﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,878 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:14,748
{\an8}‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:14,814 --> 00:00:17,951
{\an8}‫ستقدّمن عرض "ترامب"،‬
‫المسرحية الموسيقية على طريقة "رو".‬

4
00:00:30,463 --> 00:00:33,266 
‫"سكارلت إنفي"، أحسنت في توزيع الأدوار.‬

5
00:00:33,666 --> 00:00:36,536 
‫- "مرسيدس إيمان دايموند".‬
‫- لقد اختفيت.‬

6
00:00:37,203 --> 00:00:40,840 
‫- "راجا أوهيرا".‬
‫- لم تؤد الدور جيداً.‬

7
00:00:41,708 --> 00:00:43,977 
‫"سيلكي غاناش".‬

8
00:00:44,511 --> 00:00:46,679 
‫أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

9
00:00:47,280 --> 00:00:49,549 
‫"راجا أوهيرا"، سوف تبقين.‬

10
00:00:50,617 --> 00:00:53,653 
‫"مرسيدس إيمان دايموند"، غادري المسابقة.‬

11
00:01:00,627 --> 00:01:01,961 
‫"أحبكن. (مرسيدس)"‬

12
00:01:03,063 --> 00:01:04,230
{\an8}‫"بعد إقصاء (مرسيدس)"‬

13
00:01:04,597 --> 00:01:05,765
{\an8}‫يا أختي!‬

14
00:01:05,832 --> 00:01:07,767
{\an8}‫نعيش ونحظى بيوم آخر.‬

15
00:01:08,268 --> 00:01:09,736 
‫غادرت "مرسيدس".‬

16
00:01:10,170 --> 00:01:13,173
{\an8}‫أنا حزينة لمغادرتها فهي طيبة جداً.‬

17
00:01:13,273 --> 00:01:15,608
{\an8}‫ولكنها لم تكن مشتركة قوية‬

18
00:01:15,675 --> 00:01:17,977
{\an8}‫وأنا مستعدة لتقليص عدد المشتركات.‬

19
00:01:18,078 --> 00:01:21,781 
‫"سررت جداً بلقائكن يا فتيات.‬
‫أحبكن. (مرسيدس)."‬

20
00:01:22,682 --> 00:01:24,451 
‫- نحبك أيضاً يا ساقطة.‬
‫- نحبك أيضاً.‬

21
00:01:28,288 --> 00:01:29,456
{\an8}‫من الآن وصاعداً...‬

22
00:01:29,923 --> 00:01:33,226
{\an8}‫أنوي أن أعكس طاقة إيجابية فقط‬

23
00:01:33,293 --> 00:01:36,663 
‫لأنني دائماً ما أميل للسلبية في أي موقف.‬

24
00:01:36,729 --> 00:01:38,865 
‫أريد الجلوس.‬

25
00:01:40,266 --> 00:01:42,669 
‫"بيغ سيلك"، يبدو أنك أبدعت!‬

26
00:01:42,769 --> 00:01:43,903 
‫تهانيّ يا ماما!‬

27
00:01:44,070 --> 00:01:47,207 
‫- أجل، تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

28
00:01:47,674 --> 00:01:49,442 
‫أشعر أننا جميعنا نتألّق.‬

29
00:01:49,509 --> 00:01:52,312 
‫حصلت على الدعم الذي كنت‬
‫بحاجة إليه مع تعليق "رو"‬

30
00:01:52,378 --> 00:01:54,214 
‫وقولها إنني أحسنت في توزيع الأدوار.‬

31
00:01:54,714 --> 00:01:56,683 
‫وأنا راضية بذلك تماماً.‬

32
00:01:57,884 --> 00:01:59,018
{\an8}‫حرصت "رو"...‬

33
00:01:59,519 --> 00:02:01,621
{\an8}‫على أن تقول لي إنني قمت بعمل جيّد.‬

34
00:02:02,021 --> 00:02:04,557
{\an8}‫لذا أجل، كمسؤولة عن توزيع الأدوار، ‬

35
00:02:04,624 --> 00:02:07,827 
‫سأستمتع بروعة هذه الإشراقة.‬

36
00:02:08,228 --> 00:02:09,395 
‫يا فتاة، هذا توهّم!‬

37
00:02:10,597 --> 00:02:13,366
{\an8}‫كلّما نطقت "سكارلت"، أمتعض بشدّة.‬

38
00:02:13,833 --> 00:02:15,835 
‫فهي لم تعطنا أي إرشادات.‬

39
00:02:15,902 --> 00:02:18,671 
‫شاركنا جميعنا في العرض‬
‫ولا علاقة لأدائنا بها.‬

40
00:02:20,240 --> 00:02:24,043 
‫أريد أن أدعوكنّ جميعاً،‬
‫سنقوم برحلة للفتيات فقط‬

41
00:02:24,144 --> 00:02:26,146 
‫ولكن يجب أن تتركن رجالكن في البيت.‬

42
00:02:26,212 --> 00:02:28,414 
‫حسناً، وماذا عن "بروك لين" و"فانجي"؟‬

43
00:02:30,483 --> 00:02:33,853 
‫لاحظت مؤخراً توافقاً هائلاً‬

44
00:02:33,953 --> 00:02:35,288 
‫بينك وبين "بروك لين"،‬

45
00:02:35,355 --> 00:02:37,223 
‫فماذا يجري تحديداً؟‬

46
00:02:37,290 --> 00:02:40,293 
‫"بروك لين" صديقة مقرّبة جداً لي.‬

47
00:02:40,693 --> 00:02:41,961 
‫نحن معجبتان ببعضنا.‬

48
00:02:42,028 --> 00:02:45,198
{\an8}‫أنا و"فانجي" معجبتان ببعضنا‬
‫وسنرى كيف تتطوّر الأمور.‬

49
00:02:45,265 --> 00:02:47,600
{\an8}‫"(بروك لين هايتس)"‬

50
00:02:48,067 --> 00:02:50,103 
‫أجد أن "فانجي" ظريفة جداً.‬

51
00:02:50,570 --> 00:02:52,205 
‫وبدأنا نتعرّف على بعضنا للتو.‬

52
00:02:52,272 --> 00:02:54,641 
‫العلاقة جديدة جداً، ما زالت في بدايتها.‬

53
00:02:54,707 --> 00:02:56,676
{\an8}‫وسنرى ما سيحصل.‬

54
00:02:56,743 --> 00:02:59,679
{\an8}‫إن استمرّت بتقبيلي، سأقبل القبلات.‬

55
00:03:03,550 --> 00:03:05,051 
‫أتفهمون؟‬

56
00:03:05,118 --> 00:03:06,686 
‫لحسن الحظ أنني لم أغادر اليوم.‬

57
00:03:08,855 --> 00:03:11,925 
‫يا فتاة، تباً للمغادرة،‬
‫لن أغادر وحبيبتي هنا!‬

58
00:03:14,060 --> 00:03:16,162 
‫أنا مسرورة لبقائي هنا لأسبوع آخر.‬

59
00:03:16,629 --> 00:03:18,464 
‫ومسرورة لأنني لم أحرّك شفتيّ مع الأغنية.‬

60
00:03:18,531 --> 00:03:20,967 
‫ولكن إن كان عليّ أن أفعل هذا كلّ أسبوع،‬

61
00:03:21,034 --> 00:03:23,570 
‫وإن كان عليّ القتال بهذه الطريقة‬
‫للبقاء هنا،‬

62
00:03:23,636 --> 00:03:26,673 
‫فسأفعل ذلك لأن أكثر مكان أشعر فيه بالراحة‬

63
00:03:26,940 --> 00:03:30,577 
‫هو عندما أكون على المسرح‬
‫بكل حيوية وأستمتع بوقتي.‬

64
00:03:30,643 --> 00:03:33,112 
‫ولكن متى ستطبّقين هذا المبدأ على التحديات؟‬

65
00:03:33,179 --> 00:03:34,814 
‫فهذا سيبقيك بعيدة عن المراكز الأخيرة.‬

66
00:03:34,881 --> 00:03:35,949 
‫سأقول التالي.‬

67
00:03:36,749 --> 00:03:37,784 
‫لا تستفزّيني الآن.‬

68
00:03:37,850 --> 00:03:39,919 
‫لا أستفزّك بل أتكلّم بصراحة.‬

69
00:03:39,986 --> 00:03:42,121 
‫إنها الحقيقة ومن الأفضل أن تهدئي.‬

70
00:03:42,655 --> 00:03:46,726 
‫قالت التعليق الذي لا أحبّه أبداً‬
‫في هذا البرنامج.‬

71
00:03:46,793 --> 00:03:51,264 
‫قالت، "سأحرّك شفتيّ مع الأغنية‬
‫كل أسبوع إن كان هذا سيبقيني هنا".‬

72
00:03:51,331 --> 00:03:55,301 
‫وفكّرت أنها حتى لو تسبّبت بخروج‬
‫كل الفتيات في هذا الموسم،‬

73
00:03:55,401 --> 00:03:58,004 
‫أتظنون فعلاً أن "رو" ستدعها تفوز‬

74
00:03:58,071 --> 00:03:59,906 
‫إن لم تنجح في التحدّيات؟‬

75
00:04:01,341 --> 00:04:05,411 
‫كيف تجرئين؟ أنت في الأساس،‬
‫لست جذابة إطلاقاً.‬

76
00:04:05,478 --> 00:04:07,714 
‫ترتدين النفايات حرفياً.‬

77
00:04:08,748 --> 00:04:09,816 
‫لا أمزح.‬

78
00:04:11,751 --> 00:04:14,687 
‫ما يزعجني طبعاً هي الرائحة.‬

79
00:04:15,521 --> 00:04:17,357 
‫أعني، "هل تستحمّين يا فتاة؟"‬

80
00:04:17,724 --> 00:04:20,760 
‫قصدت أن ما عليّ فعله‬

81
00:04:21,027 --> 00:04:23,997 
‫هو أن أتجاهل مخاوفي وكلّ هذا...‬

82
00:04:24,631 --> 00:04:27,267 
‫كل الأمور الخارجية التي تشتّتني.‬

83
00:04:27,333 --> 00:04:31,304 
‫عليّ أن أحسّن أدائي وأكون صادقة مع نفسي.‬

84
00:04:32,405 --> 00:04:33,940 
‫"راجا" كاذبة.‬

85
00:04:34,474 --> 00:04:37,877 
‫تشعر "راجا" بأنني أتهجّم عليها‬
‫لأنني قلت لها أن تحسّن أداءها‬

86
00:04:37,944 --> 00:04:38,945 
‫لأنها الحقيقة.‬

87
00:04:39,012 --> 00:04:40,346 
‫لا يعجبني الوضع.‬

88
00:04:40,413 --> 00:04:43,650 
‫إن لم تكن الساقطة ستتعلّم درساً،‬

89
00:04:44,150 --> 00:04:46,919 
‫خاصة إن كانت تتحجّج بأعذار تافهة مثل...‬

90
00:04:46,986 --> 00:04:48,988 
‫"سأبذل جهداً أكبر في المرة المقبل".‬
‫لم ليس الآن؟‬

91
00:04:49,489 --> 00:04:51,924 
‫آنسة "إيفي"، تمالكي نفسك. ففي النهاية،‬

92
00:04:51,991 --> 00:04:53,860 
‫سوف تغادر وسأبقى.‬

93
00:04:53,926 --> 00:04:54,927 
‫فلتبق فمها مغلقاً.‬

94
00:04:57,263 --> 00:04:59,899 
‫لأنني لست من "دنفر"، أنا من "دالاس".‬

95
00:05:00,366 --> 00:05:01,234 
‫المدينة الكبرى.‬

96
00:05:04,437 --> 00:05:07,473 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

97
00:05:07,573 --> 00:05:09,575 
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

98
00:05:10,009 --> 00:05:13,279 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

99
00:05:13,680 --> 00:05:18,685 
‫مع ضيفينا الحكمين المميّزين‬
‫"كارا ديلافين" و"إلفيرا".‬

100
00:05:27,960 --> 00:05:29,195
{\an8}‫يوم آخر.‬

101
00:05:31,097 --> 00:05:33,966
{\an8}‫أشرقت الشمس وأشرقت معها. ما زلت هنا.‬

102
00:05:34,734 --> 00:05:36,469
{\an8}‫ابتكرنا لقباً لكما.‬

103
00:05:36,536 --> 00:05:38,538
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- ما هو؟‬

104
00:05:38,638 --> 00:05:39,572
{\an8}‫"برانجي".‬

105
00:05:39,639 --> 00:05:41,941
{\an8}‫- "برانجي"!‬
‫- "برانجي"!‬

106
00:05:42,008 --> 00:05:43,109
{\an8}‫"برانجي"!‬

107
00:05:43,176 --> 00:05:45,678
{\an8}‫ستكون هذه قمصانكما الجديدة،‬
‫بضائع تسويقية.‬

108
00:05:45,745 --> 00:05:47,980
{\an8}‫وقبعات جديدة أيضاً، فلا داع للشكر!‬

109
00:05:48,047 --> 00:05:49,315 
‫أين الأزواج الآخرين؟‬

110
00:05:49,415 --> 00:05:51,617 
‫رجلي يحبني ولكنني أحاول جذب آخر.‬

111
00:05:51,951 --> 00:05:52,885 
‫من حبيبك التالي؟‬

112
00:05:55,888 --> 00:05:57,523 
‫قلت لك، إلا العينين.‬

113
00:06:04,630 --> 00:06:05,865 
‫يا إلهي!‬

114
00:06:05,932 --> 00:06:07,266 
‫سأعطيك الحب يا عزيزتي.‬

115
00:06:07,333 --> 00:06:08,167 
‫مرحباً!‬

116
00:06:08,234 --> 00:06:10,103 
‫لا أعرف إن كنت مستعدة لهذا.‬

117
00:06:10,770 --> 00:06:13,139 
‫فعلتما هذا من قبل. أريد أن أرى ألسنة.‬

118
00:06:18,244 --> 00:06:20,146 
‫- يا فتاة!‬
‫- الحمد لله!‬

119
00:06:20,213 --> 00:06:22,882 
‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

120
00:06:23,349 --> 00:06:25,084 
‫الحلوى والخدع.‬

121
00:06:25,618 --> 00:06:28,187 
‫إن كنتن مخلوقات من التنين الأسود‬

122
00:06:29,088 --> 00:06:30,656 
‫أو من عرض "روكي" المرعب،‬

123
00:06:31,290 --> 00:06:35,061 
‫يجب أن تكون نجمة "دراغ رايس" التالية‬
‫لا تخاف شيئاً.‬

124
00:06:36,062 --> 00:06:38,064 
‫عيد "دراغ" مرعباً لكم!‬

125
00:06:42,135 --> 00:06:43,569 
‫مرحباً!‬

126
00:06:45,705 --> 00:06:46,739 
‫تعالي يا خضراء!‬

127
00:06:47,940 --> 00:06:51,811 
‫بصراحة، من منكن لعبن بالدمى في صغرهن؟‬

128
00:06:53,679 --> 00:06:54,847 
‫إجابة جيدة.‬

129
00:06:55,281 --> 00:06:58,584 
‫لأنني أقدّم لكن دمية "روبول" الجديدة،‬

130
00:06:59,919 --> 00:07:03,289 
‫المتوفرة حصرياً على موقع "إنتغريتي تويز".‬

131
00:07:04,824 --> 00:07:06,726 
‫في التحدي الثانوي اليوم،‬

132
00:07:06,793 --> 00:07:10,296 
‫عليكنّ أن تحوّلن أنفسكن إلى دمى حية‬

133
00:07:10,363 --> 00:07:13,099 
‫يمكنها أن تكون صديقة مقرّبة لدميتي.‬

134
00:07:14,333 --> 00:07:15,868 
‫هل أنتن جاهزات؟ استعداد...‬

135
00:07:16,402 --> 00:07:17,637 
‫مهلاً.‬

136
00:07:19,372 --> 00:07:23,776 
‫خمّنوا من وجدت مختبئاً خلف‬
‫الشعر المستعار في غرفتي؟‬

137
00:07:28,047 --> 00:07:29,282
{\an8}‫مرحباً.‬

138
00:07:29,348 --> 00:07:30,550
{\an8}‫"(تريكسي ماتيل)"‬

139
00:07:31,083 --> 00:07:34,787 
‫زميلتنا دمية "باربي" الغريبة،‬
‫"تريكسي ماتيل".‬

140
00:07:36,622 --> 00:07:39,859
{\an8}‫"تريكسي" هنا! إنها الفائزة‬
‫بـ"أول ستارز" الموسم 3.‬

141
00:07:39,926 --> 00:07:41,527 
‫أحبها!‬

142
00:07:41,594 --> 00:07:44,230 
‫- مرحباً يا "تريكسي".‬
‫- مرحباً يا "روبول" و"روبول".‬

143
00:07:46,132 --> 00:07:48,501 
‫ما سرّ الصداقة الحميمة؟‬

144
00:07:48,734 --> 00:07:50,603 
‫إن أردت أن تكون لطيفاً مع الجميع‬

145
00:07:50,670 --> 00:07:53,306 
‫لأنك لا تعرف متى سيكون عليهم‬
‫التصويت على أدائك.‬

146
00:07:55,675 --> 00:07:59,779 
‫حسناً يا سيدات. معكن 20 دقيقة‬
‫لتتزيّن وتشبهن الدمى‬

147
00:08:00,179 --> 00:08:02,748 
‫وسأقابلكن أمام الشاشة الخضراء. أمستعدات؟‬

148
00:08:03,082 --> 00:08:05,017 
‫هيا، انطلقن.‬

149
00:08:07,086 --> 00:08:10,089 
‫بعض هذه القطع هي لي‬
‫ولكن يمكنكن الحصول عليها.‬

150
00:08:10,156 --> 00:08:11,791 
‫ابتعدي عني يا ساقطة.‬

151
00:08:11,858 --> 00:08:14,727 
‫وكأنه بيع للعيّنات‬
‫من ماركة "كريستيان لوبوتان".‬

152
00:08:14,794 --> 00:08:16,162 
‫والجميع يتصرّف...‬

153
00:08:18,130 --> 00:08:20,199 
‫لا أسمع أيّ فراشي تبرّج.‬

154
00:08:20,266 --> 00:08:22,768 
‫يجب أن أسمع بشرتكنّ وهي تتغيّر.‬

155
00:08:23,336 --> 00:08:24,170 
‫ما اسمك؟‬

156
00:08:24,237 --> 00:08:26,038 
‫- أنا "سكارلت".‬
‫- نسيت الاسم فعلاً.‬

157
00:08:26,873 --> 00:08:27,940 
‫ماذا تفعلين؟‬

158
00:08:28,140 --> 00:08:29,575 
‫أنا دمية سجينة.‬

159
00:08:30,042 --> 00:08:32,645 
‫قتلت فتاتين لأكون صديقة "رو" المقرّبة.‬

160
00:08:32,712 --> 00:08:33,746 
‫أمتأكدة أنك لست "ميشيل"؟‬

161
00:08:36,415 --> 00:08:37,550 
‫يجب أن أسألك.‬

162
00:08:37,617 --> 00:08:39,652 
‫لم برأيك صديقة "روبول" المقرّبة هي دمية؟‬

163
00:08:41,220 --> 00:08:42,989 
‫رأيت الأشخاص الذين فازوا بمسابقتها.‬

164
00:08:44,290 --> 00:08:45,191 
‫هذا طريف جداً.‬

165
00:08:46,058 --> 00:08:48,294 
‫أهلاً بكنّ في وادي الدمى.‬

166
00:08:48,728 --> 00:08:51,264 
‫أولاً، "بلاستيك تيارا".‬

167
00:08:51,564 --> 00:08:52,832 
‫تعرّفوا على "بلاستيك".‬

168
00:08:53,132 --> 00:08:54,667 
‫ليست عارضة أزياء وحسب.‬

169
00:08:54,734 --> 00:08:56,469 
‫فهي أيضاً خبيرة تقليم أظافر.‬

170
00:08:56,536 --> 00:09:00,506 
‫إذا تبلّل شعرها بالكثير من الماء،‬
‫تقوم بحركات بهلوانية خلفية.‬

171
00:09:00,573 --> 00:09:02,508 
‫- حركات بهلوانية خلفية؟‬
‫- لفائف الربيع.‬

172
00:09:04,243 --> 00:09:08,314 
‫إليكم "غلوريا فريبوش"،‬
‫صديقة "روبول" الداعمة للنسوية.‬

173
00:09:08,381 --> 00:09:11,450 
‫عندما تضغطون عليها،‬
‫تردّ هذه القوية الصاع صاعين.‬

174
00:09:12,785 --> 00:09:17,423 
‫إليكم "لا رينا ماريا برودينسيا ليزا‬
‫دي لا بو بارابوم".‬

175
00:09:17,490 --> 00:09:19,725 
‫يسميّها أصدقاؤها "فلاكيتا".‬

176
00:09:20,359 --> 00:09:23,262 
‫هذا الشعر وهذا القميص المرقّط‬
‫يذكّراني بأحد.‬

177
00:09:23,663 --> 00:09:24,897 
‫هل زرت "الكاميرون"؟‬

178
00:09:26,632 --> 00:09:28,734 
‫إليكم "ستيكي فينغرز سيلكي".‬

179
00:09:28,801 --> 00:09:32,338 
‫تقود الكثير من الدمى‬
‫سيارات رياضية فاخرة زهرية اللون.‬

180
00:09:32,405 --> 00:09:35,107 
‫ولكنها تقود شاحنة كعك محلّى.‬

181
00:09:35,274 --> 00:09:38,844 
‫علبتها مليئة بالكثير‬
‫من الأدوات الممتعة لتلعبن بها‬

182
00:09:38,911 --> 00:09:41,681 
‫مثل أسطوانات مهربة ورقائق البطاطا.‬

183
00:09:42,815 --> 00:09:44,283 
‫بدون الغماس.‬

184
00:09:44,984 --> 00:09:46,285 
‫"يورانيوم إيفي".‬

185
00:09:46,786 --> 00:09:50,957 
‫يجب الصغار اللعب بها‬
‫لأنه يمكنهم أن يحلقوا جدولها الدوري‬

186
00:09:51,023 --> 00:09:52,792 
‫ويراقبوا شعرها ينمو مجدداً.‬

187
00:09:54,560 --> 00:09:56,329 
‫أقدّم لكم "(آرييل) الرائعة".‬

188
00:09:56,395 --> 00:09:57,964 
‫إنها مليئة بالمفاجآت.‬

189
00:09:58,030 --> 00:10:00,299 
‫عندما تضغطون عليها، تبلع.‬

190
00:10:00,733 --> 00:10:04,337 
‫"(آرييل) الرائعة لا تحرّك وجهها‬
‫ولكنها تلوي عنقها‬

191
00:10:04,403 --> 00:10:07,206 
‫وظهرها، من فرجها إلى مؤخرتها.‬

192
00:10:08,074 --> 00:10:10,042 
‫تعرّفوا على "(سكارلت) الغبية".‬

193
00:10:10,109 --> 00:10:13,346 
‫تعيش في حالة من الحكم على الآخرين‬
‫لأنها تحب أن تكره الناس.‬

194
00:10:14,046 --> 00:10:15,247 
‫إنها تلوّح بفستان زهري.‬

195
00:10:15,915 --> 00:10:17,316 
‫هذا ما أحبه.‬

196
00:10:18,718 --> 00:10:20,953 
‫إليكم "ستاركيشا بوتي لاراجا".‬

197
00:10:21,420 --> 00:10:25,691 
‫قد تكون قدماها أصغر من "روبول"‬
‫ولكن مؤخرتها ضخمة.‬

198
00:10:25,758 --> 00:10:29,528 
‫علبتها مليئة بالكثير‬
‫من الأدوات الممتعة لتلعبن بها مثل...‬

199
00:10:29,996 --> 00:10:31,931 
‫كوب مشروب كبير الحجم.‬

200
00:10:33,099 --> 00:10:37,169 
‫تقود الكثير من الدمى سيارات رياضية‬
‫فاخرة زهرية اللون ولكنها تقود حافلة.‬

201
00:10:37,670 --> 00:10:39,105 
‫ليس مجرّد دمية.‬

202
00:10:39,438 --> 00:10:41,073
{\an8}‫إنها ساقطة شريرة.‬

203
00:10:41,941 --> 00:10:43,976 
‫إليكم "باتشلوريت راندي".‬

204
00:10:44,043 --> 00:10:47,947 
‫هواياتها المفضّلة تناول المشروبات‬
‫والتبوّل خلف مكبّات النفايات‬

205
00:10:48,014 --> 00:10:50,549 
‫وإخبار الجميع بأنها ستتزوّج.‬

206
00:10:50,616 --> 00:10:51,851 
‫أعرف هذه الفتاة.‬

207
00:10:51,917 --> 00:10:55,421 
‫تتألّق دائماً في الحفلات‬
‫لأن وركيها مثبتين بطريقة مزدوجة.‬

208
00:10:55,955 --> 00:10:56,989 
‫هذه "كاتيا".‬

209
00:10:58,424 --> 00:10:59,992 
‫إليكم الآنسة "فانجي".‬

210
00:11:00,059 --> 00:11:02,228 
‫"تريكسي"، سأسرق عرضك!‬

211
00:11:02,294 --> 00:11:03,829 
‫لديّ حقيبة مكسورة فعلاً.‬

212
00:11:03,896 --> 00:11:06,666 
‫ترتاد "فانيسا ماتيو" المدرسة الليلية‬

213
00:11:06,732 --> 00:11:11,237 
‫في جامعة "العهر" لتحصل‬
‫على شهادة في علم التعرّي.‬

214
00:11:16,575 --> 00:11:17,810 
‫هل فهمتن؟‬

215
00:11:18,711 --> 00:11:20,079
{\an8}‫ليست مجرّد دمية.‬

216
00:11:20,279 --> 00:11:22,048
{\an8}‫إنها الآنسة "فانجي".‬

217
00:11:22,782 --> 00:11:23,816 
‫إليكم "أكيريا".‬

218
00:11:23,883 --> 00:11:26,786 
‫تسمّيها صديقاتها "السجينة 304".‬

219
00:11:27,253 --> 00:11:28,554 
‫عندما تضغطون عليها،‬

220
00:11:29,188 --> 00:11:31,357 
‫تسحب سكيناً مخفياً في شعرها المستعار.‬

221
00:11:32,158 --> 00:11:34,560 
‫في السجن، إنها مسلّحة وخطيرة.‬

222
00:11:34,794 --> 00:11:36,996 
‫- حسناً، لديها ذراع واحدة.‬
‫- ذراع واحدة فعلاً.‬

223
00:11:39,732 --> 00:11:40,733 
‫أحسنتن أيتها الدمى.‬

224
00:11:41,200 --> 00:11:44,704 
‫ولكن واحدة منكن فقط أذابت قلبي البلاستيكي.‬

225
00:11:46,505 --> 00:11:49,575 
‫الفائزة بالتحدي الثانوي اليوم هي...‬

226
00:11:50,843 --> 00:11:52,144 
‫"راجا أوهيرا".‬

227
00:11:56,982 --> 00:11:59,719 
‫تفوزين بقسيمة هدايا بقيمة ألف دولار‬

228
00:11:59,819 --> 00:12:01,721 
‫من "كولهاوس أيسكريم".‬

229
00:12:02,088 --> 00:12:02,922 
‫شكراً.‬

230
00:12:03,622 --> 00:12:05,658 
‫"تريكسي"، أشكرك على المشاركة اليوم.‬

231
00:12:05,725 --> 00:12:08,360 
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً لفتياتي‬
‫قبل أن تغادري؟‬

232
00:12:08,427 --> 00:12:11,263 
‫الفوز ليس كلّ ما يهم، ولكنه رائع فعلاً.‬

233
00:12:12,965 --> 00:12:15,401 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء، شكراً.‬

234
00:12:16,035 --> 00:12:18,037 
‫وصلت الحوّامات، يجب أن أذهب.‬

235
00:12:19,438 --> 00:12:22,141 
‫سيداتي، أتعرفن ماذا يسمّي‬
‫المتشبّهون بالنساء عيد هالوين؟‬

236
00:12:22,708 --> 00:12:24,477 
‫- ماذا؟‬
‫ ليلة الهواة.‬

237
00:12:26,045 --> 00:12:26,979 
‫هذا صحيح.‬

238
00:12:27,046 --> 00:12:30,549 
‫حان الوقت لكي تبيّنوا للأطفال‬
‫كيف يكون التنكّر الصحيح.‬

239
00:12:31,250 --> 00:12:32,885 
‫في التحدّي الأساسي هذا الأسبوع،‬

240
00:12:32,952 --> 00:12:35,287 
‫سوف نقيم حفلاً.‬

241
00:12:38,457 --> 00:12:40,993 
‫ولكن ليس مجرّد حفل تقليدي.‬

242
00:12:42,027 --> 00:12:45,731 
‫سنقيم حفل وحوش.‬

243
00:12:47,633 --> 00:12:48,868
{\an8}‫وسم "دراغ رايس".‬

244
00:12:49,502 --> 00:12:51,971
{\an8}‫يجب أن تقدّمن 3 طلات مخيفة.‬

245
00:12:52,037 --> 00:12:55,374
{\an8}‫الأولى، متجوّلة رخيصة في الهالوين.‬

246
00:12:55,441 --> 00:13:00,880
{\an8}‫مثل الممرّضة المشاكسة‬
‫أو الطبيبة الخليعة أو أم مثيرة.‬

247
00:13:02,348 --> 00:13:04,750
{\an8}‫الطلة الثانية، طلّة الساحرة.‬

248
00:13:05,251 --> 00:13:07,219
{\an8}‫ساحرة مع مكنسة‬

249
00:13:07,520 --> 00:13:10,422
{\an8}‫وقدر يغلي وأمور من هذا النوع.‬

250
00:13:10,956 --> 00:13:13,926 
‫ولتنفيذ الطلة الثالثة، عليكن أن تصمّمن‬

251
00:13:13,993 --> 00:13:17,096 
‫وتبتكرن طلّة تجمع بين الجميلة...‬

252
00:13:17,830 --> 00:13:18,998 
‫والوحش.‬

253
00:13:21,567 --> 00:13:24,570
{\an8}‫الفئة هي "أناقة الوحوش المثيرة".‬

254
00:13:24,870 --> 00:13:28,440
{\an8}‫بمعنى وحوش نرغب في معاشرتهم!‬

255
00:13:31,243 --> 00:13:33,245 
‫من أجل طلّة الوحش المثير،‬

256
00:13:33,312 --> 00:13:35,447 
‫يمكنكن استخدام هذه القطع هنا،‬

257
00:13:35,514 --> 00:13:38,784 
‫بالإضافة إلى أقمشة‬
‫من زاوية "أف أند أس فابريكس".‬

258
00:13:39,685 --> 00:13:40,886 
‫فحظاً موفقاً‬

259
00:13:40,953 --> 00:13:43,522 
‫ولا تهدرن الفرصة.‬

260
00:13:43,622 --> 00:13:46,792 
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا!‬

261
00:13:52,264 --> 00:13:55,234
{\an8}‫تحدّي اليوم هو "حفل الوحوش".‬

262
00:13:55,668 --> 00:13:58,637 
‫ولأنه حفل، علينا أن نقدّم 3 طلات.‬

263
00:13:58,704 --> 00:14:01,240 
‫طلات واقعية بشخصية المتجوّلة الرخيصة‬
‫في عيد هالوين،‬

264
00:14:01,340 --> 00:14:04,844 
‫وطلة الساحرة وطلة "الوحوش المثيرة".‬

265
00:14:05,744 --> 00:14:07,947 
‫ماذا لو صنعت فستاناً من الجلد الأحمر؟‬

266
00:14:08,047 --> 00:14:10,583 
‫لديّ ما يكفي لأصنع فستاناً كاملاً.‬

267
00:14:10,649 --> 00:14:13,419 
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟ ركّزي.‬
‫- لا أعرف. أنا شيطان.‬

268
00:14:13,719 --> 00:14:15,888 
‫- ماذا يرتدي الشيطان؟‬
‫- "برادا".‬

269
00:14:20,326 --> 00:14:23,195 
‫أظن أنه يمكنني أن أقص هذا الفراء‬
‫وأضع اللون الأحمر عليه.‬

270
00:14:23,696 --> 00:14:26,298 
‫- ستبدين كمستذئبة.‬
‫- هذا يشبه المستذئب.‬

271
00:14:26,465 --> 00:14:27,299 
‫أجل.‬

272
00:14:27,366 --> 00:14:29,235 
‫في هذه المسابقة، هناك تكتّلات.‬

273
00:14:29,401 --> 00:14:32,137
{\an8}‫أنا أقرب إلى مجموعة "دريمغيرلز".‬

274
00:14:32,304 --> 00:14:36,976
{\an8}‫ومجموعة"دريمغيرلز" تضم‬
‫"أكيريا" و"فانجي" وأنا.‬

275
00:14:37,042 --> 00:14:38,878 
‫أنت تعقّدين الأمور أكثر من...‬

276
00:14:38,944 --> 00:14:41,547 
‫- أنت تصعّبين الأمر.‬
‫- أنت تصعّبين الأمر.‬

277
00:14:41,847 --> 00:14:43,616 
‫قدّمي طلّة تبدين فيها شرسة.‬

278
00:14:43,682 --> 00:14:45,651 
‫ستكون فتيات "دريمغيرلز" الأفضل.‬

279
00:14:45,718 --> 00:14:48,854 
‫سأصمّم القسم السفلي كالحورية.‬
‫لن يفعل أحد آخر هذا.‬

280
00:14:49,054 --> 00:14:50,823 
‫حسناً يا ساقطة، أظن أنني وجدتها.‬

281
00:14:51,824 --> 00:14:56,662 
‫لقد تساهل الحكّام مع تصاميم "سيلكي"‬

282
00:14:56,996 --> 00:14:59,131 
‫ومشاكلها بسبب شخصيتها.‬

283
00:14:59,198 --> 00:15:01,600 
‫وهذا ليس سيئاً ولكن لا أظن أنها تفهم‬

284
00:15:01,667 --> 00:15:04,436 
‫أنه لا يمكنها أن تتذرّع‬
‫بشخصيتها حتى النهاية.‬

285
00:15:04,570 --> 00:15:07,506 
‫خاصة في التحديات التي لا تكون‬
‫مرتاحةً فيها.‬

286
00:15:08,073 --> 00:15:09,041 
‫ساقطة!‬

287
00:15:09,341 --> 00:15:10,542 
‫يجب أن أعيد صنع هذا.‬

288
00:15:12,044 --> 00:15:13,879 
‫لا أحب عيد هالوين.‬

289
00:15:13,946 --> 00:15:15,281 
‫لا أحب الأمور المخيفة.‬

290
00:15:15,581 --> 00:15:17,716 
‫إن أردتن أن أشارك في حفل،‬

291
00:15:17,783 --> 00:15:19,084 
‫لنعتمد طلات واقعية.‬

292
00:15:19,952 --> 00:15:22,688 
‫في هذا التحدي، أريد أن أركّز‬

293
00:15:22,788 --> 00:15:25,324 
‫على ناحية الجنون وليس الوحشية.‬

294
00:15:25,391 --> 00:15:28,127 
‫أريد أن أظهر أنه يمكنني أن أقدّم‬
‫ما يتخطّى إثارة الرعب،‬

295
00:15:28,227 --> 00:15:30,562 
‫خلافاً لبعض المشتركات الأخريات.‬

296
00:15:30,996 --> 00:15:33,065 
‫أنتم تشاهدون وتعرفون عمّن أتكلّم.‬

297
00:15:33,732 --> 00:15:36,468 
‫قد أحلّ في المراكز الأخيرة هذه المرة‬
‫ولكنني لا أبالي.‬

298
00:15:36,535 --> 00:15:39,238 
‫إن كان عليّ أن أحرّك شفتيّ مع الأغنية،‬
‫فأنا جاهزة.‬

299
00:15:39,638 --> 00:15:41,206 
‫دائماً مستعدة لتحريك شفتيّ.‬

300
00:15:41,473 --> 00:15:44,710 
‫هذا كلّ ما أعرفه،‬
‫أريد تحريك شفتيّ مع الأغنية على الدوام.‬

301
00:15:44,777 --> 00:15:46,145 
‫سأدعكنّ تبدعن.‬

302
00:15:46,845 --> 00:15:48,247
{\an8}‫احذري مما تتمنّينه يا فتاة.‬

303
00:15:51,917 --> 00:15:53,819 
‫- كيف حالك يا حبيبتي؟‬
‫- بخير.‬

304
00:15:54,320 --> 00:15:56,455 
‫- أي وحش ستقّدمين؟‬
‫- رسمته هنا.‬

305
00:15:56,522 --> 00:15:57,589 
‫أنا و"فانجي"...‬

306
00:15:58,290 --> 00:16:00,859 
‫من الجميل حدوث هذا الأمر،‬

307
00:16:00,926 --> 00:16:03,095
{\an8}‫ولكن نحن نعمل وأتينا للتنافس.‬

308
00:16:03,162 --> 00:16:04,496
{\an8}‫ليس مسألة شخصية،‬
‫هكذا يكون الأمر.‬

309
00:16:04,563 --> 00:16:06,999 
‫سأجعله أطول. كنت سأجعله قصيراً.‬

310
00:16:08,367 --> 00:16:12,237
{\an8}‫أريد أن أوضح أنه ما من فتى‬
‫سيقف بيني وبين التاج.‬

311
00:16:12,705 --> 00:16:13,539 
‫أنا أركّز.‬

312
00:16:18,811 --> 00:16:20,112 
‫مرحباً يا أخواتي!‬

313
00:16:20,179 --> 00:16:21,914 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

314
00:16:21,981 --> 00:16:23,749 
‫كيف حال وحوشي الصغار؟‬

315
00:16:23,849 --> 00:16:24,883 
‫ممتاز!‬

316
00:16:27,453 --> 00:16:30,089 
‫- "نينا ويست".‬
‫- مرحباً يا سيّد "تشارلز".‬

317
00:16:30,155 --> 00:16:33,459 
‫- هل لديك وحش مفضّل؟‬
‫- عروس "فرانكنشتاين".‬

318
00:16:33,525 --> 00:16:37,329 
‫- "إلسا لانتشستر".‬
‫- أنيقة وجميلة ومخيفة.‬

319
00:16:37,396 --> 00:16:38,931 
‫- وأسطورية.‬
‫- أجل.‬

320
00:16:38,998 --> 00:16:41,000 
‫مثّلت في حلقة من "موردر شي روت".‬

321
00:16:41,066 --> 00:16:42,534 
‫أي حلقة هي هذه؟‬

322
00:16:42,601 --> 00:16:44,169 
‫أكانت هي؟ لا، آسفة...‬

323
00:16:44,236 --> 00:16:47,806 
‫يا فتاة، لا تريدين أن تمتحني معرفتي‬
‫بمسلسل "موردر شي روت".‬

324
00:16:47,873 --> 00:16:49,942 
‫لأنها لم تشارك فيه قط.‬

325
00:16:50,009 --> 00:16:52,611 
‫- أتعرفين من شارك فيه؟‬
‫- وحش مختلف. لقد أربكتني.‬

326
00:16:52,678 --> 00:16:55,347 
‫أجل، "إيفون دي كارلو" لعبت دور الطباخة‬

327
00:16:55,414 --> 00:16:57,916 
‫في حلقة "جيسيكا بيهايند بارز".‬

328
00:16:57,983 --> 00:16:59,852 
‫- عندما تتحدّث مع السجينات.‬
‫- أجل.‬

329
00:16:59,918 --> 00:17:02,421 
‫- أحب هذا البرنامج.‬
‫- أستقدّمين عروس "فرانكنشتاين"؟‬

330
00:17:02,488 --> 00:17:04,189 
‫لا، اخترت العروس الجثة.‬

331
00:17:04,289 --> 00:17:06,125 
‫وهي في مرحلة التحلّل.‬

332
00:17:06,825 --> 00:17:08,961 
‫- أحب المبالغة والتأثيرات المسرحية.‬
‫- أجل.‬

333
00:17:09,028 --> 00:17:11,697 
‫وأريد الحرص على أن يظهر ذلك‬
‫في هذه الطلة.‬

334
00:17:11,764 --> 00:17:12,831 
‫ولكن ستبقين مثيرة.‬

335
00:17:12,898 --> 00:17:15,567 
‫لأننا نريد أن نعبث معها.‬

336
00:17:15,634 --> 00:17:17,970 
‫عليكم إزالة بعض شبكات العناكب‬
‫ولكن تفضّلوا.‬

337
00:17:18,037 --> 00:17:19,071 
‫أنا معتادة على ذلك.‬

338
00:17:20,139 --> 00:17:23,575 
‫"نينا"، إن كانت ذاكرتي لا تخونني،‬
‫واجهت مشكلة في تحدّي التصميم.‬

339
00:17:23,642 --> 00:17:25,944 
‫- صحيح.‬
‫- كيف ستتخطّين المشكلة الآن؟‬

340
00:17:26,011 --> 00:17:29,748 
‫سأتجاهل كل الأصوات التي تحثّني‬
‫على اعتماد الضخامة.‬

341
00:17:29,815 --> 00:17:32,985 
‫وسأركّز على تقديم تصميم‬
‫أستطيع أن أنفّذه.‬

342
00:17:33,052 --> 00:17:35,187 
‫يا للهول! كم صوتاً تسمعين؟‬

343
00:17:35,754 --> 00:17:38,257 
‫يا فتاة! الكثير من  الأصوات!‬

344
00:17:38,323 --> 00:17:39,158 
‫لقد أخفتني.‬

345
00:17:39,825 --> 00:17:40,959 
‫أراك على المسرح.‬

346
00:17:41,026 --> 00:17:42,094 
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

347
00:17:44,930 --> 00:17:46,932 
‫- مرحباً يا "شوغا كاين".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

348
00:17:46,999 --> 00:17:48,700 
‫هل فزت بأي تحديات؟‬

349
00:17:48,767 --> 00:17:50,069 
‫- لا.‬
‫- ولماذا؟‬

350
00:17:50,302 --> 00:17:52,438 
‫ربما لا أبذل كل جهدي.‬

351
00:17:53,238 --> 00:17:56,241 
‫ولقد سمح لي هذا بالتفكير‬
‫في ما أفعله هنا‬

352
00:17:56,308 --> 00:17:58,911 
‫وأتأمل الفتيات اللواتي يربحن‬
‫وأبحث عن الفرق بيننا.‬

353
00:17:58,977 --> 00:18:00,379 
‫وهناك حتماً نار متّقدة.‬

354
00:18:00,913 --> 00:18:04,283 
‫قصّتك مع التشبّه بالنساء‬
‫بدأت حين كنت في مجال الأعمال.‬

355
00:18:04,850 --> 00:18:07,453 
‫- أجل.‬
‫- وتركت عملك للتشبّه بالنساء على الدوام.‬

356
00:18:07,519 --> 00:18:10,255 
‫هل مارست التشبّه بالنساء‬
‫قبل أن تدخلي مجال الأعمال؟‬

357
00:18:10,322 --> 00:18:13,292 
‫لا، عبثت قليلاً في المجال وأحببت ذلك‬

358
00:18:13,358 --> 00:18:16,562 
‫وبعد أن حاولت خوض مجال الفن لسنوات،‬

359
00:18:16,628 --> 00:18:18,964 
‫قرّرت أخيراً أن أكسر الحلقة.‬

360
00:18:20,399 --> 00:18:24,703 
‫لا يمكن أن أبقى في وظيفة بلا مستقبل‬
‫وأتمنى أن أفعل شيئاً آخر شيئاً أحبّه‬

361
00:18:24,770 --> 00:18:26,105 
‫وكنت قد ادّخرت مبلغاً،‬

362
00:18:26,171 --> 00:18:28,173 
‫فقرّرت خوض المجال لأرى ما سيحصل.‬

363
00:18:28,307 --> 00:18:32,244 
‫كنت مرتاحة ولديّ وظيفة ثابتة‬
‫وكنت أجني مبلغاً كبيراً.‬

364
00:18:32,344 --> 00:18:34,813 
‫والمخاطرة بكل هذا...‬
‫لا مجال للعودة بالنسبة إليّ.‬

365
00:18:34,880 --> 00:18:36,415 
‫كلّ شيء على المحك.‬

366
00:18:38,250 --> 00:18:40,052 
‫- مرحباً يا "بروك لين هايتس".‬
‫- مرحباً.‬

367
00:18:40,152 --> 00:18:42,554 
‫من أين تستوحين التفاصيل الجمالية‬
‫في تصاميمك؟‬

368
00:18:42,621 --> 00:18:46,024 
‫من كلّ مكان. أعرف ما يليق بي‬
‫وأعرف ما أحب أن أرتدي.‬

369
00:18:46,091 --> 00:18:48,560 
‫- وأبدأ من هناك دائماً.‬
‫- متى اكتشفت ذلك؟‬

370
00:18:50,329 --> 00:18:52,865 
‫- منذ سنتين.‬
‫- منذ سنتين فقط؟‬

371
00:18:52,931 --> 00:18:55,601 
‫أجل، بدأت الخياطة قبل سنة ونصف.‬

372
00:18:55,701 --> 00:18:57,870 
‫وعندما أقول وحشاً مثيراً،‬

373
00:18:57,936 --> 00:18:59,505 
‫ماذا يخطر في بالك؟‬

374
00:19:00,005 --> 00:19:03,709 
‫لا أشاهد الكثير من أفلام الرعب‬
‫لذا أول ما خطر في بالي‬

375
00:19:03,775 --> 00:19:05,944 
‫هو أن أكون ملكة جمال مثيرة.‬

376
00:19:08,614 --> 00:19:10,349 
‫أريد أن أكون الوصيفة الأولى‬

377
00:19:10,415 --> 00:19:13,285 
‫التي لا تفوز أبداً‬
‫فتسلخ شعر الفائزات‬

378
00:19:13,352 --> 00:19:14,987 
‫وتصنع تاجاً من رؤوسهن.‬

379
00:19:16,488 --> 00:19:17,489 
‫حسناً.‬

380
00:19:18,857 --> 00:19:20,025 
‫"حسناً".‬

381
00:19:20,893 --> 00:19:24,062 
‫ردّ فعل "روبول" الراقي جداً.‬

382
00:19:24,930 --> 00:19:28,000 
‫هذا اختيار مثير للاهتمام.‬

383
00:19:28,167 --> 00:19:30,769 
‫إنها من اللحظات التي تظنّين فيها‬
‫أن فكرتك جيدة‬

384
00:19:30,836 --> 00:19:33,906 
‫وتتحدّثين عنها أمام أحد‬
‫وترين ردّ فعلهم.‬

385
00:19:34,640 --> 00:19:36,608 
‫وتدركين أن عليك تقديم شيء آخر.‬

386
00:19:39,778 --> 00:19:41,680 
‫- مرحباً يا "بلاستيك".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

387
00:19:41,747 --> 00:19:44,950 
‫- أنت بارعة في الخياطة، صحيح؟‬
‫- يمكنك قول ذلك.‬

388
00:19:45,017 --> 00:19:47,419 
‫أردت أن أفوز في التحدي الأول بشدة.‬

389
00:19:47,486 --> 00:19:49,421 
‫ولكن "بروكلين" فازت.‬

390
00:19:49,521 --> 00:19:52,991 
‫ولكنني سأبدع في هذا التحدي.‬

391
00:19:53,091 --> 00:19:54,059 
‫حسناً.‬

392
00:19:54,126 --> 00:19:57,196 
‫عندما أقول وحشاً مثيراً، فيم تفكّرين؟‬

393
00:19:57,629 --> 00:20:01,733 
‫"الملاك المظلم".‬
‫هذه السيدة تخطت مرحلة الأموات الأحياء.‬

394
00:20:01,800 --> 00:20:04,203 
‫إنها روح جميلة تطفو في الأرجاء.‬

395
00:20:04,269 --> 00:20:05,671 
‫ولكنها ما زلت تبحث عن الرجل؟‬

396
00:20:06,238 --> 00:20:07,706 
‫دائماً وأبداً.‬

397
00:20:07,773 --> 00:20:10,776 
‫حسناً. ولكنك ملكة جميلة.‬

398
00:20:10,842 --> 00:20:13,545 
‫- شكراً.‬
‫- هل يمكنك التشبّه بالوحوش؟‬

399
00:20:15,113 --> 00:20:18,483 
‫لم أحظ بالفرصة لأريك هذه الناحية‬
‫من شخصيتي بعد.‬

400
00:20:18,584 --> 00:20:19,952 
‫- وأنا متحمّسة جداً.‬
‫- أجل.‬

401
00:20:20,919 --> 00:20:23,355
{\an8}‫لا أصدّق يا عزيزتي.‬

402
00:20:23,488 --> 00:20:25,958
{\an8}‫ستقدّم هذه الساقطة طلات جميلة باستمرار‬

403
00:20:26,091 --> 00:20:27,859
{\an8}‫وستظهر بـ3 مشدّات لعينة.‬

404
00:20:28,827 --> 00:20:30,596 
‫حسناً، أتوق لرؤية ما ستقدّمينه.‬

405
00:20:30,662 --> 00:20:31,630 
‫شكراً.‬

406
00:20:33,765 --> 00:20:35,567 
‫- "إيفي أودلي".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

407
00:20:35,634 --> 00:20:38,103 
‫"إيفي أودلي"، كيف ابتكرت اسمك؟‬

408
00:20:38,203 --> 00:20:41,273 
‫كانت لديّ اقتراحات أخرى مملّة‬
‫لا يبالي بها أحد.‬

409
00:20:41,340 --> 00:20:44,376 
‫ولكن كان الناس يقولون،‬
‫"إنها غريبة جداً على المسرح".‬

410
00:20:44,443 --> 00:20:46,478 
‫فسمّيت نفسي "إيفي أودلي" أي الغريبة‬

411
00:20:46,578 --> 00:20:48,880 
‫بما أنني أكثر غرابة من الجميع.‬

412
00:20:49,648 --> 00:20:52,084 
‫كيف ستنتزعين الفوز في هذا التحدي؟‬

413
00:20:52,184 --> 00:20:54,086 
‫سأختار عنصراً من الموضة‬

414
00:20:54,152 --> 00:20:56,588 
‫وأدمجه بأسلوبي الفريد.‬

415
00:20:56,655 --> 00:20:59,691 
‫أريد أن أظهر أنه يمكنني‬
‫أن أبدو أنيقة أيضاً.‬

416
00:21:00,792 --> 00:21:02,361 
‫هل هذا ما ستفعلينه؟‬

417
00:21:02,427 --> 00:21:04,596 
‫سأكون دمية "فودو".‬

418
00:21:04,663 --> 00:21:05,631 
‫- إذاً...‬
‫- حسناً.‬

419
00:21:05,697 --> 00:21:08,233 
‫ستكون أنيقة ولكن في الوقت نفسه،‬

420
00:21:08,300 --> 00:21:10,168 
‫ستظهر الغرابة في أسلوبي.‬

421
00:21:10,269 --> 00:21:11,837 
‫أتوق لرؤية تصميمك.‬

422
00:21:12,304 --> 00:21:15,240
{\an8}‫أوضحت الفتيات أنهنّ يرينني كوحش.‬

423
00:21:15,307 --> 00:21:18,977 
‫ورأى الحكّام الكثير من طلاتي الوحشية.‬

424
00:21:19,444 --> 00:21:24,283 
‫وأخشى إن كانت طلّتي وحشية بحتة،‬

425
00:21:24,416 --> 00:21:26,785 
‫سينتقدني الحكّام بشدة‬

426
00:21:26,852 --> 00:21:28,520 
‫ولا أريد أن تكون طلاتي متوقعة.‬

427
00:21:32,891 --> 00:21:34,660
{\an8}‫أنظر من حولي وأرى "آرييل"‬

428
00:21:34,726 --> 00:21:37,763
{\an8}‫ويبدو تصميمها وكأنها اختارته‬
‫من متجر "بارتي سيتي"‬

429
00:21:37,829 --> 00:21:38,964
{\an8}‫مثل قسم "ليتل مرميد".‬

430
00:21:39,031 --> 00:21:40,465 
‫لا أرى شيئاً مخيفاً.‬

431
00:21:41,733 --> 00:21:43,201 
‫كيف ستجعلين التصميم مخيفاً؟‬

432
00:21:43,669 --> 00:21:46,738 
‫الآن، يبدو ظريفاً ويجب أن يكون مخيفاً.‬

433
00:21:46,905 --> 00:21:49,174
{\an8}‫يقول الجميع، "لا يبدو هذا كافياً...‬

434
00:21:49,241 --> 00:21:51,076
{\an8}‫يجب أن تحوّلي التصميم إلى وحش."‬

435
00:21:51,209 --> 00:21:54,079 
‫أريد أن يبقى زيّ الحورية ظريفاً أكثر،‬

436
00:21:54,146 --> 00:21:55,380 
‫لكي يشبهني.‬

437
00:21:55,447 --> 00:21:57,015 
‫ليت لديّ المزيد من القماش الأخضر‬

438
00:21:57,082 --> 00:22:00,452 
‫لأنني لا أريد أن يبدو أنني اشتريت الزيّ‬
‫من متجر "سبيريت هالوين".‬

439
00:22:00,519 --> 00:22:03,255 
‫لذا يجب أن أعدّل فيه شيئاً.‬

440
00:22:03,322 --> 00:22:04,389 
‫أجل، عليك ذلك.‬

441
00:22:05,524 --> 00:22:07,859 
‫أقول لك هذا لأنني أحبك.‬

442
00:22:08,260 --> 00:22:10,495
{\an8}‫"آرييل" صديقتي وتقرّبنا كثيراً.‬

443
00:22:10,562 --> 00:22:12,731
{\an8}‫وأنا قلقة جداً بشأنها.‬

444
00:22:13,365 --> 00:22:18,470
{\an8}‫تعيش "آرييل" في عالم "نيكوليديون"‬
‫للأطفال من التسعينيات.‬

445
00:22:18,570 --> 00:22:21,206 
‫لا أعرف إن كان هذا كافياً.‬

446
00:22:21,440 --> 00:22:24,109 
‫لم تقدّم طلات متنوّعة حتى الآن.‬

447
00:22:24,276 --> 00:22:26,578 
‫شعوراً مستعارة متشابهة وتبرّجاً متشابهاً.‬

448
00:22:26,645 --> 00:22:28,313 
‫لا أعرف إن كانت ستنجح في التحدي.‬

449
00:22:35,721 --> 00:22:38,090 
‫- ماذا تصنعين؟‬
‫- أنا أصمّم...‬

450
00:22:39,791 --> 00:22:41,293 
‫سمعت كلاماً عن الوصيفة الأولى.‬

451
00:22:41,960 --> 00:22:44,930 
‫كنت سأفعل هذا ومن ثم... لا أظن أن...‬

452
00:22:45,931 --> 00:22:47,165 
‫فيم تفكّرين الآن؟‬

453
00:22:47,232 --> 00:22:49,000 
‫سأظهر مع أفعى ملفوفة حولي.‬

454
00:22:49,601 --> 00:22:52,237 
‫أعرف ما سأفعله ولكنني لا أعرف كيف...‬

455
00:22:52,304 --> 00:22:54,206 
‫- تحوّليه لوحش؟‬
‫- ما الذي يجعله وحشاً؟‬

456
00:22:54,439 --> 00:22:56,108 
‫- لديك أفعى واحدة؟‬
‫- نعم.‬

457
00:22:57,442 --> 00:23:01,380
{\an8}‫لا أعرف ماذا ستفعل‬
‫بمجرد أفعى ملتفة حول رأسها.‬

458
00:23:02,147 --> 00:23:03,482 
‫إنها... لا...‬

459
00:23:05,751 --> 00:23:07,686 
‫أنا غارقة في أفكاري‬

460
00:23:07,753 --> 00:23:10,622
{\an8}‫لأنه أولاً، الضغط شديد‬
‫لأنني فزت بتحدي التصميم الأول.‬

461
00:23:11,223 --> 00:23:12,924 
‫وثانياً، أعرف كيف أكون مثيرة‬

462
00:23:12,991 --> 00:23:15,093 
‫ولكنني أحاول أن أجد طريقة‬
‫لأبدو كوحش.‬

463
00:23:15,160 --> 00:23:16,461 
‫هل هذا وحشي بما يكفي؟‬

464
00:23:18,597 --> 00:23:19,698 
‫إنه أنيق جداً.‬

465
00:23:20,665 --> 00:23:22,300 
‫"بروك لين" هي المنافسة الرئيسية هنا.‬

466
00:23:22,367 --> 00:23:24,436 
‫ولكن أظن أنها بدأت تشعر بالضغط.‬

467
00:23:24,503 --> 00:23:26,271
{\an8}‫آمل أن يورّطها هذا في مشكلة.‬

468
00:23:26,338 --> 00:23:28,573 
‫سيبدو هذا ظريفاً عندما تعرفين ما سيكون.‬

469
00:23:31,743 --> 00:23:33,945 
‫أجل! يا إلهي.‬

470
00:23:34,146 --> 00:23:36,314 
‫أنا مسرورة جداً.‬

471
00:23:36,381 --> 00:23:42,087 
‫ستقدّم بعض هذه الفتيات‬
‫طلات هياكل عظمية مخيفة وأنيقة.‬

472
00:23:42,154 --> 00:23:43,355 
‫أتعلمون؟ و...‬

473
00:23:43,622 --> 00:23:48,593 
‫وعليهن أن يعرفن القصص والوحوش الأسطوريين.‬

474
00:23:49,060 --> 00:23:53,765 
‫وحشي المثير الأنيق هو مخلوق "بلاك لاغون".‬

475
00:24:00,205 --> 00:24:02,674 
‫أشعر أن هذا مخيف جداً فعلاً، صحيح؟‬

476
00:24:03,074 --> 00:24:04,509 
‫"سكارلت" مرتاحة جداً.‬

477
00:24:04,576 --> 00:24:07,546 
‫إنها تتمشّى هنا وكأنها في عالم خاص بها.‬

478
00:24:08,079 --> 00:24:09,981 
‫يمكنكم أن تروا وجهي نوعاً ما.‬

479
00:24:11,349 --> 00:24:13,385 
‫هكذا يبدو مخلوق "بلاك لاغون".‬

480
00:24:13,852 --> 00:24:17,489 
‫أتعرفون كيف تدخلون إلى متجر الأفلام‬
‫وتقصدون قسم الأفلام الرخيصة‬

481
00:24:17,556 --> 00:24:20,292 
‫وهي نسخ مقلّدة عن الأفلام؟‬

482
00:24:21,493 --> 00:24:22,727 
‫تظهر مباشرة على أقراص مدمّجة.‬

483
00:24:23,228 --> 00:24:24,629 
‫هل ألصقته بالشمع أم قمت بحياكته؟‬

484
00:24:25,263 --> 00:24:26,565 
‫قمت بحياكته طبعاً.‬

485
00:24:27,699 --> 00:24:30,368 
‫فيه 6 قطع قماش على الأقل.‬

486
00:24:30,435 --> 00:24:32,204 
‫- حسناً.‬
‫- يا فتاة، تحبين قطع القماش.‬

487
00:24:32,270 --> 00:24:34,606 
‫- وقطع القماش تحبها.‬
‫- حسناً.‬

488
00:24:34,673 --> 00:24:37,008 
‫- نتحدّث عن الحكّام طبعاً.‬
‫- يا فتاة!‬

489
00:24:37,275 --> 00:24:38,610 
‫أظن أنهم أحبوها مرة واحدة.‬

490
00:24:40,078 --> 00:24:41,546 
‫هذا أكثر مما حصل عليه البعض.‬

491
00:24:43,381 --> 00:24:44,216 
‫يا فتاة...‬

492
00:24:44,616 --> 00:24:46,985
{\an8}‫تظن "سكارلت" أنها أصابت الهدف.‬

493
00:24:47,052 --> 00:24:49,588 
‫ولكنها لم تصب سوى ثقب...‬

494
00:24:51,122 --> 00:24:52,224 
‫المؤخرة!‬

495
00:24:54,392 --> 00:24:57,295 
‫يجب أن تتراجع تلك الساقطة‬

496
00:24:57,796 --> 00:24:58,663 
‫وتجرّب من جديد.‬

497
00:25:02,534 --> 00:25:04,135
{\an8}‫عيد هالوين سعيداً!‬

498
00:25:04,202 --> 00:25:05,103
{\an8}‫"يوم الإقصاء"‬

499
00:25:05,203 --> 00:25:06,872
{\an8}‫- نعم!‬
‫- حسناً، يجب أن أنهيه.‬

500
00:25:07,372 --> 00:25:09,274
{\an8}‫حان الوقت يا رفاق، حان وقت الحفل.‬

501
00:25:09,541 --> 00:25:10,809 
‫قبّليني قبلة الوداع.‬

502
00:25:10,976 --> 00:25:12,210 
‫آنسة "برانجي"!‬

503
00:25:12,277 --> 00:25:13,645
{\an8}‫"(نينا ويست)"‬

504
00:25:18,383 --> 00:25:20,719 
‫- هل أنتن متحمّسات؟‬
‫- أجل، سيكون الأمر مسلياً.‬

505
00:25:20,785 --> 00:25:23,755 
‫- 33 طلة على المسرح.‬
‫- هذا يصدمني.‬

506
00:25:23,822 --> 00:25:26,758 
‫هذه فرصة جيدة لنقدّم طلات ممتعة.‬

507
00:25:26,825 --> 00:25:28,593 
‫أحب عيد هالوين.‬

508
00:25:28,660 --> 00:25:30,529 
‫لا أقدّم طلات مخيفة دائماً‬

509
00:25:30,595 --> 00:25:33,031 
‫وهذه فرصة جيدة لأجبر نفسي على ذلك.‬

510
00:25:33,098 --> 00:25:34,065 
‫لفعل ذلك حقاً. أجل.‬

511
00:25:34,599 --> 00:25:37,135 
‫تقنياً، أنا نصف ملكة هالوين.‬

512
00:25:37,202 --> 00:25:39,504 
‫المرة الأولى التي ارتديت فيها‬
‫ملابس نساء...‬

513
00:25:39,604 --> 00:25:41,373 
‫- نعم.‬
‫- كانت في عيد هالوين.‬

514
00:25:41,439 --> 00:25:43,441 
‫لأن أمي لبست زيّ قوّاد.‬

515
00:25:44,442 --> 00:25:45,977 
‫وكنت عاهرتها الميتة.‬

516
00:25:46,177 --> 00:25:47,279 
‫حسناً، هذا مدهش.‬

517
00:25:47,345 --> 00:25:49,748 
‫- أحب هذا.‬
‫- الأم كانت القوّادة.‬

518
00:25:50,482 --> 00:25:52,484 
‫لم تكن جدّتي مسرورة على الإطلاق.‬

519
00:25:53,151 --> 00:25:55,353 
‫لا أحب التنكّر بأزياء التشبّه بالنساء‬
‫لعيد هالوين.‬

520
00:25:55,420 --> 00:25:58,723 
‫بدأت مسيرتي المهنية في التشبّه بالنساء‬
‫في عيد هالوين.‬

521
00:25:58,790 --> 00:26:01,560 
‫صديقي... تحدّينا بعضنا لارتداء ملابس نساء.‬

522
00:26:01,626 --> 00:26:03,795 
‫أردنا أن نرى من ستبدو الأجمل.‬

523
00:26:04,129 --> 00:26:05,163 
‫ومن كانت الأجمل؟‬

524
00:26:05,230 --> 00:26:08,133 
‫تعرفين من كانت الأجمل يا ساقطة.‬

525
00:26:08,366 --> 00:26:12,237 
‫على الأرجح لأنني وضعت القليل فقط‬
‫من مستحضر الأساس.‬

526
00:26:12,304 --> 00:26:13,605 
‫على طريقة "بلاستيك".‬

527
00:26:16,041 --> 00:26:18,510 
‫أتقولين إن "بلاستيك" تعتبر‬
‫التشبّه بالنساء لعبة؟‬

528
00:26:18,910 --> 00:26:19,744 
‫يا فتاة...‬

529
00:26:20,111 --> 00:26:22,080 
‫لقد وجدت طريقة لتتألق، صحيح؟‬

530
00:26:23,181 --> 00:26:25,884 
‫تظن هؤلاء الفتيات أنني مجرد ملكة جميلة.‬

531
00:26:26,284 --> 00:26:30,355
{\an8}‫عندما بدأت بممارسة التشبّه بالنساء،‬
‫كنت مخيفة وداكنة،‬

532
00:26:30,455 --> 00:26:34,292 
‫وأضع تبرّجاً أسود شيطانياً لذا سنرى.‬

533
00:26:38,496 --> 00:26:40,732 
‫سأذهب إلى هناك وأرى ماذا يحضّرن.‬

534
00:26:40,799 --> 00:26:42,934 
‫- حسناً.‬
‫- إنها تبدو لي مثل "أورسولا".‬

535
00:26:43,034 --> 00:26:48,139 
‫"أورسولا" إلى المسرح! "أورسولا"!‬

536
00:26:48,640 --> 00:26:51,109 
‫ماذا ستقدّمين؟ لم أرك ترتدين سروالاً من قبل.‬

537
00:26:51,176 --> 00:26:53,945 
‫ديناصوراً. أحاول أن أكون‬
‫بضخامة "سيلكي" الليلة.‬

538
00:26:54,012 --> 00:26:58,783 
‫ديناصور إلى المسرح!‬
‫وحيد قرن إلى المسرح! ديناصور!‬

539
00:26:59,517 --> 00:27:03,088
{\an8}‫"(سيلكي ناتماغ غاناش)"‬

540
00:27:03,188 --> 00:27:06,958 
‫يا ساقطة! ورق الحمام إلى المسرح!‬

541
00:27:07,025 --> 00:27:09,294 
‫ورق الحمام إلى المسرح!‬

542
00:27:10,996 --> 00:27:11,997 
‫ورق الحمام‬

543
00:27:12,330 --> 00:27:15,000 
‫إلى المسرح! ورق الحمام إلى المسرح!‬

544
00:27:17,736 --> 00:27:21,673 
‫ورق الحمام إلى المسرح.‬

545
00:27:21,740 --> 00:27:22,841 
‫نعومة الحرير!‬

546
00:27:22,907 --> 00:27:24,643 
‫سوف تتحداني!‬

547
00:27:24,709 --> 00:27:25,977 
‫ليست جافة!‬

548
00:27:54,472 --> 00:27:57,275 
‫أهلاً بكم في مسرح "دراغ رايس".‬

549
00:27:57,809 --> 00:27:58,877 
‫"ميشيل فيزاج".‬

550
00:27:58,943 --> 00:28:01,046 
‫هل أنت ساحرة طيبة أو شريرة؟‬

551
00:28:01,112 --> 00:28:03,815
{\an8}‫أنا ساحرة تنتبه لنظامها الغذائي!‬

552
00:28:03,882 --> 00:28:04,983 
‫هراء!‬

553
00:28:06,184 --> 00:28:08,586
{\an8}‫"روس ماثيوز" الطريف جداً.‬

554
00:28:08,687 --> 00:28:10,555 
‫هل خفت يوماً لدرجة المغايرة؟‬

555
00:28:10,622 --> 00:28:13,158 
‫مرة في المدرسة الثانوية‬
‫ولكن لم يرق لي الأمر.‬

556
00:28:14,793 --> 00:28:17,529
{\an8}‫"كارا ديلافين" الجميلة جداً.‬

557
00:28:17,595 --> 00:28:19,664 
‫أي زيّ ستختارين لعيد هالوين؟‬

558
00:28:20,031 --> 00:28:23,234 
‫"رو"، عزيزتي. أظن أنني سأختار‬
‫زيّ عارضة أزياء فاسقة.‬

559
00:28:23,334 --> 00:28:25,403 
‫مع أن هذا لا يختلف كثيراً عني.‬

560
00:28:28,073 --> 00:28:32,677
{\an8}‫وسيدة الظلام الأسطورية، "إلفيرا".‬

561
00:28:32,877 --> 00:28:36,414
{\an8}‫أتعلمين أنك إحدى الحكّام المفضّلين لديّ؟‬

562
00:28:36,881 --> 00:28:39,250 
‫لا، ولكن إن دندنت قليلاً،‬
‫يمكنني أن أدّعي ذلك.‬

563
00:28:43,121 --> 00:28:44,956 
‫تحدّينا ملكاتنا هذا الأسبوع‬

564
00:28:45,023 --> 00:28:46,791 
‫ليشددن أعضاءهنّ‬

565
00:28:46,858 --> 00:28:49,961 
‫ويقدّمن لنا 3 طلات استثنائية‬

566
00:28:50,028 --> 00:28:51,129 
‫في حفل الوحوش.‬

567
00:28:51,563 --> 00:28:53,364 
‫- لقد فاجأتنا بذلك.‬
‫- تعليق جيّد.‬

568
00:28:53,431 --> 00:28:55,366 
‫أيها السادة، انطلقوا ‬

569
00:28:55,467 --> 00:28:57,502 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

570
00:28:59,571 --> 00:29:01,506 
‫أهلاً بكم في حفل الوحوش.‬

571
00:29:01,906 --> 00:29:03,208 
‫الفئة هي،‬

572
00:29:03,308 --> 00:29:04,776
{\an8}‫متجوّلة رخيصة في عيد هالوين.‬

573
00:29:06,377 --> 00:29:09,714
{\an8}‫أولاً، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

574
00:29:10,448 --> 00:29:11,950
{\an8}‫"ميشيل"، وصلت موزّعة أوراقك.‬

575
00:29:13,952 --> 00:29:17,756 
‫عندما تفكّر الفتيات بالإثارة،‬
‫يخترن زيّ الممرّضة أو ما شابه.‬

576
00:29:17,822 --> 00:29:19,858 
‫حاولت أن أقدّم طلة موزّعة أوراق‬

577
00:29:19,924 --> 00:29:23,094 
‫تجلس وراء طاولة بوكر، بهيئة مثيرة.‬

578
00:29:23,161 --> 00:29:25,964 
‫ونجحت في ذلك وأحضرت طاولة البوكر.‬

579
00:29:26,431 --> 00:29:27,966 
‫أراهن بكلّ شيء على تلك الطاولة.‬

580
00:29:28,032 --> 00:29:30,034 
‫- أنا أفضّل الآلات.‬
‫- عرفت ذلك.‬

581
00:29:31,870 --> 00:29:33,905
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

582
00:29:34,005 --> 00:29:35,006
{\an8}‫مع جناحين!‬

583
00:29:35,974 --> 00:29:37,976 
‫فكرتي للمتجوّلة الرخيصة‬

584
00:29:38,042 --> 00:29:41,913 
‫هي عارضة أزياء "فيكتورياز سيكريت"‬
‫مع كلّ المكمّلات.‬

585
00:29:41,980 --> 00:29:45,550 
‫زيّ أبيض ومرصّع بالأحجار الكريمة،‬
‫بلّورات حقيقية.‬

586
00:29:45,617 --> 00:29:47,218 
‫هذه الملاك لديها سرّ.‬

587
00:29:47,318 --> 00:29:48,419 
‫إنها الآنسة "فانجي".‬

588
00:29:48,486 --> 00:29:50,121 
‫طيري بي إلى المهبل!‬

589
00:29:50,288 --> 00:29:51,723 
‫نعم!‬

590
00:29:51,823 --> 00:29:53,458
{\an8}‫"بلاستيك تيارا".‬

591
00:29:53,558 --> 00:29:56,027
{\an8}‫انظروا، إنها أخت "لايدي باني" الجميلة.‬

592
00:29:58,596 --> 00:30:01,533 
‫أنا أرنبة "بلايبوي" مثيرة‬
‫خارجة من غلاف المجلة مباشرة.‬

593
00:30:01,900 --> 00:30:05,069 
‫تبدو تضاريس جسدي مثل ساعة رملية.‬

594
00:30:05,470 --> 00:30:07,972 
‫هذا الزيّ المفضّل لديّ على الإطلاق.‬

595
00:30:08,039 --> 00:30:09,541 
‫هذه أرنبة شهية!‬

596
00:30:09,607 --> 00:30:11,276 
‫ولكن أين جزرتها؟‬

597
00:30:11,743 --> 00:30:12,911 
‫لم يكن هذا طريفاً.‬

598
00:30:16,147 --> 00:30:17,415
{\an8}‫"سكارلت إنفي".‬

599
00:30:17,816 --> 00:30:19,651
{\an8}‫سيري على المنصة الخشبية.‬

600
00:30:20,919 --> 00:30:23,988
{\an8}‫زيّ المتجوّلة الرخيصة‬

601
00:30:24,489 --> 00:30:27,625 
‫هو لقرصانة على المنصة الخشبية‬
‫وهي مستعدة للغطس.‬

602
00:30:28,026 --> 00:30:30,061 
‫إنها قبطانة عاهرة بامتياز!‬

603
00:30:32,997 --> 00:30:34,232
{\an8}‫"نينا ويست".‬

604
00:30:35,066 --> 00:30:37,068
{\an8}‫فخ الذباب الأنثوي لديها مفتوح.‬

605
00:30:37,836 --> 00:30:42,340 
‫هذا من الأزياء المفضّلة لديّ‬
‫ومستوحى من الفيلم الأسطوري،‬

606
00:30:42,440 --> 00:30:43,541 
‫"ليتل شوب أوف هورورز".‬

607
00:30:44,008 --> 00:30:46,945 
‫هذه طلة "نينا ويست" المذهلة.‬

608
00:30:47,011 --> 00:30:49,380 
‫إنها متكلّفة وممتازة.‬

609
00:30:49,447 --> 00:30:52,517 
‫لم أستطع أن أرى من الخلف‬
‫ولكن الآن أرى "سيمور".‬

610
00:30:54,552 --> 00:30:56,154
{\an8}‫"راجا أوهيرا".‬

611
00:30:56,254 --> 00:30:57,589
{\an8}‫مرحباً يا قطة.‬

612
00:30:57,655 --> 00:30:59,324
{\an8}‫ظننت أنني رأيت قطة!‬

613
00:30:59,390 --> 00:31:02,994 
‫لا شك أنني طلّيت بحذاء‬
‫مثير لأقصى الدرجات.‬

614
00:31:03,194 --> 00:31:05,864 
‫وعندما أقول حذاءً، تعرفون عن أيها أتكلّم.‬

615
00:31:06,197 --> 00:31:07,365 
‫حذاءً عالياً حتى الوركين.‬

616
00:31:07,432 --> 00:31:08,333 
‫نعم يا سيدتي!‬

617
00:31:08,933 --> 00:31:10,501 
‫كنت لأودّ أن ألاحقها!‬

618
00:31:11,636 --> 00:31:13,037 
‫تعالي يا قطة!‬

619
00:31:13,238 --> 00:31:14,372
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

620
00:31:14,873 --> 00:31:16,774
{\an8}‫أهي فتاة استعراض أم فتاة من حريم؟‬

621
00:31:17,842 --> 00:31:18,877
{\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

622
00:31:19,510 --> 00:31:22,013 
‫طلّتي كمتجوّلة رخيصة‬
‫هي زيّ دمية غول مثيرة.‬

623
00:31:22,480 --> 00:31:25,817 
‫تتضمن طلّتي لون جسد باهتاً تماماً‬
‫بفضل بذلة أحادية تغطيني بالكامل.‬

624
00:31:25,884 --> 00:31:27,952 
‫ولديّ شعر الغولة.‬

625
00:31:28,052 --> 00:31:30,788 
‫إنها تحاكي واقعية الملاهي المتكلّفة.‬

626
00:31:31,956 --> 00:31:33,558 
‫أتساءلتم يوماً ماذا حصل لسنفورة؟‬

627
00:31:35,260 --> 00:31:36,561
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

628
00:31:36,628 --> 00:31:38,730
{\an8}‫تبدو ملفوفة على نفسها.‬

629
00:31:40,031 --> 00:31:41,900 
‫وقفتها على رؤوس أصابعها، أعني...‬

630
00:31:42,700 --> 00:31:43,835 
‫هذا رائع!‬

631
00:31:43,902 --> 00:31:47,205 
‫من الرائع أن أستخدم تدريباتي‬
‫في الرقص في العرض.‬

632
00:31:47,272 --> 00:31:49,274 
‫لا أظن أنه كان هناك مومياء تتمشى‬
‫على رؤوس أصابعها‬

633
00:31:49,340 --> 00:31:51,309 
‫على مسرح البرنامج من قبل.‬

634
00:31:51,376 --> 00:31:54,178 
‫ألا تكرهون أن يضع الأولاد‬
‫أوراق الحمام على المتشبّه بالنساء؟‬

635
00:31:54,245 --> 00:31:55,079 
‫نعم.‬

636
00:31:55,480 --> 00:31:56,881
{\an8}‫"آرييل فيرساتشي".‬

637
00:31:57,048 --> 00:31:59,851
{\an8}‫سمعتم عن "مونيه أكس تشانج" وهذه قريبتها.‬

638
00:31:59,918 --> 00:32:01,319
{\an8}‫"نيدلز أكس تشانج".‬

639
00:32:01,953 --> 00:32:05,290 
‫أنا ممرّضة "سايلنت هيل" الوحيدة‬
‫البلاستيكية المستوحاة من عالم الروك.‬

640
00:32:05,356 --> 00:32:09,193 
‫كلّ حقنة تمثّل كلّ مرة حقنت فيها شفتيّ ووجنتيّ.‬

641
00:32:09,260 --> 00:32:10,328 
‫وكما تتخيّلون،‬

642
00:32:10,728 --> 00:32:12,697 
‫هناك الكثير من الحقن على كتفيّ.‬

643
00:32:12,764 --> 00:32:14,332 
‫يمكنك أن تخزيني في أي وقت.‬

644
00:32:14,799 --> 00:32:16,968 
‫أتريدين الحقنة في المؤخرة أو في الكتفين؟‬

645
00:32:17,035 --> 00:32:17,902 
‫هذا ما قاله!‬

646
00:32:17,969 --> 00:32:20,571 
‫أحب الجلد. ألا تحبونه؟‬

647
00:32:22,106 --> 00:32:23,508
{\an8}‫"إيفي أودلي".‬

648
00:32:23,675 --> 00:32:27,412
{\an8}‫- هذه "ساره جوراسيك باركر".‬
‫- من "تين سكس إن ذا سيتي".‬

649
00:32:27,478 --> 00:32:28,613 
‫نعم!‬

650
00:32:29,948 --> 00:32:33,351 
‫لا! تعرفون ما يقال عن الأيدي الصغيرة.‬

651
00:32:35,720 --> 00:32:37,455 
‫كنت أحب الديناصورات في صغري.‬

652
00:32:37,522 --> 00:32:39,524 
‫ظننت أنني سأصبح عالمة أحافير.‬

653
00:32:39,590 --> 00:32:41,125 
‫أردت أن أجرّب ذلك قليلاً.‬

654
00:32:41,192 --> 00:32:43,962 
‫هذا زيّ هالوين للأطفال‬

655
00:32:44,028 --> 00:32:46,064 
‫وقمت بقصّ الأكمام‬

656
00:32:46,197 --> 00:32:49,968 
‫ومن ثم ألصقت مخالب ديناصور على حذائي.‬

657
00:32:50,435 --> 00:32:52,170 
‫هذه الطلة ديناصورية متفجّرة.‬

658
00:32:52,837 --> 00:32:55,873 
‫يا "روس"، هل حان موعد أسبوع الديناصورات‬
‫في "بالم سبرينعز"؟‬

659
00:32:58,776 --> 00:33:00,144 
‫يمكنني أن آتي لك ببطاقات.‬

660
00:33:00,545 --> 00:33:02,780
{\an8}‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

661
00:33:03,114 --> 00:33:04,983
{\an8}‫"فرابوتشينو" وحيد القرن.‬

662
00:33:05,416 --> 00:33:08,953
{\an8}‫- وحيد القرن هذا مثار.‬
‫- ظننت أنك مسرورة لرؤيتي.‬

663
00:33:09,921 --> 00:33:14,225 
‫أرتدي بذلة أحادية مغطاة بالترتر‬
‫مع أجزاء مفرّغة زهرية.‬

664
00:33:14,726 --> 00:33:18,463 
‫هذا للناضجين والمثيرين فقط‬
‫وإن لم تكونوا ناضجين ومثيرين،‬

665
00:33:18,629 --> 00:33:19,998 
‫فلا تنضموا لي يا أعزائي.‬

666
00:33:20,231 --> 00:33:21,566 
‫عودوا إلى الخلف!‬

667
00:33:21,632 --> 00:33:24,068 
‫سوف تصهلين!‬

668
00:33:27,772 --> 00:33:30,208 
‫أهلاً بعودتكن إلى حفل الوحوش.‬

669
00:33:30,475 --> 00:33:31,743 
‫الفئة هي...‬

670
00:33:31,909 --> 00:33:33,444
{\an8}‫طلّة الساحرة.‬

671
00:33:34,078 --> 00:33:37,815
{\an8}‫أولاً، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

672
00:33:37,915 --> 00:33:39,951
{\an8}‫"إدغار ألان" الساقط.‬

673
00:33:41,419 --> 00:33:44,856 
‫أردت أن أقدّم طلّة "شارليز ثيرون"‬
‫في فيلم "سنو وايت أند ذا هانتسمان".‬

674
00:33:45,556 --> 00:33:48,559 
‫أنا الساحرة التي تريدون أن تكونوا معها،‬

675
00:33:48,626 --> 00:33:51,529 
‫لأنكم تريدونها ولكنكم تعرفون أنها مميتة.‬

676
00:33:52,196 --> 00:33:54,399 
‫لقد خاطرت فعلاً باستخدام العصفور.‬

677
00:33:54,532 --> 00:33:56,501 
‫من الجميل أن أراها "تتمدّد".‬

678
00:33:58,770 --> 00:34:00,671
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

679
00:34:01,339 --> 00:34:03,875
{\an8}‫هذا يثبت أن الأسود هو سيّد الألوان.‬

680
00:34:05,276 --> 00:34:07,945 
‫أعرف أنهم أعجبوا بهذه الطلة.‬

681
00:34:08,446 --> 00:34:11,182 
‫لم أقدّم طلّة الساحرة التقليدية المعتادة.‬

682
00:34:11,249 --> 00:34:14,118 
‫بل اخترت طلّة راقية ومتكلّفة.‬

683
00:34:14,185 --> 00:34:16,888 
‫وأوليت اهتماماً كبيراً بالتفاصيل.‬

684
00:34:16,954 --> 00:34:19,524 
‫هذه الساحرة ثرية.‬

685
00:34:19,590 --> 00:34:21,225 
‫من الأفضل أن تملك الساحرة مالي.‬

686
00:34:22,860 --> 00:34:24,295
{\an8}‫"بلاستيك تيارا".‬

687
00:34:24,829 --> 00:34:26,264
{\an8}‫"ماليفيسنت" المثيرة.‬

688
00:34:26,764 --> 00:34:28,266
{\an8}‫موتي غيظاً يا "أنجلينا".‬

689
00:34:28,900 --> 00:34:31,536 
‫أنا شقيقة "ماليفيسنت" الآسيوية.‬

690
00:34:31,602 --> 00:34:34,906 
‫أنا بمثابة إلهة وطلتي تستحق الاحترام.‬

691
00:34:34,972 --> 00:34:38,409 
‫أشعر بكامل أناقة طلتي.‬

692
00:34:38,476 --> 00:34:43,081 
‫مرآتي يا مرآتي،‬
‫من هي أشرس ساحرة على الإطلاق؟‬

693
00:34:43,881 --> 00:34:45,016
{\an8}‫"سكارلت إنفي".‬

694
00:34:45,116 --> 00:34:47,251
{\an8}‫إحداهن تحب التدحرج في القش.‬

695
00:34:48,920 --> 00:34:52,657 
‫فكرتي هي ساحرة جزيرة النار.‬

696
00:34:52,723 --> 00:34:56,260 
‫إنها تحب الشاطئ وتميل للمستنقعات‬

697
00:34:56,327 --> 00:34:59,097 
‫وتقدّم طلة بسروال على المسرح‬

698
00:34:59,163 --> 00:35:01,699 
‫وتشعر أنها سحرية.‬

699
00:35:02,100 --> 00:35:03,801 
‫أهلاً بكم في برنامج الساحرات الشمطاوات.‬

700
00:35:05,937 --> 00:35:06,871
{\an8}‫"نينا ويست".‬

701
00:35:07,105 --> 00:35:08,739
{\an8}‫أهلاً أيتها الحاجة.‬

702
00:35:10,408 --> 00:35:14,779 
‫طلّتي مستوحاة من ساحرات "سالم"‬
‫التقليديات القديمات،‬

703
00:35:15,346 --> 00:35:18,082 
‫وألسنة نار تتصاعد من الثوب‬
‫وكأنه يتمّ إحراقي على عامود.‬

704
00:35:18,182 --> 00:35:22,954 
‫أقدّم طلّة الساحرة الكلاسيكية،‬
‫وكأننا في العام 1510.‬

705
00:35:23,020 --> 00:35:26,290 
‫- ليتّصل أحدكم بدائرة الإطفاء.‬
‫- سأتصل بـ"آرثر ميلر".‬

706
00:35:28,326 --> 00:35:29,727 
‫"أبيغايل"!‬

707
00:35:30,194 --> 00:35:31,529
{\an8}‫"راجا أوهيرا".‬

708
00:35:32,330 --> 00:35:35,600
{\an8}‫هذا الزيّ يولّد مشاعر كثيرة.‬

709
00:35:38,002 --> 00:35:40,705 
‫أقدّم طلّة الساحرة من بلاد "أوز".‬

710
00:35:40,771 --> 00:35:44,041 
‫أخضر زمرّدي من رأسي إلى قدميّ‬
‫مع شعر بدرجات بنفسجية.‬

711
00:35:44,575 --> 00:35:46,110 
‫هذه الطلة تليق بي.‬

712
00:35:46,177 --> 00:35:49,147 
‫إنها طلة تقليدية من مدينة الثدي. الزمرد!‬

713
00:35:50,515 --> 00:35:51,415
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

714
00:35:51,883 --> 00:35:52,783
{\an8}‫لقد علقت في إطار.‬

715
00:35:53,351 --> 00:35:55,353
{\an8}‫تجعلني أرغب بشرب "بلادي ماري".‬

716
00:35:55,720 --> 00:35:59,757 
‫أنا "بلادي ماري"،‬
‫الملكة المخيفة الأسطورية المدنية.‬

717
00:35:59,857 --> 00:36:01,926 
‫أسرق الأطفال من المرايا.‬

718
00:36:01,993 --> 00:36:04,896 
‫أقدّم لكم لباساً مطاطياً مغطى بالدم‬

719
00:36:04,962 --> 00:36:07,765 
‫وثوباً فكتورياً بقماش مزركش وممزّق.‬

720
00:36:07,832 --> 00:36:10,401 
‫وأسناني قذرة ومهترئة.‬

721
00:36:10,868 --> 00:36:12,236 
‫أحب هذه الطلة.‬

722
00:36:12,870 --> 00:36:14,472 
‫"شوغا كاين"، كيف حال رأسك؟‬

723
00:36:14,906 --> 00:36:16,207 
‫قوليها يا "إلفيرا". هيا.‬

724
00:36:16,307 --> 00:36:18,075 
‫لم أشتك بعد.‬

725
00:36:19,343 --> 00:36:20,478
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

726
00:36:20,778 --> 00:36:22,947
{\an8}‫- إنها بوجهين.‬
‫- تماماً.‬

727
00:36:23,080 --> 00:36:25,516
{\an8}‫عيناي هنا وهنا.‬

728
00:36:26,817 --> 00:36:30,588 
‫استوحيت هذه الطلة من الساحرة‬
‫في فيلم "سويسايد سكواد".‬

729
00:36:30,655 --> 00:36:33,824 
‫والغريب أن الساحرة في الفيلم‬

730
00:36:33,891 --> 00:36:36,360 
‫هي "كارا ديلافين"،‬
‫الحكم في حلقة هذا الأسبوع.‬

731
00:36:36,427 --> 00:36:39,363 
‫هذا مدهش، آمل أن تفهم الصلة.‬

732
00:36:40,498 --> 00:36:41,499 
‫جمجمة وعظام وجنس.‬

733
00:36:41,766 --> 00:36:43,801 
‫أليس هذا الزيّ الذي أرتديه في البداية؟‬

734
00:36:46,537 --> 00:36:48,005
{\an8}‫"آرييل فيرساتشي".‬

735
00:36:48,139 --> 00:36:50,107
{\an8}‫"بيلا حديد"، سرقت إحداهن نظاراتك.‬

736
00:36:50,741 --> 00:36:52,410
{\an8}‫أنا في زيّ الساحرة.‬

737
00:36:52,476 --> 00:36:54,879 
‫أقدّم طلّة "ميريل ستريب"‬
‫في فيلم "إنتو ذا وودز".‬

738
00:36:54,946 --> 00:36:56,981 
‫"مايلي سايرس" من "كانت بي تايمد".‬

739
00:36:57,048 --> 00:37:00,518 
‫طلّة ثورية وراقية، إنها "آرييل" الساحرة.‬

740
00:37:00,651 --> 00:37:03,354 
‫هل شاهدت يوماً "ساحرات بيستويك"؟‬

741
00:37:04,689 --> 00:37:05,590
{\an8}‫"إيفي أودلي".‬

742
00:37:06,157 --> 00:37:09,193
{\an8}‫فتاة الدير، امشي بإثارة.‬

743
00:37:10,127 --> 00:37:14,131 
‫لهذه الطلة، أردت الحرص‬
‫على أن أبدو كساحرة بوضوح.‬

744
00:37:14,198 --> 00:37:15,700 
‫ولكن مع تعديل في الأزياء.‬

745
00:37:15,766 --> 00:37:17,935 
‫كل الساحرات في ديرها يغرن منها.‬

746
00:37:18,035 --> 00:37:20,037 
‫فألقين عليها لعنة.‬

747
00:37:20,104 --> 00:37:23,007 
‫ولكن هذا لن يمنعها من الاستمتاع بوقتها.‬

748
00:37:23,207 --> 00:37:25,042 
‫من قال إن النساء لا يجدن القيادة الخلفية؟‬

749
00:37:26,877 --> 00:37:28,713
{\an8}‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

750
00:37:28,913 --> 00:37:30,481
{\an8}‫لا أحد يهزم "ذا ويز".‬

751
00:37:32,016 --> 00:37:35,620
{\an8}‫أقدّم تحية لسينما السود، "ذا ويز"‬

752
00:37:35,686 --> 00:37:39,090 
‫بشخصية "إيفلين"، ساحرة الغرب الشريرة.‬

753
00:37:39,156 --> 00:37:41,859 
‫لا تخبروا الآنسة "إيفلين" أخباراً سيئة.‬

754
00:37:42,360 --> 00:37:45,296 
‫- بروّية على المسرح.‬
‫- أجل!‬

755
00:37:46,264 --> 00:37:47,531 
‫سلّمي على "غايل".‬

756
00:37:52,903 --> 00:37:54,405 
‫"الحب القوي"‬

757
00:37:54,472 --> 00:37:55,706 
‫الفئة هي...‬

758
00:37:55,973 --> 00:37:57,875
{\an8}‫"أناقة الوحوش المثيرة".‬

759
00:37:58,242 --> 00:38:01,112
{\an8}‫وحوش أرغب في معاشرتها.‬

760
00:38:02,079 --> 00:38:04,715
{\an8}‫أولاً، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

761
00:38:05,449 --> 00:38:06,917
{\an8}‫رأيتها على الشبكة.‬

762
00:38:08,552 --> 00:38:10,321 
‫بسرعة، اتصلوا بمبيد الحشرات.‬

763
00:38:10,821 --> 00:38:13,224 
‫الليلة، أنا ملكة العناكب.‬

764
00:38:13,758 --> 00:38:16,827 
‫لقد غطّيت جسدي بالحشوات‬
‫ليظهر أن لديها مؤخرة واضحة‬

765
00:38:17,128 --> 00:38:19,397 
‫تجذب من يركبها.‬

766
00:38:19,897 --> 00:38:22,233 
‫مخيفة جداً وتريدون البعض منها.‬

767
00:38:22,767 --> 00:38:25,970 
‫"أكيريا ش. دافنبورت" من شبكة الزانيات.‬

768
00:38:27,938 --> 00:38:28,873 
‫أحب هذا الكتاب.‬

769
00:38:30,441 --> 00:38:32,443
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

770
00:38:32,576 --> 00:38:35,046
{\an8}‫حليبها يرسل جميع الفتيان إلى مثواهم.‬

771
00:38:35,146 --> 00:38:36,347 
‫نعم!‬

772
00:38:36,414 --> 00:38:38,149 
‫آمل ألا يتعرّض العصفور لمكروه.‬

773
00:38:40,318 --> 00:38:42,520 
‫طلّتي مستوحاة من "فانيتي 6"‬

774
00:38:42,887 --> 00:38:44,889 
‫وطلة ساقطة ميتة من نهاية العالم.‬

775
00:38:45,690 --> 00:38:49,026 
‫إن كانت "فانجي" ميتة، فهكذا ستبدو.‬
‫سأبدو رائعة وأنا ميتة.‬

776
00:38:49,093 --> 00:38:51,862 
‫سأرتدي زيّاً مفتوحاً عند الصدر وأظهر بشرتي.‬

777
00:38:51,962 --> 00:38:54,098 
‫وأصفّف شعري وأضع شاهد قبر على رأسي‬

778
00:38:54,165 --> 00:38:55,599 
‫لأنني أريدكم أن تعرفوا من أنا.‬

779
00:38:55,666 --> 00:38:57,668 
‫هذه إثارة بامتياز.‬

780
00:38:57,735 --> 00:38:59,303 
‫"فانجي"، كيف حال رأسك؟ صخري.‬

781
00:39:01,906 --> 00:39:03,207
{\an8}‫"بلاستيك تيارا".‬

782
00:39:03,274 --> 00:39:05,543
{\an8}‫أحب الملكة دائمة الابتسامة.‬

783
00:39:07,411 --> 00:39:09,313
{\an8}‫لنبدأ التقطيع.‬

784
00:39:09,547 --> 00:39:13,651 
‫طلّتي هي بعنوان‬
‫"(بلاستيك) إلهة الموت الأنيقة".‬

785
00:39:13,718 --> 00:39:17,588 
‫أتذكّر بتبرّجي هذا بداياتي‬
‫في مجال التشبّه بالنساء‬

786
00:39:17,688 --> 00:39:21,425 
‫فقد كنت أميل إلى ذاك التبرّج‬
‫المفهومي المخيف والمرعب.‬

787
00:39:21,559 --> 00:39:24,929 
‫آمل أن يقدّر الحكّام أنني أحاول‬
‫أن أقدّم شيئاً مختلفاً.‬

788
00:39:25,029 --> 00:39:26,130 
‫إنها رشقة بأيديها.‬

789
00:39:26,197 --> 00:39:28,933 
‫- يجب أن نمدّ لها يد العون.‬
‫- أو يدين.‬

790
00:39:31,068 --> 00:39:32,136
{\an8}‫"سكارلت إنفي".‬

791
00:39:32,670 --> 00:39:34,638
{\an8}‫سيداتي سادتي، شكل ماء الشعر المستعار.‬

792
00:39:36,073 --> 00:39:37,641
{\an8}‫أليس هذه والدة "رومبا"؟‬

793
00:39:39,410 --> 00:39:43,948 
‫يجمع هذا الزيّ بين الموضة الراقية‬
‫والسينما الكلاسيكية.‬

794
00:39:44,348 --> 00:39:49,086 
‫مخلوق "بلاك لاغون"‬
‫وعروض أزياء مدينة "نيويورك".‬

795
00:39:49,387 --> 00:39:52,156 
‫أشعر بالغرابة وبالموضة.‬

796
00:39:52,423 --> 00:39:53,891 
‫أشعر بأنني أترفّع عن الزمن.‬

797
00:39:54,859 --> 00:39:58,095 
‫نقرأ الكثير عن الزئبق في الأسماك‬
‫ولكن هذه سخافة.‬

798
00:40:01,098 --> 00:40:02,099
{\an8}‫"نينا ويست".‬

799
00:40:02,500 --> 00:40:04,268
{\an8}‫كم هي جميلة!‬

800
00:40:08,139 --> 00:40:10,374 
‫مشروطة، إنها وحش مشروط.‬

801
00:40:12,410 --> 00:40:15,379 
‫أنا فخورة بهذه الطلة.‬

802
00:40:15,446 --> 00:40:18,449 
‫أحاكي أجواء "هاوس أوف واكس"‬
‫حيث يبدو أن وجهي يتساقط‬

803
00:40:18,516 --> 00:40:22,486 
‫وتظهر تحته امرأة متحلّلة ومشوّهة‬
‫وهي تزحف خارجة من قبرها‬

804
00:40:22,586 --> 00:40:25,823 
‫للبحث عن حبها الضائع وأشعر أنني حية‬

805
00:40:26,424 --> 00:40:28,225 
‫وميتة بهذه الطلة.‬

806
00:40:28,526 --> 00:40:30,528 
‫أحمر شفاهك ملطّخ قليلاً.‬

807
00:40:33,264 --> 00:40:34,665
{\an8}‫"راجا أوهيرا".‬

808
00:40:34,899 --> 00:40:36,567
{\an8}‫انظروا إلى حجم هذه الأفعى.‬

809
00:40:37,201 --> 00:40:38,736
{\an8}‫هذه أفعى سروالها.‬

810
00:40:38,969 --> 00:40:41,372 
‫إنها أطول أفعى رأيتها، أو الوحيدة! ‬

811
00:40:44,041 --> 00:40:47,511 
‫طلتي كوحش مثير أنيق‬
‫هي من فيلم "بون كوليكتور".‬

812
00:40:47,945 --> 00:40:49,680 
‫تحب "راجا" أن تمصّ العظام.‬

813
00:40:49,747 --> 00:40:52,450 
‫أرتدي سروالاً رائعاً من الفرو‬

814
00:40:52,516 --> 00:40:54,185 
‫وأضفت عليه بعض البهارج.‬

815
00:40:54,285 --> 00:40:57,888 
‫أحاكي في طلّتي هيكلاً عظمياً لمتشبّه بالنساء.‬

816
00:40:58,456 --> 00:41:01,625 
‫عندما تنتهين من العرض، هلا تمرّين بمنزلي‬

817
00:41:01,959 --> 00:41:03,027 
‫وتتلوّين في أنابيبي؟‬

818
00:41:05,429 --> 00:41:06,497
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

819
00:41:06,664 --> 00:41:08,165
{\an8}‫نسيت إحداهن إزالة شعر العانة.‬

820
00:41:08,699 --> 00:41:10,301
{\an8}‫أجل، تستغل شعر العانة!‬

821
00:41:12,002 --> 00:41:15,573 
‫أشعر أنني زوجة إبليس المثيرة.‬

822
00:41:15,639 --> 00:41:19,243 
‫تقدّم لكم جمال الجسد مع الريش والعظام‬

823
00:41:19,310 --> 00:41:22,880 
‫وشعر عانة من السبعينيات. أظن أنني مخيفة.‬

824
00:41:22,947 --> 00:41:25,382 
‫تشبه "أل أي"، مثل تيوس فريق "أل أي رام".‬

825
00:41:25,616 --> 00:41:27,318 
‫تتحدّثين عن كرة القدم.‬

826
00:41:27,384 --> 00:41:28,619 
‫ماذا؟‬

827
00:41:28,686 --> 00:41:32,890 
‫هل سمعت أغنيتي الجديدة؟‬
‫عنوانها "أي أم أي ميركن".‬

828
00:41:35,659 --> 00:41:36,660
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

829
00:41:36,927 --> 00:41:37,761
{\an8}‫مشية جذابة.‬

830
00:41:39,797 --> 00:41:40,631 
‫"سيتيزن كاين"؟‬

831
00:41:41,298 --> 00:41:43,000 
‫أنا الأرملة السوداء.‬

832
00:41:43,067 --> 00:41:45,369 
‫دفنت هذه الساقطة 5 أزواج.‬

833
00:41:45,803 --> 00:41:49,273 
‫تتضمن طلتي فستاناً مكشوفاً عند الكتفين‬
‫مع قماش شفاف أسود من حولي،‬

834
00:41:49,340 --> 00:41:50,841 
‫وكأنه دخان.‬

835
00:41:50,908 --> 00:41:53,077 
‫أشعر بأنني شريرة ومخيفة ومثيرة.‬

836
00:41:53,143 --> 00:41:59,283 
‫أبعدن هذه الأفاعي اللعينة عن المسرح.‬

837
00:42:01,485 --> 00:42:02,653
{\an8}‫"آرييل فيرساتشي".‬

838
00:42:02,953 --> 00:42:04,855
{\an8}‫تحب "آرييل" الحورية.‬

839
00:42:05,956 --> 00:42:07,992
{\an8}‫عرفت الآن لم تسمي نفسها "آرييل".‬

840
00:42:09,126 --> 00:42:11,762 
‫ذهبت الحورية مع "تنكربيل" إلى حانة،‬

841
00:42:11,829 --> 00:42:12,997 
‫وانتهت القصة.‬

842
00:42:13,063 --> 00:42:16,267 
‫إنها مخلوقة من "جيرسي شور"‬
‫مغطاة بالحراشف.‬

843
00:42:16,333 --> 00:42:18,736 
‫أعرف أن الملكات الأخريات يشعرن بالغيرة.‬

844
00:42:18,802 --> 00:42:19,703 
‫نعم!‬

845
00:42:20,137 --> 00:42:21,572 
‫أي عطر تضعين؟‬

846
00:42:22,039 --> 00:42:23,641 
‫أهذا صيد اليوم؟‬

847
00:42:27,378 --> 00:42:28,412
{\an8}‫"إيفي أودلي".‬

848
00:42:30,481 --> 00:42:32,449 
‫لا بد أنها بريطاني مثلي نظراً لأسنانها.‬

849
00:42:32,516 --> 00:42:33,350 
‫نعم.‬

850
00:42:33,484 --> 00:42:38,389 
‫أقدّم طلة دمية فودو أنيقة تتبع الموضة.‬

851
00:42:38,489 --> 00:42:42,560 
‫في شعري قطع من ضفادع وأيد قديمة.‬

852
00:42:42,660 --> 00:42:46,397 
‫ووجهي مغطى بالقطب وهناك زرّ في مكان عيني.‬

853
00:42:46,830 --> 00:42:48,566 
‫ثوبها من قماش مخرّم.‬

854
00:42:51,902 --> 00:42:53,771
{\an8}‫والآن في مشهد من مسرحية "ماكبيث".‬

855
00:42:53,904 --> 00:42:54,972
{\an8}‫هذه د. "غاناش".‬

856
00:42:56,373 --> 00:42:58,008
{\an8}‫تلك البقع!‬

857
00:42:59,543 --> 00:43:02,012 
‫أنا شيطانة حمراء.‬

858
00:43:02,112 --> 00:43:05,015 
‫فستان أحمر بقصة حورية من الجلد والفرو،‬

859
00:43:05,082 --> 00:43:08,552 
‫ضيّق يظهر تضاريسي وغيّرت تبرّجي.‬

860
00:43:08,752 --> 00:43:11,355 
‫وعبر جمالي، أريد أن أظهر وحشاً صغيراً.‬

861
00:43:11,422 --> 00:43:13,991 
‫آمل أن يُثار الحكّام عند رؤيتي.‬

862
00:43:14,158 --> 00:43:15,693 
‫"إلمو"، في شبابه.‬

863
00:43:19,830 --> 00:43:20,898 
‫أهلاً يا سيداتي.‬

864
00:43:21,231 --> 00:43:23,567 
‫انطلاقاً من طلاتكن في حفل الوحوش،‬

865
00:43:23,634 --> 00:43:25,636 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

866
00:43:27,805 --> 00:43:29,673 
‫عندما أنادي اسمكن، تقدّمن للأمام.‬

867
00:43:32,042 --> 00:43:32,876 
‫"نينا ويست".‬

868
00:43:34,144 --> 00:43:35,713 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

869
00:43:36,981 --> 00:43:38,248 
‫"سكارلت إنفي".‬

870
00:43:39,350 --> 00:43:41,185 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

871
00:43:41,885 --> 00:43:42,820 
‫"راجا أوهيرا".‬

872
00:43:44,288 --> 00:43:45,289 
‫سيداتي،‬

873
00:43:46,457 --> 00:43:47,958 
‫أنتن بأمان.‬

874
00:43:50,461 --> 00:43:51,662 
‫يمكنكن مغادرة لمسرح.‬

875
00:43:55,399 --> 00:43:56,934 
‫يا لها من مجموعة وحوش.‬

876
00:43:58,235 --> 00:44:02,906 
‫سيداتي، أنتن الحلوى والخدع في هذا الأسبوع.‬

877
00:44:04,675 --> 00:44:06,410 
‫حان الوقت لنسمع ملاحظات الحكّام.‬

878
00:44:07,244 --> 00:44:09,913 
‫أولاً، "بلاستيك تيارا".‬

879
00:44:10,047 --> 00:44:13,717 
‫في المتجوّلة الرخيصة، بدا جسدك رائعاً.‬

880
00:44:14,351 --> 00:44:16,353 
‫بالمناسبة، كنت أعمل في نادي "بلايبوي".‬

881
00:44:16,687 --> 00:44:19,123 
‫لم أكن أرنبة، كنت أنظّف الحمامات.‬

882
00:44:22,326 --> 00:44:24,428 
‫التبرّج في الطلات الـ3 كان مدهشاً.‬

883
00:44:24,828 --> 00:44:27,898 
‫في فئة الوحش المثير، التبرّج‬
‫والتفاصيل وطريق رسمك لفمك،‬

884
00:44:27,965 --> 00:44:28,966 
‫كان هذا ممتازاً.‬

885
00:44:29,233 --> 00:44:31,335 
‫هذه الطلة هي الأكثر إثارة.‬

886
00:44:31,869 --> 00:44:33,270 
‫ولكنني أفتقد الشخصية.‬

887
00:44:33,971 --> 00:44:36,206 
‫أرى شخصاً جميلاً يمشي على المسرح.‬

888
00:44:36,273 --> 00:44:38,208 
‫وأفتقد أي نوع من التواصل.‬

889
00:44:38,709 --> 00:44:41,045 
‫لننتقل إلى "شوغا كاين".‬

890
00:44:41,111 --> 00:44:42,246 
‫طلّة الساحرة...‬

891
00:44:42,312 --> 00:44:46,116 
‫أحب أفلام الرعب وأردت أن أشاهد‬
‫ذاك الفيلم على الفور.‬

892
00:44:46,250 --> 00:44:48,986 
‫طلّتك في فئة المتجوّلة الرخيصة،‬
‫لا أعرف ماذا كانت.‬

893
00:44:50,320 --> 00:44:52,790 
‫ما هو إيجابي هو أننا لم نر مثلها من قبل.‬

894
00:44:54,091 --> 00:44:55,626 
‫ونأمل ألا نراها مجدداً.‬

895
00:44:57,394 --> 00:44:59,897 
‫كانت دمية غول. أتعرفون الغيلان؟‬

896
00:45:00,431 --> 00:45:02,566 
‫عندما كنت صغيرة، لم يكن لي أصدقاء كثر.‬

897
00:45:02,633 --> 00:45:06,203 
‫وكان لديّ الكثير من دمى الغيلان،‬
‫دمى صغيرة بشعر مجنون.‬

898
00:45:06,303 --> 00:45:08,439 
‫كنت أكلّمها وأؤدي لها عروضاً.‬

899
00:45:08,539 --> 00:45:10,274 
‫قدّمت زياً يعني لي شيئاً.‬

900
00:45:10,340 --> 00:45:12,476 
‫- إنها قصة جمية.‬
‫- أجل.‬

901
00:45:12,743 --> 00:45:15,946 
‫ولكن كان عليك أن تروي القصة‬
‫مما يعني أننا لم نفهمها.‬

902
00:45:17,448 --> 00:45:20,651 
‫طلة الوحش المثير هذه تبدو فوضوية‬
‫وأنت أفضل من هذا.‬

903
00:45:21,118 --> 00:45:23,353 
‫ما رأيناه لا يتماشى مع قدراتك.‬

904
00:45:23,420 --> 00:45:25,756 
‫من الصعب أن نرغب بمغازلة شعر عانة.‬

905
00:45:25,889 --> 00:45:28,625 
‫حاولت تقديم طلّة قبلية‬

906
00:45:28,792 --> 00:45:31,228 
‫لزوجة إبليس شيطانية.‬

907
00:45:31,295 --> 00:45:32,629 
‫أحب أفكارك،‬

908
00:45:32,896 --> 00:45:35,966 
‫ولكن يجب أن تتمكني من أن تجسّدي لنا‬
‫ما تفعلينه.‬

909
00:45:36,300 --> 00:45:38,402 
‫التالية، "بروك لين هايتس".‬

910
00:45:38,736 --> 00:45:41,105 
‫أحببت الطلة الأولى بشكل خاص،‬

911
00:45:41,171 --> 00:45:43,607 
‫لأنني أيضاً كنت ملفوفة بضمادات.‬

912
00:45:43,674 --> 00:45:44,541 
‫أنا واثقة من ذلك.‬

913
00:45:44,608 --> 00:45:46,710 
‫ولكن... فعلت ذلك بطريقة محترفة.‬

914
00:45:48,879 --> 00:45:50,914 
‫ذاك الزيّ كان مدهشاً.‬

915
00:45:50,981 --> 00:45:54,451 
‫ومن الواضح أنك راقصة باليه، صحيح؟‬

916
00:45:54,752 --> 00:45:55,986 
‫يا للهول!‬

917
00:45:57,020 --> 00:45:58,756 
‫لا أصدّق أنك...‬

918
00:45:59,022 --> 00:46:00,858 
‫لقد أذهلني ذلك.‬

919
00:46:01,425 --> 00:46:03,393 
‫طلّة الساحرة ذكّرتني...‬

920
00:46:03,460 --> 00:46:05,496 
‫بأدائي دور الساحرة‬
‫في "سويسايد سكواد".‬

921
00:46:05,596 --> 00:46:08,165 
‫استوحيت من دورك‬
‫وعندما عرفت أنك ستكونين الحكم.‬

922
00:46:08,232 --> 00:46:09,700 
‫تفاجأت جداً.‬

923
00:46:09,767 --> 00:46:10,834 
‫- مستحيل!‬
‫- أجل.‬

924
00:46:10,901 --> 00:46:14,004 
‫وطريقتك في الرقص،‬
‫كان يجب أن أتعلّم الرقص‬

925
00:46:14,071 --> 00:46:16,874 
‫من أجل الفيلم لأن أداءك كان مدهشاً.‬

926
00:46:16,940 --> 00:46:17,808 
‫شكراً.‬

927
00:46:17,875 --> 00:46:22,479 
‫وهذه الطلة، أحببتها كثيراً.‬
‫أعجبني أنها معاكسة للأخريات.‬

928
00:46:22,546 --> 00:46:24,748 
‫بالكاد تتحرّكين ومع ذلك، تبدين رائعة.‬

929
00:46:24,882 --> 00:46:27,618 
‫يمكنني أن أقترض هذا الزيّ منك‬
‫وأرتديه كزيّي النهاري.‬

930
00:46:28,952 --> 00:46:30,888 
‫التالية، "آرييل فيرساتشي".‬

931
00:46:30,954 --> 00:46:33,490 
‫أحببت الحقن الناتئة من الكتفين‬

932
00:46:33,557 --> 00:46:35,592 
‫وواقعية طلة المتجوّلة الرخيصة.‬

933
00:46:35,659 --> 00:46:38,529 
‫ولكن الجزء السفلي من الفستان‬
‫لم يكن متناسقاً والفكرة...‬

934
00:46:39,062 --> 00:46:39,997 
‫كانت ظريفة.‬

935
00:46:40,697 --> 00:46:43,400 
‫ولكن التنفيذ كان هامشياً.‬

936
00:46:44,334 --> 00:46:47,337 
‫وطلة الساحرة أوحت لي بأجواء حانة.‬

937
00:46:47,404 --> 00:46:49,473 
‫كانت طلة ثورية.‬

938
00:46:49,540 --> 00:46:51,542 
‫لم تكن ثورية بل طلة من القرن الـ19.‬

939
00:46:52,743 --> 00:46:56,246 
‫كانت النظارات ثورية‬
‫لأنها لا تتلاءم مع ذاك الزيّ.‬

940
00:46:56,814 --> 00:47:00,017 
‫ولا شيء وحشي في هذا الزيّ.‬

941
00:47:00,450 --> 00:47:01,351 
‫هذه حورية.‬

942
00:47:02,953 --> 00:47:06,423 
‫كنت أحاول الاعتماد على ما أعرفه.‬

943
00:47:07,491 --> 00:47:09,159 
‫تكون طلّتك ظريفة كل أسبوع.‬

944
00:47:09,226 --> 00:47:11,061 
‫ولكن... ماذا تضيفين؟‬

945
00:47:11,128 --> 00:47:12,296 
‫ما هو إرثك؟‬

946
00:47:12,763 --> 00:47:13,964 
‫- في هذا المجال؟‬
‫- صحيح.‬

947
00:47:14,331 --> 00:47:15,332 
‫هل تقدّمينه لنا؟‬

948
00:47:16,867 --> 00:47:20,037 
‫أقدّم نفسي دائماً على أنني شخص قوي جداً.‬

949
00:47:20,337 --> 00:47:22,940 
‫ولسبب ما، لم... أشعر أن...‬

950
00:47:23,240 --> 00:47:24,808 
‫لم أتمكّن من إظهار ذلك.‬

951
00:47:24,908 --> 00:47:27,077 
‫هل شاهدت البرنامج مرة وسمعت ملكات أخريات‬

952
00:47:27,144 --> 00:47:28,812 
‫- يقلن الأمر نفسه؟‬
‫- أجل.‬

953
00:47:28,879 --> 00:47:31,481 
‫- هل أردت الصراخ في وجههن؟‬
‫- نعم.‬

954
00:47:32,082 --> 00:47:34,985 
‫اسمعي. بدأنا الموسم منذ 5 أسابيع‬
‫وحان وقت المنافسة.‬

955
00:47:36,286 --> 00:47:38,956 
‫"إيفي أودلي".‬

956
00:47:39,022 --> 00:47:40,891 
‫طلّتك في فئة المتجوّلة الرخيصة...‬

957
00:47:43,327 --> 00:47:45,028 
‫أعجز عن وصفها. إنها استثنائية.‬

958
00:47:45,495 --> 00:47:47,097 
‫من الطلات المفضّلة لديّ في البرنامج.‬

959
00:47:47,164 --> 00:47:49,466 
‫لم تخرجي بطلة ديناصور وحسب،‬

960
00:47:49,533 --> 00:47:51,068 
‫بل رويت قصة بدون كلمات.‬

961
00:47:51,134 --> 00:47:54,037 
‫لديك ذراعا "تي ركس"‬
‫ولا يمكنك الوصول إلى الغرض عندما يقع.‬

962
00:47:55,639 --> 00:47:57,574 
‫رأيت الكثير من المتشبّهات بالنساء‬

963
00:47:57,641 --> 00:47:59,176 
‫ولكن تلك الطلة كانت فعلاً...‬

964
00:47:59,243 --> 00:48:04,081 
‫من الطلات الغريبة الـ10 الأكثر تميزاً‬
‫في عالم التشبه بالنساء.‬

965
00:48:04,281 --> 00:48:08,385 
‫كانت طلّة طريفة جداً‬
‫وكنت مثيرة بشكل غريب.‬

966
00:48:09,786 --> 00:48:11,655 
‫يا إلهي، ضحكتك... صدّقيني!‬

967
00:48:11,722 --> 00:48:15,225 
‫يجب أن تضحكي دائماً‬
‫لأنك كلّما ضحكت، أضحك أنا أيضاً.‬

968
00:48:15,292 --> 00:48:17,394 
‫إلا إن كنت في السينما، أقسم بذلك.‬

969
00:48:21,598 --> 00:48:24,401 
‫طلّة الساحرة كانت جيدة لأنها كانت...‬

970
00:48:24,868 --> 00:48:27,504 
‫كانت طلة بسيطة وأنيقة جداً.‬

971
00:48:27,671 --> 00:48:30,574 
‫القبعة التي تغطي عيناً واحدة‬
‫والقفاز الصغير.‬

972
00:48:31,008 --> 00:48:33,110 
‫كان يمكنك أن تضيفي شيئاً ما،‬

973
00:48:33,377 --> 00:48:34,845 
‫عنصراً صغيراً إضافياً.‬

974
00:48:34,912 --> 00:48:36,580 
‫في المرة المقبلة، سألتهم طفلاً.‬

975
00:48:37,080 --> 00:48:38,415 
‫حسناً، هذا ما نريده.‬

976
00:48:39,616 --> 00:48:41,852 
‫لنتحدّث عن طلة الوحش المثير‬
‫الذي أريد معاشرته.‬

977
00:48:42,252 --> 00:48:44,454 
‫هذا زيّ وحش أريد مرافقته‬
‫إلى حفل جمع تبرّعات.‬

978
00:48:47,324 --> 00:48:48,892 
‫أتعلمين؟ لم أفهم الفكرة.‬

979
00:48:48,959 --> 00:48:51,094 
‫حاولت تقديم طلة دمية فودو.‬

980
00:48:51,161 --> 00:48:54,298 
‫ولكنني أردت أن أكون أنيقة قليلاً.‬

981
00:48:55,265 --> 00:48:56,300 
‫أهذا مفهومك للأناقة؟‬

982
00:48:57,134 --> 00:49:00,370 
‫لم أنّفذ كلّ شيء وفقاً لمنظار واحد.‬

983
00:49:00,437 --> 00:49:02,406 
‫اخترت عدة نواح ولقد...‬

984
00:49:02,506 --> 00:49:05,575 
‫هذا يبدو أنيقاً وهذا ثورياً وهذا يشبهني.‬

985
00:49:05,642 --> 00:49:06,510 
‫وها أنا.‬

986
00:49:06,576 --> 00:49:08,211 
‫ولكن عندما تخوضين تحدّياً،‬

987
00:49:08,545 --> 00:49:12,282 
‫هذا تحدّي وحوش وأنت مجنونة.‬

988
00:49:14,217 --> 00:49:15,052 
‫فالتزمي بالجنون.‬

989
00:49:15,886 --> 00:49:18,021 
‫عندما أنعتك بالجنون، أقصد ذلك كمديح.‬

990
00:49:18,088 --> 00:49:21,158 
‫آمل ذلك، وإلا فإن الناس‬
‫كانوا يهينوني طوال حياتي.‬

991
00:49:23,493 --> 00:49:26,430 
‫أعدكم ألا أفسد الأمر على نفسي‬
‫باعتماد الأناقة مجدداً.‬

992
00:49:26,496 --> 00:49:28,432 
‫نريدك أن تقدّمي طلات أنيقة،‬

993
00:49:28,498 --> 00:49:30,100 
‫وجسدك يليق بالفساتين الراقية.‬

994
00:49:30,167 --> 00:49:32,936 
‫يمكنك أن تتألقي بلباسك.‬

995
00:49:33,003 --> 00:49:35,505 
‫- سأفعل ذلك في الوقت المناسب.‬
‫- سنلزمك بوعدك.‬

996
00:49:36,506 --> 00:49:37,341 
‫التالية...‬

997
00:49:37,407 --> 00:49:40,310 
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

998
00:49:40,377 --> 00:49:43,080 
‫كنت ظريفة جداً بزيّ أحادي القرن.‬

999
00:49:43,146 --> 00:49:46,683 
‫كانت طلة هالوين طفولية ظريفة.‬

1000
00:49:47,084 --> 00:49:49,486 
‫وأضفت إليها الجنس‬
‫وهذا لا يتماشى مع ما قدّمته.‬

1001
00:49:49,953 --> 00:49:51,521 
‫حسناً، لا بأس.‬

1002
00:49:52,255 --> 00:49:54,725 
‫في طلّة الساحرة، استوحيت من "ذا ويز".‬

1003
00:49:54,791 --> 00:49:55,625 
‫صحيح.‬

1004
00:49:55,959 --> 00:49:57,594 
‫أعجبني اختيارك لـ"ذا ويز".‬

1005
00:49:58,128 --> 00:50:01,398 
‫ولكن شعرك وتبرّج يشبهان "أوبرا".‬

1006
00:50:03,467 --> 00:50:06,636 
‫تبدين مثيرة في هذه الطلة الأخيرة.‬

1007
00:50:07,037 --> 00:50:08,405 
‫تبدين جميلة جداً.‬

1008
00:50:08,472 --> 00:50:09,306 
‫شكراً.‬

1009
00:50:09,373 --> 00:50:12,743 
‫ولكن حياكة الفستان غير مرتّبة.‬

1010
00:50:12,809 --> 00:50:15,545 
‫أرى الفرو في بعض الأماكن‬

1011
00:50:15,612 --> 00:50:18,315 
‫أكثر كثافة في جهة دون الأخرى‬
‫وبدا الفستان رخيصاً.‬

1012
00:50:19,349 --> 00:50:22,119 
‫لا أرى شيئاً وحشياً في طلتك‬
‫باستثناء القرنين على رأسك.‬

1013
00:50:23,754 --> 00:50:25,088 
‫القرون لا تصنع وحشاً.‬

1014
00:50:25,155 --> 00:50:28,325 
‫اسألي كل من شاركوا في‬
‫"مانوس ذا هاندس أو فايت".‬

1015
00:50:28,392 --> 00:50:30,293 
‫مرجع قاتم من أفلام الفئة الثانية.‬

1016
00:50:30,360 --> 00:50:33,697 
‫لا أجيد تقديم الوحوش وأتقن تبرجاً واحداً.‬

1017
00:50:33,764 --> 00:50:34,965 
‫وهو تبرّج يظهر الجمال.‬

1018
00:50:35,032 --> 00:50:36,967 
‫أعرف أنك فتاة مسابقات الجمال،‬

1019
00:50:37,034 --> 00:50:41,538 
‫ولكن يجب أن أذكّركن بأن تفكّرن بالتحدّي.‬

1020
00:50:43,707 --> 00:50:45,575 
‫حسناً يا سيداتي، سمعنا ما يكفي.‬

1021
00:50:45,675 --> 00:50:49,713 
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1022
00:50:51,048 --> 00:50:53,817 
‫حسناً، فيما بيننا نحن الساحرات...‬

1023
00:50:54,584 --> 00:50:58,255 
‫ما رأيكم؟ نبدأ مع "بلاستيك تيارا".‬

1024
00:50:58,355 --> 00:51:01,425 
‫- طلاتها رائعة.‬
‫- "بلاستيك" جميلة جداً.‬

1025
00:51:01,491 --> 00:51:02,826 
‫والمشكلة هي أنها جميلة.‬

1026
00:51:02,893 --> 00:51:05,829 
‫هذه مسابقة "دراغ" والشكل لا يكفي.‬

1027
00:51:06,196 --> 00:51:07,697 
‫تحتاج إلى شخصية.‬

1028
00:51:08,131 --> 00:51:11,601 
‫ولكنني أحب أن طلتها كوحش مثير‬
‫جسّدت وحشاً فعلاً‬

1029
00:51:11,668 --> 00:51:14,805 
‫واستغرقت وقتاً لترسم وجهاً مخيفاً‬

1030
00:51:14,871 --> 00:51:17,874 
‫ولكنها حافظت على الجمال.‬
‫لقد قامت بعمل متأن فعلاً.‬

1031
00:51:18,308 --> 00:51:19,543 
‫لنتابع.‬

1032
00:51:19,609 --> 00:51:21,178 
‫"شوغا كاين".‬

1033
00:51:21,378 --> 00:51:22,646 
‫طلاتها مربكة.‬

1034
00:51:22,712 --> 00:51:24,915 
‫عليها أن توزّع مناشير مع كلّ طلة‬

1035
00:51:25,048 --> 00:51:27,250 
‫لكي أفهم ما تقدّمه.‬

1036
00:51:27,317 --> 00:51:29,152 
‫شعرت بالضياع.‬

1037
00:51:29,219 --> 00:51:30,687 
‫من الواضح أنها موهوبة.‬

1038
00:51:30,754 --> 00:51:32,756 
‫ويمكنها أن تروّج لشخصيتها.‬

1039
00:51:32,823 --> 00:51:35,659 
‫مثل طلة الساحرة‬
‫عندما تنفّذها بطريقة صحيحة ولكن...‬

1040
00:51:35,725 --> 00:51:38,195 
‫في طلة الوحش المثير الأنيق،‬
‫لا أعرف ما الذي فعلته.‬

1041
00:51:38,261 --> 00:51:40,197 
‫حاولت أن تحسّن الوضع ولعقت ما تحمله‬

1042
00:51:40,263 --> 00:51:41,832 
‫ولكن اللعق لن ينقذك كلياً.‬

1043
00:51:44,034 --> 00:51:46,470 
‫لم يكن هذا التحدّي لصالحها.‬

1044
00:51:47,771 --> 00:51:50,073 
‫لننتقل إلى "بروك لين هايتس".‬

1045
00:51:50,540 --> 00:51:54,711 
‫أحب "بروك لين هايتس".‬

1046
00:51:54,778 --> 00:51:56,680 
‫كيف تشعرين فعلياً تجاه "بروك لين"؟‬

1047
00:51:56,746 --> 00:51:58,315 
‫قد أكون منحازة ولكن لا يهم.‬

1048
00:51:58,782 --> 00:52:01,685 
‫كلّ طلاتها كانت مثيرة بالنسبة إليّ.‬

1049
00:52:02,085 --> 00:52:04,688 
‫أبدعت في الطلات المخيفة الـ3.‬

1050
00:52:04,754 --> 00:52:06,823 
‫المومياء والساحرة الطبيبة‬

1051
00:52:06,890 --> 00:52:11,261 
‫والشخصية الجميلة والأنيقة‬
‫الشبيهة بعائلة "أدامز".‬

1052
00:52:11,328 --> 00:52:12,896 
‫كانت الأزياء مدهشة.‬

1053
00:52:12,963 --> 00:52:15,499 
‫مجرد مشاهدتها تتحرّك تجذب الأنظار.‬

1054
00:52:15,665 --> 00:52:17,734 
‫نعم! هذا العنصر الإضافي‬

1055
00:52:17,834 --> 00:52:19,703 
‫دفعها نحو القمة بقوة.‬

1056
00:52:19,769 --> 00:52:22,706 
‫"آرييل فيرساتشي" من "نيوجيرسي".‬

1057
00:52:22,772 --> 00:52:26,042 
‫كانت طلاتها كلها مألوفة،‬
‫رأيت كلّ ما قدّمته من قبل.‬

1058
00:52:26,610 --> 00:52:29,379 
‫لم تقدّم شيئاً مختلفاً أو مميزاً.‬

1059
00:52:29,446 --> 00:52:32,149 
‫والطلة الأخيرة لم تكن طلة وحش إطلاقاً.‬

1060
00:52:32,215 --> 00:52:34,851 
‫- أنا "آرييل" وأنا حورية.‬
‫- أنا غير مميّزة.‬

1061
00:52:36,319 --> 00:52:38,522 
‫"آرييل" تربكني.‬

1062
00:52:38,588 --> 00:52:40,891 
‫لا أظن أنها تعرف ما عليها أن تفعله.‬

1063
00:52:40,957 --> 00:52:42,926 
‫لديها فكرة عمّا هي عليه‬

1064
00:52:42,993 --> 00:52:47,364 
‫ولكن هذه المسابقة تجبرك على إعادة التفكير‬
‫في كلّ الأمور التي كانت نافعة في الديار.‬

1065
00:52:47,430 --> 00:52:50,333 
‫- أجل.‬
‫- وهنا، يجب أن تحسّن أداءها.‬

1066
00:52:50,400 --> 00:52:52,402 
‫وإن لم تستطع، فيجب ألا تكون هنا.‬

1067
00:52:53,003 --> 00:52:54,204 
‫"إيفي أودلي".‬

1068
00:52:54,271 --> 00:52:58,275 
‫أضفت "إيفي" شيئاً للحفلة‬
‫لم يقدّمه أحد سواها وهو الفكاهة.‬

1069
00:52:58,408 --> 00:53:02,746 
‫وضعت مخالب على حذاء بكعب عال.‬

1070
00:53:03,780 --> 00:53:05,382 
‫هل فعل أحد ذلك من قبل؟‬

1071
00:53:05,482 --> 00:53:06,750 
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1072
00:53:06,816 --> 00:53:08,952 
‫وأوقعت الرأس ولم تستطع التقاطه.‬

1073
00:53:12,856 --> 00:53:15,425 
‫والطلة الأخيرة كانت سيئة جداً.‬

1074
00:53:15,492 --> 00:53:16,760 
‫لم أر فيها أي وحش.‬

1075
00:53:16,826 --> 00:53:17,894 
‫لا شيء يثيرني.‬

1076
00:53:17,961 --> 00:53:20,297 
‫لا شيء يثيرني أو أرغب بالتزوّج منه أو قتله.‬

1077
00:53:20,363 --> 00:53:23,733 
‫من المؤسف أن الطلة الأخيرة لم تنجح.‬

1078
00:53:23,800 --> 00:53:26,736 
‫ولكنني أردت أن أستثنيها لأنني أعجبت جداً‬

1079
00:53:26,803 --> 00:53:28,872 
‫بطلتها الأولى والثانية.‬

1080
00:53:28,939 --> 00:53:30,140 
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- بارعة جداً.‬

1081
00:53:30,240 --> 00:53:32,976 
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1082
00:53:33,276 --> 00:53:34,377 
‫"زيتا جونز".‬

1083
00:53:34,477 --> 00:53:36,913 
‫أعجبتني طلتها في فئة المتجوّلة الرخيصة.‬

1084
00:53:37,280 --> 00:53:39,583 
‫كانت بحاجة لشيء لتحسين الطلة.‬

1085
00:53:39,649 --> 00:53:42,552 
‫قرن ظاهر أكثر، أو التفاصيل ربما.‬

1086
00:53:42,619 --> 00:53:44,287 
‫لديّ مشكلة مع الطلة الثانية.‬

1087
00:53:44,354 --> 00:53:48,291 
‫ظننت أنها "أوبرا وينفري" متنكّرة‬
‫كـ"دولي بارتون" في الهالوين.‬

1088
00:53:48,725 --> 00:53:51,027 
‫كانت "إيفلين" من "ذا ويز".‬

1089
00:53:51,094 --> 00:53:54,431 
‫ولكن "إيفلين" شريرة ولم تجسّد هذا.‬

1090
00:53:54,497 --> 00:53:57,801 
‫الزيّ والتبرّج لم يحاكيا الشخصية الأصلية.‬

1091
00:53:57,968 --> 00:54:00,170 
‫طلّتها الأخيرة لم تكن طلّة وحش.‬

1092
00:54:00,270 --> 00:54:02,772 
‫عندما استدارت، رأينا ملابسها الداخلية.‬

1093
00:54:02,839 --> 00:54:04,007 
‫لم يكن الفستان مناسباً لها.‬

1094
00:54:04,074 --> 00:54:05,709 
‫"سيلكي" ملكة طريفة.‬

1095
00:54:05,775 --> 00:54:08,245 
‫لأحببت رؤيتها تقدّم طلّة وحش ممتعة.‬

1096
00:54:08,311 --> 00:54:10,513 
‫أن تخاطر.‬
‫تقول إنها تجيد التبرّج الجميل فقط.‬

1097
00:54:10,914 --> 00:54:12,382 
‫وسّعي آفاقك قليلاً يا فتاة.‬

1098
00:54:12,449 --> 00:54:14,851 
‫- 100 ألف دولار على المحك.‬
‫- كوني بشعة يا فتاة!‬

1099
00:54:15,518 --> 00:54:16,386 
‫هدوء!‬

1100
00:54:16,453 --> 00:54:17,287 
‫آسف.‬

1101
00:54:18,355 --> 00:54:20,023 
‫اتّخذت قراري.‬

1102
00:54:20,724 --> 00:54:23,226 
‫أعيدوا غولاتي.‬

1103
00:54:24,227 --> 00:54:25,395 
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

1104
00:54:25,862 --> 00:54:27,464 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1105
00:54:30,066 --> 00:54:31,034 
‫"بلاستيك تيارا".‬

1106
00:54:31,668 --> 00:54:34,137 
‫الليلة، كانت طلاتك الـ3 ساحرة.‬

1107
00:54:36,206 --> 00:54:37,040 
‫أنت بأمان.‬

1108
00:54:41,478 --> 00:54:42,479 
‫"بروك لين هايتس".‬

1109
00:54:43,046 --> 00:54:45,282 
‫الليلة، أبدعت وبرعت.‬

1110
00:54:46,616 --> 00:54:49,252 
‫تهانيّ! أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

1111
00:54:49,352 --> 00:54:50,453 
‫نعم!‬

1112
00:54:50,620 --> 00:54:55,892 
‫تفوزين بقسيمة هدايا بقيمة 3 آلاف دور‬
‫من موقع "ترافل غاي".‬

1113
00:54:57,494 --> 00:54:59,462
{\an8}‫"(بروك لين هايتس)"‬

1114
00:54:59,929 --> 00:55:01,264 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1115
00:55:06,303 --> 00:55:09,239 
‫"إيفي أودلي"، أنت يا عزيزتي...‬

1116
00:55:09,839 --> 00:55:10,840 
‫معتوهة.‬

1117
00:55:12,609 --> 00:55:13,777 
‫وأنت بأمان.‬

1118
00:55:14,978 --> 00:55:15,812 
‫شكراً.‬

1119
00:55:17,247 --> 00:55:18,181 
‫"شوغا كاين".‬

1120
00:55:18,615 --> 00:55:20,617 
‫الليلة، "شوغا" لم تصب الهدف.‬

1121
00:55:22,719 --> 00:55:25,255 
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1122
00:55:26,823 --> 00:55:29,259
{\an8}‫أنا مستاءة. لم آت إلى هنا‬
‫لأكون في المركز الأخير‬

1123
00:55:29,926 --> 00:55:30,794
{\an8}‫مجدداً.‬

1124
00:55:31,227 --> 00:55:33,263 
‫عملت بجهد شديد للوصول إلى هنا.‬

1125
00:55:33,363 --> 00:55:34,597 
‫وهذا يفطر فؤادي.‬

1126
00:55:34,698 --> 00:55:35,732 
‫"آرييل فيرساتشي".‬

1127
00:55:36,633 --> 00:55:39,402 
‫الشخص الوحيد الذي أخفته الليلة...‬

1128
00:55:39,803 --> 00:55:40,637 
‫هو نفسك.‬

1129
00:55:42,038 --> 00:55:44,007 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1130
00:55:44,074 --> 00:55:45,675 
‫الليلة، كنت جميلة جداً.‬

1131
00:55:46,476 --> 00:55:47,477 
‫ولكننا لم نر الوحش.‬

1132
00:55:50,480 --> 00:55:51,414 
‫"سيلكي".‬

1133
00:55:54,150 --> 00:55:55,051 
‫أنت بأمان.‬

1134
00:55:58,188 --> 00:55:59,556 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1135
00:55:59,656 --> 00:56:00,523 
‫شكراً.‬

1136
00:56:03,193 --> 00:56:06,262 
‫"آرييل"، آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1137
00:56:08,998 --> 00:56:11,501 
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1138
00:56:12,235 --> 00:56:16,206 
‫قبل الليلة، طلبنا منكما تحضير‬
‫عرض تحريك الشفاه مع أغنية‬

1139
00:56:16,272 --> 00:56:18,308 
‫"أيم يور بايبي تونايت"‬

1140
00:56:18,375 --> 00:56:20,110 
‫للعظيمة "ويتني هيوستن".‬

1141
00:56:20,477 --> 00:56:22,946 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة‬

1142
00:56:23,012 --> 00:56:25,615 
‫لتذهلاني وتنقذا نفسيكما‬

1143
00:56:26,249 --> 00:56:27,751 
‫من الإقصاء.‬

1144
00:56:30,220 --> 00:56:31,287 
‫حان الوقت...‬

1145
00:56:32,288 --> 00:56:33,556 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1146
00:56:34,958 --> 00:56:37,427 
‫من أجل البقاء.‬

1147
00:56:38,895 --> 00:56:41,030 
‫أدخل في حالة مواجهة مميتة تامة.‬

1148
00:56:41,097 --> 00:56:42,799
{\an8}‫أريد أن أكون هنا بشدة.‬

1149
00:56:42,866 --> 00:56:44,300
{\an8}‫يجب أن أبدع في تحريك الشفاه.‬

1150
00:56:45,001 --> 00:56:48,705 
‫حسناً يا ساقطة،‬
‫حان الوقت لتُري "ماما رو"‬

1151
00:56:48,772 --> 00:56:50,407 
‫لماذا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬

1152
00:56:50,473 --> 00:56:53,076 
‫لأنني لن أغادر الليلة.‬

1153
00:56:53,543 --> 00:56:54,511 
‫حظاً موفقاً.‬

1154
00:56:54,577 --> 00:56:56,579 
‫وبحقّ "ويتني هيوستن"،‬

1155
00:56:57,313 --> 00:56:58,748 
‫لا تهدرا الفرصة.‬

1156
00:57:00,150 --> 00:57:04,854
{\an8}‫"(أيم يور بايبي تونايت)‬
‫أداء (ويتني هيوستن)"‬

1157
00:57:53,803 --> 00:57:56,172 
‫تباً! اللعنة!‬

1158
00:57:56,272 --> 00:57:58,007 
‫يجب أن أقف وأتابع.‬

1159
00:57:58,074 --> 00:57:59,976 
‫يجب أن أريهم أنني لن أستسلم.‬

1160
00:58:00,043 --> 00:58:02,345 
‫سأكون محبوبتهم الليلة ويجب أن أبقى.‬

1161
00:59:05,174 --> 00:59:07,310 
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1162
00:59:12,248 --> 00:59:13,182 
‫"شوغا كاين".‬

1163
00:59:14,150 --> 00:59:15,051 
‫سوف تبقين.‬

1164
00:59:17,954 --> 00:59:19,455 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1165
00:59:22,692 --> 00:59:26,095 
‫"آرييل فيرساتشي"، أنت محبوبتي الليلة‬

1166
00:59:26,696 --> 00:59:27,864 
‫وستبقين كذلك دوماً.‬

1167
00:59:28,498 --> 00:59:29,332 
‫والآن...‬

1168
00:59:29,966 --> 00:59:31,501 
‫غادري المسابقة.‬

1169
00:59:35,004 --> 00:59:36,906 
‫أحبكم. نعم!‬

1170
00:59:39,442 --> 00:59:41,377 
‫لا أظن أنه كان يجب أن أغادر الليلة.‬

1171
00:59:41,444 --> 00:59:42,745 
‫لديّ الكثير لأقدّمه.‬

1172
00:59:44,113 --> 00:59:47,650 
‫يزعجني أنني لم أظهر للحكّام‬
‫ما أقدر عليه فعلاً‬

1173
00:59:47,750 --> 00:59:52,388 
‫أو ما ظنوا أنهم رأوه‬
‫ولكنني أتوق لمعرفة قدراتي الأخرى.‬

1174
00:59:56,459 --> 00:59:57,927 
‫تهانيّ أيتها الملكات.‬

1175
00:59:58,194 --> 01:00:00,897 
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1176
01:00:00,997 --> 01:00:04,000 
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1177
01:00:04,701 --> 01:00:06,035 
‫- آمين.‬
‫- حسناً.‬

1178
01:00:06,102 --> 01:00:07,170 
‫لنسمع الموسيقى.‬

1179
01:00:20,950 --> 01:00:22,785
{\an8}‫في الحلقة المقبلة...‬

1180
01:00:22,852 --> 01:00:26,556
{\an8}‫ستتنافسن في الألعاب الأولمبية الأولى‬
‫للمتشبّهين بالنساء.‬

1181
01:00:31,194 --> 01:00:33,363
{\an8}‫- لقد أبدعت.‬
‫- أعجبني كلّ ما رأيته.‬

1182
01:00:33,429 --> 01:00:35,298 
‫- مدهش.‬
‫- أشعر بالملل.‬

1183
01:00:36,332 --> 01:00:37,433 
‫غيّري عرضك قليلاً.‬

1184
01:00:37,500 --> 01:00:40,136 
‫إن كان عليّ أن أحرّك شفتيّ‬
‫مع الأغنية، فسأفعل.‬

1185
01:00:40,203 --> 01:00:41,871 
‫لا أتهجّم عليك.‬

1186
01:00:41,938 --> 01:00:44,474 
‫حسناً، انتظروا تلك المعتوهة...‬

1187
01:00:45,808 --> 01:00:46,876 
‫حتى تغادر.‬

1188
01:00:47,543 --> 01:00:49,679 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

