري أبداً.‬

500
00:23:12,758 --> 00:23:14,626 
‫تخيّلي هذا وتحريك شفاهك مع الأغنية.‬

501
00:23:14,693 --> 00:23:16,428 
‫- بالتوفيق!‬
‫- "يانيس"...‬

502
00:23:17,529 --> 00:23:18,697 
‫وقال...‬

503
00:23:21,400 --> 00:23:22,634 
‫ربي، امنحني القوة.‬

504
00:23:23,535 --> 00:23:24,569 
‫حسناً، هل نتابع؟‬

505
00:23:25,737 --> 00:23:27,272 
‫6، 7، 8.‬

506
00:23:27,339 --> 00:23:29,508 
‫أعلى وأسفل.‬

507
00:23:30,609 --> 00:23:31,843 
‫"شاندي".‬

508
00:23:31,910 --> 00:23:34,913 
‫لديك عمل كثير في هذه المسرحية.‬

509
00:23:34,980 --> 00:23:36,748 
‫لذا عليك المحافظة على التركيز.‬

510
00:23:36,815 --> 00:23:38,417 
‫ألعب دور البطولة،‬

511
00:23:38,483 --> 00:23:40,585
{\an8}‫وأعرف أنني لن أتقن هذه الحركة.‬

512
00:23:40,652 --> 00:23:44,356 
‫تقفن عند 6 وتنخفضن عند 7،‬
‫8 وتفتحن عند 1.‬

513
00:23:44,523 --> 00:23:46,124 
‫لا تفقدي توازنك.‬

514
00:23:46,191 --> 00:23:48,427 
‫يا إلهي! "شاندي"! حافظي على تركيزك.‬

515
00:23:48,860 --> 00:23:50,028 
‫البسي حذاءك عالي الكعب.‬

516
00:23:50,128 --> 00:23:53,198 
‫عندما دخلت، ظننت أن الأمر سيكون مسلياً.‬

517
00:23:53,265 --> 00:23:55,367 
‫لم أتوقّع هذا.‬

518
00:23:55,467 --> 00:23:58,203 
‫وكأننا سنقدّم رقصة الاستراحة‬
‫في حفل لـ"بيونسيه".‬

519
00:23:58,570 --> 00:24:00,338 
‫3... انخفضن.‬

520
00:24:00,639 --> 00:24:04,376 
‫أعلى، أسفل، تمدّدن واجلسن.‬

521
00:24:05,911 --> 00:24:07,646 
‫أنا قلق بشأن "آرييل".‬

522
00:24:07,712 --> 00:24:09,581 
‫ولا أرى فيها نجمة الاستعراض الآن.‬

523
00:24:10,449 --> 00:24:13,418 
‫المرة الأخيرة، 5، 6، 7...‬

524
00:24:13,485 --> 00:24:16,254 
‫وتنفّسن وانزلن أرضاً.‬

525
00:24:22,794 --> 00:24:24,663 
‫ماذا تفعل؟ إنها تقف بلا حراك.‬

526
00:24:24,729 --> 00:24:28,166 
‫يقول لي الجميع أن أفعلها وأنا أبدو غبية‬

527
00:24:28,233 --> 00:24:29,901 
‫وسأكون تلك الفتاة...‬

528
00:24:30,268 --> 00:24:32,003 
‫التي لا تحفظ الرقصة.‬

529
00:24:32,070 --> 00:24:33,305 
‫يجب أن أبقى متماسكة.‬

530
00:24:33,371 --> 00:24:35,073 
‫سأفشل في هذا التحدي.‬

531
00:24:40,145 --> 00:24:41,079
{\an8}‫مرحباً.‬

532
00:24:41,880 --> 00:24:43,215
{\an8}‫أحب عطلة نهاية الأسبوع.‬

533
00:24:43,682 --> 00:24:45,550
{\an8}‫- إنه يوم الأحد!‬
‫- أعرف.‬

534
00:24:46,017 --> 00:24:47,219 
‫إنه يوم الإقصاء،‬

535
00:24:47,686 --> 00:24:50,188
{\an8}‫وسنقدّم "ترامب"، مسرحية موسيقية‬
‫على طريقة "رو".‬

536
00:24:51,323 --> 00:24:52,290 
‫يا أختي!‬

537
00:24:52,958 --> 00:24:54,025 
‫كيف تشعرين؟‬

538
00:24:54,693 --> 00:24:58,530 
‫لقد أثرت الذعر في نفسي لذا...‬

539
00:24:59,431 --> 00:25:01,166
{\an8}‫أصبت بانهيار أعصاب بسيط.‬

540
00:25:01,266 --> 00:25:04,002
{\an8}‫ولكنني تدرّبت كثيراً.‬

541
00:25:04,069 --> 00:25:06,938 
‫آمل أن أتمكّن من إظهار قدراتي في التحدي‬

542
00:25:07,005 --> 00:25:09,574 
‫لأنني سألعب دور البطولة ويجب أن أبدع.‬

543
00:25:11,243 --> 00:25:13,245 
‫هذه المرة الأولى التي أراك فيها‬
‫بدون حاجبين.‬

544
00:25:13,311 --> 00:25:15,547 
‫لم يكن لديّ وقت وخرجت من الحمام‬

545
00:25:15,614 --> 00:25:17,215 
‫وقلت لنفسي، "لا حاجبين اليوم.‬

546
00:25:17,282 --> 00:25:18,817 
‫- أتحتاجين إلى قلم حبر؟‬
‫- لا.‬

547
00:25:18,884 --> 00:25:20,452 
‫- أهذا ما تستخدمينه؟‬
‫- أجل.‬

548
00:25:20,619 --> 00:25:22,554 
‫إنه صديقي القديم يا عزيزتي وهو فعال.‬

549
00:25:23,255 --> 00:25:25,323
{\an8}‫ترسم "سيلكي" حاجبيها بقلم حبر دائم.‬

550
00:25:27,158 --> 00:25:27,993
{\an8}‫ماذا؟‬

551
00:25:28,059 --> 00:25:29,427 
‫ثمن القلم دولارين.‬

552
00:25:29,995 --> 00:25:32,230 
‫تشتري مستحضراتها‬
‫من متجر اللوازم المكتبية.‬

553
00:25:32,297 --> 00:25:33,131 
‫هذا جنوني.‬

554
00:25:34,833 --> 00:25:36,668 
‫أحب أنه تحدّ سياسي.‬

555
00:25:37,035 --> 00:25:41,673 
‫ليت البلاد تعود إلى سابق عهدها‬
‫عندما كان "أوباما" رئيساً.‬

556
00:25:41,740 --> 00:25:42,874 
‫فكرة عن الأمل.‬

557
00:25:43,341 --> 00:25:45,176 
‫أريد أن يحظى الناس بفرص متساوية.‬

558
00:25:45,277 --> 00:25:47,546 
‫أريد أن يشعروا أنهم جزء من الحوار.‬

559
00:25:47,612 --> 00:25:48,880 
‫إنها لصدمة فعلاً...‬

560
00:25:49,548 --> 00:25:51,249 
‫أن يقول إنسان:‬

561
00:25:51,316 --> 00:25:54,019 
‫"لا أريد أن يحظى إنسان آخر‬
‫بنفس حقوقي."‬

562
00:25:54,352 --> 00:25:55,420 
‫إنه الخوف يا فتاة.‬

563
00:25:55,520 --> 00:25:58,657 
‫في سنتي الثانية في الجامعة،‬
‫كنت أعلنت أنني مثلي.‬

564
00:25:59,024 --> 00:26:00,759 
‫وترشّحت للهيئة الطلابية.‬

565
00:26:01,426 --> 00:26:03,461 
‫كانت هناك مجموعة كراهية سرية‬

566
00:26:03,528 --> 00:26:06,565 
‫في حرم جامعي محافظ صغير جداً‬

567
00:26:07,332 --> 00:26:11,202 
‫وكانت مهمتها أن تتحرّش بي‬
‫وكانوا يقتحمون غرفتي في المهجع‬

568
00:26:11,736 --> 00:26:14,372 
‫ويهدّدوني بالقتل.‬

569
00:26:14,839 --> 00:26:15,674 
‫ماذا؟‬

570
00:26:16,575 --> 00:26:17,509 
‫عدت إلى البيت...‬

571
00:26:17,576 --> 00:26:19,377
{\an8}‫وجدت عبارة "لوطي" محفورة على بابي.‬

572
00:26:19,844 --> 00:26:22,314 
‫وجدت أوراقاً مرّروها من تحت الباب‬

573
00:26:22,647 --> 00:26:23,548 
‫وفيها تهديدات لي.‬

574
00:26:23,748 --> 00:26:25,750 
‫في المرة التالية، وجدت رسالة صوتية معدّلة‬

575
00:26:26,251 --> 00:26:28,920 
‫على هاتفي مضمونها،‬
‫"أيها اللوطي القذر، سنأتي لقتلك".‬

576
00:26:29,454 --> 00:26:32,457 
‫قصد أحد طلابي غرفتي وقرع الباب وقال،‬

577
00:26:32,524 --> 00:26:34,426 
‫يحاول أحد اقتحام المبنى.‬

578
00:26:34,759 --> 00:26:38,029 
‫فرفعت السماعة وكان الصوت المعدّل‬

579
00:26:38,830 --> 00:26:41,633 
‫وقال لي، "سندخل وسننال منك".‬

580
00:26:42,934 --> 00:26:44,035 
‫كان الوضع مخيفاً جداً.‬

581
00:26:44,803 --> 00:26:46,438 
‫أذكر أنني فكّرت...‬

582
00:26:53,378 --> 00:26:54,212 
‫أنه...‬

583
00:26:54,646 --> 00:26:56,414 
‫أنني كنت في ورطة.‬

584
00:26:56,948 --> 00:26:59,050 
‫فبدّلت غرفة سكني‬

585
00:26:59,551 --> 00:27:01,219 
‫وانتقلت إلى مهجع للفتيات.‬

586
00:27:01,286 --> 00:27:04,289 
‫واختبأت لأسبوعين‬
‫إلى أن وجدوا الشخص الذي...‬

587
00:27:04,356 --> 00:27:05,357 
‫يا إلهي.‬

588
00:27:06,558 --> 00:27:08,560 
‫- هذا فظيع. أنا آسفة.‬
‫- كان الأمر رهيباً.‬

589
00:27:09,160 --> 00:27:11,563 
‫كان هذا في فترة حادثة "ماثيو شيبارد".‬

590
00:27:12,263 --> 00:27:14,399 
‫كان "ماثيو شيبارد" طالباً في "وايومنغ"‬

591
00:27:14,466 --> 00:27:17,969 
‫خرج إلى الملهى وهؤلاء الوحوش...‬

592
00:27:18,570 --> 00:27:20,672 
‫استفردوا به وضربوه حتى الموت.‬

593
00:27:21,006 --> 00:27:23,975 
‫وعلّقوه على سياج.‬

594
00:27:24,709 --> 00:27:26,244 
‫جريمة قتل "ماثيو شيبارد"‬

595
00:27:26,778 --> 00:27:27,979 
‫غيّرت حياتي.‬

596
00:27:28,546 --> 00:27:31,349 
‫لهذا أنشط في مجال حقوق المثليين.‬

597
00:27:31,650 --> 00:27:33,752 
‫لأنني لا أريد أن يشعر أحد بما شعرت به.‬

598
00:27:33,818 --> 00:27:37,622 
‫ظننت أنني أردت الانتحار أو أنني لم أكن‬
‫جيداً بما يكفي أو لم أشعر بالانتماء.‬

599
00:27:38,056 --> 00:27:41,092 
‫لهذا أفعل ما أفعله.‬
‫لا أريد أن يشعر أحد بهذا الشعور.‬

600
00:27:41,559 --> 00:27:43,361 
‫لأنه شعور مريع.‬

601
00:27:43,995 --> 00:27:46,765 
‫لا أحد يريد أن يشعر أنه ليس مهماً.‬

602
00:27:48,333 --> 00:27:50,168 
‫نعيش اليوم وسط ثقافة‬

603
00:27:50,335 --> 00:27:52,170 
‫تقوم على الخطاب التقسيمي.‬

604
00:27:52,637 --> 00:27:56,174 
‫من مسؤوليتنا أن نبني عالماً نريد العيش فيه.‬

605
00:27:56,541 --> 00:27:58,910 
‫لا تدعوا أحداً يقول لكم‬
‫إن صوتكم ليس مهماً.‬

606
00:27:58,977 --> 00:28:01,880 
‫نملك جميعنا القوة لنفرض التغيير.‬

607
00:28:03,748 --> 00:28:05,050 
‫عندما سمعت قصة "نينا"،‬

608
00:28:05,116 --> 00:28:08,319 
‫شعرت بالأمر نفسه.‬
‫كوني مسلمة، أفهم ما تقوله.‬

609
00:28:08,820 --> 00:28:09,821 
‫وفكّرت...‬

610
00:28:11,222 --> 00:28:14,159
{\an8}‫أنه يجب أن أكون صريحة بشأن ديانتي‬

611
00:28:14,492 --> 00:28:16,761 
‫لأنني في الأسبوع الماضي، تهرّبت.‬

612
00:28:16,828 --> 00:28:19,798 
‫في ثقافتك، كيف تعبدون الله؟‬

613
00:28:19,864 --> 00:28:21,599 
‫يجب أن أستعد.‬

614
00:28:23,435 --> 00:28:25,136 
‫تعالي بسرعة.‬

615
00:28:25,336 --> 00:28:27,338 
‫اليوم، أناديهن على انفراد‬

616
00:28:27,405 --> 00:28:30,208 
‫وأخبرهن السبب.‬

617
00:28:30,275 --> 00:28:32,510 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

618
00:28:33,244 --> 00:28:37,415 
‫أتذكرن عندما كنا نتكلّم‬
‫عن الديانات المختلفة‬

619
00:28:37,482 --> 00:28:41,486 
‫ورحلت وكان تصرفاً غير لائق لأنني لم...‬

620
00:28:42,554 --> 00:28:46,791 
‫لا أتحدث عن الدين وهذا صعب جداً لأن...‬

621
00:28:47,392 --> 00:28:51,229 
‫خاصة في هذا البلد حيث الناس،‬
‫عندما يحصل شيء ما و...‬

622
00:28:51,496 --> 00:28:54,365 
‫يكون مسلم معنياً فيه، يقولون إنهم إرهابيون.‬

623
00:28:54,532 --> 00:28:58,336 
‫لا أريد أن يشعر الناس‬
‫أن كلّ مسلم هو إرهابي.‬

624
00:28:58,403 --> 00:29:02,540 
‫لهذا لا أتحدّث عن الدين‬
‫وأريد أن أعتذر منكن.‬

625
00:29:02,741 --> 00:29:06,211 
‫أردت أن تعرفي الفرق‬
‫بين الأديان وما إلى ذلك‬

626
00:29:06,411 --> 00:29:08,847 
‫وأنا كنت المشكلة،‬
‫لم أكن مرتاحة للحديث في الأمر.‬

627
00:29:08,913 --> 00:29:10,248 
‫لا أريدهنّ أن يكرهنني.‬

628
00:29:11,483 --> 00:29:14,252 
‫رأيت أموراً جنونية‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

629
00:29:14,719 --> 00:29:18,623 
‫وأتذكّرها، مثل مقاطع مصوّرة فيها أناس‬

630
00:29:18,923 --> 00:29:22,026 
‫يتعرّضون للأذية لأنهم مسلمون.‬

631
00:29:30,034 --> 00:29:33,371 
‫هذا مؤلم ولا أريد رؤية أمور مماثلة.‬

632
00:29:34,339 --> 00:29:35,173 
‫لا أعرف.‬

633
00:29:35,240 --> 00:29:37,876 
‫لا أعرف كيف يفعل الناس هذه الأمور.‬

634
00:29:37,976 --> 00:29:39,978 
‫لم قد تؤذون شخصاً آخر؟‬

635
00:29:40,645 --> 00:29:41,479 
‫لأن...‬

636
00:29:45,784 --> 00:29:48,453 
‫أتمنى لو يمكنني أن أكون، "يا ساقطة،‬

637
00:29:48,520 --> 00:29:51,923 
‫أنا فخورة بأنني مسلمة. هذه أنا."‬

638
00:29:52,924 --> 00:29:54,826 
‫أريدك أن تتحدثي عن الأمر‬

639
00:29:54,893 --> 00:29:57,395 
‫لأنك أقوى تجسيد عن ذلك.‬

640
00:29:57,462 --> 00:30:02,367 
‫إن سكتت وابتعدت،‬
‫فأنت تحرمين مجموعة من الأطفال‬

641
00:30:02,433 --> 00:30:05,870 
‫من تجربة التعرّف على معنى الإسلام.‬

642
00:30:05,937 --> 00:30:08,907 
‫نعيش في زمن مرعب إن كنت...‬

643
00:30:09,207 --> 00:30:12,677 
‫- مختلفاً في أي شيء.‬
‫- مختلفاً بأي شكل في "أمريكا" اليوم.‬

644
00:30:12,877 --> 00:30:15,280 
‫أشعر أننا خذلناك،‬

645
00:30:15,413 --> 00:30:18,550 
‫ولم نجعلك تشعرين بالراحة الكافية‬
‫لكي تفعلي ذلك.‬

646
00:30:18,616 --> 00:30:23,388 
‫أدركت أن هذه فرصة لأتشارك قصتي مع العالم.‬

647
00:30:23,755 --> 00:30:24,923 
‫أنا فخورة لكوني مسلمة.‬

648
00:30:25,723 --> 00:30:28,526 
‫أنا أول متّشبه بالنساء يشارك في المسابقة‬

649
00:30:29,294 --> 00:30:30,361 
‫كمسلم.‬

650
00:30:30,428 --> 00:30:33,298 
‫يمكنك أن تخبرينا أي شيء فنحن نحبك.‬

651
00:30:33,364 --> 00:30:36,301 
‫فتّشت أغراضك وأعرف أنك لا تخفين قنبلة.‬

652
00:30:37,869 --> 00:30:39,737 
‫تعرفين أننا نحبك يا ساقطة.‬

653
00:31:07,632 --> 00:31:10,301 
‫أهلاً بكم في مسرح "دراغ رايس".‬

654
00:31:10,768 --> 00:31:13,004 
‫أنت من أريد يا "ميشيل فيزاج".‬

655
00:31:13,404 --> 00:31:16,241
{\an8}‫"رو"، أنا متفانية تماماً لك.‬

656
00:31:16,474 --> 00:31:17,642 
‫"تشانينغ" المتربّصة.‬

657
00:31:19,310 --> 00:31:21,446
{\an8}‫"روس ماثيوز" الطريف.‬

658
00:31:21,512 --> 00:31:23,915 
‫هل وُلدت لتؤدي أغنية "هاند جايف"؟‬

659
00:31:27,552 --> 00:31:30,221
{\an8}‫"تيفاني بولارد"، "نيويورك" ضيفتنا!‬

660
00:31:30,622 --> 00:31:33,124 
‫ما هي المسرحية الموسيقية المفضلة لديك؟‬

661
00:31:33,191 --> 00:31:35,793 
‫"هير" طبعاً.‬

662
00:31:38,897 --> 00:31:40,899 
‫و"جويل ماكهيل".‬

663
00:31:40,965 --> 00:31:43,368
{\an8}‫أشكرك على استضافتي يا "رو".‬

664
00:31:43,434 --> 00:31:45,370
{\an8}‫وأشكرك على المقاطع التي قدّمتها لي‬

665
00:31:45,436 --> 00:31:48,106 
‫على مرّ السنوات.‬
‫أتشعرين بأن أحدهم يتحدث عنك؟‬

666
00:31:48,172 --> 00:31:50,375 
‫لا، ولكنني أشعر بألم عندما أبوّل؟‬

667
00:31:53,745 --> 00:31:57,649 
‫تحدّينا ملكاتنا هذا الأسبوع‬
‫لتحريك شفاههن‬

668
00:31:58,116 --> 00:31:59,617 
‫في "ترامب"، مسرحية موسيقية‬
‫بطريقة "رو".‬

669
00:32:00,652 --> 00:32:02,720 
‫أيها السادة، استعدوا‬

670
00:32:02,820 --> 00:32:04,822 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

671
00:32:05,023 --> 00:32:08,426 
‫اقرؤوا شفتيّ. العرض العالمي الأول لـ...‬

672
00:32:08,626 --> 00:32:10,561 
‫"ترامب"، مسرحية موسيقية‬
‫على طريقة "رو".‬

673
00:32:11,229 --> 00:32:13,264
{\an8}‫"(ترامب)، مسرحية موسيقية‬
‫على طريقة (رو)"‬

674
00:32:13,498 --> 00:32:15,433
{\an8}‫"فندق (ريتز كارلتون)، (موسكو)"‬

675
00:32:15,500 --> 00:32:16,567
{\an8}‫الصيف الماضي.‬

676
00:32:17,635 --> 00:32:21,072 
‫"دوني"، عشت أفضل إجازة صيف في حياتي.‬

677
00:32:21,239 --> 00:32:22,607 
‫لن تكون أفضل من ذلك.‬

678
00:32:25,476 --> 00:32:28,346 
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل هذا صحي؟‬

679
00:32:29,647 --> 00:32:31,282
{\an8}‫"مدرسة (ترامب) للفتيات"‬

680
00:32:35,586 --> 00:32:38,957 
‫"ثانوية (ترامب) هي الأسوأ‬
‫إنها فظيعة، انشروا الخبر‬

681
00:32:39,023 --> 00:32:41,726 
‫إنها مدرسة وهي مبتذلة‬

682
00:32:43,895 --> 00:32:46,197 
‫ثانوية (ترامب) هي الأسوأ‬
‫الأسوأ على الإطلاق‬

683
00:32:46,264 --> 00:32:48,466 
‫إنها الأسوأ"‬

684
00:32:52,303 --> 00:32:53,838 
‫صباح الخير أيتها الطالبات.‬

685
00:32:53,905 --> 00:32:55,840 
‫هذه أنا، "بيتسي ديفوس".‬

686
00:32:55,907 --> 00:32:57,675 
‫أتصدّقن أنني مديرة المدرسة؟‬

687
00:32:57,742 --> 00:33:00,078 
‫لم أدخل إلى مدرسة من قبل.‬

688
00:33:00,979 --> 00:33:02,113 
‫ولكن أهلاً بكن‬

689
00:33:02,347 --> 00:33:05,984 
‫في اليوم الدراسي الأول‬
‫في مدرسة "ترامب" للفتيات.‬

690
00:33:12,390 --> 00:33:14,158 
‫مرحباً يا "أوماروزا".‬

691
00:33:14,258 --> 00:33:15,393 
‫مرحباً يا "شاندي".‬

692
00:33:15,626 --> 00:33:17,395 
‫تعرّفي على فتيات "فوكسي".‬

693
00:33:17,862 --> 00:33:22,667 
‫هذه "كيليان" و"ساره هاكابي ساندرز"‬
‫والساقطة المسؤولة "إيفانكا".‬

694
00:33:22,934 --> 00:33:26,070 
‫نحن طالبات السنة الأخيرة‬
‫ونحكم المدرسة.‬

695
00:33:26,537 --> 00:33:27,772 
‫من هما؟‬

696
00:33:27,972 --> 00:33:30,208 
‫هاتان "إيفانا" و"ميلانيا".‬

697
00:33:31,042 --> 00:33:32,910 
‫مرحباً، أنا "إيفانا".‬

698
00:33:33,411 --> 00:33:34,846 
‫أهلاً بك في مدرستنا.‬

699
00:33:35,279 --> 00:33:37,248 
‫ماذا فعلت في فصل الصيف؟‬

700
00:33:37,448 --> 00:33:39,017 
‫التقيت صبياً في "موسكو".‬

701
00:33:39,083 --> 00:33:40,985 
‫كان شعره جنونياً.‬

702
00:33:41,052 --> 00:33:42,954 
‫أخبرينا.‬

703
00:33:43,021 --> 00:33:46,791 
‫"(ترامب) قوي، كان الأمر طريفاً‬

704
00:33:46,891 --> 00:33:50,528 
‫(ترامب) قوي، لا وقائع بديلة‬

705
00:33:50,595 --> 00:33:52,330 
‫يا له من فحل‬

706
00:33:52,430 --> 00:33:55,233 
‫برتقالي وطويل القامة‬

707
00:33:55,666 --> 00:33:58,136 
‫هل تحدّث عن بناء جدار؟‬

708
00:33:59,270 --> 00:34:00,471 
‫نعيم (موسكو)‬

709
00:34:00,538 --> 00:34:02,640 
‫مع رجلي السيئ‬

710
00:34:02,707 --> 00:34:05,977 
‫ولكن مغامرة (موسكو)‬

711
00:34:06,644 --> 00:34:08,212 
‫(ترامب)‬

712
00:34:08,279 --> 00:34:10,048 
‫(ترامب)‬

713
00:34:10,548 --> 00:34:11,849 
‫كانت مغامرة ذهبية‬

714
00:34:11,916 --> 00:34:14,185 
‫هل كانت يداه صغيرتين؟‬

715
00:34:14,252 --> 00:34:15,820 
‫استمرّ بالتغريد‬

716
00:34:15,887 --> 00:34:17,889 
‫عن قرارات منع السفر‬

717
00:34:17,989 --> 00:34:22,927 
‫هل كان أفضل من عاشرته؟‬

718
00:34:23,828 --> 00:34:25,963 
‫مهلاً، تتحدّثن عن أبي‬

719
00:34:27,698 --> 00:34:29,867 
‫مغامرة (موسكو)‬

720
00:34:29,934 --> 00:34:33,137 
‫أرى أنه يعجبك كثيراً"‬

721
00:34:39,243 --> 00:34:42,914 
‫هذه "هيلاري" الفاسدة‬
‫و"روزي أودانيل" الفاشلة و...‬

722
00:34:43,014 --> 00:34:44,248 
‫"ستورمي دانيالز"؟‬

723
00:34:44,682 --> 00:34:48,386 
‫سمعت أنها الراقصة الأكثر قذارة‬
‫في ثانوية "بوكاهونتاس".‬

724
00:34:48,753 --> 00:34:51,189 
‫إنها سمعة قذرة للكبار فقط.‬

725
00:34:51,255 --> 00:34:52,790 
‫انتهى الوقت يا سيدات.‬

726
00:34:52,990 --> 00:34:55,426 
‫هذا الرئيس يثير المشاكل.‬

727
00:34:56,928 --> 00:34:58,296 
‫ويتسبّب بالصدمات.‬

728
00:34:59,931 --> 00:35:03,468 
‫إنه رجل لا مبال وهش وعنصري‬
‫ويميّز جنسياً وفظيع.‬

729
00:35:03,835 --> 00:35:06,003 
‫هذا ليس سيئاً بالنسبة‬
‫إلى نجمة أفلام إباحية.‬

730
00:35:06,471 --> 00:35:07,939 
‫"إنه الجبن المخيف!‬

731
00:35:09,607 --> 00:35:12,977 
‫أيها الجبن المخيف‬
‫أنت تفسد ديمقراطيتنا‬

732
00:35:13,044 --> 00:35:15,713 
‫أيها الجبن المخيف‬
‫يا للقرف، الجبن المخيف‬

733
00:35:15,780 --> 00:35:19,083 
‫أيها الجبن المخيف‬
‫لا أتحمّل النفاق‬

734
00:35:19,150 --> 00:35:21,419 
‫إنها مثابرة‬
‫يا ساقطة وسنقاوم‬

735
00:35:21,486 --> 00:35:24,355 
‫يتملّق (بوتين)،‬
‫ويشاكس على (تويتر)‬

736
00:35:24,422 --> 00:35:25,723 
‫إنه ضفدع متأنق‬

737
00:35:25,790 --> 00:35:27,225 
‫ويُزعم أنه متحرّش بالنساء‬

738
00:35:27,291 --> 00:35:29,393 
‫أيها الجبن المخيف‬

739
00:35:35,533 --> 00:35:38,636 
‫إنه الرئيس البرتقالي العظيم‬

740
00:35:38,703 --> 00:35:42,173 
‫ولكن أين المضمون‬

741
00:35:42,607 --> 00:35:45,343 
‫وداعاً أيها الجبن المخيف‬

742
00:35:45,409 --> 00:35:49,413 
‫وداعاً أيها الجبن المخيف"‬

743
00:35:54,152 --> 00:35:56,053 
‫بحقكن أيتها السيدات، انظرن إلى حالكن.‬

744
00:35:56,120 --> 00:35:58,656 
‫أنتن سيدات قويات وذكيات وقادرات.‬

745
00:35:58,756 --> 00:36:00,458 
‫لم تدعنه يفعل هذا بكن؟‬

746
00:36:00,525 --> 00:36:03,227 
‫أنت لا تفهمين الأمر يا "هيلاري".‬

747
00:36:03,294 --> 00:36:08,199 
‫"سأفعل أي شيء‬

748
00:36:09,700 --> 00:36:14,405 
‫من أجل (دوني بلو) البرتقالي‬

749
00:36:16,140 --> 00:36:19,343 
‫هدف أبي بسيط جداً‬

750
00:36:19,777 --> 00:36:22,547 
‫أن يجعل (أمريكا) بيضاء من جديد‬

751
00:36:23,381 --> 00:36:27,451 
‫يظن أنني مثيرة‬

752
00:36:27,752 --> 00:36:28,986 
‫ألا تظنون ذلك؟‬

753
00:36:29,053 --> 00:36:31,589 
‫وسنفعل أي شيء‬

754
00:36:32,590 --> 00:36:38,229 
‫لتكون تغريدات (ترامب) منطقية‬

755
00:36:38,596 --> 00:36:44,569 
‫اقرؤوا شفتيّ وليس عيناي الميتتين‬

756
00:36:45,036 --> 00:36:48,105 
‫في غرفة الصحافة، من الـ9 إلى الـ5‬

757
00:36:48,539 --> 00:36:51,609 
‫أحاول المحافظة على هذه الوظيفة‬

758
00:36:52,276 --> 00:36:57,715 
‫حتى أنهم يسمونني‬
‫سليطة البيت الأبيض‬

759
00:36:58,082 --> 00:37:01,319 
‫يا ساقطة، سأفعل أي شيء‬

760
00:37:02,119 --> 00:37:03,221 
‫أنا‬

761
00:37:03,287 --> 00:37:07,758 
‫وأنا أيضاً"‬

762
00:37:09,093 --> 00:37:11,696 
‫سيداتي، كان هذا جميلاً.‬

763
00:37:11,796 --> 00:37:13,564 
‫شكراً يا "أوماروزا".‬

764
00:37:14,498 --> 00:37:16,834 
‫بالمناسبة، أنت مطرودة.‬

765
00:37:19,103 --> 00:37:21,138 
‫لقد قاموا بتنحيتي‬

766
00:37:21,305 --> 00:37:22,473 
‫مجدداً؟‬

767
00:37:23,040 --> 00:37:26,577 
‫لا أصدق أنني أمضيت حياتي‬
‫وأنا أتملّق نجماً تلفزيونياً.‬

768
00:37:26,844 --> 00:37:28,546 
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

769
00:37:32,750 --> 00:37:35,119 
‫هل نادى أحدكم "أوبرا"؟‬

770
00:37:35,586 --> 00:37:37,488 
‫ألست مسرورة برؤيتي؟‬

771
00:37:37,555 --> 00:37:38,923 
‫- نعم يا ساقطة.‬
‫- موسيقى!‬

772
00:37:39,824 --> 00:37:42,360 
‫"قصة واضحة جداً‬

773
00:37:42,793 --> 00:37:45,763 
‫ساقطة نجمة تلفزيون الواقع‬

774
00:37:46,197 --> 00:37:50,568 
‫الحكم السابق في برنامج (أبرانتيس)‬
‫والأكثر تعطشاً‬

775
00:37:52,203 --> 00:37:55,673 
‫مصير غير محسوم"‬

776
00:37:55,740 --> 00:37:57,608 
‫أحب ظهورك في برنامج "بيغ براذر".‬

777
00:37:57,975 --> 00:38:03,948 
‫"وداعاً لوظيفة المذيعة‬
‫في قناة (فوكس)‬

778
00:38:08,619 --> 00:38:10,621 
‫موظفة سابقة في البيت الأبيض‬

779
00:38:10,955 --> 00:38:14,091 
‫تعود وتركب الطائرتين الرئاسيتين‬

780
00:38:14,158 --> 00:38:16,360 
‫موظفة سابقة في البيت الأبيض‬

781
00:38:16,427 --> 00:38:18,195 
‫لم يطردوني‬

782
00:38:18,262 --> 00:38:19,563 
‫أفيقي يا فتاة‬

783
00:38:19,797 --> 00:38:22,700 
‫لقد تخلّى عنك (ترامب) المسخ‬

784
00:38:22,767 --> 00:38:25,303 
‫أفيقي وأدركي الواقع‬

785
00:38:26,304 --> 00:38:27,838 
‫عاشري (ترامب)‬

786
00:38:28,239 --> 00:38:30,508 
‫وفجأة تظرهين على التلفاز‬

787
00:38:31,776 --> 00:38:33,978 
‫لا تغضبي واحصلي على كل شيء‬

788
00:38:34,178 --> 00:38:38,349 
‫موظفة سابقة في البيت الأبيض"‬

789
00:38:52,496 --> 00:38:55,199 
‫مرحباً. هذه أنا من جديد، "بيتسي ديفوس".‬

790
00:38:55,266 --> 00:38:57,301 
‫أتصدّقون الأمر؟ ما زلت هنا.‬

791
00:38:57,768 --> 00:38:59,670 
‫كادت السنة الدراسية تنتهي.‬

792
00:38:59,737 --> 00:39:01,539 
‫وخلافاً لقصص النضوج الأخرى،‬

793
00:39:01,605 --> 00:39:04,375 
‫هذه المرة، لن تصبح الفتاة ساقطة شاب ما.‬

794
00:39:04,442 --> 00:39:06,277 
‫فهي سيدة قوتها الجنسية.‬

795
00:39:09,113 --> 00:39:10,948 
‫ما زلت لا أعرف ما الذي أفعله.‬

796
00:39:14,085 --> 00:39:15,319 
‫"دوني"، لقد عدت.‬

797
00:39:15,386 --> 00:39:17,922 
‫- مرحباً يا "دوني".‬
‫- سترة جميلة.‬

798
00:39:18,189 --> 00:39:20,925 
‫انسين أمره. انظرن إليها.‬

799
00:39:21,425 --> 00:39:22,393 
‫التقطن صورة.‬

800
00:39:22,460 --> 00:39:24,028 
‫ستدوم أكثر.‬

801
00:39:28,999 --> 00:39:30,968 
‫"عندما أغرمت بك‬

802
00:39:31,569 --> 00:39:33,537 
‫كنت مضللة‬

803
00:39:34,505 --> 00:39:37,241 
‫علّقت آمالي على مهرّج"‬

804
00:39:37,308 --> 00:39:38,175
{\an8}‫"(جينجر مينج)"‬

805
00:39:38,242 --> 00:39:39,877
{\an8}‫"ولكنك كذبت‬

806
00:39:40,010 --> 00:39:41,645 
‫وغششت ولوّثت‬

807
00:39:42,046 --> 00:39:43,948 
‫يا ساقطة سأتخلّص منك‬

808
00:39:44,014 --> 00:39:45,616 
‫وليس بطريقة ظريفة ‬

809
00:39:47,318 --> 00:39:48,285 
‫سيداتي، تجمّعن‬

810
00:39:49,453 --> 00:39:50,454 
‫لقد اكتفت النساء‬

811
00:39:51,188 --> 00:39:54,158 
‫سيسقط السقف الزجاجي الآن‬

812
00:39:55,593 --> 00:39:56,494 
‫سيداتي، لقد وجدت‬

813
00:39:57,728 --> 00:39:59,163 
‫أننا قويات جداً‬

814
00:39:59,764 --> 00:40:02,833 
‫انضممن إليّ ليعلو صوتنا‬

815
00:40:03,901 --> 00:40:05,503 
‫نعم، نحن محبطات‬

816
00:40:05,803 --> 00:40:07,471 
‫حان الوقت لنحكم هذه المدينة‬

817
00:40:08,305 --> 00:40:11,642 
‫القوة للنساء‬

818
00:40:13,377 --> 00:40:14,578 
‫أخيراً‬

819
00:40:15,312 --> 00:40:16,714 
‫وداعاً أيتها الطوق‬

820
00:40:16,781 --> 00:40:19,049 
‫وأهلاً أيتها القبعة‬

821
00:40:19,116 --> 00:40:21,685 
‫سيداتي، هذه لحظة تعليمية‬

822
00:40:21,752 --> 00:40:23,821 
‫وليس عليكن أن تفعلن ذلك بمفردكن‬

823
00:40:23,888 --> 00:40:27,057 
‫لا أصدق ما أراه الآن‬
‫ولكن اسمعن التالي‬

824
00:40:27,625 --> 00:40:31,195 
‫لنمش معاً‬

825
00:40:36,634 --> 00:40:38,302 
‫معاً سنمشي‬

826
00:40:39,036 --> 00:40:41,338 
‫معاملة أفضل وأجر متساو‬

827
00:40:41,405 --> 00:40:43,274 
‫سيتذكروننا للأبد‬

828
00:40:43,741 --> 00:40:46,110 
‫مدافعات عن حقوق النساء‬
‫جميلات ويرقصن‬

829
00:40:46,610 --> 00:40:48,446 
‫التغيير‬

830
00:40:48,512 --> 00:40:52,516 
‫نحتاج إلى المزيد من النساء للترشّح‬

831
00:40:53,150 --> 00:40:54,685 
‫المستقبل للمرأة‬

832
00:40:54,752 --> 00:40:57,154 
‫المستقبل للمرأة‬

833
00:40:57,354 --> 00:40:59,423 
‫المستقبل للمرأة‬

834
00:40:59,623 --> 00:41:01,959 
‫- المستقبل للمرأة‬
‫- معاً‬

835
00:41:02,026 --> 00:41:04,228 
‫المستقبل للمرأة‬

836
00:41:04,295 --> 00:41:06,964 
‫معاً‬

837
00:41:07,031 --> 00:41:13,103 
‫المستقبل للمرأة"‬

838
00:41:15,940 --> 00:41:17,374 
‫"انتخابات 2020"‬

839
00:41:23,914 --> 00:41:25,216 
‫"الحب القوي"‬

840
00:41:25,316 --> 00:41:28,152 
‫الفئة هي "إنذار برتقالي".‬

841
00:41:28,452 --> 00:41:30,488
{\an8}‫أولاً، "إيفي أودلي".‬

842
00:41:30,554 --> 00:41:32,556
{\an8}‫هذا يذكّرني بـ"بالب فريكشن".‬

843
00:41:33,624 --> 00:41:36,727
{\an8}‫أقدّم لكم طلّة الحمضيات في السيرك.‬

844
00:41:36,794 --> 00:41:40,664 
‫وأهزّ خيمتي العلوية‬
‫أو بالأحرى خيمتي السفلية؟‬

845
00:41:40,731 --> 00:41:42,700 
‫قد أبدو مغطاة بالياقات والابتسامات،‬

846
00:41:42,766 --> 00:41:45,402 
‫ولكنكم لا تريدون الإمساك بهذه المهرجة‬
‫في الليل.‬

847
00:41:45,603 --> 00:41:47,638 
‫ترى هل لديها حساب على "رايندر".‬

848
00:41:49,440 --> 00:41:51,642
{\an8}‫التالية، "بلاستيك تيارا".‬

849
00:41:51,709 --> 00:41:54,411
{\an8}‫الطيور على أشكالها‬
‫تربطها الأحجار الكريمة.‬

850
00:41:54,478 --> 00:41:58,516
{\an8}‫أقدّم طلّة الفراشة وأحلّق على المسرح.‬

851
00:41:58,582 --> 00:42:03,153 
‫هذا المشدّ هو نفسه الذي ارتدته‬
‫"كاردي بي" في أغنيتها المصوّرة.‬

852
00:42:03,320 --> 00:42:05,155 
‫أكثر فراشة مشعرة رأيتها منذ فترة.‬

853
00:42:05,222 --> 00:42:06,857 
‫لا تزعجني المؤخر... الفراشة المشعرة.‬

854
00:42:08,759 --> 00:42:10,060
{\an8}‫"راجا أوهيرا".‬

855
00:42:10,394 --> 00:42:11,762
{\an8}‫يمكنني أن آكل هذه البرتقالة.‬

856
00:42:11,829 --> 00:42:13,030
{\an8}‫برتقالي شهي.‬

857
00:42:13,264 --> 00:42:16,166
{\an8}‫أرتدي هذا الزيّ الضيّق المثير والجريء‬

858
00:42:16,233 --> 00:42:20,571 
‫مع سروال جلدي مفتوح مطابق‬
‫مع شعر قصير مثير جداً.‬

859
00:42:21,138 --> 00:42:22,306 
‫أشعر أنني نجمة موسيقى.‬

860
00:42:22,373 --> 00:42:24,041 
‫مثل "ديانا روس" في شبابها.‬

861
00:42:24,108 --> 00:42:25,009 
‫أجل، صحيح.‬

862
00:42:25,075 --> 00:42:26,644 
‫- هناك قلب على مؤخرتها.‬
‫- أجل.‬

863
00:42:27,578 --> 00:42:28,979 
‫أراك لاحقاً يا "إلتون جون".‬

864
00:42:30,781 --> 00:42:31,949
{\an8}‫"نينا ويست".‬

865
00:42:32,016 --> 00:42:34,451
{\an8}‫من أفضل بيت دعارة في مقاطعة "أورانج".‬

866
00:42:34,518 --> 00:42:36,820 
‫هذه السيدة ستقطع جزءاً منكم.‬

867
00:42:36,887 --> 00:42:39,290 
‫أرتدي زياً مستوحى من "هالو (دوللي)"‬

868
00:42:39,356 --> 00:42:43,294 
‫لأنني أردتها تحية للناشطة المتحررة‬
‫المفضلة لديّ، "باربرا سترايسند".‬

869
00:42:43,360 --> 00:42:45,896 
‫أحب أن أقدّم شخصيتها‬
‫وأريدها أن تكون طلة مسرحية.‬

870
00:42:45,996 --> 00:42:48,532 
‫لتحصل على هذه الريشات،‬
‫كان عليها أن تنتف ببغاء الـ"كوكاتو".‬

871
00:42:51,335 --> 00:42:52,336
{\an8}‫"سكارلت إنفي".‬

872
00:42:52,703 --> 00:42:53,871
{\an8}‫زوجة "فريدي كروغر".‬

873
00:42:55,573 --> 00:42:58,108
{\an8}‫صنعت زيّي بالكامل بيدي.‬

874
00:42:58,175 --> 00:43:01,211 
‫كلّ شيء، من رأسي حتى حذائي‬

875
00:43:01,278 --> 00:43:03,247 
‫مصنوع من القماش نفسه.‬

876
00:43:03,314 --> 00:43:05,382 
‫أشعر أنني جميلة.‬

877
00:43:05,449 --> 00:43:07,151 
‫هذه ساقطة راقية جداً.‬

878
00:43:07,217 --> 00:43:09,453 
‫صورة رجل برتقالي بامتياز.‬

879
00:43:09,520 --> 00:43:10,588 
‫نعم يا عزيزتي!‬

880
00:43:10,854 --> 00:43:13,157
{\an8}‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

881
00:43:13,591 --> 00:43:15,392
{\an8}‫حسناً يا "تواندا".‬

882
00:43:15,459 --> 00:43:18,596
{\an8}‫من الأفضل أن تجني بعض المال الجانبي.‬

883
00:43:19,063 --> 00:43:21,131 
‫تشبه "نيكي ميناج" من الخلف.‬

884
00:43:21,332 --> 00:43:23,901 
‫هل قالت "تيفاني"‬
‫إنني أبدو مثل "نيكي ميناج"؟‬

885
00:43:24,234 --> 00:43:25,402 
‫نعم يا فتاة.‬

886
00:43:25,669 --> 00:43:27,304 
‫الجسد مناسب وطلّتها حقيقية.‬

887
00:43:27,771 --> 00:43:29,707 
‫إنه تتبختر على المسرح.‬

888
00:43:29,773 --> 00:43:30,774 
‫ماذا أسمع؟‬

889
00:43:31,208 --> 00:43:33,811 
‫ظننت أنه الجمهور ولكن هذا صوت مؤخرتها.‬

890
00:43:34,144 --> 00:43:36,013 
‫البرتقالي هو اللون الرائج الجديد.‬

891
00:43:38,048 --> 00:43:40,084
{\an8}‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

892
00:43:40,150 --> 00:43:41,518
{\an8}‫توابل الخريف.‬

893
00:43:42,119 --> 00:43:44,521
{\an8}‫نجمة "دريمسيكل غيرلز".‬

894
00:43:46,690 --> 00:43:47,925 
‫خذي وقتك يا فتاة.‬

895
00:43:49,360 --> 00:43:51,996 
‫هذا أشبه بملاحقة بطيئة مع "أو جي".‬

896
00:43:55,232 --> 00:43:56,166 
‫إنها مسترخية.‬

897
00:43:57,768 --> 00:44:02,072 
‫الليلة على المسرح،‬
‫أقدّم طلّة الأناقة البرتقالية.‬

898
00:44:02,239 --> 00:44:04,008 
‫أنا ملكة جمال وهذا ما أفعله.‬

899
00:44:04,408 --> 00:44:05,843 
‫حرّروا "أو جي".‬

900
00:44:06,176 --> 00:44:07,611 
‫حرّروا "أو جي".‬

901
00:44:09,279 --> 00:44:10,881
{\an8}‫"آرييل فيرساتشي".‬

902
00:44:12,049 --> 00:44:14,218
{\an8}‫ليس لديّ حركات راقصة،‬
‫أنا أدرّ المال.‬

903
00:44:16,754 --> 00:44:19,890 
‫لا أرتدي البرتقالي بالعادة‬
‫إلا إن كان لون سمرتي‬

904
00:44:19,957 --> 00:44:21,859 
‫لأنني أرش رذاذ التسمير للجاذبية.‬

905
00:44:21,925 --> 00:44:24,561 
‫أبدو كقريبة الطائر البرتقالي الكبير‬
‫من "نيو جيرسي".‬

906
00:44:24,628 --> 00:44:27,131 
‫- هذه البرتقالة مثيرة.‬
‫- أجل.‬

907
00:44:27,631 --> 00:44:28,999 
‫نراك في "رينو".‬

908
00:44:30,434 --> 00:44:31,368 
‫أجل!‬

909
00:44:31,468 --> 00:44:32,403 
‫يا إلهي!‬

910
00:44:34,872 --> 00:44:37,074
{\an8}‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

911
00:44:37,808 --> 00:44:39,309
{\an8}‫هل "مرسيدس" متوفرة باللون البرتقالي؟‬

912
00:44:41,512 --> 00:44:43,480 
‫وصلت الأميرة الأفريقية.‬

913
00:44:44,381 --> 00:44:47,785 
‫بهذه الطلة البرتقالية،‬
‫يجب أن أضفي لمسة "مرسيدس" المميزة.‬

914
00:44:47,851 --> 00:44:50,521 
‫تحية للآلهة.‬

915
00:44:51,121 --> 00:44:54,291 
‫سيطرت على المسرح.‬

916
00:44:54,692 --> 00:44:56,560 
‫تذكّرني بـ"كليمانتاين".‬

917
00:44:57,895 --> 00:44:59,596 
‫هل هذه الماسات برتقالية؟‬

918
00:44:59,930 --> 00:45:00,931 
‫يا للدراما!‬

919
00:45:01,598 --> 00:45:03,667
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

920
00:45:04,101 --> 00:45:05,803
{\an8}‫مباشرة من المناطق الاستوائية.‬

921
00:45:06,670 --> 00:45:08,472
{\an8}‫"رو"، ليست من هذه القشرة!‬

922
00:45:10,841 --> 00:45:14,678 
‫أشعر أنني متكلّفة بهذه المجوهرات‬
‫والدراما والبهارج،‬

923
00:45:14,912 --> 00:45:16,580 
‫والزينة المبالغ فيها.‬

924
00:45:16,780 --> 00:45:19,416 
‫أشعر أنني أتفوّق على كل الساقطات‬

925
00:45:19,483 --> 00:45:22,986 
‫وأعرف أنني الأكثر تكلّفاً‬
‫على المسرح هذه المرة.‬

926
00:45:23,353 --> 00:45:25,689 
‫- مدهش.‬
‫- من الأفضل أن تنجحي!‬

927
00:45:27,291 --> 00:45:28,726 
‫الآنسة "تانجي"!‬

928
00:45:29,660 --> 00:45:31,028 
‫الآنسة "تانجي"!‬

929
00:45:32,930 --> 00:45:34,098
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

930
00:45:34,631 --> 00:45:36,834
{\an8}‫سيداتي سادتي، هذا العميل "أورانج".‬

931
00:45:36,934 --> 00:45:40,070 
‫قد يخونني حبيبي مع أمثالها.‬

932
00:45:40,337 --> 00:45:41,171 
‫أجل.‬

933
00:45:41,238 --> 00:45:45,476 
‫أقدّم لكم مزيجاً بين شخصيات‬
‫"فيفث إلمنت" و"ترون" و"ماتريكس"‬

934
00:45:45,542 --> 00:45:46,510 
‫باللون البرتقالي.‬

935
00:45:46,677 --> 00:45:50,013 
‫طلة مثيرة ومقيّدة وأشعر بالروعة.‬

936
00:45:50,080 --> 00:45:52,983 
‫- ساقطة محتالة.‬
‫- أرى مؤخرتها.‬

937
00:45:54,384 --> 00:45:55,986 
‫البرتقالي هو الفتحة الجديدة!‬

938
00:45:56,053 --> 00:45:56,954 
‫أجل.‬

939
00:45:58,055 --> 00:46:00,491 
‫- إنها غاضبة.‬
‫- هل أنت غاضبة مني؟‬

940
00:46:02,526 --> 00:46:03,861 
‫أجل.‬

941
00:46:05,863 --> 00:46:06,797 
‫من التالية؟‬

942
00:46:07,731 --> 00:46:08,699
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

943
00:46:08,766 --> 00:46:10,400
{\an8}‫- أجل!‬
‫- نعم!‬

944
00:46:10,467 --> 00:46:12,269
{\an8}‫أنا مسرورة لأنني سوداء‬

945
00:46:12,336 --> 00:46:14,972 
‫لأنه ليس عليّ أن أذهب للتسمير‬
‫وأصبح بهذا الشكل.‬

946
00:46:15,939 --> 00:46:17,741 
‫كم أنت برتقالية!‬

947
00:46:19,243 --> 00:46:22,346 
‫أتمشى على المسرح بتعجرف‬

948
00:46:22,412 --> 00:46:24,248 
‫مثل "دونالد ترامب".‬

949
00:46:24,314 --> 00:46:28,685 
‫أقلّد تصرفاته وتعابير وجهه.‬

950
00:46:28,919 --> 00:46:31,822 
‫ونعم يا سيدتي، لقد تحرّشت بالنساء.‬

951
00:46:32,589 --> 00:46:35,526 
‫غادري المسرح بسرعة أيتها المتعجرفة!‬

952
00:46:35,759 --> 00:46:36,860 
‫فكّري بالتشبّه بالنساء.‬

953
00:46:39,563 --> 00:46:42,466 
‫أهلاً بكن يا سيداتي. اتّخذت بعض القرارات.‬

954
00:46:43,734 --> 00:46:46,637 
‫عندما أنادي أسماءكن، تقدّمن للأمام.‬

955
00:46:47,938 --> 00:46:48,806 
‫"سكارلت إنفي".‬

956
00:46:50,240 --> 00:46:51,175 
‫"نينا ويست".‬

957
00:46:52,576 --> 00:46:53,777 
‫"آرييل فيرساتشي".‬

958
00:46:55,012 --> 00:46:56,380 
‫"بلاستيك تيارا".‬

959
00:46:57,114 --> 00:46:58,115 
‫"شوغا كاين".‬

960
00:46:59,316 --> 00:47:01,351 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

961
00:47:03,387 --> 00:47:05,122 
‫لقد سامحتكن.‬

962
00:47:07,191 --> 00:47:09,393 
‫أنتن بأمان.‬

963
00:47:09,793 --> 00:47:12,696 
‫"سكارلت إنفي"، أحسنت في توزيع الأدوار.‬

964
00:47:13,263 --> 00:47:14,097 
‫شكراً.‬

965
00:47:14,698 --> 00:47:17,067 
‫سيداتي، يمكنكن مغادرة المسرح.‬

966
00:47:21,338 --> 00:47:24,274 
‫سيداتي، حان الوقت لنسمع‬
‫ملاحظات الحكّام.‬

967
00:47:25,475 --> 00:47:27,444 
‫نبدأ مع "إيفي أودلي".‬

968
00:47:27,544 --> 00:47:30,113 
‫لنبدأ بطلتك على المسرح.‬
‫تفاجئيننا دائماً.‬

969
00:47:30,180 --> 00:47:31,682 
‫أظن أنك تبدين رائعة.‬

970
00:47:32,149 --> 00:47:34,518 
‫- هل صنعت زينة الرأس؟‬
‫- شعري.‬

971
00:47:35,252 --> 00:47:36,220 
‫أجل.‬

972
00:47:36,286 --> 00:47:39,489 
‫عندما لا ترين أحداً آخر‬
‫يفعل ما تفعلينه،‬

973
00:47:39,556 --> 00:47:42,359 
‫عندها تعرفين أنك تقدّمين شيئاً‬
‫جديداً وفريداً.‬

974
00:47:42,426 --> 00:47:44,728 
‫أتوق لرؤية ما ستفعلينه تالياً.‬

975
00:47:44,928 --> 00:47:47,297 
‫أظن أنك مؤدية رائعة.‬

976
00:47:47,364 --> 00:47:49,800 
‫تقديمك لدور "كيليان كونواي" كان استثنائياً.‬

977
00:47:50,200 --> 00:47:52,302 
‫لم أستطع أن أبعد نظري عنك.‬

978
00:47:53,237 --> 00:47:55,172 
‫ولقد أبدعت تماماً.‬

979
00:47:55,239 --> 00:47:57,407 
‫وكأننا شهدنا ولادة نجمة الليلة.‬

980
00:47:58,342 --> 00:47:59,776 
‫- شكراً يا "إيفي".‬
‫- شكراً.‬

981
00:48:01,211 --> 00:48:02,112 
‫أجل.‬

982
00:48:04,181 --> 00:48:05,048 
‫كفّ عن النظر إليّ.‬

983
00:48:07,818 --> 00:48:10,120 
‫التالية، "راجا أوهيرا".‬

984
00:48:10,220 --> 00:48:12,222 
‫على المسرح الليلة،‬
‫أظن أن شعرك ظريف.‬

985
00:48:12,289 --> 00:48:13,690 
‫وتبرّجك جميل.‬

986
00:48:13,757 --> 00:48:17,694 
‫تبدين رائعة، مثل "ليزا مينيللي" مثيرة.‬

987
00:48:19,129 --> 00:48:21,064 
‫- لنتحدّث عن "أوماروزا".‬
‫- حسناً.‬

988
00:48:21,431 --> 00:48:23,200 
‫لديّ تجربة بسيطة مع "أوماروزا".‬

989
00:48:24,134 --> 00:48:27,271 
‫تشاركت حماماً لـ29 يوماً مع "أوماروزا".‬

990
00:48:28,772 --> 00:48:32,042 
‫وهي تسيطر على الغرفة حيثما تكون.‬

991
00:48:32,109 --> 00:48:36,346 
‫المشكلة في أدائك لدور "أوماروزا"‬
‫هو أننا لم نلاحظك.‬

992
00:48:37,581 --> 00:48:40,284 
‫عندما نفكّر في "أوماروزا"،‬
‫لا نفكّر بالجمال أو الطيبة.‬

993
00:48:40,384 --> 00:48:42,052 
‫أردت أن أحتقرك أكثر.‬

994
00:48:42,119 --> 00:48:43,954 
‫إنها شريرة.‬

995
00:48:44,321 --> 00:48:46,390 
‫ولم أر ذلك في أدائك. لقد فقدتك.‬

996
00:48:46,456 --> 00:48:49,259 
‫لم تؤدي الدور جيداً.‬

997
00:48:49,626 --> 00:48:52,729 
‫وخاب ظني بعض الشيء.‬

998
00:48:53,630 --> 00:48:56,800 
‫التالية، "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

999
00:48:56,867 --> 00:48:58,835 
‫تبرّجك ممتاز يا عزيزتي.‬

1000
00:48:58,902 --> 00:49:02,272 
‫لقد أبدعت في طلتك الليلة.‬

1001
00:49:02,339 --> 00:49:05,909 
‫يجب الاحتفاء بالنساء الضخمات‬

1002
00:49:05,976 --> 00:49:09,513 
‫وأحب أسلوب وتصميم الفستان‬
‫الذي اخترته.‬

1003
00:49:10,414 --> 00:49:12,816 
‫"سيلكي غاناش".‬

1004
00:49:14,584 --> 00:49:16,687 
‫- كان هذا جيداً.‬
‫- شكراً.‬

1005
00:49:16,787 --> 00:49:20,657 
‫تشبهينها ولفتت نظري فوراً.‬

1006
00:49:20,891 --> 00:49:22,626 
‫صدّقت أنك "أوبرا".‬

1007
00:49:22,726 --> 00:49:25,195 
‫خرجت لأداء دورك وأتقنت ذلك.‬

1008
00:49:25,262 --> 00:49:28,098 
‫وأريد أن أقدّم لك برنامجك الخاص.‬

1009
00:49:28,732 --> 00:49:30,233 
‫بعد المسابقة.‬

1010
00:49:30,300 --> 00:49:32,202 
‫سألزمك بكلامك.‬

1011
00:49:32,269 --> 00:49:33,870 
‫ستدفعين كلفة كل شيء ولكن...‬

1012
00:49:35,739 --> 00:49:38,075 
‫ماذا ستسمّين برنامجك؟‬

1013
00:49:38,442 --> 00:49:40,277 
‫نكهة الحب بالشوكولاتة.‬

1014
00:49:42,012 --> 00:49:44,081 
‫"سيلكي" في ديارنا!‬

1015
00:49:46,616 --> 00:49:49,086 
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

1016
00:49:49,152 --> 00:49:51,488 
‫تبدين رائعة.‬

1017
00:49:51,989 --> 00:49:53,724 
‫المرأة السوداء بالشعر الأشقر‬

1018
00:49:53,790 --> 00:49:56,526 
‫لا تلقى ما يكفي من المديح في بلادنا.‬

1019
00:49:56,893 --> 00:49:59,096 
‫- "رو"، هل توافقين؟‬
‫- أوافق.‬

1020
00:50:01,064 --> 00:50:03,400 
‫أعلى العنق، شكلك رائع.‬

1021
00:50:03,967 --> 00:50:06,737 
‫ولكن أسفل العنق، طلّتك عادية بالنسبة إليّ.‬

1022
00:50:07,471 --> 00:50:09,106 
‫المشكلة في أدائك لدور "إيفانكا ترامب"،‬

1023
00:50:09,573 --> 00:50:12,209 
‫كان دورك صغيراً جداً‬
‫وكان عليك أن تبرزي.‬

1024
00:50:12,542 --> 00:50:14,811 
‫ولم تظهري كـ"إيفانكا ترامب" بوضوح.‬

1025
00:50:15,212 --> 00:50:17,814 
‫يجب أن تبالغي، كما فعلت "إيفي".‬

1026
00:50:18,181 --> 00:50:19,349 
‫لم تظهري.‬

1027
00:50:20,650 --> 00:50:23,453 
‫التالية، "فانيسا فانجي ماتيو".‬

1028
00:50:23,520 --> 00:50:25,255 
‫طلة استثنائية.‬

1029
00:50:25,489 --> 00:50:28,658 
‫فتاة استعراض متكلّفة. أحب هذه الطلة.‬

1030
00:50:29,192 --> 00:50:31,661 
‫ولكن أظنك تلبسين مشداً للمرة الثالثة‬

1031
00:50:31,728 --> 00:50:33,563 
‫وسبق أن رأيناك مع بهارج الصدر.‬

1032
00:50:34,097 --> 00:50:37,567 
‫مع أنك تبدين جميلة،‬
‫أريد أن أرى شيئاً مختلفاً.‬

1033
00:50:39,069 --> 00:50:43,473 
‫"روزي أودانيل" هي شخصية رائعة‬
‫لأنه يمكنك تقديم الكثير.‬

1034
00:50:43,540 --> 00:50:45,609 
‫لم تتقني دور "روزي أودانيل".‬

1035
00:50:46,410 --> 00:50:50,647 
‫لطالما حلمت بالجلوس‬
‫على وجه "روزي أودانيل".‬

1036
00:50:51,815 --> 00:50:52,783 
‫ولكن...‬

1037
00:50:53,817 --> 00:50:54,951 
‫أخبرينا المزيد.‬

1038
00:50:55,018 --> 00:50:57,988 
‫ولكن الليلة، لم تكن "روزي أودانيل" موجودة‬

1039
00:50:58,055 --> 00:51:00,590 
‫لأنني أبقيت ساقيّ مضمومتين‬
‫طوال وقت عرضك.‬

1040
00:51:03,060 --> 00:51:06,730 
‫تجيدين فن الاستعراض والرقص‬
‫وتعملين في المجال وتنجحين.‬

1041
00:51:06,797 --> 00:51:08,465 
‫أنت بارعة وسأشاهد عروضك.‬

1042
00:51:08,532 --> 00:51:09,866 
‫أتريدين قيلولة؟ سأشاهدك.‬

1043
00:51:12,135 --> 00:51:14,938 
‫كان التحدي أن تقدّمي "روزي أودانيل".‬

1044
00:51:15,005 --> 00:51:16,173 
‫رأينا فتاة استعراض مثلية.‬

1045
00:51:17,507 --> 00:51:19,676 
‫التالية، "بروك لين هايتس".‬

1046
00:51:19,743 --> 00:51:21,945 
‫أحببت تجسيدك للإنذار البرتقالي.‬

1047
00:51:22,045 --> 00:51:24,648 
‫طلّة أنيقة ومستقبلية‬

1048
00:51:24,714 --> 00:51:26,850 
‫وأحب الحذاء العالي اللماع كالمرآة.‬

1049
00:51:27,417 --> 00:51:29,486 
‫من أين أنت؟ هل أنت من "النرويج"؟‬

1050
00:51:29,553 --> 00:51:31,822 
‫أنا سويدية وفرنسية.‬

1051
00:51:31,888 --> 00:51:33,523 
‫هل هذا بالقرب من "نورفيجيا"؟‬

1052
00:51:34,157 --> 00:51:36,259 
‫الدول الإسكندينافية، في الأعلى.‬

1053
00:51:36,326 --> 00:51:38,995 
‫حسناً، عرفت أنك من عائلة ملكية.‬

1054
00:51:39,996 --> 00:51:42,732 
‫أداؤك وطلّتك هما سبب عودتك للقمة.‬

1055
00:51:42,799 --> 00:51:47,237 
‫أعرف أن لديك ملامح نورفيجية ولكن...‬

1056
00:51:48,038 --> 00:51:52,209 
‫عندما طلّيت على المسرح،‬
‫عرفت أنك تلعبين دور "إيفانا" وبرعت.‬

1057
00:51:52,275 --> 00:51:55,512 
‫جسّدت الشخصية جيداً‬
‫فيما قدّمت الرقصة، أحسنت.‬

1058
00:51:55,912 --> 00:51:57,180 
‫خمّنوا من عادت للقمة!‬

1059
00:52:00,283 --> 00:52:02,085 
‫- شكراً يا "بروك لين".‬
‫- شكراً يا "رو".‬

1060
00:52:02,519 --> 00:52:04,988 
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1061
00:52:05,422 --> 00:52:07,390 
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1062
00:52:08,825 --> 00:52:11,094 
‫في ما بيننا نحن الأصدقاء.‬

1063
00:52:11,361 --> 00:52:12,863 
‫ما رأيكم؟‬

1064
00:52:13,096 --> 00:52:14,631 
‫"إيفي أودلي".‬

1065
00:52:14,998 --> 00:52:19,136 
‫إنها الأكثر تميزاً في المجموعة كلها.‬
‫أحببت ما قدّمته.‬

1066
00:52:19,202 --> 00:52:22,439 
‫أبدعت بدور "كيليان كونواي" ونجحت.‬

1067
00:52:22,506 --> 00:52:25,008 
‫"إيفي"  شخصية جريئة وعظيمة.‬

1068
00:52:25,075 --> 00:52:28,578 
‫وهذا لا ينجح دائماً ولكن عندما تنجح...‬

1069
00:52:28,979 --> 00:52:29,880 
‫تنجح بقوة.‬

1070
00:52:29,946 --> 00:52:33,517 
‫أظن أن أداءها منعش لأن لا أحد سواها‬

1071
00:52:33,750 --> 00:52:35,752 
‫- يقدّم ما تفعله "إيفي".‬
‫- تماماً.‬

1072
00:52:35,819 --> 00:52:37,454 
‫"راجا أوهيرا".‬

1073
00:52:37,521 --> 00:52:39,623 
‫طلّتها على المسرح كان ممتازة.‬

1074
00:52:39,823 --> 00:52:41,691 
‫ذكّرتنا بفيلم‬

1075
00:52:41,758 --> 00:52:43,693 
‫"لايدي سينغز ذا بلوز".‬

1076
00:52:43,760 --> 00:52:46,663 
‫"دريمغيرلز" و"سابريمز"، الفن الجيد.‬

1077
00:52:46,730 --> 00:52:48,965 
‫رأيت فيها "ديانا روس" و"لولا فالانا".‬

1078
00:52:49,032 --> 00:52:52,802 
‫ولكن لسوء الحظ في التحدّي،‬
‫لم أر "أوماروزا". ‬

1079
00:52:53,170 --> 00:52:56,473 
‫لن أنتقد "أوماروزا" وسأخبركم عن السبب.‬

1080
00:52:56,540 --> 00:52:58,542 
‫- أنت خائف.‬
‫- أنا خائف منها.‬

1081
00:52:58,642 --> 00:53:00,110 
‫هذا هو السبب.‬

1082
00:53:01,077 --> 00:53:03,680 
‫تتمتع "أوماروزا" بحضور لا يُنسى.‬

1083
00:53:03,747 --> 00:53:06,116 
‫ولكنني لم أجد "راجا" الليلة.‬

1084
00:53:06,183 --> 00:53:08,185 
‫وهي لم تجسّد شخصية "أوماروزا".‬

1085
00:53:08,618 --> 00:53:09,719 
‫"لا-ماروزا"‬

1086
00:53:11,188 --> 00:53:13,423 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1087
00:53:13,490 --> 00:53:16,393 
‫أظن أن دور "أوبرا" شكّل تحوّلاً‬
‫وصنع نجمة من "سيلكي".‬

1088
00:53:16,526 --> 00:53:20,297 
‫لم تلبس زياً مثل "أوبرا"‬
‫ومن ثم اعتلت المسرح.‬

1089
00:53:20,363 --> 00:53:23,466 
‫لقد قلّدتها بشكل جيّد.‬

1090
00:53:23,533 --> 00:53:26,303 
‫لا شك أنها تتمتع بنجومية.‬

1091
00:53:27,103 --> 00:53:29,673 
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

1092
00:53:29,739 --> 00:53:33,210 
‫على المسرح، بدت جميلة‬
‫ولكن هذا لا يمنع‬

1093
00:53:33,743 --> 00:53:36,846 
‫أنها فشلت في دور "إيفانكا".‬
‫لم تظهر شيئاً.‬

1094
00:53:36,980 --> 00:53:39,783 
‫كان يجب أن تلعب "مرسيدس"‬
‫دور "ترامب" لأنها تفتقر للشخصية.‬

1095
00:53:39,849 --> 00:53:40,684 
‫لا.‬

1096
00:53:40,750 --> 00:53:44,087 
‫"إيفانكا" شخصية قوية‬
‫ولم تقدّم أي شيء بالشخصية.‬

1097
00:53:44,721 --> 00:53:46,623 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1098
00:53:46,690 --> 00:53:49,292 
‫ذكّرتني "فانجي" بدور "روزي أودانيل" بنفسي‬

1099
00:53:49,960 --> 00:53:50,860 
‫وأنا أمارس الجنس.‬

1100
00:53:50,927 --> 00:53:53,730 
‫حاولت جاهدة والجميع ضحكوا.‬

1101
00:53:53,797 --> 00:53:55,031 
‫ولكنها لم تصب الهدف.‬

1102
00:53:56,199 --> 00:53:58,201 
‫"روس"، أنت تقسو على نفسك.‬

1103
00:53:58,268 --> 00:54:00,370 
‫لم تمارس الجنس معي.‬

1104
00:54:01,471 --> 00:54:03,206 
‫يمكنني مشاهدتها بسرور.‬

1105
00:54:03,273 --> 00:54:05,075 
‫إنها تذكّرني بـ"إيليسا إدواردز".‬

1106
00:54:05,141 --> 00:54:08,478 
‫كلّ ما تفعله مثير وطريف‬

1107
00:54:08,712 --> 00:54:11,281 
‫ولكنها لم تجسّد ذلك في شخصية‬

1108
00:54:11,348 --> 00:54:13,550 
‫بأسلوب يؤدي بها للفوز بجائزة تمثيل.‬

1109
00:54:13,850 --> 00:54:15,085 
‫"بروك لين هايتس".‬

1110
00:54:15,151 --> 00:54:19,089 
‫طلّتها البرتقالية، كانت رائعة ‬
‫وزيّها من الجلد الجميل.‬

1111
00:54:19,623 --> 00:54:21,324 
‫أقول هذا كمديح.‬

1112
00:54:21,391 --> 00:54:23,426 
‫ولقد أبدعت في التحدّي.‬

1113
00:54:23,493 --> 00:54:25,762 
‫إنها تشكّل تهديداً كبيراً في المسابقة.‬

1114
00:54:25,829 --> 00:54:28,565 
‫وكأنها اعتلت المسرح‬
‫باندفاع وحماسة متجدّدين.‬

1115
00:54:28,932 --> 00:54:30,800 
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- آسفة.‬

1116
00:54:31,167 --> 00:54:32,369 
‫حماسة بحرف الحاء.‬

1117
00:54:32,902 --> 00:54:35,372 
‫هدوء. اتّخذت قراري.‬

1118
00:54:35,939 --> 00:54:38,174 
‫أعدن فتياتي.‬

1119
00:54:38,308 --> 00:54:39,342 
‫نعم!‬

1120
00:54:41,144 --> 00:54:42,545 
‫أهلاً بعودتكن يا سيداتي.‬

1121
00:54:42,612 --> 00:54:44,481 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1122
00:54:47,951 --> 00:54:48,985 
‫"إيفي أودلي".‬

1123
00:54:50,687 --> 00:54:52,455 
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

1124
00:54:54,958 --> 00:54:57,060 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1125
00:54:57,494 --> 00:55:00,764 
‫الليلة، أبدعت في كل شيء.‬

1126
00:55:01,498 --> 00:55:04,234 
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

1127
00:55:06,536 --> 00:55:07,637 
‫هذا جنون!‬

1128
00:55:07,704 --> 00:55:11,941 
‫تفوزين برحلة مدهشة‬
‫إلى مجمّع ومنتج "ذا غراند"‬

1129
00:55:12,008 --> 00:55:16,813 
‫المنتجع والفندق الأول للمثليين‬
‫في "فورت لودردايل".‬

1130
00:55:16,880 --> 00:55:17,781 
‫شكراً.‬

1131
00:55:17,881 --> 00:55:21,184 
‫لا! لقد فزت!‬

1132
00:55:21,251 --> 00:55:22,552
{\an8}‫"(سيلكي ناتماغ غاناش)"‬

1133
00:55:27,290 --> 00:55:28,325 
‫"بروك لين هايتس".‬

1134
00:55:29,893 --> 00:55:31,695 
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1135
00:55:34,264 --> 00:55:35,999 
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

1136
00:55:36,966 --> 00:55:40,236 
‫أداؤك لدور "إيفانكا" كان ضعيفاً.‬

1137
00:55:41,838 --> 00:55:44,874 
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1138
00:55:47,877 --> 00:55:48,945 
‫"راجا أوهيرا".‬

1139
00:55:50,246 --> 00:55:53,216 
‫"أوماروزا" وقعت ضحية الملكات الأخريات.‬

1140
00:55:54,718 --> 00:55:56,419 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1141
00:55:56,853 --> 00:55:59,923 
‫أداؤك لدور "روزي" لم يكن متميزاً.‬

1142
00:56:03,560 --> 00:56:04,394 
‫"فانجي".‬

1143
00:56:07,263 --> 00:56:08,098 
‫أنت بأمان.‬

1144
00:56:12,469 --> 00:56:13,503 
‫انضمي للأخريات.‬

1145
00:56:15,905 --> 00:56:20,043 
‫"راجا"، عزيزتي، أنا آسفة‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1146
00:56:21,044 --> 00:56:24,681
{\an8}‫كيف يُعقل بحق الجحيم...‬

1147
00:56:24,881 --> 00:56:27,817
{\an8}‫أن أجد نفسي في المركزين الأخيرين‬
‫مجدداً هذا الأسبوع؟‬

1148
00:56:27,884 --> 00:56:28,818 
‫حقاً؟‬

1149
00:56:30,353 --> 00:56:32,789 
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1150
00:56:33,590 --> 00:56:37,427 
‫هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1151
00:56:38,461 --> 00:56:41,264 
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1152
00:56:43,800 --> 00:56:46,736 
‫حان الوقت لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1153
00:56:48,204 --> 00:56:51,674 
‫من أجل البقاء.‬

1154
00:56:53,710 --> 00:56:54,811 
‫حظاً موفقاً‬

1155
00:56:55,812 --> 00:56:58,915 
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1156
00:56:59,716 --> 00:57:03,720
{\an8}‫"(ليفينغ إن أمريكا)‬
‫أداء (جايمس براون)"‬

1157
00:58:51,694 --> 00:58:54,097 
‫سيداتي، اتّخذت قراري.‬

1158
00:59:01,204 --> 00:59:02,472 
‫"راجا أوهيرا".‬

1159
00:59:02,939 --> 00:59:04,173 
‫سوف تبقين.‬

1160
00:59:05,675 --> 00:59:07,043 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1161
00:59:08,244 --> 00:59:09,078 
‫شكراً.‬

1162
00:59:11,214 --> 00:59:12,882 
‫"مرسيدس إيمان"، ‬

1163
00:59:13,249 --> 00:59:15,285 
‫الماس يدوم للأبد.‬

1164
00:59:16,586 --> 00:59:17,420 
‫والآن...‬

1165
00:59:17,754 --> 00:59:19,188 
‫غادري المسابقة.‬

1166
00:59:19,455 --> 00:59:23,326 
‫أنا مستعدة لأري العالم‬
‫أن الإسلام لا يعني الإرهاب.‬

1167
00:59:23,760 --> 00:59:26,829 
‫شكراً جزيلاً، أحبكم من أعماق قلبي.‬

1168
00:59:26,896 --> 00:59:28,131 
‫نحبك يا "مرسيدس".‬

1169
00:59:28,431 --> 00:59:29,899 
‫- نحبك.‬
‫- ابقي صادقة مع نفسك.‬

1170
00:59:38,541 --> 00:59:40,376 
‫شعرت أنني أذيت نفسي،‬

1171
00:59:40,677 --> 00:59:41,578 
‫عندما اختبأت.‬

1172
00:59:41,945 --> 00:59:44,047 
‫ولكنني تعلّمت الكثير عن نفسي‬

1173
00:59:44,180 --> 00:59:48,484 
‫وسأحرص على أن يعرف العالم‬
‫أن الإسلام ليس سيئاً.‬

1174
00:59:48,551 --> 00:59:50,820 
‫كونوا فخورين بالله وليسمعكم العالم.‬

1175
00:59:51,321 --> 00:59:53,890 
‫هذه بداية "مرسيدس إيمان دايموند"،‬

1176
00:59:54,223 --> 00:59:55,325 
‫الأميرة الأفريقية.‬

1177
00:59:58,494 --> 01:00:00,229 
‫تهانيّ يا سيداتي.‬

1178
01:00:00,296 --> 01:00:01,297 
‫وتذكّرن،‬

1179
01:00:01,364 --> 01:00:02,932 
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬

1180
01:00:02,999 --> 01:00:04,934 
‫فكيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1181
01:00:05,001 --> 01:00:06,336 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1182
01:00:06,402 --> 01:00:08,037 
‫- آمين.‬
‫- حسناً.‬

1183
01:00:08,104 --> 01:00:09,639 
‫والآن، لنسمع الموسيقى.‬

1184
01:00:23,653 --> 01:00:25,521
{\an8}‫في الحلقة المقبلة...‬

1185
01:00:25,655 --> 01:00:27,023
{\an8}‫مرحباً!‬

1186
01:00:29,258 --> 01:00:32,795
{\an8}‫سنقيم حفل وحوش.‬

1187
01:00:34,631 --> 01:00:37,634
{\an8}‫يمكنني أن ألبس زيّك لطلّتي النهارية.‬

1188
01:00:37,700 --> 01:00:39,469
{\an8}‫كان هذا مدهشاً.‬

1189
01:00:39,836 --> 01:00:41,804
{\an8}‫لا توحي طلّتك بأي شيء وحشي.‬

1190
01:00:42,805 --> 01:00:44,273 
‫هذا توهّم!‬

1191
01:00:44,907 --> 01:00:47,577 
‫قد أكون في المركز الأخير هذه المرة،‬
‫ولكنني لا أبالي.‬

1192
01:00:52,281 --> 01:00:53,549 
‫حقيرة!‬

1193
01:00:55,351 --> 01:00:57,787 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

