﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:12,012 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:14,781
{\an8}‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,051
{\an8}‫سنقيم حفل وحوش.‬

4
00:00:20,420 --> 00:00:21,588
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

5
00:00:21,721 --> 00:00:23,089 
‫يبدو هذا فوضوياً.‬

6
00:00:23,556 --> 00:00:24,924 
‫"آرييل فيرساتشي".‬

7
00:00:24,991 --> 00:00:27,360 
‫لا شيء وحشي في هذا الزيّ.‬

8
00:00:27,727 --> 00:00:28,862 
‫"بروك لين هايتس".‬

9
00:00:28,928 --> 00:00:30,497 
‫كان أداؤك مدهشاً.‬

10
00:00:31,031 --> 00:00:33,600 
‫تهانيّ! أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

11
00:00:33,666 --> 00:00:34,901 
‫نعم!‬

12
00:00:35,702 --> 00:00:37,537 
‫"شوغا كاين"، سوف تبقين.‬

13
00:00:38,004 --> 00:00:39,305 
‫"آرييل فيرساتشي"...‬

14
00:00:40,340 --> 00:00:41,708 
‫غادري المسابقة.‬

15
00:00:41,775 --> 00:00:43,076 
‫نعم!‬

16
00:00:50,583 --> 00:00:51,718
{\an8}‫يا إلهي!‬

17
00:00:52,786 --> 00:00:55,755
{\an8}‫أسوأ شعور، ولكن الأفضل. الأسوأ.‬

18
00:00:55,855 --> 00:01:00,794
{\an8}‫غادرت "آرييل" وتخالجني مشاعر معيّنة الآن.‬

19
00:01:01,361 --> 00:01:04,531 
‫- نحبك يا "آرييل"، يا فتاة "جيرسي".‬
‫- نحبك كثيراً.‬

20
00:01:04,931 --> 00:01:06,800 
‫أحبك يا "آرييل".‬

21
00:01:07,167 --> 00:01:09,202 
‫عندما شاركت في المسابقة، ظننت...‬

22
00:01:09,269 --> 00:01:11,738 
‫أن أدائي سيكون أفضل بكثير‬
‫مما هو عليه الآن.‬

23
00:01:11,805 --> 00:01:13,373 
‫يا ساقطة، لقد انتقدوني بقسوة.‬

24
00:01:13,473 --> 00:01:14,641 
‫وهذا...‬

25
00:01:15,208 --> 00:01:16,076 
‫وهذا محبط!‬

26
00:01:16,142 --> 00:01:18,011 
‫ظننت أن هذه الطلة كانت ظريفة.‬

27
00:01:19,145 --> 00:01:22,148 
‫ما رأيكن بالملاحظات مثل...‬

28
00:01:22,549 --> 00:01:24,284 
‫كنت في المركز الأخير لأنني بدوت جميلة.‬

29
00:01:24,751 --> 00:01:27,687 
‫وهذا يناسبني وإن كان عليّ‬
‫أن أحرّك شفتي مع الأغنية،‬

30
00:01:27,754 --> 00:01:30,156 
‫فسأفعل ذلك وبأسلوب جميل.‬

31
00:01:30,323 --> 00:01:35,061 
‫ولكن "رو" كانت واضحة بشأن‬
‫عدم البقاء في خانة الأمان.‬

32
00:01:35,595 --> 00:01:38,665 
‫ظننت أن طلّتي كانت شرسة ومدهشة.‬

33
00:01:38,731 --> 00:01:40,867 
‫شعرت أنني رائعة ولكنني كنت بأمان.‬

34
00:01:40,967 --> 00:01:43,236 
‫كنت بأمان لأنك قدّمت الشكل نفسه‬

35
00:01:43,303 --> 00:01:45,472 
‫الذي طلب منك الحكّام تغييره.‬

36
00:01:45,605 --> 00:01:48,908 
‫اسمعيني، فازت مرتين بمشدّ وسروال قصير.‬

37
00:01:48,975 --> 00:01:51,778 
‫أقول الحقيقة وهي أن الحكّام انتقدوك‬

38
00:01:51,845 --> 00:01:54,781 
‫لأنك تقدّمين الشكل نفسه‬
‫وحان الوقت لتغيّري ذلك.‬

39
00:01:55,181 --> 00:01:57,517
{\an8}‫لم يطلب أحد رأيك أيتها الرخيصة.‬

40
00:01:58,051 --> 00:01:59,819 
‫أحياناً، تسود المقولة القديمة،‬

41
00:01:59,919 --> 00:02:02,789 
‫"إن لم يكن لديك شيء جيّد لتقوليه،‬
‫دعوا الساقطات يغادرن."‬

42
00:02:02,856 --> 00:02:03,890 
‫يجب تطبيق هذه المقولة.‬

43
00:02:03,957 --> 00:02:06,359 
‫هذا رهيب لأن...‬

44
00:02:06,426 --> 00:02:08,027 
‫لا نملك إلا ما نقدّمه.‬

45
00:02:08,495 --> 00:02:10,263
{\an8}‫قولك لـ"فانجي" بأن تغيّر أسلوب ملابسها،‬

46
00:02:10,330 --> 00:02:13,199 
‫ولكن إن كان الشخص لا يجيد الخياطة،‬
‫فكيف سيغيّر نمط ملابسه؟‬

47
00:02:13,266 --> 00:02:16,369 
‫هل تلبس غطاء وسادة؟ أتقصّ الأريكة؟‬

48
00:02:16,436 --> 00:02:18,171 
‫يقولون إن "فانجي" تقدّم الطلة نفسها‬

49
00:02:18,238 --> 00:02:21,608 
‫ولكن كيف يمكنها أن تحسّن ما تملكه؟‬

50
00:02:22,008 --> 00:02:24,177 
‫مهلاً، الطلة الأولى كانت سروالاً ومشداً.‬

51
00:02:24,244 --> 00:02:27,981 
‫والثانية كانت فستاناً.‬
‫لم أقدّم الزيّ نفسه 3 مرات.‬

52
00:02:28,047 --> 00:02:30,650 
‫لا أتهجّم عليك وعلى طلاتك المتشابهة.‬

53
00:02:30,717 --> 00:02:34,154 
‫أقول إنك إن لم تريدي أن تكوني بأمان مجدداً،‬

54
00:02:34,354 --> 00:02:35,922 
‫عليك أن تغيّري أسلوبك.‬

55
00:02:36,356 --> 00:02:39,192 
‫- هل هذا سيئ؟‬
‫- تعرفين كلّ شيء، فماذا أقول؟‬

56
00:02:40,727 --> 00:02:43,830
{\an8}‫مجدداً، أسمع الفتيات يختلقن الأعذار.‬

57
00:02:43,897 --> 00:02:45,465 
‫تخطّين الأمر بحق الجحيم.‬

58
00:02:45,965 --> 00:02:47,333 
‫لدينا جدار أنسجة.‬

59
00:02:47,734 --> 00:02:51,271 
‫هناك الكثير من الأحجار والمقصات.‬

60
00:02:51,371 --> 00:02:53,573 
‫سئم الحكّام مما تفعلينه.‬

61
00:02:53,673 --> 00:02:56,009 
‫عودي إلى أزيائك وعدّليها.‬

62
00:02:56,075 --> 00:02:57,043 
‫هل ستقدّمين الأناقة؟‬

63
00:02:59,145 --> 00:03:00,980 
‫انتقدوني اليوم لأبقى صادقة مع نفسي.‬

64
00:03:01,047 --> 00:03:03,082 
‫ملاحظاتك كانت عكس هذا.‬

65
00:03:03,149 --> 00:03:05,318 
‫- سمعت الحديث.‬
‫- العكس تماماً.‬

66
00:03:05,418 --> 00:03:06,953 
‫لا تكوني دفاعية.‬

67
00:03:07,720 --> 00:03:09,956
{\an8}‫"إيفي" تثرثر بلا توقف.‬

68
00:03:10,056 --> 00:03:11,257 
‫هذا الشعر المستعار.‬

69
00:03:11,824 --> 00:03:13,826 
‫ولكنها تتفوّه بكلام يبعث الخوف.‬

70
00:03:14,294 --> 00:03:16,095 
‫لا شيء في كلامها عدا التخويف.‬

71
00:03:16,729 --> 00:03:19,065 
‫وأتوق لكي يتخلّصوا منها.‬

72
00:03:21,334 --> 00:03:22,168 
‫غادري!‬

73
00:03:25,405 --> 00:03:28,441 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬

74
00:03:28,508 --> 00:03:30,577 
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

75
00:03:30,977 --> 00:03:34,214 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

76
00:03:34,681 --> 00:03:38,051 
‫مع ضيوفنا الحكام المميّزين‬
‫مصمّم الرقصات "ترافيس وال"‬

77
00:03:38,117 --> 00:03:41,721 
‫والبطلين الأولمبيين "ميراي ناغاسو"‬
‫و"آدم ريبون".‬

78
00:03:52,432 --> 00:03:55,268
{\an8}‫إنه يوم جديد وما زال عددنا كبيراً.‬

79
00:03:55,335 --> 00:03:56,569
{\an8}‫مصّي!‬

80
00:03:57,036 --> 00:03:59,639
{\an8}‫وكأنها حفلة في منزل‬
‫ولا يعرف الناس متى يغادرون.‬

81
00:04:00,240 --> 00:04:02,709
{\an8}‫"سيلكي"، كيف تشعرين‬
‫لأنك كنت في المراكز الـ3 الأخيرة؟‬

82
00:04:06,713 --> 00:04:11,251 
‫الخبث في بداية اليوم حقيقي يا عزيزتي.‬

83
00:04:11,317 --> 00:04:14,254 
‫أتعلمن؟ لا أظن أنني أنتمي إلى هناك.‬

84
00:04:14,520 --> 00:04:16,055 
‫قدّمت شخصية "إيفلين"‬

85
00:04:16,122 --> 00:04:18,291 
‫وبعض الساقطات لا يعرفن من هي "إيفلين".‬

86
00:04:18,358 --> 00:04:22,228 
‫تستمرين بذكر "إيفلين"‬
‫ولكننا قدّمنا 3 طلات على المسرح.‬

87
00:04:23,830 --> 00:04:26,532 
‫إنها دراما دائمة‬
‫لأن هذه الساقطة تكره جمالي.‬

88
00:04:26,966 --> 00:04:30,737 
‫لن أكون مخيفة أبداً،‬
‫ولكن هل ستبدين يوماً أنيقة؟‬

89
00:04:30,803 --> 00:04:33,006 
‫لن تكوني أنيقة أبداً فلا تتهجّمي عليّ.‬

90
00:04:33,072 --> 00:04:36,242 
‫آمل أنك لا تتحدّثين إليّ لأنني سأوسعك ضرباً.‬

91
00:04:37,310 --> 00:04:39,412 
‫أتوق لنكون في المركزين الأخيرين معاً.‬

92
00:04:40,046 --> 00:04:41,614 
‫تجهلين الكثير.‬

93
00:04:41,748 --> 00:04:42,582 
‫الحمد لله.‬

94
00:04:43,249 --> 00:04:45,818 
‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

95
00:04:46,286 --> 00:04:49,422 
‫انتباه لجميع عشاق السروال التنورة.‬

96
00:04:49,989 --> 00:04:52,859 
‫هذه المسابقة ليست مجرّد سباق.‬

97
00:04:52,925 --> 00:04:53,860 
‫إنها ماراثون.‬

98
00:04:54,327 --> 00:04:57,063 
‫ففرقعوا الفشار وأطعموا الصغار!‬

99
00:04:57,463 --> 00:04:58,765 
‫نعود إليك يا "بوب".‬

100
00:05:01,034 --> 00:05:02,602 
‫مرحباً!‬

101
00:05:05,271 --> 00:05:06,572 
‫كنت أمارس الرياضة.‬

102
00:05:12,278 --> 00:05:13,246 
‫انقطعت أنفاسي.‬

103
00:05:14,514 --> 00:05:15,348 
‫سيداتي.‬

104
00:05:16,115 --> 00:05:17,884 
‫نجمة "دراغ رايس" الأمريكية التالية‬

105
00:05:17,950 --> 00:05:21,220 
‫تحتاج إلى الحفاظ على جاذبيتها‬
‫وفرادتها وأعصابها وموهبتها‬

106
00:05:21,321 --> 00:05:23,489 
‫وتبقيها مشدودة بقدر الإمكان وطوال الوقت.‬

107
00:05:25,224 --> 00:05:28,728 
‫ولهذا أمارس الرياضة 11 مرة في اليوم‬

108
00:05:29,462 --> 00:05:31,731 
‫وآكل 3 وجبات مقبولة‬

109
00:05:32,498 --> 00:05:33,433 
‫في الشهر.‬

110
00:05:35,768 --> 00:05:37,270 
‫في التحدّي الثانوي لهذا الأسبوع،‬

111
00:05:37,337 --> 00:05:41,741 
‫سأدعوكن لتجربة أحدث صيحة تمارين‬
‫في "هوليوود".‬

112
00:05:43,042 --> 00:05:44,377 
‫الجمبازيات.‬

113
00:05:46,212 --> 00:05:47,447 
‫الجميع يمارسها.‬

114
00:05:48,648 --> 00:05:50,116
{\an8}‫وسم "دراغ رايس".‬

115
00:05:50,616 --> 00:05:54,187
{\an8}‫معكن 15 دقيقة‬
‫لترتدين أزياء التمارين الرياضية‬

116
00:05:54,253 --> 00:05:55,555 
‫وتوافينني هنا.‬

117
00:05:58,891 --> 00:05:59,726 
‫هيا!‬

118
00:06:00,593 --> 00:06:01,527 
‫يا إلهي!‬

119
00:06:03,429 --> 00:06:04,764 
‫انتهى الوقت يا سيدات.‬

120
00:06:05,765 --> 00:06:09,168 
‫كوني من المشاهير، يمكنني الوصول‬

121
00:06:09,235 --> 00:06:14,073 
‫إلى بعض التمارين الأكثر حصرية في العالم.‬

122
00:06:15,007 --> 00:06:20,046 
‫واليوم، أريدكن أن تقابلن شخصاً‬
‫غيّر حياتي فعلياً.‬

123
00:06:20,179 --> 00:06:23,983 
‫لنرحّب ترحيب "دراغ رايس" بـ...‬

124
00:06:25,251 --> 00:06:26,285 
‫"لوف كوني".‬

125
00:06:31,824 --> 00:06:33,693
{\an8}‫أعرف "لوف كوني".‬

126
00:06:33,760 --> 00:06:37,096
{\an8}‫تشتهر "لوف كوني" بتمارين‬
‫تشبه حركات "جاين فوندا"‬

127
00:06:37,196 --> 00:06:39,565
{\an8}‫وأفلام تمارينها الرياضية من الثمانينيات.‬

128
00:06:39,632 --> 00:06:42,034 
‫جزء منها محضّر وجزء مرتجل.‬

129
00:06:43,870 --> 00:06:45,338 
‫هيا!‬

130
00:06:47,240 --> 00:06:48,608 
‫أريد ما تتعاطاه، أياً كان.‬

131
00:06:53,413 --> 00:06:55,081 
‫أهلاً يا "كوني".‬

132
00:06:55,148 --> 00:06:57,116 
‫هل أنتن جاهزات لينمو الشعر على أثدائكن؟‬

133
00:06:59,252 --> 00:07:01,654 
‫يا فتيات، هل أنتن مستعدات لممارسة الرياضة؟‬

134
00:07:03,423 --> 00:07:07,560 
‫جيّد، لأن الملكتين صاحبتا‬
‫أفضل الحركات ستفوزان.‬

135
00:07:08,561 --> 00:07:09,462 
‫هيا بنا.‬

136
00:07:10,696 --> 00:07:12,432 
‫"جمبازيات مع (لوف كوني)"‬

137
00:07:12,532 --> 00:07:16,469 
‫لا أعرف عنكن‬
‫ولكنني مستعدة لتمارين الوركين.‬

138
00:07:18,838 --> 00:07:20,173 
‫هيا بنا!‬

139
00:07:21,140 --> 00:07:23,443 
‫اشعرن بهذه الحركة في صدركن.‬

140
00:07:23,976 --> 00:07:24,811 
‫اشعرن بها!‬

141
00:07:24,877 --> 00:07:27,847 
‫بهذه الطريقة، ليس عليكن أن تحدّدن‬
‫صدركن بالألوان المتفاوتة، وفّرن المستحضرات.‬

142
00:07:27,947 --> 00:07:29,282 
‫حسناً، بسرعة.‬

143
00:07:29,549 --> 00:07:32,819 
‫وتمدّدن... تابعن؟‬

144
00:07:37,089 --> 00:07:38,825 
‫تابعن! لم أقل أن تتوقفن.‬

145
00:07:39,425 --> 00:07:41,861 
‫يا إلهي! من تريد تقديم أداء منفرد؟‬

146
00:07:42,628 --> 00:07:44,130
{\an8}‫أحبك يا صاحبة سترة الجينز!‬

147
00:07:44,197 --> 00:07:46,732
{\an8}‫يا إلهي، تجعلينني أشعر بأنوثتي‬
‫بسبب لحيتك.‬

148
00:07:52,271 --> 00:07:53,639 
‫ما هي "نومي مالون"؟‬

149
00:07:55,374 --> 00:07:56,242 
‫إنها أنت!‬

150
00:07:57,577 --> 00:08:01,380 
‫أحب مشاهدة "سكارلت" تحصل على فرصة لترقص.‬

151
00:08:01,647 --> 00:08:03,115 
‫كم هذا سخيف!‬

152
00:08:06,052 --> 00:08:09,589
{\an8}‫أيتها العصفورة الزرقاء، هل ستكونين بخير؟‬
‫لا أريدك أن تُصابي بكدمات على العينين.‬

153
00:08:09,822 --> 00:08:11,657 
‫أريد رؤية سيقان طويلة.‬

154
00:08:13,392 --> 00:08:14,227 
‫يا إلهي!‬

155
00:08:16,662 --> 00:08:18,197
{\an8}‫إنها " بينكي توسكاديرو".‬

156
00:08:20,733 --> 00:08:25,304 
‫وهيا! ركلة! ارفعيها للمجد!‬

157
00:08:25,371 --> 00:08:27,273 
‫مرحى! مجدداً!‬

158
00:08:27,373 --> 00:08:30,576 
‫اقفزي! تحاول تلك الساقطة‬
‫التغلّب عليّ بالركل.‬

159
00:08:30,643 --> 00:08:32,912 
‫أنا أستقيل.‬

160
00:08:32,979 --> 00:08:34,080 
‫المكان الأخير.‬

161
00:08:34,347 --> 00:08:37,149 
‫أشمّ رائحة حريق. لا بد أنها "بلاستيك".‬

162
00:08:37,617 --> 00:08:38,885
{\an8}‫هيا يا فتاة!‬

163
00:08:40,086 --> 00:08:40,920 
‫هيا!‬

164
00:08:41,220 --> 00:08:42,588 
‫يا إلهي!‬

165
00:08:43,689 --> 00:08:46,425 
‫لم أكن بحاجة إلى هذه أساساً يا عزيزتي.‬

166
00:08:46,926 --> 00:08:49,161 
‫يا إلهي!‬

167
00:08:50,563 --> 00:08:51,430
{\an8}‫لنشد العضلات.‬

168
00:08:51,497 --> 00:08:53,399
{\an8}‫لن يجعلني هذا أبدو ذكورية، صحيح؟‬

169
00:08:53,466 --> 00:08:54,567 
‫لا، ولكن وجهك سيتكفّل بهذا.‬

170
00:08:56,769 --> 00:08:58,371 
‫انظري يا ساقطة.‬

171
00:08:58,437 --> 00:08:59,672 
‫يا إلهي.‬

172
00:09:03,342 --> 00:09:05,378
{\an8}‫لتأتي ذات اللباس الأسود والأبيض. أجل!‬

173
00:09:05,678 --> 00:09:06,979 
‫لست عنصرية.‬

174
00:09:07,380 --> 00:09:08,214 
‫يا فتاة!‬

175
00:09:11,050 --> 00:09:13,953
{\an8}‫سأخطو خطوة جانبية وأدفع بحوضي.‬

176
00:09:14,453 --> 00:09:15,955
{\an8}‫ادفعي حوضك.‬

177
00:09:16,222 --> 00:09:18,558
{\an8}‫ارخي معصمك! أريده أن يبدو مثلياً أكثر.‬

178
00:09:18,624 --> 00:09:19,559 
‫حركة أصلية.‬

179
00:09:19,725 --> 00:09:20,760 
‫هيا، لنفعل ذلك.‬

180
00:09:21,327 --> 00:09:22,995
{\an8}‫"هيب هوب"! واقفزي!‬

181
00:09:23,229 --> 00:09:25,698
{\an8}‫واقفزي!‬

182
00:09:26,265 --> 00:09:27,700 
‫انظري كيف... يا للهول!‬

183
00:09:34,040 --> 00:09:35,474
{\an8}‫وادفعي، الآن!‬

184
00:09:35,808 --> 00:09:37,376
{\an8}‫هيا، أنت الأخيرة!‬

185
00:09:37,476 --> 00:09:38,511 
‫تميّزي!‬

186
00:09:38,811 --> 00:09:41,814 
‫ما زال بإمكانك الفوز!‬

187
00:09:42,315 --> 00:09:44,584 
‫أريد فائزة!‬

188
00:09:44,684 --> 00:09:47,019 
‫هيا! أجل!‬

189
00:09:50,656 --> 00:09:52,858 
‫كنت بحاجة إلى ذلك!‬

190
00:09:53,326 --> 00:09:54,827 
‫حسناً جميعاً.‬

191
00:09:55,027 --> 00:09:56,195 
‫لنرقص.‬

192
00:10:10,843 --> 00:10:12,511 
‫لقد مارستن التمارين بشكل جيّد.‬

193
00:10:13,813 --> 00:10:16,983 
‫ولكن اثنتان منكما أحرقتا قلبي فعلاً.‬

194
00:10:17,917 --> 00:10:20,586 
‫ولديّ دواء سيشفي ذلك فوراً.‬

195
00:10:21,821 --> 00:10:23,189 
‫"كوني"، هلا تعلنين النتائج؟‬

196
00:10:23,255 --> 00:10:24,423 
‫بكل سرور.‬

197
00:10:24,490 --> 00:10:27,994 
‫الفائزتان بتحدّي التمارين الرياضية هما...‬

198
00:10:29,295 --> 00:10:30,663 
‫"أكيريا"!‬

199
00:10:31,163 --> 00:10:33,499 
‫يا إلهي! "بلاستيك"!‬

200
00:10:36,302 --> 00:10:38,004 
‫أخيراً فزت في شيء ما.‬

201
00:10:38,204 --> 00:10:39,772 
‫تهانيّ أيتها السيدتان.‬

202
00:10:39,839 --> 00:10:43,242 
‫تفوز كلّ منكما بقسيمة هدايا‬
‫بقيمة 1500 دولار‬

203
00:10:43,376 --> 00:10:46,646 
‫من "مولندن" لمستحضرات‬
‫العناية بالبشرة العضوية.‬

204
00:10:49,615 --> 00:10:50,816 
‫شكراً يا عزيزتي "كوني".‬

205
00:10:50,883 --> 00:10:53,519 
‫يمكنك أن تغادري من حيث دخلت.‬

206
00:10:53,586 --> 00:10:55,454 
‫كما يُقال في "هوليوود".‬

207
00:10:55,521 --> 00:10:56,756 
‫أظن أنني سأفعل.‬

208
00:11:05,931 --> 00:11:07,566 
‫سيداتي، آمل أنكم قمتن بالتحمية‬

209
00:11:07,633 --> 00:11:09,935 
‫لأنه في التحدي الأساسي لهذا الأسبوع‬

210
00:11:10,002 --> 00:11:15,374 
‫ستتنافسن في الألعاب الأولمبية العالمية‬
‫ الأولى للمتشبّهين بالنساء.‬

211
00:11:17,243 --> 00:11:20,012 
‫وستفعلن ذلك أمام جمهور حقيقي.‬

212
00:11:21,881 --> 00:11:25,518 
‫ستقدّم برنامج حركات حرّة على الملعب‬

213
00:11:25,584 --> 00:11:28,921
{\an8}‫يتضمّن حركات راقصة إلزامية بالمراوح.‬

214
00:11:30,956 --> 00:11:31,891
{\an8}‫ورقص الفوغ...‬

215
00:11:32,425 --> 00:11:33,392
{\an8}‫نعم!‬

216
00:11:33,993 --> 00:11:35,227
{\an8}‫ورقص "شابلام".‬

217
00:11:37,263 --> 00:11:39,598
{\an8}‫لا يا عزيزتي، جمعية التقاعد لا تغطي ذلك.‬

218
00:11:40,966 --> 00:11:44,370 
‫ستتنافسن ضمن فريقين من 5 مشتركات.‬

219
00:11:44,904 --> 00:11:48,240 
‫"أكيريا" و"بلاستيك"، فزتما بالتحدي الثانوي‬

220
00:11:48,474 --> 00:11:50,376 
‫وستكونان قائدتي الفريقين.‬

221
00:11:51,210 --> 00:11:52,912 
‫"أكيريا"، ستبدئين.‬

222
00:11:53,379 --> 00:11:55,347 
‫أختار "بروك لين هايتس".‬

223
00:11:56,415 --> 00:11:57,283 
‫شكراً.‬

224
00:11:59,418 --> 00:12:01,187 
‫- "بلاستيك".‬
‫- "راجا أوهيرا".‬

225
00:12:03,222 --> 00:12:04,390 
‫"سيلكي غاناش".‬

226
00:12:06,358 --> 00:12:08,828 
‫الآنسة "فانجي".‬

227
00:12:08,994 --> 00:12:10,162 
‫آنسة "فانـ..."‬

228
00:12:12,164 --> 00:12:13,232 
‫"إيفي".‬

229
00:12:13,566 --> 00:12:14,500 
‫ماذا؟‬

230
00:12:15,901 --> 00:12:17,636 
‫- "نينا ويست".‬
‫- أجل!‬

231
00:12:18,571 --> 00:12:21,340 
‫تبقى "سكارلت إنفي" و"شوغا كاين".‬

232
00:12:21,874 --> 00:12:23,476 
‫تعالي يا "شوغا".‬

233
00:12:25,544 --> 00:12:29,582 
‫وهذا يعني أن "سكارلت إنفي"‬
‫تنضم إلى فريق "بلاستيك".‬

234
00:12:32,918 --> 00:12:35,354 
‫توقّفن لأن "سكارلت" في فريقنا‬

235
00:12:35,421 --> 00:12:36,789 
‫ونحن في ورطة!‬

236
00:12:36,856 --> 00:12:37,957 
‫النجدة!‬

237
00:12:38,023 --> 00:12:39,458 
‫إنها لا تجيد الرقص.‬

238
00:12:39,525 --> 00:12:40,459 
‫النجدة!‬

239
00:12:40,893 --> 00:12:44,530 
‫سيداتي، الألعاب الأولمبية‬
‫للمتشبّهين بالنساء هي حدث عالمي.‬

240
00:12:45,030 --> 00:12:46,132 
‫حدث راق جداً.‬

241
00:12:46,599 --> 00:12:47,700 
‫هل قلت مثير جداً؟‬

242
00:12:49,401 --> 00:12:51,470 
‫مثير جداً جداً.‬

243
00:12:53,639 --> 00:12:54,673 
‫فريق "أكيريا"،‬

244
00:12:54,774 --> 00:12:59,779
{\an8}‫ستمثّلن دولة "شدّ الأعضاء" الحرة.‬

245
00:13:01,847 --> 00:13:02,882 
‫وفريق "بلاستيك"،‬

246
00:13:02,948 --> 00:13:07,419 
‫ستمثّلن جمهورية "غلامازونيا" الشعبية.‬

247
00:13:07,820 --> 00:13:09,255
{\an8}‫جميل!‬

248
00:13:09,488 --> 00:13:13,993
{\an8}‫وسيدرّبكن مصمّم الرقصات‬
‫الحائز جوائز "إيمي"...‬

249
00:13:14,393 --> 00:13:15,494 
‫"ترافيس وال".‬

250
00:13:17,263 --> 00:13:21,133 
‫وبطل التزلّج الفني الأولمبي الأمريكي،‬

251
00:13:21,467 --> 00:13:22,635 
‫"آدم ريبون".‬

252
00:13:25,104 --> 00:13:26,405 
‫يا رجال العالم،‬

253
00:13:26,872 --> 00:13:31,410 
‫انطلقوا وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

254
00:13:32,812 --> 00:13:34,280 
‫- شكراً يا "رو"!‬
‫- شكراً يا "رو"!‬

255
00:13:34,346 --> 00:13:35,381 
‫أنا قلقة.‬

256
00:13:35,447 --> 00:13:37,449 
‫تضمّ هذه المجموعات الكثير من الفاشلات.‬

257
00:13:37,516 --> 00:13:38,651 
‫معنا "سكارلت".‬

258
00:13:39,919 --> 00:13:41,954 
‫و"نينا" وهي لا تجيد الرقص.‬

259
00:13:42,021 --> 00:13:43,689 
‫وليس ذهبية وهذا ليس عرضاً كوميدياً.‬

260
00:13:44,023 --> 00:13:45,424 
‫"راجا" وهي مزاجية.‬

261
00:13:45,491 --> 00:13:47,560 
‫هذا ليس أفضل فريق راقص في "أمريكا".‬

262
00:13:47,827 --> 00:13:49,328 
‫لن ننجح في تجارب الأداء حتى.‬

263
00:13:50,596 --> 00:13:51,664 
‫لقد قُضي علينا.‬

264
00:13:51,997 --> 00:13:54,533
{\an8}‫قودينا إلى الفوز بالميدالية الأولمبية‬
‫يا ساقطة.‬

265
00:13:54,600 --> 00:13:56,535
{\an8}‫- سنفوز بالميدالية الذهبية.‬
‫- نعم!‬

266
00:13:56,602 --> 00:14:00,272
{\an8}‫في التحدي الأساسي لهذا الأسبوع،‬
‫علينا أن نشارك في ألعاب أولمبية.‬

267
00:14:00,639 --> 00:14:04,443 
‫هذا التحدّي يتطلّب مجهوداً جسدياً كبيراً‬
‫ولكنني متحمّسة جداً له لأن...‬

268
00:14:04,510 --> 00:14:06,111 
‫أنا بارعة جداً في الرقص والغناء.‬

269
00:14:07,780 --> 00:14:10,850 
‫عندما قالت "رو" مصمّم رقص،‬
‫قلت في نفسي، "مهلاً! لا!"‬

270
00:14:11,350 --> 00:14:13,452 
‫ليس مجدداً!‬

271
00:14:13,919 --> 00:14:16,121 
‫- أعلى، 1، 2...‬
‫- آسفة.‬

272
00:14:16,222 --> 00:14:19,358 
‫"راجا"، ما كان يجب أن تخبريني‬
‫أن لديك خبرة واسعة في الرقص.‬

273
00:14:20,726 --> 00:14:24,530 
‫أتذكّر "كيفن مايكل" ولم أدس‬
‫أرض ساحة الرقص من قبل.‬

274
00:14:24,597 --> 00:14:26,098 
‫- لم أرقص من قبل.‬
‫- صحيح.‬

275
00:14:26,165 --> 00:14:28,067
{\an8}‫أنا الأفضل في الرقص.‬

276
00:14:28,133 --> 00:14:30,035 
‫ولكن بعد العمل مع مصمّم الرقصات ذاك،‬

277
00:14:30,135 --> 00:14:31,470 
‫لم أعد أعرف ماذا أتوقّع.‬

278
00:14:32,538 --> 00:14:33,372 
‫أنا متوترة.‬

279
00:14:33,873 --> 00:14:35,741 
‫أنا متوترة من أجل نفسي.‬

280
00:14:36,141 --> 00:14:37,409 
‫كلّنا نعرف أنني لا أجيد الرقص.‬

281
00:14:37,476 --> 00:14:39,211 
‫لم أؤد سقطات الموت ولكن...‬

282
00:14:39,278 --> 00:14:41,380 
‫حتى إن لم أفعل ذلك جيداً، ولكنني أؤدي دوري.‬

283
00:14:41,480 --> 00:14:44,316 
‫وهم يعرفون أنني لا أكون مرتاحة أبداً.‬

284
00:14:44,383 --> 00:14:46,285 
‫وأظن أن هذا يوضح الأمور.‬

285
00:14:46,919 --> 00:14:49,221 
‫لا، لأنك إن أدّيت سقطة الموت،‬

286
00:14:49,288 --> 00:14:52,324 
‫ولم تفعليها بشكل جيّد،‬
‫سيتساءلون عما فعلته.‬

287
00:14:53,659 --> 00:14:55,127
{\an8}‫كنت آخر من تمّ اختيارها.‬

288
00:14:55,194 --> 00:14:56,428 
‫1، 2، 3...‬

289
00:14:56,495 --> 00:14:58,964 
‫ومن الواضح أنه لم ترغب فيّ أيّ منهن.‬

290
00:14:59,031 --> 00:14:59,865 
‫- خارجاً.‬
‫- خارجاً؟‬

291
00:15:00,900 --> 00:15:02,701
{\an8}‫وهذه بداية صعبة.‬

292
00:15:03,736 --> 00:15:04,837 
‫هذا جحيم فعلي.‬

293
00:15:06,805 --> 00:15:08,874
{\an8}‫اخترت فريقي لسبب معيّن.‬

294
00:15:08,941 --> 00:15:12,778
{\an8}‫أردت اختيار أشخاص أعرف أنهن‬
‫يعرفن كيف يتعلّمن رقصة‬

295
00:15:12,845 --> 00:15:15,915 
‫وحتى إن لن تستطعن ذلك،‬
‫تعرفن كيف تجعلن الأداء يبدو جيداً.‬

296
00:15:16,382 --> 00:15:19,418
{\an8}‫فريقي مرتاح جداً لهذا التحدّي‬

297
00:15:19,518 --> 00:15:23,589 
‫ولكنني قلقة قليلاً بسبب المشاكل‬
‫بين "إيفي" و"سيلكي".‬

298
00:15:24,156 --> 00:15:27,493 
‫هل ستعملان جيداً معاً؟‬
‫لأن الأمور احتدمت بينكما صباحاً.‬

299
00:15:29,528 --> 00:15:31,463 
‫يجب أن نعالج هذه المشكلة.‬

300
00:15:31,897 --> 00:15:35,801 
‫لأنه في هذه المرحلة،‬
‫نحن فريق وأمامنا مهمة.‬

301
00:15:38,771 --> 00:15:41,874 
‫يمكنني أن أنسى مشاكلي الشخصية.‬
‫هذا عمل بالنسبة إليّ.‬

302
00:15:41,974 --> 00:15:43,575 
‫سأذهب إلى العمل.‬

303
00:15:43,642 --> 00:15:45,544 
‫أردت التأكد من أننا لن...‬

304
00:15:45,611 --> 00:15:48,614 
‫أجل، لأننا 5 وكلّنا نريد الفوز.‬

305
00:15:48,681 --> 00:15:51,717 
‫يحاولون أن يكونوا الرقم 1‬
‫أو في المراتب الـ3 الأولى لأن...‬

306
00:15:52,051 --> 00:15:53,886 
‫وهذا ما سيجعلنا ننجح.‬

307
00:15:54,119 --> 00:15:56,388
{\an8}‫لا أريد أي مشاكل من الآن وصاعداً.‬

308
00:15:56,689 --> 00:15:59,191
{\an8}‫لا وقت لديّ لهذا الهراء فنحن نحاول الفوز.‬

309
00:15:59,258 --> 00:16:01,593 
‫إن أردتما أن تشقّا عنق بعضكما البعض لاحقاً،‬

310
00:16:02,027 --> 00:16:03,295 
‫تفضلا.‬

311
00:16:03,629 --> 00:16:06,231 
‫ولكن الآن، لن نرضى بهذه المشاكل.‬

312
00:16:06,632 --> 00:16:08,667 
‫هل تتمتّع أيّ منكن بمواهب خاصة؟‬

313
00:16:08,734 --> 00:16:10,336 
‫- أعني...‬
‫- باليه.‬

314
00:16:11,737 --> 00:16:12,838 
‫أعرف أنك ترقصين بالعصا.‬

315
00:16:12,905 --> 00:16:15,674 
‫سنظهر ذلك في حركة يد.‬

316
00:16:15,741 --> 00:16:17,009 
‫أجيد بعض الخدع.‬

317
00:16:17,076 --> 00:16:19,411 
‫- أجل، صحيح.‬
‫- إنها مرنة جداً.‬

318
00:16:19,745 --> 00:16:23,248 
‫في أي عرض لي، يمكنكن أن تتوقّعن رؤيتي‬

319
00:16:23,315 --> 00:16:25,784
{\an8}‫وأنا أطير من السقف أو أتدلّى من شيء ما.‬

320
00:16:26,118 --> 00:16:28,120 
‫أو أقوقع نفسي في صندوق.‬

321
00:16:28,520 --> 00:16:32,491 
‫وُلدت بمرونة كبيرة لأن جسدي‬
‫لا ينتج الكثير من الكولاجين.‬

322
00:16:32,624 --> 00:16:34,960 
‫ومفاصلي تتحرّك في كلّ الاتجاهات.‬

323
00:16:35,027 --> 00:16:37,796 
‫هل يمكنك أن تعلّمي أحداً ليس...‬

324
00:16:37,896 --> 00:16:39,298 
‫لا يتمتع بمرونتك؟‬

325
00:16:39,365 --> 00:16:40,799 
‫أجل، رقص "شابلام"؟‬

326
00:16:40,866 --> 00:16:41,734 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

327
00:16:41,800 --> 00:16:43,135 
‫يُفترض أن نرقص "الشابلام"‬

328
00:16:43,202 --> 00:16:45,004 
‫ويُفترض أن يكون مفاجأة‬

329
00:16:45,070 --> 00:16:47,373 
‫ويجب أن تبدو كالتفافة.‬

330
00:16:47,673 --> 00:16:51,443 
‫ومن ثم تطوين ركبتك وتسقطين أرضاً.‬

331
00:16:52,077 --> 00:16:53,912 
‫- وتشدّين قدمك.‬
‫- أريني كيف تفعلين ذلك.‬

332
00:16:54,480 --> 00:16:56,482 
‫أنا راقصة باليه ولا أعرف...‬

333
00:16:57,149 --> 00:17:00,352 
‫كيف أرمي نفسي في أمور،‬
‫وسقطات الموت ترعبني.‬

334
00:17:00,419 --> 00:17:03,989 
‫- في أيّ اتجاه تلتفين؟‬
‫- عندما ألتفّ، باتجاه خارجي.‬

335
00:17:04,156 --> 00:17:06,158 
‫وتقومين فجأة...‬

336
00:17:06,258 --> 00:17:10,562 
‫الساق التي ستسقطين عليها‬
‫هي التي يجب أن تلتفّي بها.‬

337
00:17:10,629 --> 00:17:11,964 
‫يمكنني أن أفعل هذا.‬

338
00:17:12,231 --> 00:17:15,134 
‫- نعم يا فتاة، أحسنت.‬
‫- لن أفعل هذا على الإسمنت.‬

339
00:17:15,200 --> 00:17:16,769 
‫أبقوا الإسمنت بعيداً.‬

340
00:17:17,202 --> 00:17:19,338 
‫لست راقصة.‬

341
00:17:19,805 --> 00:17:23,876 
‫ولكن فريقي مليء بالراقصات‬
‫وعليّ أن أقود الفريق إلى الفوز.‬

342
00:17:23,942 --> 00:17:27,579 
‫هدفي هو أن أظهر للحكّام‬
‫أنه يمكنني أن أكون قائدة.‬

343
00:17:29,148 --> 00:17:30,983 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

344
00:17:31,450 --> 00:17:35,320
{\an8}‫حان الوقت لنتدرّب على رقصتنا‬
‫للألعاب الأولمبية للمتشبّهين بالنساء.‬

345
00:17:35,387 --> 00:17:37,289
{\an8}‫معنا بطل أولمبي،‬

346
00:17:37,356 --> 00:17:40,359
{\an8}‫ومعنا مصمّم رقصات حائز جوائز "إيمي".‬

347
00:17:40,426 --> 00:17:41,994 
‫أنا مرتاحة جداً.‬

348
00:17:44,496 --> 00:17:45,731 
‫سنسرق تلك الحركة اليوم.‬

349
00:17:45,798 --> 00:17:48,200 
‫أنا هنا لأقدّم لك عرضاً،‬
‫لذا، إن أردت عرضاً جيداً...‬

350
00:17:48,267 --> 00:17:49,735 
‫سأبحث عنك. أجل.‬

351
00:17:49,802 --> 00:17:51,003 
‫لا، لقد وجدتني.‬

352
00:17:52,471 --> 00:17:53,372 
‫أنا مستعدة.‬

353
00:17:53,439 --> 00:17:54,873 
‫هذه أولمبياد للمتشبّهين بالنساء.‬

354
00:17:54,940 --> 00:17:56,809 
‫فيها 3 عناصر إلزامية.‬

355
00:17:56,875 --> 00:18:00,112
{\an8}‫وعلينا جميعنا أن نرقص بالمراوح‬
‫ومن ثم نقدّم رقصة الفوغ‬

356
00:18:00,179 --> 00:18:02,915
{\an8}‫ومن ثم علينا أن نقدّم عرض "شابلام".‬

357
00:18:02,981 --> 00:18:03,982 
‫مهما كانت الرقصة،‬

358
00:18:04,049 --> 00:18:05,918 
‫عليكن تقديمها بشكل رائع.‬

359
00:18:06,552 --> 00:18:07,453 
‫إنه عرض.‬

360
00:18:07,519 --> 00:18:10,556 
‫سنبدأ بتعليمكن بعض حركات الرقص بالمراوح.‬

361
00:18:10,622 --> 00:18:12,591 
‫اقتربن وخذن مروحة.‬

362
00:18:16,061 --> 00:18:19,164 
‫ستأخذن المروحة. 1، أشرن بها. 2، 3.‬

363
00:18:19,231 --> 00:18:22,067 
‫ستفتحن المروحة عند الرقم 4.‬

364
00:18:22,134 --> 00:18:25,938 
‫5، 6... تستدرن وتغلقن المروحة.‬

365
00:18:26,338 --> 00:18:28,774 
‫وتفتحنها عندما تستدرن عند الرقم 8.‬

366
00:18:29,942 --> 00:18:31,376 
‫وانتهينا. هيا بنا.‬

367
00:18:31,443 --> 00:18:35,781 
‫هيا، 2، 3، 4، 5، 6، 7،‬
‫وانحناءة إلى الوراء.‬

368
00:18:35,948 --> 00:18:36,815 
‫كيف كان الأداء؟‬

369
00:18:37,216 --> 00:18:38,317 
‫أذيت نفسي.‬

370
00:18:38,584 --> 00:18:40,519 
‫- "أكيريا"، هل تفعلينها بمفردك؟‬
‫- سأحاول.‬

371
00:18:40,586 --> 00:18:42,588 
‫5، 6، 7، و...‬

372
00:18:42,654 --> 00:18:45,157 
‫خطوة، جانبية، 3، تابعي.‬

373
00:18:45,624 --> 00:18:47,793 
‫1، 2، 3، 4.‬

374
00:18:47,893 --> 00:18:50,262 
‫- افتحي المروحة عند الرقم 4.‬
‫- أفتح المروحة عند الرقم 4، حسناً.‬

375
00:18:50,762 --> 00:18:52,364
{\an8}‫يمكنني أن أفتح المروحة طوال اليوم.‬

376
00:18:52,865 --> 00:18:55,534 
‫ولكن أن أفتح المروحة‬
‫وأتذكّر أن أتحرّك بهذه الطريقة‬

377
00:18:55,601 --> 00:18:57,970 
‫وأخطو بهذه القدم ومن ثم أحرّك هذه اليد...‬

378
00:19:00,572 --> 00:19:03,509 
‫لا تغرقي في أفكارك. استرخي.‬

379
00:19:03,575 --> 00:19:06,778 
‫وحتى إن أخفقت،‬
‫لا تظهري أي تعابير على وجهك.‬

380
00:19:06,845 --> 00:19:08,814 
‫- حسناً.‬
‫- إن ظهر ذلك على وجهك،‬

381
00:19:08,881 --> 00:19:10,916 
‫سيعرف الجميع عندما...‬

382
00:19:11,450 --> 00:19:13,919 
‫حسناً، لنتعلّم القليل من رقصة الفوغ.‬

383
00:19:14,353 --> 00:19:17,089 
‫المسي واتركي.‬

384
00:19:17,356 --> 00:19:19,158 
‫يا ساقطة، ابتعدي عن طريقي.‬

385
00:19:19,424 --> 00:19:21,727 
‫فكّري في لمس هذه البشرة يا عزيزتي.‬

386
00:19:21,793 --> 00:19:23,228 
‫- "بروك لين"، أيمكنك فعلها؟‬
‫- طبعاً.‬

387
00:19:23,295 --> 00:19:24,930 
‫5، 6، اجذبيهم، رائع.‬

388
00:19:25,397 --> 00:19:28,901 
‫1 و2، 3 و4، يميناً ويساراً.‬

389
00:19:28,967 --> 00:19:30,936 
‫ودورة إلى الخلف، التفافة الورك.‬

390
00:19:31,003 --> 00:19:32,471 
‫خطوة وانسحاب.‬

391
00:19:32,804 --> 00:19:34,273 
‫"بروك لين"، هذا جيّد جداً.‬

392
00:19:34,339 --> 00:19:35,941 
‫- هذا رائع.‬
‫- شكراً.‬

393
00:19:36,008 --> 00:19:38,577 
‫يجب أن يرتقي الجميع إلى مستواك‬
‫ولكن هذا جيّد.‬

394
00:19:38,777 --> 00:19:41,880 
‫سأراقب "بروك لين" لأرى ماذا ستقدّم.‬

395
00:19:41,947 --> 00:19:43,582 
‫لأننا نتوقّع الكثير منها.‬

396
00:19:44,049 --> 00:19:46,685 
‫من هناك، ستقومين بحركة 1، خطوة، 2.‬

397
00:19:46,818 --> 00:19:50,923 
‫3، خطوة، 4، 5، خطوة، 6‬
‫خطوة، 7 و8 ورائع.‬

398
00:19:51,123 --> 00:19:53,425 
‫- انزلي حتى تلمسي الأرض.‬
‫- أحتاج إلى مساعدة.‬

399
00:19:53,992 --> 00:19:55,494 
‫هذه ليست سقطة الموت.‬

400
00:19:55,561 --> 00:19:59,031 
‫إنه انتقال سلس وصولاً إلى الأرض.‬

401
00:19:59,431 --> 00:20:02,434
{\an8}‫يقول لي "ترافيس" أن أنزل أرضاً بأناقة.‬

402
00:20:03,268 --> 00:20:05,037
{\an8}‫يا ساقطة، لا يوجد أناقة هنا، بل...‬

403
00:20:05,137 --> 00:20:07,239
{\an8}‫افعلها بسرعة وإلا لن تحصل على شيء.‬

404
00:20:07,739 --> 00:20:10,742 
‫"سيلكي"، هيا. 5، 6، 7، 8.‬

405
00:20:10,809 --> 00:20:15,447 
‫خطوة، أعلى، أرهم ما تقدرين عليه، عودي.‬

406
00:20:15,514 --> 00:20:17,182 
‫أجل يا فتاة!‬

407
00:20:19,418 --> 00:20:23,288 
‫لينزل الجميع أرضاً. سنقوم بحركات 5 و6‬
‫لكي تقاطعن سيقانكن.‬

408
00:20:23,822 --> 00:20:26,458 
‫ثم تستدرن، 7، 8، وتضعن الركبة اليمنى أرضاً.‬

409
00:20:27,025 --> 00:20:29,761 
‫ثم تقفن عند الرقم 1.‬
‫دعوني أرى الحركة من الأرض.‬

410
00:20:29,828 --> 00:20:30,896 
‫أعلى!‬

411
00:20:30,996 --> 00:20:32,965 
‫7 ونعود، 1.‬

412
00:20:33,232 --> 00:20:34,166 
‫قفن.‬

413
00:20:34,366 --> 00:20:37,002 
‫استدرن، أرضاً، مروراً ووقوف.‬

414
00:20:37,736 --> 00:20:39,037 
‫قد تصبح هذه حركتك المنفردة.‬

415
00:20:39,104 --> 00:20:41,006 
‫يقفن عند الرقم 1 ويأتين حولك.‬

416
00:20:41,073 --> 00:20:42,474 
‫- سأقف.‬
‫- حسناً.‬

417
00:20:42,541 --> 00:20:44,376 
‫- سأتعلّمها.‬
‫- أجل.‬

418
00:20:44,443 --> 00:20:46,678 
‫أنا ضخمة ولكنني لست جبانة.‬

419
00:20:47,512 --> 00:20:50,115 
‫ها نحن، نعود إلى 1. 6، 7، 8.‬

420
00:20:50,182 --> 00:20:52,084 
‫نعود، 1، 2، تقفن، 3.‬

421
00:20:52,217 --> 00:20:55,887 
‫4، استدرن، انخفضن، مروراً، تراجعن، وقفن.‬

422
00:20:56,388 --> 00:20:57,222 
‫كان هذا فاشلاً.‬

423
00:20:58,056 --> 00:20:59,458 
‫لنعد الكرّة.‬

424
00:20:59,524 --> 00:21:02,894
{\an8}‫"سلكي" تتخبّط أرضاً وتبدو كصيد ضخم.‬

425
00:21:04,329 --> 00:21:06,365 
‫"سيلكي" تستغلّ الموقف.‬

426
00:21:06,431 --> 00:21:07,933 
‫فتتصرّف... "أجل، أبدو مجنونة‬

427
00:21:08,400 --> 00:21:09,401 
‫ولكنني أنفّذ الحركة."‬

428
00:21:09,468 --> 00:21:10,769 
‫إنها ملتزمة.‬

429
00:21:11,737 --> 00:21:13,272 
‫أشعر أنني ساقطة نحيلة اليوم.‬

430
00:21:13,538 --> 00:21:15,240 
‫ربما تكونين كذلك غداً.‬

431
00:21:15,874 --> 00:21:18,210 
‫أحتاج إلى بعض السوائل وسأشعر بتحسّن.‬

432
00:21:19,778 --> 00:21:22,281 
‫على "سيلكي" أن تتمرّن جيداً‬

433
00:21:22,381 --> 00:21:23,782 
‫لتواكب الأخريات في فريقها.‬

434
00:21:23,849 --> 00:21:25,817 
‫ولكن شخصيتها...‬

435
00:21:25,917 --> 00:21:30,088 
‫إنها متفجّرة‬
‫وأظن أنها ستبلي جيداً في التحدي.‬

436
00:21:30,155 --> 00:21:31,290 
‫مرة أخرى على الأرض.‬

437
00:21:31,390 --> 00:21:35,661 
‫قفن! استدرن، انخفضن، مروراً، ووقوف! لا بأس.‬

438
00:21:36,094 --> 00:21:37,029 
‫"إيفي"! هل أنت بخير؟‬

439
00:21:37,396 --> 00:21:39,831 
‫يجب أن أغشّ، خاصة...‬

440
00:21:40,232 --> 00:21:42,034 
‫في الالتفافة اليوم.‬

441
00:21:42,100 --> 00:21:44,536 
‫غداً، يمكنني أن أؤدي سقطات الموت‬
‫والانشقاق والركلات وكل شيء.‬

442
00:21:45,037 --> 00:21:48,740 
‫خلال التمارين، توتّرت قليلاً‬

443
00:21:48,807 --> 00:21:52,744 
‫لأن كلّ مفاصلي تؤلمني ولكن...‬

444
00:21:53,445 --> 00:21:55,180 
‫عليّ أن أتحمّل الألم.‬

445
00:21:55,747 --> 00:21:58,183 
‫أشكركن على جهدكنّ، أقدّر لكن ذلك.‬

446
00:21:58,250 --> 00:22:00,886 
‫أريد أن أقسو عليكنّ بقدر الإمكان‬
‫ولدينا عمل كثير.‬

447
00:22:01,386 --> 00:22:04,456 
‫أنا ممتنّ لأنكن جميعاً تجدن‬
‫الانسياق مع الإيقاع.‬

448
00:22:04,523 --> 00:22:07,159 
‫أحياناً، يكون العرض شبيهاً بـ"بامبي"...‬

449
00:22:07,326 --> 00:22:11,163 
‫ستكرهان الفريق التالي، بل ستغضبان.‬

450
00:22:14,232 --> 00:22:16,168 
‫- "إيفي"، أيمكنني التحدّث إليك؟‬
‫- نعم.‬

451
00:22:16,868 --> 00:22:18,870 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

452
00:22:18,937 --> 00:22:21,340 
‫أريد يوماً إضافياً لأرتاح.‬

453
00:22:21,406 --> 00:22:23,975 
‫ماذا حصل؟ هل هذا بسبب التحدي الماضي أو...‬

454
00:22:24,409 --> 00:22:28,814 
‫أجل، إنه من التحدي الماضي.‬
‫انتعلت الكعب العالي طوال اليوم.‬

455
00:22:28,880 --> 00:22:32,484 
‫لا أريد الانتقال إلى حركة أكثر صعوبة‬
‫إن لن تكوني في المسابقة.‬

456
00:22:33,585 --> 00:22:35,654 
‫بسبب حالتي،‬

457
00:22:35,721 --> 00:22:39,991 
‫أعرف أنه يجب ألا أقوم بكل الحركات الآن.‬

458
00:22:40,092 --> 00:22:43,729 
‫ولكن أفضّل عدم التحدّث في الأمر لأن...‬

459
00:22:43,829 --> 00:22:45,464 
‫لا أريدهم أن يعاملوني كطفلة.‬

460
00:22:45,530 --> 00:22:47,966 
‫احرصي على أن تكوني صريحة قدر الإمكان‬

461
00:22:48,033 --> 00:22:49,267 
‫وسنتخطى الأمر.‬

462
00:22:49,334 --> 00:22:51,136 
‫- حسناً. ‬
‫- رائع، شكراً.‬

463
00:22:51,436 --> 00:22:54,673 
‫أنا مستاءة لأن عليّ أن أضبط نفسي‬

464
00:22:54,740 --> 00:22:57,008 
‫لأنني لم آت إلى هنا لكي لا أخاطر.‬

465
00:22:57,075 --> 00:22:59,010 
‫الأمان يتسبّب بالإقصاء.‬

466
00:23:02,147 --> 00:23:04,149 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

467
00:23:04,216 --> 00:23:05,484
{\an8}‫ها هم الفتيان!‬

468
00:23:05,650 --> 00:23:07,686
{\an8}‫أنا متحمّسة لهذا التحدّي لأن...‬

469
00:23:07,753 --> 00:23:11,556
{\an8}‫بدأت مسيرتي في التشبّه بالنساء‬
‫في الرقص في الخلفية مع مغنّين.‬

470
00:23:11,857 --> 00:23:14,393 
‫أنا متحمّسة وأشعر أنني سأقدّم أداءً جيداً.‬

471
00:23:14,459 --> 00:23:17,028 
‫يجب أن أتميّز لأنني أريد الفوز.‬

472
00:23:17,129 --> 00:23:19,798 
‫سنعمل أولاً على حركات الفوغ.‬

473
00:23:19,865 --> 00:23:21,933 
‫لنعلّم هذه الأيدي! سيكون الأمر ممتعاً.‬

474
00:23:22,768 --> 00:23:24,936 
‫أعلى وخارجاً و...‬

475
00:23:26,905 --> 00:23:28,573 
‫5، 6، 7، و...‬

476
00:23:29,040 --> 00:23:30,742 
‫أعلى وخارجاً...‬

477
00:23:30,809 --> 00:23:32,978 
‫أعلى وأسفل.‬

478
00:23:33,044 --> 00:23:35,714 
‫جميل. أريد المزيد من حركة الجسم.‬

479
00:23:36,081 --> 00:23:39,217 
‫"راجا"، من جديد. 5، 6، 7، و...‬

480
00:23:39,384 --> 00:23:41,586 
‫أعلى وخارجاً و...‬

481
00:23:43,121 --> 00:23:45,323 
‫وحركة ورك وخطوة وتراجعي.‬

482
00:23:45,424 --> 00:23:47,592 
‫5، 6، 7، و...‬

483
00:23:49,728 --> 00:23:50,695 
‫جيّد.‬

484
00:23:50,762 --> 00:23:53,331 
‫هذا رائع مقارنةً بالأخريات.‬

485
00:23:53,532 --> 00:23:55,534 
‫- ولكنني أريدك أن تحاولي أكثر.‬
‫- حسناً.‬

486
00:23:56,001 --> 00:23:57,202 
‫"فانجي"، هلا تريني؟‬

487
00:23:57,302 --> 00:23:58,370 
‫5، 6...‬

488
00:24:00,439 --> 00:24:02,407 
‫أعلى وأسفل.‬

489
00:24:03,909 --> 00:24:07,879 
‫خطوة، ركلة، 5، 6، 7، وإلى الخلف. مدهش!‬

490
00:24:08,246 --> 00:24:09,314 
‫لا ملاحظات!‬

491
00:24:10,048 --> 00:24:11,349 
‫سأنال منك يا "راجا"!‬

492
00:24:12,517 --> 00:24:14,686 
‫والآن، سنتعلّم حركات الرقص بالمروحة.‬

493
00:24:14,753 --> 00:24:16,455 
‫فأحضرن مروحة من فضلكن.‬

494
00:24:16,888 --> 00:24:18,790 
‫خمّنوا من عاد!‬

495
00:24:20,258 --> 00:24:22,260 
‫5، 6، 7...‬

496
00:24:23,061 --> 00:24:25,330 
‫ستتقدمن بخطوات جانبية. 1.‬

497
00:24:25,831 --> 00:24:27,766 
‫ستمرّرن المروحة من أمامكن عند الرقم 2،‬

498
00:24:28,200 --> 00:24:31,369 
‫ستقمن بخطوة، 3،‬
‫وستسحبنها عند الرقم 4.‬

499
00:24:31,870 --> 00:24:35,574 
‫هيا. 5، 6، 7، اقفزن، 8.‬

500
00:24:36,007 --> 00:24:38,109 
‫خطوة، تمريرة، خطوة إلى الخارج.‬

501
00:24:38,243 --> 00:24:41,847 
‫خطوة جانبية، ضربة، ضربة، وحركة وهيا!‬

502
00:24:42,848 --> 00:24:44,649 
‫اعرفن بالتحديد ما تفعله المروحة.‬

503
00:24:44,716 --> 00:24:47,052 
‫نتائج الأداء سترتفع أو ستتراجع،‬

504
00:24:47,152 --> 00:24:48,987 
‫بحسب ما تفعلنه بهذه المراوح.‬

505
00:24:49,521 --> 00:24:50,522 
‫"سكارلت".‬

506
00:24:50,622 --> 00:24:52,491 
‫- يا إلهي.‬
‫- أمستعدة؟ هيا.‬

507
00:24:52,557 --> 00:24:56,394 
‫7، قفزة، 8. 1 و2، 3 و4.‬

508
00:24:56,461 --> 00:25:00,165 
‫5 و6، 7، 8، 1 و2.‬

509
00:25:01,099 --> 00:25:02,167 
‫لنجرّب من جديد.‬

510
00:25:02,234 --> 00:25:04,436 
‫هذا مثل... خطوة! أعطني هذه! أدّي الحركة.‬

511
00:25:04,503 --> 00:25:06,238 
‫عند 2. 1...‬

512
00:25:06,438 --> 00:25:08,807 
‫أريد أن أرى هذه وحسب.‬

513
00:25:08,874 --> 00:25:11,276 
‫1... تصرّفي وكأنك في أزيائك.‬

514
00:25:11,510 --> 00:25:12,777 
‫خطوة! أعطني شيئاً هناك.‬

515
00:25:14,446 --> 00:25:15,914 
‫- لم يكن أداؤك جيداً جداً‬
‫- لا.‬

516
00:25:15,981 --> 00:25:17,616 
‫ولكننا سنعمل على ذلك.‬
‫- حسناً.‬

517
00:25:17,682 --> 00:25:20,585 
‫"سكارلت" هي الأضعف بدون شك.‬

518
00:25:20,719 --> 00:25:25,390 
‫ولكن لم أشعر أنها ستتميّز  غداً‬
‫وتفوز في التحدي؟‬

519
00:25:25,457 --> 00:25:28,994 
‫1 و2، 3 و4.‬
‫إن فقدت التركيز، سنحاول من جديد.‬

520
00:25:30,161 --> 00:25:32,764
{\an8}‫علينا طبعاً أن نعاني مع "سكارلت".‬

521
00:25:32,831 --> 00:25:33,832 
‫وأعلى.‬

522
00:25:33,899 --> 00:25:34,766 
‫إنها تعيقنا.‬

523
00:25:34,833 --> 00:25:36,001 
‫أسفل، مروراً.‬

524
00:25:36,101 --> 00:25:38,336 
‫يا ساقطة، هلا تجدين مكانك‬
‫كي أصل إلى مكاني؟‬

525
00:25:38,837 --> 00:25:41,306 
‫شكراً. تحرّكي يا ساقطة.‬

526
00:25:41,773 --> 00:25:43,875 
‫إنها المرة الأخيرة ومن ثم سننهي التمرين.‬

527
00:25:44,075 --> 00:25:46,811 
‫هيا بنا. 5، 6، 7، هيا.‬

528
00:25:46,878 --> 00:25:50,048 
‫إلى داخل، أعلى، خارجاً، أسفل،‬
‫إلى الأمام، مروراً.‬

529
00:25:50,115 --> 00:25:51,883 
‫ظننت أن إحداكن ستتقن الحركات.‬

530
00:25:51,950 --> 00:25:52,984 
‫ولكن لم تتقنها أيّ منكن.‬

531
00:25:54,653 --> 00:25:58,490 
‫أنظر إلى وجه "ترافيس" ويبدو وكأنه‬
‫رأى شبح "مايكل جاكسون".‬

532
00:25:58,924 --> 00:26:02,827 
‫هذه الفرقة واجهت صعوبة أكبر‬
‫في تعلّم الحركات الراقصة.‬

533
00:26:02,894 --> 00:26:04,696 
‫ولكن عليكنّ أن تتعلّمنها.‬

534
00:26:04,763 --> 00:26:07,132 
‫إنها جزء من العناصر الإلزامية.‬

535
00:26:07,198 --> 00:26:08,934 
‫هذه كارثة.‬

536
00:26:09,334 --> 00:26:13,705 
‫آمل أن تُصاب هؤلاء الفتيات‬
‫بعدوى "ريذم نايشن".‬

537
00:26:13,772 --> 00:26:16,141 
‫هذه فرصتي لأقوم بشيء جيّد.‬

538
00:26:16,207 --> 00:26:18,009 
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

539
00:26:22,814 --> 00:26:24,449
{\an8}‫"سيلكي"، لم تطلقين ريحاً؟‬

540
00:26:24,516 --> 00:26:26,751
{\an8}‫- هل أطلقت ريحاً؟‬
‫- لا، أنت أطلقت ريحاً.‬

541
00:26:26,885 --> 00:26:28,887
{\an8}‫أنت قذرة.‬

542
00:26:28,954 --> 00:26:31,489
{\an8}‫اليوم الألعاب الأولمبية للمتشبّهين بالنساء.‬

543
00:26:32,090 --> 00:26:33,959 
‫علينا أن نقدّم رقصة بالمراوح،‬

544
00:26:34,025 --> 00:26:35,760 
‫ورقصة "فوغ"،‬

545
00:26:35,827 --> 00:26:37,128 
‫ورقصة "شابلام".‬

546
00:26:37,829 --> 00:26:40,298 
‫أحضري شعري المستعار يا فتاة!‬

547
00:26:40,365 --> 00:26:42,434 
‫- هيا، ارقصن.‬
‫- هيا يا عزيزتي.‬

548
00:26:42,500 --> 00:26:43,535 
‫- هل ستأتين؟‬
‫- نعم.‬

549
00:26:43,602 --> 00:26:44,469 
‫هيا يا حلوة.‬

550
00:26:44,536 --> 00:26:46,771 
‫لهذا أحبّكن يا ساقطات.‬

551
00:26:47,906 --> 00:26:49,608 
‫لديهن مؤخرات كبيرة وأنا لديّ بطن كبير.‬

552
00:26:51,443 --> 00:26:52,377 
‫يا إلهي!‬

553
00:26:52,444 --> 00:26:54,245 
‫هل أنت مرتاحة لرقصتكن؟‬

554
00:26:54,479 --> 00:26:55,313 
‫يا فتاة...‬

555
00:26:56,214 --> 00:26:58,883 
‫البعض منا لسن راقصات بارعات،‬

556
00:26:58,950 --> 00:27:01,286 
‫ولكن يجب أن أتأكّد من أنني أقوم بدوري.‬

557
00:27:01,353 --> 00:27:02,420 
‫تعرفين نظريتي.‬

558
00:27:02,887 --> 00:27:05,123 
‫تنجحين أو تحرّكين شفاهك من أجل البقاء.‬

559
00:27:05,624 --> 00:27:06,625 
‫نعم.‬

560
00:27:07,125 --> 00:27:09,194 
‫من المهم بالنسبة إليّ‬
‫أن أبرع في هذا التحدّي‬

561
00:27:09,260 --> 00:27:12,030
{\an8}‫لأنني اقتربت ولكنني لم أتمكن من...‬

562
00:27:12,530 --> 00:27:13,431
{\an8}‫من تحقيق الفوز.‬

563
00:27:13,732 --> 00:27:16,201 
‫أتوق لرؤية ما سترتدينه على المسرح.‬

564
00:27:16,301 --> 00:27:18,837 
‫أحياناً، لا أظن أن طلاتي‬
‫على المسرح تنجح إطلاقاً.‬

565
00:27:18,937 --> 00:27:22,474 
‫يجب أن أحرص على أن أعجبهم‬
‫وأن أكون واثقة من نفسي على المسرح.‬

566
00:27:23,008 --> 00:27:25,510 
‫أريد فعل ذلك من أجل "رو"‬
‫لأنها أعادتني إلى المسابقة‬

567
00:27:25,577 --> 00:27:28,013 
‫وأشعر أنني خذلتها قليلاً.‬

568
00:27:38,857 --> 00:27:42,227 
‫أشعر مؤخراً بأنني لم أثبت...‬

569
00:27:42,861 --> 00:27:46,431 
‫بلغنا نصف المسابقة ولم أفز بأي تحدّ ثانوي.‬

570
00:27:47,198 --> 00:27:50,568 
‫أشعر أن الكثير من الناس‬
‫يتوقعون مني الكثير.‬

571
00:27:52,037 --> 00:27:54,506 
‫لا... أشعر أن أدائي يجب أن يكون أفضل.‬

572
00:27:57,776 --> 00:28:00,211 
‫وهذا يثير استيائي لأنني أعرف ما أقدر عليه.‬

573
00:28:01,012 --> 00:28:02,847 
‫وأشعر أنني كنت...‬

574
00:28:04,049 --> 00:28:05,250 
‫خائفة نوعاً ما.‬

575
00:28:07,218 --> 00:28:09,554 
‫أقول إن عليّ أن أفعل شيئاً‬

576
00:28:09,621 --> 00:28:12,957 
‫لأنني أريد أن يعرف الناس‬
‫أنني لم آت لتمضية الوقت والثرثرة.‬

577
00:28:13,024 --> 00:28:16,294 
‫جميعنا أتينا لنقدّم أفضل ما لدينا.‬

578
00:28:16,361 --> 00:28:17,262 
‫نعم.‬

579
00:28:17,595 --> 00:28:19,998 
‫صدّقيني، تفعلين ما يُفترض بك أن تفعليه،‬

580
00:28:20,065 --> 00:28:22,901 
‫وهو أنك تتعاملين مع كلّ تحدّ كلّ يوم‬
‫كما يُفترض بك أن تفعلي‬

581
00:28:22,967 --> 00:28:25,103 
‫وتستمرين بالمنافسة.‬

582
00:28:25,270 --> 00:28:26,104 
‫نعم.‬

583
00:28:26,271 --> 00:28:27,939 
‫أنا مستاءة من نفسي‬

584
00:28:28,373 --> 00:28:30,508 
‫لأنني أعرف أن ما قالته "إيفي" صحيح.‬

585
00:28:31,209 --> 00:28:33,144 
‫يجب أن أحسّن أدائي لأنني كنت بأمان.‬

586
00:28:38,450 --> 00:28:39,484 
‫"بروك لين"، عزيزتي.‬

587
00:28:39,551 --> 00:28:41,186 
‫كيف بدأت بممارسة التشبّه بالنساء؟‬

588
00:28:41,720 --> 00:28:44,155 
‫بدأت بالتشبّه بالنساء بشكل احترافي‬
‫عندما كنت في الـ25 من عمري.‬

589
00:28:44,222 --> 00:28:47,425 
‫وانتقلت إلى "نيويورك" ورقصت‬
‫مع فرقة باليه "تروكاديرو".‬

590
00:28:47,559 --> 00:28:50,128 
‫نعم! لديّ أصدقاء في فرقة "تروكاديرو".‬

591
00:28:50,795 --> 00:28:52,964
{\an8}‫فرقة باليه "تروكاديرو دي مونتي كارلو"‬

592
00:28:53,031 --> 00:28:55,400 
‫هي فرقة للرجال فقط‬
‫ويمارسون التشبّه بالنساء.‬

593
00:28:55,467 --> 00:28:58,536 
‫وتمكّنت من رقص الباليه لـ4 سنوات‬
‫وسافرت في أنحاء العالم.‬

594
00:28:58,603 --> 00:29:01,906 
‫قدّمت عروضاً أمام عائلات ملكية‬
‫وأمام "كارل لاغرفيلد"،‬

595
00:29:01,973 --> 00:29:03,541 
‫والأميرة "كارولين" أميرة "موناكو"،‬

596
00:29:03,608 --> 00:29:07,011 
‫لقد غيّرت هذه التجربة حياتي.‬

597
00:29:07,112 --> 00:29:08,546 
‫رقصت مع الفرقة لـ4 سنوات.‬

598
00:29:08,947 --> 00:29:10,749 
‫تجربة شرسة. أحب ذلك.‬

599
00:29:13,752 --> 00:29:16,287 
‫كيف حالك؟ أعرف أن جسدك كان...‬

600
00:29:17,522 --> 00:29:18,790 
‫يعبث معك اليوم.‬

601
00:29:18,857 --> 00:29:21,659 
‫بصراحة، أنا مصابة بخلل في المفاصل‬

602
00:29:22,026 --> 00:29:25,263 
‫يمنحني قدرات ليونة جنونية،‬

603
00:29:25,430 --> 00:29:27,599 
‫ولكنه سيف ذو حدّين لأن...‬

604
00:29:27,832 --> 00:29:32,370 
‫أستيقظ أحياناً وأشعر بأن عظامي تتفكّك.‬

605
00:29:32,937 --> 00:29:33,905 
‫تباً!‬

606
00:29:34,873 --> 00:29:38,143 
‫هذا ما شعرت به يوم بدأنا هذا التحدّي.‬

607
00:29:38,777 --> 00:29:41,246 
‫شعرت بأن جسدي يقول لي،‬
‫"هذا ليس يومك يا فتاة".‬

608
00:29:42,981 --> 00:29:45,750
{\an8}‫في نشأتي، كنت أشعر دائماً بألم في عظامي‬

609
00:29:46,251 --> 00:29:47,852 
‫لدرجة لا تُحتمل.‬

610
00:29:49,120 --> 00:29:50,722 
‫ظننا أنها آلام نمو.‬

611
00:29:51,256 --> 00:29:57,028 
‫أتذكّر أنني كنت في الـ13 أو 14 من عمري‬
‫عندما تمّ تشخيصي أخيراً‬

612
00:29:57,095 --> 00:29:59,564 
‫وعرفت ما يجري فعلياً في جسدي.‬

613
00:29:59,631 --> 00:30:00,598 
‫ماذا يُسمّى؟‬

614
00:30:00,999 --> 00:30:02,767 
‫اسمه "إيلرز دانلوس".‬

615
00:30:03,301 --> 00:30:06,638 
‫ومعناه أن جسدي لا ينتج‬
‫ما يكفي من الكولاجين‬

616
00:30:06,704 --> 00:30:11,176 
‫ولهذا لديّ كلّ هذه وكلّ هذا بسنّ الـ24.‬

617
00:30:11,643 --> 00:30:12,477 
‫حقاً؟‬

618
00:30:12,644 --> 00:30:15,847 
‫هذا المرض سيتسبّب في النهاية...‬

619
00:30:16,748 --> 00:30:19,684 
‫بخروجي من مجال التشبّه بالنساء،‬

620
00:30:19,751 --> 00:30:21,886 
‫أقلّه بالأسلوب الذي أمارسه الآن.‬

621
00:30:22,720 --> 00:30:24,355 
‫ألا يمكن علاجه أو...‬

622
00:30:24,455 --> 00:30:26,558 
‫إنه يزداد سوءاً مع الوقت.‬

623
00:30:26,624 --> 00:30:30,595 
‫التقيت شخصاً مصاباً بالمرض نفسه‬
‫وهو أكبر مني بـ10 سنوات.‬

624
00:30:30,695 --> 00:30:33,064 
‫إنه في كرسي مدولب وأصيب بمشاكل في القلب.‬

625
00:30:33,131 --> 00:30:34,332 
‫- حقاً؟‬
‫- حصلت...‬

626
00:30:35,033 --> 00:30:37,202 
‫رأيت ما سيحصل في مستقبلي.‬

627
00:30:38,736 --> 00:30:40,972 
‫أنا آسفة يا عزيزتي، هذا جنوني!‬

628
00:30:41,039 --> 00:30:42,974 
‫لهذا كنت أتقدّم كلّ سنة‬
‫للمشاركة في البرنامج.‬

629
00:30:43,041 --> 00:30:45,343 
‫وكان لا بد من أن يقبلوني هذا العالم،‬
‫عليّ أن أشارك‬

630
00:30:45,410 --> 00:30:48,446 
‫لأنني أفقد مهاراتي مع تقدّمي في السن.‬

631
00:30:48,947 --> 00:30:50,682 
‫هل يزعجك المرض طوال الوقت؟‬

632
00:30:50,849 --> 00:30:54,552 
‫أشعر به دائماً، أشعر بألم مستمر.‬

633
00:30:54,719 --> 00:30:59,390 
‫ولكن لا يكون الألم مبرحاً دائماً،‬
‫غالباً ما يكون محتملاً.‬

634
00:30:59,958 --> 00:31:02,627 
‫مع أن التشبّه بالنساء كان أمراً‬
‫صعباً على جسدي،‬

635
00:31:02,694 --> 00:31:05,797 
‫ولن أتمكّن من ممارسته إلى الأبد.‬

636
00:31:07,131 --> 00:31:09,200 
‫أشعر بتحرّر لأن...‬

637
00:31:09,400 --> 00:31:12,770 
‫إن كان عليّ الظهور على المسرح‬
‫على كرسي مدولب، فسأفعل ذلك.‬

638
00:31:15,273 --> 00:31:16,574
{\an8}‫تشعر بكلّ هذا الألم.‬

639
00:31:17,141 --> 00:31:18,610
{\an8}‫ولكن هل رأيتموها؟‬

640
00:31:19,143 --> 00:31:21,346 
‫تتصرّف وكأنها لا تشكو من شيء.‬

641
00:31:21,913 --> 00:31:23,848 
‫لا نعرف أبداً ما يمرّ به الآخرون.‬

642
00:31:24,549 --> 00:31:27,018 
‫وبالنسبة إلى من لا يشكون‬
‫من أي أمراض في المفاصل،‬

643
00:31:27,085 --> 00:31:28,286 
‫كيف تشعر أجسادكن؟‬

644
00:31:30,088 --> 00:31:32,123 
‫حسناً، لن أشتكي الآن.‬

645
00:31:32,190 --> 00:31:34,392 
‫أجل، لذا...‬

646
00:32:01,986 --> 00:32:05,023 
‫أهلاً بكم في مسرح "دراغ رايس".‬

647
00:32:05,089 --> 00:32:07,525
{\an8}‫"ميشيل فيزاج"، هل أنت رياضية؟‬

648
00:32:07,592 --> 00:32:10,762
{\an8}‫لا يا عزيزتي، ولكنني مشجّعة رياضية ضخمة.‬

649
00:32:10,828 --> 00:32:13,298 
‫إن كان حبّك خاطئاً، لا أريد أن أكون مصيبة.‬

650
00:32:14,866 --> 00:32:16,834
{\an8}‫"ترافيس وال" المدهش.‬

651
00:32:16,901 --> 00:32:18,770
{\an8}‫هل تحمل شعلة حب لفتياتي؟‬

652
00:32:18,836 --> 00:32:20,505 
‫أنا مشتعل فعلاً يا "رو".‬

653
00:32:22,407 --> 00:32:23,241 
‫عرفت ذلك!‬

654
00:32:23,708 --> 00:32:28,079
{\an8}‫بطلي، بطل التزلّج الفني الأولمبي‬
‫"آدم ريبون".‬

655
00:32:28,379 --> 00:32:30,481
{\an8}‫"رو"، ستكونين دائماً بطلتي.‬

656
00:32:30,548 --> 00:32:34,185 
‫رقصت على أنغام "سيسي ذات واك"‬
‫في برنامج "دانسنغ ويذ ذا ستارز".‬

657
00:32:34,252 --> 00:32:35,553 
‫نعم.‬

658
00:32:35,620 --> 00:32:37,422 
‫الأغنية متوفرة على "أيتيونز".‬

659
00:32:38,389 --> 00:32:40,858
{\an8}‫النجمة الأولمبية "ميراي ناغاسو".‬

660
00:32:41,259 --> 00:32:44,862 
‫هل ظننت يوماً أن نجاحك في حركة‬
‫المقص الثلاثية ستوصلك إلى هنا؟‬

661
00:32:44,929 --> 00:32:47,265 
‫أنتظر هذه الفرصة منذ وقت طويل  يا "رو".‬

662
00:32:47,332 --> 00:32:49,901 
‫أشاهد البرنامج دائماً. أنا مهووسة به.‬

663
00:32:50,335 --> 00:32:52,437 
‫انتظري حتى أريك حركتي الثلاثية.‬

664
00:32:55,273 --> 00:32:57,041 
‫هذا الأسبوع، تحدّينا ملكاتنا‬

665
00:32:57,108 --> 00:32:59,577 
‫للتلويح بأعلامهن عالياً‬

666
00:32:59,777 --> 00:33:02,847 
‫في الألعاب الأولمبية العالمية الـ69‬
‫للمتشبّهين بالنساء.‬

667
00:33:04,949 --> 00:33:08,586 
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

668
00:33:09,921 --> 00:33:11,556 
‫"الألعاب الأولمبية الـ69‬
‫للمتشبّهين بالنساء"‬

669
00:33:12,023 --> 00:33:13,958
{\an8}‫نحن هنا في ملعب "روبول"‬

670
00:33:14,025 --> 00:33:17,028
{\an8}‫في الألعاب الأولمبية الـ69‬
‫للمتشبّهين بالنساء.‬

671
00:33:17,729 --> 00:33:19,998 
‫الليلة، سنختبر إثارة الفوز‬

672
00:33:20,832 --> 00:33:22,367 
‫وعذاب الهزيمة.‬

673
00:33:24,402 --> 00:33:27,305 
‫سيضع الحكّام علاماتهم‬
‫على 3 فئات إلزامية.‬

674
00:33:27,739 --> 00:33:29,941
{\an8}‫الرقص بالمروحة ورقص الفوغ‬
‫ورقص "شابلام".‬

675
00:33:30,341 --> 00:33:32,210 
‫بالإضافة إلى العرض بشكل عام.‬

676
00:33:34,579 --> 00:33:37,015 
‫حان الوقت لفقرة الرقص الحر.‬

677
00:33:37,081 --> 00:33:39,050
{\an8}‫في صرخة لإنهاء الاحترار العالمي،‬

678
00:33:39,117 --> 00:33:41,219
{\an8}‫سيقدّم فريق "دولة شدّ الأعضاء" عرضاً‬

679
00:33:41,285 --> 00:33:43,421
{\an8}‫على أنغام "شايد" لـ"دي جاي شوني بوي".‬

680
00:33:43,521 --> 00:33:45,923 
‫هل فهمتهم؟ "شايد"؟ خبث؟ احترار عالمي؟‬

681
00:33:46,024 --> 00:33:49,594 
‫المنافسة في أشدّها‬
‫والكعوب في أقصرها!‬

682
00:33:50,128 --> 00:33:50,962 
‫آمين.‬

683
00:33:52,897 --> 00:33:53,765 
‫سيداتي...‬

684
00:33:55,133 --> 00:33:56,100 
‫سؤال سريع.‬

685
00:33:57,568 --> 00:33:58,836 
‫ارفعوا أيديكم‬

686
00:33:59,737 --> 00:34:01,039 
‫إن كنتم تؤمنون‬

687
00:34:02,006 --> 00:34:03,641 
‫بالتغيّر المناخي.‬

688
00:34:05,443 --> 00:34:07,645 
‫الشمس ساطعة هنا.‬

689
00:34:07,945 --> 00:34:09,881 
‫ولكنني أحب فعلاً القليل من...‬

690
00:34:10,181 --> 00:34:11,315 
‫الظل!‬

691
00:34:11,916 --> 00:34:16,020 
‫ها هي! 97 بالمئة من العلماء‬

692
00:34:16,154 --> 00:34:19,624
{\an8}‫وجميع حكّام "دراغ رايس" يوافقون.‬

693
00:34:19,724 --> 00:34:21,793
{\an8}‫الخبث حقيقي!‬

694
00:34:35,807 --> 00:34:39,110 
‫لا يمكنني أن أفعل هذا، لأن قراءتك‬
‫تشبه قراءة كتاب لـ"والت ديزني".‬

695
00:34:39,177 --> 00:34:40,278 
‫إنه أمر سهل جداً.‬

696
00:34:57,628 --> 00:35:00,098 
‫"رقص الفوغ"‬

697
00:35:19,717 --> 00:35:20,918 
‫وأنت.‬

698
00:35:22,653 --> 00:35:24,422 
‫تظنين أنك أسطورية.‬

699
00:35:25,423 --> 00:35:27,825 
‫تبدين عكس أسطورية!‬

700
00:36:51,809 --> 00:36:53,377 
‫"رقص (شابلام)"‬

701
00:36:59,684 --> 00:37:00,618 
‫أسطوري!‬

702
00:37:00,685 --> 00:37:03,554 
‫سنتحدّث عن هذا الأداء لسنوات.‬

703
00:37:04,622 --> 00:37:06,791 
‫في صرخة لإنهاء المجاعة في العالم،‬

704
00:37:06,857 --> 00:37:09,527
{\an8}‫سيؤدي فريق "غلامازونيا" عرضاً‬

705
00:37:09,594 --> 00:37:11,996
{\an8}‫على أنغام "سيرف ذا تشلدرن"‬
‫لـ" دي جاي شاي بوي".‬

706
00:37:12,063 --> 00:37:13,064
{\an8}‫أحب هذه الأغنية.‬

707
00:37:15,633 --> 00:37:19,804 
‫نحن المثليون نختار عائلتنا.‬

708
00:37:19,870 --> 00:37:22,073 
‫نختار الأشخاص الذين يحيطون بنا.‬

709
00:37:22,807 --> 00:37:23,841 
‫أتفهمون؟‬

710
00:37:25,443 --> 00:37:26,711 
‫أنا عائلتك.‬

711
00:37:27,144 --> 00:37:28,512 
‫نحن عائلة.‬

712
00:37:29,647 --> 00:37:30,481 
‫أحبكن.‬

713
00:37:31,882 --> 00:37:34,352 
‫"وصلت الأم."‬

714
00:37:39,624 --> 00:37:42,426
{\an8}‫"الرقص بالمروحة"‬

715
00:38:04,115 --> 00:38:07,051 
‫"(لاغانجا)، لم أرد أن يبدو‬
‫وكأن الجميع يهاجمونك.‬

716
00:38:08,919 --> 00:38:10,621 
‫أشعر بأنهن يتهجّمن عليّ."‬

717
00:38:22,733 --> 00:38:27,204 
‫"يا فتاة! لقد أخذت جائزتها."‬

718
00:39:01,138 --> 00:39:02,673 
‫"هل هناك شيء على وجهي؟"‬

719
00:39:02,740 --> 00:39:04,108 
‫"أريد الإبقاء عليه رجاءً."‬

720
00:39:28,099 --> 00:39:31,502 
‫"رقص الفوغ"‬

721
00:39:37,641 --> 00:39:41,579 
‫"أريد أن يدرك الناس‬
‫أن ارتكاب الأخطاء مقبول."‬

722
00:39:42,046 --> 00:39:44,382 
‫"لا بأس إن تراجعنا."‬

723
00:39:45,549 --> 00:39:49,754 
‫"انهضن واظهرن بأحلى طلّة‬
‫وأثرن غيظهنّ."‬

724
00:40:13,978 --> 00:40:16,480
{\an8}‫"رقص (شابلام)"‬

725
00:40:20,050 --> 00:40:22,887 
‫"غلامازونيا"!‬

726
00:40:25,956 --> 00:40:29,226 
‫من الصعب تصديق ذلك،‬
‫ولكننا وصلنا إلى نهاية ألعابنا الأولمبية.‬

727
00:40:29,693 --> 00:40:33,197 
‫يبدو أن "إيفي" أذت كاحلها‬
‫وتبدو مثل "كيري ستراغ".‬

728
00:40:35,599 --> 00:40:38,068
{\an8}‫خلال الرقصة، انزلقت قليلاً‬

729
00:40:38,135 --> 00:40:39,770
{\an8}‫ولويت كاحلي.‬

730
00:40:40,070 --> 00:40:44,942 
‫ولكن الإصابة ليست خطيرة جداً‬
‫ولن تعيق تقدّمي في المسابقة.‬

731
00:40:45,943 --> 00:40:49,113 
‫"آدم"، حان وقت النشيد الختامي‬
‫للألعاب الأولمبية.‬

732
00:40:51,849 --> 00:40:54,385 
‫هذا دائماً يجعل عيناي تدمعان.‬

733
00:40:55,920 --> 00:40:59,390 
‫"لأن وركاها انبسطا تماماً مثل‬

734
00:40:59,457 --> 00:41:02,760 
‫زبدة الفستق‬

735
00:41:02,860 --> 00:41:06,096 
‫افركن أقدامكن"‬

736
00:41:11,302 --> 00:41:12,603 
‫"الحب الكبير"‬

737
00:41:12,670 --> 00:41:15,439 
‫الفئة هي... كلّ البهارج.‬

738
00:41:15,506 --> 00:41:19,276
{\an8}‫أولاً، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

739
00:41:19,477 --> 00:41:20,478
{\an8}‫"رو"!‬

740
00:41:23,747 --> 00:41:25,349 
‫عزيزتي، أقدّم لكم‬

741
00:41:25,416 --> 00:41:27,885 
‫النسخة المصغّرة عن "رو".‬

742
00:41:28,052 --> 00:41:31,789 
‫تضاريس بارزة وأناقة مطلقة.‬

743
00:41:31,856 --> 00:41:35,092 
‫وبالكاد يمكنني أن أتنفّس‬
‫ولكن أشعر أنني جميلة.‬

744
00:41:35,159 --> 00:41:38,596 
‫آمل أن يذوب الحبش المخبأ‬
‫في مؤخرتها قبل عيد الشكر.‬

745
00:41:38,963 --> 00:41:40,264 
‫ديك حبش يا فتاة!‬

746
00:41:40,331 --> 00:41:41,699 
‫هل ذكر أحدكم "كرة الزبدة"؟‬

747
00:41:44,435 --> 00:41:45,336
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

748
00:41:45,936 --> 00:41:46,904
{\an8}‫يا إلهي!‬

749
00:41:47,104 --> 00:41:49,139
{\an8}‫أنا مستعدة للصورة القريبة يا سيد "تشارلز".‬

750
00:41:49,540 --> 00:41:51,275 
‫"أورتاي"، حسناً؟‬

751
00:41:51,575 --> 00:41:53,344 
‫أحب طلّتي.‬

752
00:41:53,544 --> 00:41:57,214 
‫أقدّم أناقة "نورما ديسموند"‬
‫و"هوليوود" القديمة.‬

753
00:41:57,281 --> 00:42:01,318 
‫أنظر إلى الضوء... هذا هو التشبّه بالنساء!‬

754
00:42:02,753 --> 00:42:05,256 
‫- الدراما!‬
‫- سأشتري ما تبيعه!‬

755
00:42:05,322 --> 00:42:06,991 
‫موتي غيظاً يا "غلين كلوز".‬

756
00:42:07,525 --> 00:42:08,893
{\an8}‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

757
00:42:09,260 --> 00:42:10,261
{\an8}‫خذوني إلى الكنيسة.‬

758
00:42:10,361 --> 00:42:12,196
{\an8}‫لتوافق الكنيسة.‬

759
00:42:12,263 --> 00:42:13,664 
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

760
00:42:14,131 --> 00:42:18,669 
‫أرتدي زيّاً من قطعة واحدة‬
‫لسيدة ملتزمة بالكنيسة.‬

761
00:42:18,769 --> 00:42:22,806 
‫انظروا إليّ! ألا أبدو ككوب ماء كبير؟‬

762
00:42:23,040 --> 00:42:25,609 
‫تبدين عطشانة يا عزيزتي، اشربي.‬

763
00:42:26,343 --> 00:42:27,745 
‫ظننت أن المكان حار هنا.‬

764
00:42:27,811 --> 00:42:29,880 
‫أراك في وليمة الوجبات المغطاة.‬

765
00:42:32,416 --> 00:42:33,918 
‫منبر؟ لا أعرفه حتى.‬

766
00:42:35,352 --> 00:42:36,654
{\an8}‫"(إيفي أودلي)"‬

767
00:42:37,021 --> 00:42:38,289
{\an8}‫أوقعيه وكأنه ساخن.‬

768
00:42:38,656 --> 00:42:40,891
{\an8}‫"تايلر بيري" يقدّم "الفتيات الذهبيات".‬

769
00:42:43,594 --> 00:42:46,096 
‫أعيدوا عكازاتي.‬

770
00:42:47,531 --> 00:42:50,801 
‫لأنني أحتاج إلى مساعدة للمشي الآن،‬

771
00:42:50,901 --> 00:42:52,770 
‫سأستغل الأمر.‬

772
00:42:52,870 --> 00:42:56,774 
‫لديّ هذه العصا الذهبية الظريفة‬
‫وأستند بها على المسرح،‬

773
00:42:56,840 --> 00:43:00,411 
‫وأقدّم للحكّام طلة‬
‫زعيم تجارة المخدرات الياباني.‬

774
00:43:00,844 --> 00:43:03,814 
‫وكأنها تدير أعمالاً مشبوهة.‬

775
00:43:04,014 --> 00:43:07,084 
‫- ما هذه؟‬
‫- فلتمطر يا فتاة!‬

776
00:43:07,685 --> 00:43:08,919 
‫يا إلهي!‬

777
00:43:08,986 --> 00:43:11,789 
‫ركبتاها متضررتان‬
‫ولكن لديها ثقب في مؤخرتها.‬

778
00:43:13,924 --> 00:43:15,025
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

779
00:43:15,326 --> 00:43:17,795
{\an8}‫الطيور على أشكالها تقع.‬

780
00:43:19,630 --> 00:43:23,701 
‫هذا المسرح هو ساحة معركتي‬
‫وأنا مستعدة للمواجهة.‬

781
00:43:23,767 --> 00:43:26,537 
‫أنا إلهة مقاتلة من الأزتيك اليوم.‬

782
00:43:26,937 --> 00:43:30,007 
‫هذه طلة كلاسيكية من "شوغا".‬
‫يبدو جسدي جميلاً.‬

783
00:43:30,407 --> 00:43:32,977 
‫أقدّم طلة من الذهب والبهارج.‬

784
00:43:33,043 --> 00:43:34,578 
‫أعيش من أجل اللمعان.‬

785
00:43:34,812 --> 00:43:35,879 
‫لقد حطّ هذا النسر!‬

786
00:43:35,946 --> 00:43:37,548 
‫- نعم.‬
‫- جميل.‬

787
00:43:37,948 --> 00:43:39,950 
‫رحلة الشراسة!‬

788
00:43:42,019 --> 00:43:43,721
{\an8}‫"بلاستيك تيارا".‬

789
00:43:43,787 --> 00:43:46,490
{\an8}‫يمكنها أن تشاهد البرنامج من الفضاء‬
‫بهذين الهوائيين.‬

790
00:43:46,924 --> 00:43:49,293
{\an8}‫هذه طلّة "بلاستيك" وقد تطوّرت.‬

791
00:43:49,393 --> 00:43:51,261 
‫إنه تطوّر هائل.‬

792
00:43:51,328 --> 00:43:53,263 
‫هذا شكل "بلاستيك" المثالي.‬

793
00:43:53,330 --> 00:43:57,267 
‫أشعر أنني أعيش حلم "أليسا إدواردز"‬
‫عندما ارتدت 25 قطعة دفعة واحدة.‬

794
00:43:57,368 --> 00:44:00,371 
‫أشعر أن هذه أفضل طلة لي على المسرح.‬

795
00:44:00,437 --> 00:44:01,639 
‫هل مت وذهبت إلى الجنة؟‬

796
00:44:01,705 --> 00:44:03,941 
‫خفيفة كالريشة وصلبة كحزام.‬

797
00:44:05,309 --> 00:44:06,877
{\an8}‫"راجا أوهيرا".‬

798
00:44:07,978 --> 00:44:10,180
{\an8}‫كنت أتساءل أين ذهبت كرتي الأخرى.‬

799
00:44:12,349 --> 00:44:15,719 
‫ألبس هذه البذلة بقطعة واحدة‬
‫وقد صنعتها بنفسي.‬

800
00:44:16,186 --> 00:44:18,956 
‫أشعر بأنني أتلألأ من رأسي إلى أخمص قدميّ.‬

801
00:44:19,023 --> 00:44:23,093 
‫"ماري جاي بلايج" في حفل "ميت غالا"‬
‫تلتقي بالثروات القديمة.‬

802
00:44:23,193 --> 00:44:24,695 
‫- امرأة متنقّلة.‬
‫- نعم.‬

803
00:44:24,962 --> 00:44:26,664 
‫عيون جميلة... من القش!‬

804
00:44:28,565 --> 00:44:30,300
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

805
00:44:33,671 --> 00:44:34,772
{\an8}‫إنها ذاهبة إلى مكان ما.‬

806
00:44:34,938 --> 00:44:35,906 
‫الآنسة "فانجي".‬

807
00:44:36,440 --> 00:44:40,044 
‫أرنبة آلية ساقطة متلألئة.‬

808
00:44:40,644 --> 00:44:43,113 
‫وركاي ظاهران وساقاي طويلتان.‬

809
00:44:43,180 --> 00:44:45,182 
‫أرتدي مشداّ مشدوداً لأقصى حدود.‬

810
00:44:45,516 --> 00:44:47,317 
‫لا أشعر بأعضائي التناسلية.‬

811
00:44:47,384 --> 00:44:48,886 
‫فرج آلي...‬

812
00:44:49,653 --> 00:44:52,122
{\an8}‫لا أعرف حتى، ولكنني أبدو جميلة.‬

813
00:44:52,523 --> 00:44:54,224 
‫-  24 قيراط.‬
‫- نعم!‬

814
00:44:55,259 --> 00:44:56,593 
‫أظن أنني مغرمة.‬

815
00:44:56,960 --> 00:44:58,462 
‫السيدة "هفنر" المستقبلية.‬

816
00:44:58,862 --> 00:45:01,265 
‫- حسناً... لا.‬
‫- لم يعد لها مستقبل الآن.‬

817
00:45:02,299 --> 00:45:03,333
{\an8}‫"نينا ويست".‬

818
00:45:03,434 --> 00:45:06,370
{\an8}‫- فايكينغ ساحرة.‬
‫- أشعر بالإثارة.‬

819
00:45:07,404 --> 00:45:09,907 
‫هذه "نينا" الشمالية الأصلية.‬

820
00:45:10,441 --> 00:45:13,777 
‫لا أظن أنني رأيت شيئاً مماثلاً‬
‫على مسرح البرنامج من قبل.‬

821
00:45:13,977 --> 00:45:16,013 
‫تذكروا، لا ينتهي الأمر إلى أن تغني‬
‫السيدة السمينة.‬

822
00:45:20,851 --> 00:45:22,019
{\an8}‫"سكارلت إنفي".‬

823
00:45:22,219 --> 00:45:23,454
{\an8}‫إنها الموت.‬

824
00:45:23,554 --> 00:45:25,022
{\an8}‫ننادي الدكتور "بومباي".‬

825
00:45:25,622 --> 00:45:28,158 
‫في طلّتي على المسرح، أقدّم...‬

826
00:45:28,625 --> 00:45:30,327 
‫شخصيةً هيبية ثمينة،‬

827
00:45:30,394 --> 00:45:33,097 
‫مزيج بين "لوسيل بول" و"بروك شيلدس"‬

828
00:45:33,163 --> 00:45:34,732 
‫و"آن مارغريت".‬

829
00:45:34,932 --> 00:45:36,100 
‫إنها مثيرة.‬

830
00:45:36,166 --> 00:45:37,234 
‫إنها ظريفة.‬

831
00:45:37,301 --> 00:45:40,337 
‫إنها جميلة جداً.‬

832
00:45:41,205 --> 00:45:43,474 
‫"لانا ديل راي"،‬
‫متى ستصدر أسطوانتك الجديدة؟‬

833
00:45:44,274 --> 00:45:45,275 
‫قريباً!‬

834
00:45:46,543 --> 00:45:48,912 
‫هذا أفضل فساتيني‬
‫وبعض الدبابيس وعليها فراشات.‬

835
00:45:48,979 --> 00:45:52,015 
‫الفراشات! لا!‬

836
00:45:52,282 --> 00:45:53,383 
‫أهلاً يا سيداتي.‬

837
00:45:53,450 --> 00:45:57,221 
‫قمتن جميعاً بعمل مدهش الليلة.‬

838
00:45:57,721 --> 00:45:59,890 
‫ولقد جعلتن عملي صعباً جداً.‬

839
00:46:01,625 --> 00:46:03,193 
‫الفريق الفائز هو...‬

840
00:46:07,097 --> 00:46:10,300 
‫من دولة "شد الأعضاء"، فريق "أكيريا".‬

841
00:46:15,205 --> 00:46:20,677 
‫أنتن بطلاتي،‬
‫ولكن واحدة منكن استحقت ميدالية ذهبية.‬

842
00:46:22,279 --> 00:46:23,247 
‫"أكيريا".‬

843
00:46:23,313 --> 00:46:26,850 
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

844
00:46:27,317 --> 00:46:31,188 
‫تفوزين بقسيمة هدايا بقيمة 2500 دولار‬
‫من "دافت بوي"‬

845
00:46:31,822 --> 00:46:36,493 
‫وقسيمة هدايا بقيمة 2500 دولار‬
‫من "إيلياز كلوزيت".‬

846
00:46:38,162 --> 00:46:41,765
{\an8}‫أشعر أنني "طوني ذا تايغر"،‬
‫يخالجني شعور رائع.‬

847
00:46:42,533 --> 00:46:45,169 
‫"أكيريا"، لقد اخترت فريقاً رائعاً.‬

848
00:46:45,235 --> 00:46:46,069 
‫شكراً.‬

849
00:46:46,136 --> 00:46:48,605 
‫وهذا يتضمّن الساقطة المعاقة.‬

850
00:46:50,040 --> 00:46:52,276 
‫- بل معوّقة قادرة.‬
‫- عاهرة معوّقة قادرة.‬

851
00:46:56,046 --> 00:46:58,215 
‫"إيفي"، ماذا حصل؟ ماذا فعلت؟‬

852
00:46:58,282 --> 00:47:01,218 
‫انخلع كاحلي من تحتي قليلاً وتحمّلت الأمر.‬

853
00:47:01,285 --> 00:47:02,419 
‫هل أنت بخير؟‬

854
00:47:02,519 --> 00:47:06,123 
‫سأكون بخير. سأرتاح بانتظار التحدّي التالي.‬

855
00:47:06,190 --> 00:47:08,725 
‫ومن ثم، استعدّن أيتها الساقطات‬
‫لأنني أشفى بسرعة.‬

856
00:47:08,926 --> 00:47:11,929 
‫وبحق السماء، لا تركلي.‬

857
00:47:14,331 --> 00:47:17,234 
‫حسناً يا فريق "أكيريا"،‬
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

858
00:47:17,601 --> 00:47:18,702 
‫شكراً.‬

859
00:47:22,239 --> 00:47:23,207 
‫فريق "بلاستيك".‬

860
00:47:23,674 --> 00:47:27,544 
‫آسفة يا عزيزاتي،‬
‫ولكنكن جميعاً معرّضات لخطر الإقصاء.‬

861
00:47:27,845 --> 00:47:29,646 
‫حان الوقت للاستماع لملاحظات الحكّام.‬

862
00:47:30,447 --> 00:47:32,683 
‫نبدأ بـ"بلاستيك تيارا".‬

863
00:47:32,749 --> 00:47:36,453 
‫طلّتك الليلة ممتازة.‬

864
00:47:36,520 --> 00:47:39,456 
‫الأكسسوارات والجناحين،‬
‫أجد كلّ هذا جميلاً.‬

865
00:47:39,523 --> 00:47:43,193 
‫وأنت بنوع خاص يا "بلاستيك"،‬
‫شعرت أنك بذلت جهداً إضافياً الليلة.‬

866
00:47:43,260 --> 00:47:44,461 
‫وأنا مسرورة جداً.‬

867
00:47:44,962 --> 00:47:48,298 
‫ولكنني سأطلب المزيد‬
‫لأنك تعرفين أنني طمّاعة جداً.‬

868
00:47:49,266 --> 00:47:53,136 
‫أشعر أنه يمكنك أن تحسّني أداءك أكثر.‬

869
00:47:53,570 --> 00:47:55,572 
‫تتمتع بعض الملكات الأخريات بشخصيات قوية.‬

870
00:47:55,639 --> 00:47:58,609 
‫وأظن أن عليك أن تقدّمي أفضل ما لديك.‬

871
00:47:58,675 --> 00:48:02,179 
‫استمرّي بطريقك واضغطي عل نفسك‬
‫لتنجحي بسرعة أكبر.‬

872
00:48:02,246 --> 00:48:04,481 
‫لأن الوقت يمرّ ولن تتوقفي.‬

873
00:48:05,115 --> 00:48:06,216 
‫"راجا أوهيرا".‬

874
00:48:06,650 --> 00:48:10,053 
‫الليلة على المسرح، وجدت طلّتك ممتعة.‬

875
00:48:10,120 --> 00:48:12,689 
‫لا أحب الزينة التي تغطّي الوجه.‬

876
00:48:12,823 --> 00:48:15,525 
‫ولكن هذه شفافة ويمكننا رؤية تعابيرك.‬

877
00:48:15,592 --> 00:48:18,028 
‫من حيث الأداء، عليك أن تحسّني أداءك.‬

878
00:48:19,062 --> 00:48:20,964 
‫شعرت البارحة أنه كان لديك...‬

879
00:48:21,231 --> 00:48:24,301 
‫بعض المهارات مقارنة مع بقية أعضاء فريقك.‬

880
00:48:24,368 --> 00:48:28,572 
‫اليوم،  شعرت أن أداءك كان غير مميّز.‬

881
00:48:28,639 --> 00:48:31,975 
‫أنت راقصة رائعة ويجب أن تعكسي ذلك وتنجحي.‬

882
00:48:33,844 --> 00:48:34,912 
‫كلامك هذا... ‬

883
00:48:35,545 --> 00:48:38,715 
‫يعني لي الكثير،‬
‫لأنه قبل عدة أسابيع‬

884
00:48:40,450 --> 00:48:43,186 
‫كنت في موقف مع مصمّم رقصات آخر‬

885
00:48:43,253 --> 00:48:44,955 
‫ولقد أحبطني ذلك بقوة.‬

886
00:48:47,457 --> 00:48:50,794 
‫تتنافسين الآن مع شخصيات كبيرة‬

887
00:48:50,861 --> 00:48:53,730 
‫وفي التحديات المقبلة،‬
‫بدلاً من النظر إلى الماضي،‬

888
00:48:53,797 --> 00:48:55,299 
‫والتفكير في الأمور السلبية،‬

889
00:48:55,365 --> 00:48:56,767 
‫كوني على طبيعتك.‬

890
00:48:57,868 --> 00:49:00,170 
‫التالية، "فانجي".‬

891
00:49:00,637 --> 00:49:02,506 
‫طاقتك في التدريب كانت معدية.‬

892
00:49:02,572 --> 00:49:05,976 
‫لقد نقلت ذلك بوضوح على المسرح‬
‫في التحدي الأساسي.‬

893
00:49:06,043 --> 00:49:08,412 
‫لقد أبدعت في الأداء تماماً.‬

894
00:49:08,478 --> 00:49:09,913 
‫الليلة على المسرح،‬

895
00:49:10,380 --> 00:49:11,982 
‫قدّمت طلّة مبتدئين‬

896
00:49:12,449 --> 00:49:15,052 
‫ويجب ألا ترتدي زياً من قطعة واحدة‬
‫مع جوارب شفافة.‬

897
00:49:15,118 --> 00:49:17,888 
‫- أتعرفين ما سأقوله؟‬
‫- أعرف وأنا آسفة.‬

898
00:49:17,955 --> 00:49:21,491 
‫تلبسين زياً من قطعة واحدة أو مشداً‬
‫وسروالاً مع بعض البهارج اللاصقة‬

899
00:49:21,558 --> 00:49:23,393 
‫وترشين البهارج على صدرك.‬

900
00:49:23,460 --> 00:49:25,362 
‫أعرف ماذا كنت ترتدين عندما أتيت.‬

901
00:49:25,429 --> 00:49:26,763 
‫ويجب ألا أفعل هذا.‬

902
00:49:26,830 --> 00:49:28,498 
‫ولقد مللت.‬

903
00:49:29,232 --> 00:49:30,067 
‫لذا...‬

904
00:49:30,834 --> 00:49:32,903 
‫فهمت الأمر، ربما ترتدين فستاناً...‬

905
00:49:32,970 --> 00:49:35,238 
‫ولكن الليلة، تعجبني طلّتك.‬

906
00:49:35,305 --> 00:49:36,840 
‫شكراً، أقدّر لك ذلك.‬

907
00:49:37,074 --> 00:49:38,709 
‫حسناً، التالية، "نينا ويست".‬

908
00:49:39,242 --> 00:49:41,611 
‫حتى لو لم تكوني أفضل راقصة،‬

909
00:49:42,045 --> 00:49:43,313 
‫لم أكن أبالي.‬

910
00:49:43,380 --> 00:49:45,682 
‫لقد أبدعت في كلّ لحظة.‬

911
00:49:46,049 --> 00:49:48,318 
‫لم أستطع أن أبعد نظري عنك.‬

912
00:49:48,385 --> 00:49:49,720 
‫كنت ساحرة.‬

913
00:49:49,786 --> 00:49:50,854 
‫ماذا قلت لها؟‬

914
00:49:50,921 --> 00:49:51,855 
‫آسفة.‬

915
00:49:52,389 --> 00:49:54,324 
‫أريد أن أساعدك في شيء الآن.‬

916
00:49:54,391 --> 00:49:56,126 
‫- أنت فتاة ضخمة.‬
‫- صحيح.‬

917
00:49:56,526 --> 00:49:58,462 
‫- وكتفاك عريضان.‬
‫- صحيح.‬

918
00:49:58,595 --> 00:50:00,464 
‫- وصدرك كبير.‬
‫- نعم.‬

919
00:50:00,530 --> 00:50:03,633 
‫أظن أن عليك أن تركّزي أكثر‬
‫على حشوات نصفك السفلي‬

920
00:50:03,700 --> 00:50:06,003 
‫لكي توازني بين أعلى وأسفل جسدك.‬

921
00:50:06,069 --> 00:50:09,940 
‫سيبدو جسدك أجمل.‬

922
00:50:10,040 --> 00:50:11,274 
‫أرى ذلك بوضوح.‬

923
00:50:11,341 --> 00:50:14,044 
‫"ميشيل" محقة.‬
‫ربما يمكنك أن تضعي ثدييك على مؤخرتك.‬

924
00:50:17,414 --> 00:50:19,282 
‫حسناً، "سكارلت إنفي".‬

925
00:50:19,383 --> 00:50:22,252 
‫لقد فقدتك اليوم.‬

926
00:50:23,020 --> 00:50:25,956 
‫فقدتك ولا أعرف لماذا.‬

927
00:50:26,023 --> 00:50:28,325 
‫أعرف ما يمكنك أن تفعلي في العرض‬
‫فقد أخرجت عملاً لك.‬

928
00:50:28,392 --> 00:50:30,827 
‫- هل كنت متردّدة بشأن الرقصة؟‬
‫- جداً.‬

929
00:50:30,994 --> 00:50:31,828 
‫ها نحن.‬

930
00:50:31,895 --> 00:50:35,298 
‫البارحة، شعرت أن الأمر كان صعباً لكلينا.‬

931
00:50:35,732 --> 00:50:37,768 
‫ولكن اليوم، كنت أكثر من تحسّن أداؤها.‬

932
00:50:37,834 --> 00:50:42,105 
‫هل كنت الأضعف في حفظ الرقصة والخطوات؟ نعم.‬

933
00:50:42,272 --> 00:50:44,207 
‫هل كنت الأضعف في الأداء؟ لا.‬

934
00:50:44,274 --> 00:50:46,676 
‫والليلة على المسرح، تبدين جميلة.‬

935
00:50:46,943 --> 00:50:50,614 
‫ولكن هذا لم يعجبني. فكّري بالعظمة.‬

936
00:50:51,148 --> 00:50:54,985 
‫الزيّ بسيط جداً‬
‫والقرطان يتداخلان مع العقد.‬

937
00:50:55,786 --> 00:50:57,387 
‫هذا ذهبي وذاك...‬

938
00:50:57,988 --> 00:50:59,322 
‫أحسنت.‬

939
00:50:59,423 --> 00:51:01,391 
‫جميل! تحسّنت الطلة كثيراً.‬

940
00:51:01,792 --> 00:51:03,660 
‫كان الوضع صعباً عليّ هذا الأسبوع.‬

941
00:51:04,194 --> 00:51:05,328 
‫أشعر أنني...‬

942
00:51:06,029 --> 00:51:09,833 
‫كنت واثقة بنفسي جداً حتى الآن.‬

943
00:51:09,933 --> 00:51:12,636 
‫أظن أنني أثير استياء أخواتي أحياناً.‬

944
00:51:13,403 --> 00:51:15,972 
‫ولقد تبدّد ذلك.‬

945
00:51:19,743 --> 00:51:20,744 
‫شكراً يا "سكارلت".‬

946
00:51:20,977 --> 00:51:22,813 
‫سيداتي، لديّ سؤال أخير.‬

947
00:51:23,680 --> 00:51:25,816 
‫من يجب أن تغادر الليلة؟‬

948
00:51:27,651 --> 00:51:28,752 
‫ولماذا؟‬

949
00:51:30,821 --> 00:51:32,956 
‫نبدأ مع "بلاستيك تيارا".‬

950
00:51:36,593 --> 00:51:40,797 
‫بناءً على ملاحظات الحكّام،‬
‫إنها أختي "سكارلت إنفي".‬

951
00:51:41,298 --> 00:51:42,432 
‫حسناً، "راجا".‬

952
00:51:42,499 --> 00:51:44,101 
‫لو كنت صاحبة الخيار، لأقصيت "سكارلت".‬

953
00:51:44,434 --> 00:51:47,604 
‫عندما كنت أفقد خطواتي...‬

954
00:51:47,671 --> 00:51:51,541 
‫لن ألومها على بعض الأخطاء‬
‫التي ارتكبتها ولكن...‬

955
00:51:51,608 --> 00:51:52,509 
‫"سكارلت".‬

956
00:51:53,243 --> 00:51:56,613 
‫أقول "سكارلت" أيضاً بناء على ما حصل.‬

957
00:51:56,980 --> 00:51:58,115 
‫"نينا ويست".‬

958
00:51:58,982 --> 00:52:00,183 
‫أنا أيضاً...‬

959
00:52:00,450 --> 00:52:01,518 
‫أقول "سكارلت".‬

960
00:52:02,886 --> 00:52:04,387 
‫ولكنني سأقول التالي.‬

961
00:52:04,454 --> 00:52:06,423 
‫لم يبذل أحد جهداً بقدرها.‬

962
00:52:06,523 --> 00:52:09,126 
‫ويجب أن يؤخذ هذا بعين الاعتبار.‬

963
00:52:09,493 --> 00:52:11,461 
‫"سكارلت"، من يجب أن تغادر الليلة؟‬

964
00:52:15,832 --> 00:52:17,367 
‫لا يمكنني أن أسمّي أياً منهن.‬

965
00:52:18,702 --> 00:52:20,203 
‫ولكنني لن أسمّي نفسي.‬

966
00:52:22,672 --> 00:52:24,141 
‫إذاً من يجب أن تغادر؟‬

967
00:52:25,142 --> 00:52:27,377 
‫أظن أن "راجا" كانت في المراكز الأخيرة.‬

968
00:52:28,311 --> 00:52:29,146 
‫عدة مرات.‬

969
00:52:30,480 --> 00:52:33,817 
‫أشكركن على صراحتكن أيتها السيدات‬
‫وعلى جهودكن.‬

970
00:52:34,284 --> 00:52:36,553 
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

971
00:52:36,620 --> 00:52:38,788 
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

972
00:52:40,123 --> 00:52:43,660 
‫والآن، بيننا نحن الأصدقاء، ما رأيكم؟‬

973
00:52:43,727 --> 00:52:46,897 
‫لنبدأ بـ"بلاستيك تيارا".‬

974
00:52:47,297 --> 00:52:50,333 
‫الليلة على المسرح، بدت كشخصية‬
‫من رسوم "أنيمي" المتحرّكة.‬

975
00:52:50,534 --> 00:52:51,935 
‫إنها جميلة جداً.‬

976
00:52:52,002 --> 00:52:55,572 
‫أظن أنها أمضت  وقتاً طويلاً‬
‫في تحسين صورتها الخارجية‬

977
00:52:55,772 --> 00:52:57,774 
‫ونسيت ما في داخلها.‬

978
00:52:57,841 --> 00:53:01,778 
‫أحتاج للمزيد وإلا ستكون مجرد فتاة جميلة.‬

979
00:53:02,078 --> 00:53:03,813 
‫"راجا أوهيرا".‬

980
00:53:03,880 --> 00:53:06,183 
‫في العرض، لم تلفتني.‬

981
00:53:06,249 --> 00:53:09,853 
‫عندما تكونين مع 4 فتيات أخريات،‬
‫لا يمكن أن تختفي وسطهن.‬

982
00:53:09,920 --> 00:53:13,123 
‫لا يمكن. إما أن تنجحي‬
‫أو تفشلي في البرنامج.‬

983
00:53:13,456 --> 00:53:15,659 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

984
00:53:15,725 --> 00:53:18,361 
‫بالمقابل، إنها مميّزة جداً.‬

985
00:53:18,428 --> 00:53:21,765 
‫ولكن الليلة على المسرح، فشلت تماماً.‬

986
00:53:21,932 --> 00:53:24,301 
‫"نينا ويست"، ملكة "الفايكينغ".‬

987
00:53:24,434 --> 00:53:25,669 
‫لا يمكنك الفوز بتحدّ‬

988
00:53:25,735 --> 00:53:28,672 
‫إن أتيت بطلّة كهذه إلى البرنامج.‬

989
00:53:28,738 --> 00:53:30,840 
‫لم يكن هذا زياً تشتريه من المتجر.‬

990
00:53:30,907 --> 00:53:31,908 
‫هل أنت متأكدة؟‬

991
00:53:31,975 --> 00:53:35,378 
‫ثدياها كانا بحجم ثديّي‬
‫ولا يمكن شراؤهما من المتجر.‬

992
00:53:35,445 --> 00:53:36,613 
‫يجب أن تقصدي جرّاحاً.‬

993
00:53:37,981 --> 00:53:41,518 
‫ولكن بالنسبة إلى أدائها الليلة،‬
‫أنا من المعجبين بـ"نينا".‬

994
00:53:41,585 --> 00:53:43,119 
‫"سكارلت إنفي".‬

995
00:53:43,186 --> 00:53:45,655 
‫الليلة على المسرح، كان تبرّجها جميلاً.‬

996
00:53:45,722 --> 00:53:47,958 
‫كان شعرها جميلاً، ولكن لم يكن هذا كافياً.‬

997
00:53:48,024 --> 00:53:49,192 
‫كان يجب أن يكون أعظم.‬

998
00:53:49,259 --> 00:53:50,660 
‫تزيّنت بدبابيس عليها فراشات.‬

999
00:53:50,727 --> 00:53:53,663 
‫الفراشات موضوع حسّاس في البرنامج.‬

1000
00:53:55,665 --> 00:53:58,401 
‫كانت أصعب شخص عملت معه في حياتي المهنية.‬

1001
00:53:58,468 --> 00:54:01,238 
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- لكي تحفظ الخطوات. نعم.‬

1002
00:54:01,304 --> 00:54:03,139 
‫- بسبب العد؟‬
‫- العد.‬

1003
00:54:03,206 --> 00:54:05,609 
‫كان من الصعب أن توقف التواصل‬
‫بين عقلها وقدميها.‬

1004
00:54:06,142 --> 00:54:09,412 
‫دفاعاً عنها، القدمان اليسرى واليمنى‬
‫تبدوان متشابهتين.‬

1005
00:54:09,479 --> 00:54:11,348 
‫- إنهما متشابهتان جداً.‬
‫- أجل.‬

1006
00:54:11,448 --> 00:54:13,817 
‫- وهما بالقرب من بعضهما البعض.‬
‫- أعرف.‬

1007
00:54:13,883 --> 00:54:15,652 
‫لا بد أنه صعب جداً أن تقفي على المسرح‬

1008
00:54:15,719 --> 00:54:17,887 
‫وجميع أخواتك يخترن اسمك لتغادري المسابقة.‬

1009
00:54:17,954 --> 00:54:19,289 
‫لا أعرف هذا الشعور.‬

1010
00:54:19,356 --> 00:54:21,858 
‫- "رو"، من برأيك يجب أن تغادر؟‬
‫- "ترافيس وال".‬

1011
00:54:23,827 --> 00:54:26,196 
‫هدوء! اتّخذت قراري.‬

1012
00:54:26,663 --> 00:54:28,999 
‫فلتعد فتياتي الذهبيات.‬

1013
00:54:30,166 --> 00:54:31,301 
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

1014
00:54:31,368 --> 00:54:33,270 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1015
00:54:36,640 --> 00:54:37,974 
‫"بلاستيك تيارا".‬

1016
00:54:38,642 --> 00:54:40,043 
‫وجدت جناحيك.‬

1017
00:54:40,110 --> 00:54:41,311 
‫والآن، حلّقي بي لأعلى.‬

1018
00:54:42,312 --> 00:54:43,246 
‫أنت بأمان.‬

1019
00:54:44,581 --> 00:54:46,216 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1020
00:54:48,051 --> 00:54:48,985 
‫"سكارلت إنفي".‬

1021
00:54:49,619 --> 00:54:50,987 
‫أنت جميلة.‬

1022
00:54:51,388 --> 00:54:54,891 
‫الليلة، أداؤك لم يقنع الحكّام.‬

1023
00:54:56,126 --> 00:54:59,095 
‫آسفة يا عزيزتي ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1024
00:55:02,165 --> 00:55:03,900 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1025
00:55:04,634 --> 00:55:06,069 
‫أنت أرنبة مضحكة.‬

1026
00:55:07,070 --> 00:55:10,106 
‫ولكن كفّي عن الاعتماد على هذا الزيّ.‬

1027
00:55:11,675 --> 00:55:13,243 
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

1028
00:55:16,713 --> 00:55:17,781 
‫"راجا أوهيرا".‬

1029
00:55:18,381 --> 00:55:20,684 
‫الليلة، ضعت بين الجماهير.‬

1030
00:55:22,152 --> 00:55:22,986 
‫"نينا ويست".‬

1031
00:55:24,054 --> 00:55:25,588 
‫لدينا كلمة واحدة لك.‬

1032
00:55:26,856 --> 00:55:27,924 
‫التناسق.‬

1033
00:55:29,893 --> 00:55:30,727 
‫"نينا ويست".‬

1034
00:55:34,097 --> 00:55:35,265 
‫أنت بأمان.‬

1035
00:55:35,865 --> 00:55:37,701 
‫شكراً جزيلاً.‬

1036
00:55:42,972 --> 00:55:46,810 
‫"راجا"، أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1037
00:55:47,610 --> 00:55:48,878 
‫ها نحن من جديد.‬

1038
00:55:49,012 --> 00:55:50,880
{\an8}‫سئمت وجودي في المراكز الأخيرة.‬

1039
00:55:52,649 --> 00:55:55,085 
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1040
00:55:55,652 --> 00:55:58,855 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخير لتذهلاني‬

1041
00:55:59,422 --> 00:56:01,191 
‫وتنقذا نفسيكما‬

1042
00:56:01,725 --> 00:56:02,992 
‫من الإقصاء.‬

1043
00:56:05,428 --> 00:56:06,363 
‫حان الوقت‬

1044
00:56:07,697 --> 00:56:08,898 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1045
00:56:09,833 --> 00:56:12,736 
‫من أجل البقاء.‬

1046
00:56:15,205 --> 00:56:17,774 
‫سأبذل كلّ ما في وسعي.‬

1047
00:56:18,141 --> 00:56:19,609
{\an8}‫لست مستعدة للمغادرة.‬

1048
00:56:19,676 --> 00:56:20,577 
‫حظاً موفقاً‬

1049
00:56:21,611 --> 00:56:22,679 
‫ولا...‬

1050
00:56:23,346 --> 00:56:24,547 
‫تهدرا الفرصة.‬

1051
00:56:26,149 --> 00:56:27,817
{\an8}‫"(لاست دانس)، أداء (دونا سامر)"‬

1052
00:57:26,276 --> 00:57:28,511 
‫يا فتاة، هذه فرصتك الأخيرة.‬

1053
00:57:28,878 --> 00:57:31,347 
‫نراك في اللقاء الجماعي بعد المسابقة.‬
‫إلى اللقاء.‬

1054
00:58:07,183 --> 00:58:10,887 
‫نعرف جميعنا أنني لا أجيد الرقص‬
‫ولكنني أستخدم كلّ مهاراتي.‬

1055
00:58:10,954 --> 00:58:12,989 
‫أنا مصمّمة على البقاء.‬

1056
00:58:41,117 --> 00:58:43,386 
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1057
00:58:49,492 --> 00:58:52,195 
‫"راجا أوهيرا"، سوف تبقين.‬

1058
00:58:56,132 --> 00:58:57,400 
‫"سكارلت إنفي".‬

1059
00:58:58,334 --> 00:58:59,569 
‫صدّقيني حين أقول‬

1060
00:59:00,136 --> 00:59:01,838 
‫إن هذه لن تكون رقصتك الأخيرة.‬

1061
00:59:02,539 --> 00:59:03,540 
‫والآن...‬

1062
00:59:03,606 --> 00:59:04,908 
‫غادري المسابقة.‬

1063
00:59:05,441 --> 00:59:08,444 
‫شكراً! لم أظن أن السراويل الواسعة‬
‫ستوصلني إلى المركز الأخير.‬

1064
00:59:08,511 --> 00:59:10,213 
‫ولكنني لن أتوقف عن الرقص.‬

1065
00:59:11,748 --> 00:59:13,249 
‫هيا يا "سكارلت"!‬

1066
00:59:14,384 --> 00:59:16,419 
‫الرقصة الأخيرة يا ساقطة!‬

1067
00:59:16,486 --> 00:59:19,556 
‫العالم يريدني والشعور متبادل!‬

1068
00:59:24,661 --> 00:59:27,463 
‫لا أظن أنني أستحق أن يتم إقصائي.‬

1069
00:59:28,031 --> 00:59:31,267 
‫ولكنني أتطلّع إلى مستقبل باهر.‬

1070
00:59:31,668 --> 00:59:35,471 
‫أنا ممتنة وأتأمل كثيراً الآن.‬

1071
00:59:36,205 --> 00:59:37,774 
‫مجازياً وحرفياً.‬

1072
00:59:38,308 --> 00:59:40,810 
‫لا تدعن أحداً يقول لكن إنك لا تجدن الرقص،‬

1073
00:59:40,877 --> 00:59:43,246 
‫حتى إن كان هذا الشخص هو نفسك أحياناً.‬

1074
00:59:47,450 --> 00:59:50,086 
‫تهانيّ يا سيداتي وتذكّرن...‬

1075
00:59:50,386 --> 00:59:53,489 
‫إن لم تحببن أنفسكن،‬
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1076
00:59:53,590 --> 00:59:55,158 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1077
00:59:55,224 --> 00:59:56,059 
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1078
00:59:56,125 --> 00:59:58,027 
‫حسناً، والآن، لنسمع الموسيقى.‬

1079
01:00:12,008 --> 01:00:13,476
{\an8}‫في الحلقة المقبلة...‬

1080
01:00:13,876 --> 01:00:16,713
{\an8}‫يجب أن تبتكرن طلّة مزرعة تليق بالمسرح.‬

1081
01:00:18,948 --> 01:00:22,318
{\an8}‫يا ساقطة، لم تضعين أغراضي‬
‫على ملابسك أساساً؟‬

1082
01:00:23,519 --> 01:00:25,021 
‫وجهك جميل جداً.‬

1083
01:00:25,088 --> 01:00:26,222 
‫وهذا كلّ شيء.‬

1084
01:00:26,289 --> 01:00:28,758 
‫ليس سيئاً ولكن قد يكون أفضل.‬

1085
01:00:29,092 --> 01:00:30,360 
‫اجعليني أحرّك شفاهي للبقاء.‬

1086
01:01:04,227 --> 01:01:07,330 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

