﻿1
00:00:05,972 --> 00:00:11,778 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:14,814
{\an8}‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:14,881 --> 00:00:18,551
{\an8}‫ستتنافسن في الألعاب الأولمبية العالمية‬
‫الأولى للمتشبّهين بالنساء.‬

4
00:00:21,254 --> 00:00:23,189
{\an8}‫أنا رائعة!‬

5
00:00:24,758 --> 00:00:25,892 
‫خلال الرقصة،‬

6
00:00:25,959 --> 00:00:28,962 
‫انزلقت قليلاً ولويت كاحلي.‬

7
00:00:29,729 --> 00:00:31,398 
‫الفريق الفائز هو...‬

8
00:00:31,464 --> 00:00:32,432 
‫فريق "أكيريا".‬

9
00:00:32,499 --> 00:00:33,600 
‫يا عزيزتي!‬

10
00:00:33,666 --> 00:00:36,503 
‫"أكيريا"، أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

11
00:00:38,204 --> 00:00:39,773 
‫"راجا أوهيرا".‬

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,975 
‫من حيث الأداء، عليك أن تحسّني أداءك.‬

13
00:00:42,475 --> 00:00:43,610 
‫"سكارلت إنفي".‬

14
00:00:43,710 --> 00:00:45,345 
‫لقد فقدتك اليوم.‬

15
00:00:46,079 --> 00:00:48,048 
‫"سكارلت"، من يجب أن تغادر الليلة؟‬

16
00:00:48,114 --> 00:00:51,317 
‫أظن أن "راجا" كانت في المراكز الأخيرة‬
‫عدة مرات.‬

17
00:00:53,319 --> 00:00:56,222 
‫"راجا أوهيرا"، سوف تبقين.‬

18
00:00:56,656 --> 00:00:59,559 
‫"سكارلت إنفي"، غادري المسابقة.‬

19
00:01:06,533 --> 00:01:07,767
{\an8}‫"قبلاتي، (سكارلت)"‬

20
00:01:08,435 --> 00:01:10,670
{\an8}‫"بعد إقصاء (سكارلت)"‬

21
00:01:10,737 --> 00:01:11,971
{\an8}‫"تعرفن إنها تحب المرآة"‬

22
00:01:12,038 --> 00:01:13,940
{\an8}‫- يا صغيرتي.‬
‫- ماذا كتبت؟‬

23
00:01:14,007 --> 00:01:16,042 
‫أشعر أنه يجب ألا نقرأ ما كتبته.‬

24
00:01:18,478 --> 00:01:19,579 
‫يا فتاة.‬

25
00:01:20,113 --> 00:01:21,915 
‫"سكارلت"، حان وقتك يا فتاة.‬

26
00:01:22,382 --> 00:01:24,317
{\an8}‫كانت "سكارلت" فتاة أخرى‬

27
00:01:24,384 --> 00:01:25,985
{\an8}‫تعتمد على جمالها.‬

28
00:01:26,553 --> 00:01:28,154 
‫كانت أنانية جداً.‬

29
00:01:28,221 --> 00:01:30,623 
‫ليقرأ شخص آخر قرأ هذه الرسالة‬

30
00:01:30,690 --> 00:01:32,692 
‫لأنه لا يهمني ما ستقوله.‬

31
00:01:32,759 --> 00:01:33,726 
‫وداعاً يا ساقطة.‬

32
00:01:33,793 --> 00:01:37,831 
‫ولكنها كتبت في رسالتها،‬
‫"أراكن في حلبة الرقص ليلاً".‬

33
00:01:37,897 --> 00:01:39,165 
‫"قبلاتي، (سكارلت)."‬

34
00:01:39,232 --> 00:01:40,733 
‫نحبك أيضاً يا "سكارلت".‬

35
00:01:40,800 --> 00:01:41,768 
‫نحبك يا "سكارلت".‬

36
00:01:41,835 --> 00:01:44,170 
‫ولكن مع ذلك، استحوذت‬
‫على ما يكفي من المرآة.‬

37
00:01:47,941 --> 00:01:51,411 
‫يا فتاة، ما زلت تتحدّثين عنها بلؤم.‬

38
00:01:51,478 --> 00:01:52,912 
‫ولكنني سأقول التالي.‬

39
00:01:52,979 --> 00:01:55,915 
‫انتقد الجميع تلك الفتاة بشدة‬
‫ولكنها لم تتأثر قط.‬

40
00:01:55,982 --> 00:01:57,584 
‫لعلّها كانت تركّز كثيراً على نفسها.‬

41
00:01:58,852 --> 00:02:01,020
{\an8}‫يا ساقطة، بالكاد غادرت "سكارلت" المكان.‬

42
00:02:01,087 --> 00:02:02,188
{\an8}‫ما زالت هنا،‬

43
00:02:02,255 --> 00:02:05,158
{\an8}‫و"راجا" ما زالت تنتقدها.‬

44
00:02:05,792 --> 00:02:06,893 
‫يا فتاة!‬

45
00:02:06,960 --> 00:02:09,362 
‫"سكارلت"، لا تشاهدي هذا الجزء من الحلقة.‬

46
00:02:09,429 --> 00:02:10,463 
‫لا تشاهدي هذا الجزء.‬

47
00:02:10,530 --> 00:02:11,898 
‫"سكارلت"، أطفئي الجهاز الآن.‬

48
00:02:12,432 --> 00:02:14,033 
‫ثقتها بنفسها كانت عالية جداً.‬

49
00:02:14,100 --> 00:02:16,136 
‫ولكن في مرحلة ما، علينا أن نتواضع،‬

50
00:02:16,202 --> 00:02:18,605 
‫نتعلّم مما جرى وننضج.‬

51
00:02:22,642 --> 00:02:25,745 
‫تهانيّ يا ساقطة، فزت بتحدّي رقص.‬

52
00:02:27,447 --> 00:02:29,215
{\an8}‫حسناً يا آنسة "أكيريا".‬

53
00:02:29,282 --> 00:02:31,284
{\an8}‫لقد نجحت فاستمرّي.‬

54
00:02:31,351 --> 00:02:34,087 
‫كنت سعيدة جداً بالملاحظات التي سمعتها.‬

55
00:02:34,587 --> 00:02:37,891 
‫قالوا إنني حسّنت أدائي من حيث الشخصية.‬

56
00:02:37,957 --> 00:02:40,527 
‫الحمد لله. أعرف أن طلّتي ستكون دائماً بأمان.‬

57
00:02:41,060 --> 00:02:43,897 
‫والآن يمكنني أن أفعل كل ما يحلو لي.‬

58
00:02:45,165 --> 00:02:46,699 
‫"بلاستيك".‬

59
00:02:46,766 --> 00:02:50,737
{\an8}‫ارتدت الساقطة مشدّاً‬
‫في كل مرور لها على المسرح‬

60
00:02:50,803 --> 00:02:52,939 
‫ولم تتلق أي ملاحظات على الأمر.‬

61
00:02:53,006 --> 00:02:54,541 
‫نادوها "فيولا دايفيس" ببساطة.‬

62
00:02:54,607 --> 00:02:56,309 
‫تلك الساقطة تعرف كيف تفلت من العقاب.‬

63
00:02:56,376 --> 00:02:57,844 
‫ليس عليّ أن أتحفّظ أي شيء.‬

64
00:02:57,911 --> 00:03:00,680 
‫نحن أفضل 9 مشتركات الآن‬
‫وعلينا أن نبذل أقصى ما لدينا.‬

65
00:03:01,648 --> 00:03:03,883 
‫لا يهم! ستغادر قريباً.‬

66
00:03:04,317 --> 00:03:06,786 
‫عندما كنّ يتكلّمن عنك،‬
‫كنت أفكّر وأقول، "يا ساقطة..."‬

67
00:03:06,853 --> 00:03:10,456 
‫لأن الناس يؤثرون فيك أحياناً كثيراً و...‬

68
00:03:11,457 --> 00:03:13,259 
‫- أتفهمن؟‬
‫- بدوت حاقدة جداً‬

69
00:03:13,326 --> 00:03:15,862 
‫لأن "سكارلت" سمّتك على المسرح.‬

70
00:03:16,296 --> 00:03:18,264 
‫شعرت بالاستياء تجاه ما حصل.‬

71
00:03:18,331 --> 00:03:19,566 
‫لمجرّد أن...‬

72
00:03:20,366 --> 00:03:22,702 
‫عندما تعرفين أنك الأضعف، اعترفي بذلك.‬

73
00:03:22,769 --> 00:03:25,271 
‫يا ساقطة، عرفت أنك لن تنجحي‬
‫وماذا تفعلين؟‬

74
00:03:25,338 --> 00:03:26,839 
‫أتضحّين بي؟‬

75
00:03:26,906 --> 00:03:29,008 
‫ولكنني عرفت أن هذا ما سيحصل وكنت مستعدة.‬

76
00:03:30,143 --> 00:03:32,111
{\an8}‫من الواضح جداً...‬

77
00:03:32,178 --> 00:03:35,982
{\an8}‫أن "راجا" تفسد الأمور على نفسها.‬

78
00:03:36,649 --> 00:03:38,851 
‫من الواضح أن الضغط يؤثر عليها.‬

79
00:03:38,918 --> 00:03:42,522 
‫حرّكت شفتيها مع الأغنية مرتين‬
‫وتصاب بنوبات غضب.‬

80
00:03:42,589 --> 00:03:43,790 
‫ربما حان الوقت لتغادر.‬

81
00:03:44,257 --> 00:03:46,626 
‫أتعرفن؟ استفدن من كلّ لحظة‬

82
00:03:46,693 --> 00:03:51,331 
‫وإن لم تستطعن أن تتميّزن‬
‫بما لديكن وبما أحضرتن معكن،‬

83
00:03:51,397 --> 00:03:53,933 
‫حرّكن شفاهكن مع الأغنية للبقاء!‬
‫إلى اللقاء يا ساقطة.‬

84
00:03:54,367 --> 00:03:55,802 
‫وتأملن أن تغيّرن المعادلة.‬

85
00:03:56,736 --> 00:03:57,937 
‫أختي.‬

86
00:03:58,004 --> 00:04:00,573 
‫- لأنك إن كنت دائماً مستعدة...‬
‫- ليس عليك أن تستعدي.‬

87
00:04:00,640 --> 00:04:02,242 
‫وانتهينا!‬

88
00:04:02,308 --> 00:04:06,212 
‫أظن أنهن يستهدفنني لأنني حللت‬
‫في المراكز الأخيرة،‬

89
00:04:06,279 --> 00:04:07,880 
‫ولكنني أشعر أنني أنقذت نفسي‬

90
00:04:07,947 --> 00:04:11,117 
‫وأشعر أن سفاحة تحريك الشفاه‬
‫قد ضربت من جديد.‬

91
00:04:11,751 --> 00:04:14,287 
‫بصراحة، أشعر أن بعض الفتيات‬

92
00:04:14,354 --> 00:04:17,290 
‫يتقدّمن بعيداً عن الأضواء مثل "شوغا".‬

93
00:04:17,357 --> 00:04:18,391 
‫أين أنت؟‬

94
00:04:18,458 --> 00:04:19,292 
‫"بلاستيك".‬

95
00:04:19,359 --> 00:04:22,028 
‫إنها تعتمد على طلاتها لتكون بأمان.‬

96
00:04:22,095 --> 00:04:23,730 
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

97
00:04:23,796 --> 00:04:25,832 
‫"نينا"، ما الأمر؟‬

98
00:04:25,898 --> 00:04:28,434 
‫كيف تشعرين؟ أتشعرين بالقوة؟‬

99
00:04:28,501 --> 00:04:30,136 
‫يا ساقطة، أنت من الأكبر سناً هنا.‬

100
00:04:30,203 --> 00:04:32,338 
‫لم تطلبين القبول دائماً؟‬

101
00:04:32,972 --> 00:04:33,806 
‫ما الأمر؟‬

102
00:04:34,274 --> 00:04:35,675 
‫نريدكن أن تغادرن لأن...‬

103
00:04:37,910 --> 00:04:39,245 
‫لأنكن تستحوذن على المكان.‬

104
00:04:44,717 --> 00:04:46,152 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

105
00:04:46,219 --> 00:04:50,256 
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

106
00:04:50,323 --> 00:04:53,893 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

107
00:04:53,960 --> 00:04:56,095 
‫مع ضيفتينا الحكمين المميّزتين‬

108
00:04:56,162 --> 00:04:58,498 
‫"كاندي بوروس" و"آمبر فاليتا".‬

109
00:05:09,142 --> 00:05:10,143 
‫أسرعي أيتها المعوّقة!‬

110
00:05:10,543 --> 00:05:11,577
{\an8}‫ساقطة!‬

111
00:05:11,644 --> 00:05:13,212
{\an8}‫أبطأ دخول على الإطلاق.‬

112
00:05:13,279 --> 00:05:15,782
{\an8}‫لنقم بمشية المعوّقة تكريماً للآنسة.‬

113
00:05:16,282 --> 00:05:18,084
{\an8}‫مشية المعوّقة.‬

114
00:05:18,818 --> 00:05:20,486
{\an8}‫هذه مشية لعبة القفز.‬

115
00:05:20,553 --> 00:05:21,754 
‫يوم جديد في غرفة الاستعداد.‬

116
00:05:21,821 --> 00:05:25,291
{\an8}‫مع أن جسدي لم يتعاف تماماً،‬

117
00:05:25,358 --> 00:05:28,494 
‫أنا مستعدة لمواجهة تحدّي "رو"‬

118
00:05:28,561 --> 00:05:30,463 
‫طالما لا يتضمّن ذلك الركض.‬

119
00:05:31,731 --> 00:05:33,066 
‫لديّ سؤال.‬

120
00:05:34,901 --> 00:05:36,135 
‫هذا سؤال منطقي.‬

121
00:05:36,502 --> 00:05:40,340 
‫هناك 126 ساقطة في عائلة البرنامج.‬

122
00:05:40,573 --> 00:05:43,242 
‫هل تتمّ مقارنتكن بأي منهن؟‬

123
00:05:43,309 --> 00:05:45,411 
‫يقارنوني دائماً بـ"لاتريس روايال".‬

124
00:05:45,478 --> 00:05:46,679 
‫يسمّوني "لاتريس" الصغيرة.‬

125
00:05:46,746 --> 00:05:48,915 
‫كنت أتبرّج مثل الآنسة "فايم" لفترة.‬

126
00:05:48,981 --> 00:05:51,951 
‫يقارنوني بـ"نايومي سمالز"‬
‫إلى أن يروا أزيائي.‬

127
00:05:56,422 --> 00:06:00,960
{\an8}‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

128
00:06:01,427 --> 00:06:04,330 
‫مرحباً أيتها المتسابقات.‬
‫هل تناولتن العشاء معنا من قبل؟‬

129
00:06:04,831 --> 00:06:08,267 
‫جميع مكوّناتنا الحرفية مشدودة محلياً.‬

130
00:06:08,334 --> 00:06:09,802 
‫وهي عضوية تماماً.‬

131
00:06:09,869 --> 00:06:12,138 
‫ويُفترض أن تُقدّم نيئة.‬

132
00:06:13,606 --> 00:06:15,475 
‫أعني، بأسلوب عائلي.‬

133
00:06:16,142 --> 00:06:17,977
{\an8}‫"وسم (دراغ رايس)"‬

134
00:06:18,077 --> 00:06:18,911 
‫ماذا؟‬

135
00:06:19,645 --> 00:06:21,180 
‫مرحباً!‬

136
00:06:22,448 --> 00:06:23,616 
‫جميل.‬

137
00:06:24,517 --> 00:06:27,387 
‫المتشبّهون بالنساء أمريكيون بامتياز‬

138
00:06:27,453 --> 00:06:30,022 
‫مثل البايسبول وفطيرة التفاح‬

139
00:06:30,089 --> 00:06:32,191 
‫وثديين كبيرين.‬

140
00:06:33,259 --> 00:06:35,261 
‫للتحدي الثانوي اليوم،‬

141
00:06:35,328 --> 00:06:39,932 
‫ستتنافسن في سباق تقليدي‬
‫بأكياس البطاطا.‬

142
00:06:42,635 --> 00:06:45,271 
‫ولكن الرابحة ليست من تنهي السباق أولاً.‬

143
00:06:45,605 --> 00:06:52,445 
‫سيداتي، عليكن هزّ نهودكن والتموضع للصور.‬

144
00:06:54,580 --> 00:06:59,752 
‫أمامكن 20 دقيقة لترتدين زياً بصدر عارم.‬

145
00:06:59,819 --> 00:07:03,689 
‫واحرصن على أن يكون شعركن نطاطاً أيضاً.‬

146
00:07:03,756 --> 00:07:06,426
{\an8}‫سنقدّم لكن مثبت شعر من "هاسك".‬

147
00:07:06,492 --> 00:07:08,261
{\an8}‫"هاسك"، اطلبوه بالاسم.‬

148
00:07:11,063 --> 00:07:12,098 
‫هيا!‬

149
00:07:15,601 --> 00:07:18,004 
‫سأشعر وكأنني "تي أس ماديسون".‬

150
00:07:19,839 --> 00:07:23,176 
‫السر للحصول على ثديين عارمين مثيرين‬

151
00:07:23,242 --> 00:07:25,445 
‫هو الحرص أن تضعي وزناً فيهما‬

152
00:07:25,511 --> 00:07:26,712 
‫ليكونا نطاطين.‬

153
00:07:26,779 --> 00:07:28,281 
‫انظروا إلى ثديي.‬

154
00:07:28,448 --> 00:07:29,449 
‫ألا ينطّان؟‬

155
00:07:30,550 --> 00:07:31,651 
‫هل هما ينطّان فعلاً؟‬

156
00:07:34,720 --> 00:07:37,857 
‫لديّ وصفة لذيذة للخبز بالذرة‬
‫إن أردتن الحصول عليها،‬

157
00:07:37,924 --> 00:07:39,225 
‫فهي تجعل الأثداء تنمو.‬

158
00:07:39,292 --> 00:07:40,526 
‫كلوا منها القليل يومياً.‬

159
00:07:40,593 --> 00:07:42,495 
‫سيكبر ثدياكما ويصبحان مثيرين.‬

160
00:07:43,162 --> 00:07:44,464 
‫انتهى الوقت يا سيدات.‬

161
00:07:46,032 --> 00:07:46,933 
‫رائع!‬

162
00:07:46,999 --> 00:07:50,570 
‫هذه فعلاً مسابقة "روبول" للأثداء الصديقة.‬

163
00:07:52,572 --> 00:07:55,308 
‫والآن، "إيفي"، بانتظار أن يُشفى كاحلك،‬

164
00:07:55,374 --> 00:07:57,610 
‫يمكنك أن تقفي وتقدّمي عرضك.‬

165
00:07:58,444 --> 00:08:01,781 
‫حسناً يا سيداتي، انطلقن.‬

166
00:08:04,050 --> 00:08:07,253 
‫لنرى بعض الأثداء النطاطة! جاهزات؟‬

167
00:08:07,887 --> 00:08:08,721 
‫استعداد.‬

168
00:08:08,788 --> 00:08:09,655 
‫هيا!‬

169
00:08:25,671 --> 00:08:27,006 
‫حرّكنها يا فتيات.‬

170
00:08:30,776 --> 00:08:32,678 
‫لقد هرب  صدرها كبير الحجم.‬

171
00:08:58,204 --> 00:09:00,873 
‫سيداتي، استمتعنّ بهذا التحدي.‬

172
00:09:02,208 --> 00:09:05,044 
‫ولكن 2 منكما كادتا تفقآن عينيّ.‬

173
00:09:06,879 --> 00:09:09,382 
‫الفائزتان بالتحدي الثانوي اليوم هما...‬

174
00:09:10,550 --> 00:09:11,551 
‫"نينا بريست".‬

175
00:09:14,120 --> 00:09:15,388 
‫و"شوغا تيتس".‬

176
00:09:17,723 --> 00:09:19,892 
‫تفوز كلّ منكما بـ2500 دولار‬

177
00:09:20,493 --> 00:09:21,727
{\an8}‫تقدمة "هاسك".‬

178
00:09:23,930 --> 00:09:26,365 
‫سيداتي، يسرّني أن أعلن‬

179
00:09:26,432 --> 00:09:28,968 
‫أنه للمرة الأولى في تاريخ البرنامج،‬

180
00:09:29,035 --> 00:09:33,706 
‫ستكون هذه الحلقة عضوية 100 بالمئة،‬

181
00:09:33,773 --> 00:09:35,474 
‫مقطوفة محلياً،‬

182
00:09:35,541 --> 00:09:37,843 
‫وتخضع للتجارة الحرة.‬

183
00:09:40,346 --> 00:09:42,114 
‫وبالحديث عن التجارة الحرة،‬

184
00:09:42,181 --> 00:09:44,083 
‫يا فريق العمل!‬

185
00:09:46,652 --> 00:09:48,721 
‫آمل أن يكون هذا تحدّي كعك.‬

186
00:09:48,788 --> 00:09:50,156 
‫بيض وأكواز صنوبر.‬

187
00:09:51,657 --> 00:09:53,092 
‫في التحدي الأساسي لهذا الأسبوع،‬

188
00:09:53,159 --> 00:09:56,195 
‫يجب أن تستخدمن مواداً طبيعية‬

189
00:09:56,262 --> 00:09:58,898 
‫لابتكار طلّة مزرعة تليق بالمسرح‬

190
00:09:58,965 --> 00:10:01,601 
‫تكون رائعة ومستدامة.‬

191
00:10:02,234 --> 00:10:05,571 
‫صحيح، سترتدين مزروعات على المسرح.‬

192
00:10:06,772 --> 00:10:08,174
{\an8}‫وسم "دراغ رايس".‬

193
00:10:08,841 --> 00:10:10,743 
‫والآن، هذه المنتجات من المزرعة،‬

194
00:10:10,810 --> 00:10:15,314 
‫ولكن الطلة النهائية يجب أن تليق‬
‫بأسبوع الموضة في "نيويورك".‬

195
00:10:15,381 --> 00:10:20,519 
‫أيها السادة، انطلقوا وليكن الفوز‬
‫من نصيب أفضل امرأة!‬

196
00:10:22,555 --> 00:10:25,558
{\an8}‫التحدّي الأساسي لهذا الأسبوع ‬
‫هو طلة مزرعة تليق بالمسرح.‬

197
00:10:25,625 --> 00:10:30,930 
‫علينا أن نبتكر طلة عصرية‬
‫باستخدام مواد طبيعية.‬

198
00:10:31,430 --> 00:10:34,200 
‫يمكنني أن آخذ كل هذه الإسفنجات‬
‫وأصنع ثوباً من الإسفنج.‬

199
00:10:34,266 --> 00:10:39,205 
‫يجب أن نأخذ بيضاً وحبوباً وحبلاً‬
‫ونحاول أن نصنع ثوباً راقياً.‬

200
00:10:39,739 --> 00:10:40,906 
‫أنا أرتجف.‬

201
00:10:40,973 --> 00:10:42,041 
‫هيا أيها البازيلاء.‬

202
00:10:42,708 --> 00:10:44,310 
‫يا ساقطة، أريد أن آكل وحسب.‬

203
00:10:44,377 --> 00:10:45,511 
‫أعرف.‬

204
00:10:46,245 --> 00:10:47,480 
‫هل هذا ملفوف؟‬

205
00:10:49,181 --> 00:10:51,817
{\an8}‫يا عزيزتي، سآكل الفاكهة والحبوب.‬

206
00:10:51,884 --> 00:10:53,619
{\an8}‫لا أعرف ما سيكون زيّي.‬

207
00:10:53,686 --> 00:10:55,755 
‫ما هذا؟ هل هذا طعام أو طبشور؟‬

208
00:10:55,821 --> 00:10:58,891 
‫إن كان الطعام جيداً، فسآتي لآكله.‬

209
00:11:00,526 --> 00:11:01,427 
‫كلي يا فتاة.‬

210
00:11:03,429 --> 00:11:05,431 
‫أفكّر في زيّ مقسّم.‬

211
00:11:05,498 --> 00:11:06,766 
‫فيم تفكّرين؟‬

212
00:11:06,832 --> 00:11:10,202 
‫مشدّ على الأرجح مع ريش يخرج منه.‬

213
00:11:10,269 --> 00:11:11,270 
‫لديّ الكثير من الريش.‬

214
00:11:11,337 --> 00:11:13,539
{\an8}‫أحب تحدّيات التصميم.‬

215
00:11:13,606 --> 00:11:16,375 
‫ولكن "بروك لين" هزمتني في التحدّيين.‬

216
00:11:17,209 --> 00:11:18,744 
‫أكرهها. لا، أنا أمزح.‬

217
00:11:18,811 --> 00:11:23,416 
‫أظن أن هذه فرصتي لأثبت‬
‫أنه يمكنني أن أفعل شيئاً‬

218
00:11:23,482 --> 00:11:25,184 
‫مهما كان التحدي.‬

219
00:11:25,251 --> 00:11:26,085 
‫ستنجحين.‬

220
00:11:26,152 --> 00:11:28,320 
‫فزت بتحدّيي التصميم.‬

221
00:11:29,922 --> 00:11:30,756 
‫لست غاضبة.‬

222
00:11:30,823 --> 00:11:32,558 
‫تماماً كما لست غاضبة بشأن الشعر المستعار.‬

223
00:11:35,127 --> 00:11:36,696 
‫أحبك وآمل أن تفوزي.‬

224
00:11:37,430 --> 00:11:38,731 
‫كيف تشعرين يا ساقطة؟‬

225
00:11:39,098 --> 00:11:40,032 
‫مرتبكة.‬

226
00:11:40,099 --> 00:11:42,735 
‫عقلي المبدع يقول، "حسناً، لديّ فكرة".‬

227
00:11:42,802 --> 00:11:44,603 
‫يجب أن أقصّ شيئاً وألصق شيئاً.‬

228
00:11:44,670 --> 00:11:47,173 
‫وأقول، "يا فتاة، هذا لن ينجح" وأتابع.‬

229
00:11:47,239 --> 00:11:49,208 
‫وأقول، "يا إلهي".‬

230
00:11:49,942 --> 00:11:52,611
{\an8}‫أظن أن "أكيريا" ليست متحمّسة‬

231
00:11:52,678 --> 00:11:56,949
{\an8}‫لفكرة استخدام مواد بديلة،‬

232
00:11:57,016 --> 00:11:59,852 
‫خاصة وأن أزياءها ليست من هذا النوع.‬

233
00:12:00,219 --> 00:12:03,556 
‫يا فتاة، تقولين هذا‬
‫ومن ثم تنفّذين طلة رائعة،‬

234
00:12:03,622 --> 00:12:04,457 
‫كالعادة.‬

235
00:12:04,523 --> 00:12:06,826 
‫أجل، ولكنني أحتاج إلى أكثر من طلة رائعة.‬

236
00:12:06,892 --> 00:12:09,995 
‫أحتاج إلى فوز آخر.‬
‫استمتعت كثيراً بالفوز.‬

237
00:12:11,163 --> 00:12:13,265 
‫الفاشلة تحتاج إلى الفوز.‬

238
00:12:13,332 --> 00:12:16,569 
‫هذا جنوني لأنه في كلّ تحديات الخياطة،‬

239
00:12:16,635 --> 00:12:18,404 
‫أجد نفسي دائماً بأمان.‬

240
00:12:18,704 --> 00:12:21,907 
‫- وأريد أن أتحدى نفسي.‬
‫- أجل.‬

241
00:12:21,974 --> 00:12:24,243 
‫ولكن أبقي على التصميم راقياً ويشبهني.‬

242
00:12:24,310 --> 00:12:28,514
{\an8}‫دخلت إلى غرفة الاستعداد‬
‫مرتدية ثوباً من الصحف‬

243
00:12:28,581 --> 00:12:30,483 
‫ولهذا أنا مسرورة جداً.‬

244
00:12:30,549 --> 00:12:32,284 
‫"هذا هو التحدي الذي سأفوز به."‬

245
00:12:32,351 --> 00:12:34,620 
‫سأفوز، هيا.‬

246
00:12:37,923 --> 00:12:39,125 
‫هل عرفت ما سيكون زيّك؟‬

247
00:12:39,191 --> 00:12:43,796 
‫أجل، سأصنع الفستان الذي تسبّب‬
‫بإقصاء "سوجيو" ولكن بالطريقة الصحيحة.‬

248
00:12:45,898 --> 00:12:48,701 
‫لأن قصة الفستان كانت جيدة.‬

249
00:12:49,001 --> 00:12:53,572 
‫ولكنها أفسدته لأنها لم تتقن تنفيذه.‬

250
00:12:54,039 --> 00:12:56,275 
‫هذه فرصة حقيقية لكي أظهر‬

251
00:12:56,342 --> 00:12:59,879 
‫مهارتي في تحويل المواد البديلة‬
‫إلى ملابس نرتديها.‬

252
00:12:59,945 --> 00:13:01,747 
‫هذا ما أبرع فيه،‬

253
00:13:01,814 --> 00:13:05,584 
‫وأشعر أنني إن لم أتألق في هذا التحدي،‬
‫لا يمكنني التألق في أي تحدي تصميم.‬

254
00:13:07,820 --> 00:13:11,757 
‫لا يمكنني أن أصنع القصّة نفسها‬
‫وأنا أدرك ذلك بوضوح.‬

255
00:13:11,824 --> 00:13:13,259 
‫تقدمين زياً بقطعة واحدة‬

256
00:13:13,325 --> 00:13:15,561 
‫أو مشداً وسروالاً مع البهارج.‬

257
00:13:15,628 --> 00:13:16,829 
‫أشعر بالملل.‬

258
00:13:18,097 --> 00:13:19,431 
‫هل لديك رسماً للتصميم؟‬

259
00:13:19,532 --> 00:13:21,167 
‫لأنني سأبدي رأيي بصراحة.‬

260
00:13:21,233 --> 00:13:23,068 
‫تعالي يا "إيفي"، لأنك محقة يا ساقطة.‬

261
00:13:23,135 --> 00:13:25,070 
‫ستقولين لي الحقيقة اللعينة.‬

262
00:13:25,137 --> 00:13:29,241 
‫فكرتي للزيّ الجميل‬
‫تشبه "بريتي وومن" ومتعرية "روديو درايف".‬

263
00:13:29,575 --> 00:13:32,711 
‫ولكنني أعرف أنني إن ظهرت على المسرح‬
‫مرتدية زياً من قطعة واحدة،‬

264
00:13:32,778 --> 00:13:35,181 
‫ستنتقدني "ميشيل" شرّ انتقاد، ستمزّقني.‬

265
00:13:35,247 --> 00:13:38,617 
‫أريد أن أصنع شيئاً بالحبل، ربما القميص كله.‬

266
00:13:38,684 --> 00:13:41,921 
‫وأريد أن أضيف القليل من الحبل‬
‫ليتدلى عن كتفيّ.‬

267
00:13:41,987 --> 00:13:44,723 
‫ومن ثم إذا صنعت تصميماً ضخماً‬
‫في الجزء السفلي،‬

268
00:13:44,790 --> 00:13:46,492 
‫لأن الكثير من أزيائك كانت ضيقة.‬

269
00:13:46,559 --> 00:13:47,793 
‫أجل، أظن أن هذا ظريف.‬

270
00:13:48,127 --> 00:13:50,729 
‫أنت تنتقديني ولكن على الأقل سأقصدك‬

271
00:13:50,796 --> 00:13:53,265 
‫وأطلب منك أن تنتقيدني مجدداً.‬

272
00:13:58,637 --> 00:14:02,374 
‫كنت أفكّر في تقشير الذرة‬
‫واستخدام القشرة كقماش.‬

273
00:14:02,842 --> 00:14:04,677 
‫أظن أن هذه فكرة مبتكرة جداً.‬

274
00:14:04,743 --> 00:14:06,312 
‫أعلق عليه الكثير من الآمال.‬

275
00:14:07,680 --> 00:14:09,882
{\an8}‫أنوي أن أقدّم شيئاً مختلفاً تماماً‬

276
00:14:09,949 --> 00:14:11,483
{\an8}‫عما قدّمته للحكام حتى الآن.‬

277
00:14:11,550 --> 00:14:14,053 
‫لديّ قماش مطاط وسأصنع منه البطانة،‬

278
00:14:14,119 --> 00:14:16,088 
‫خاصة للقسم العلوي ليكون ضيّقاً.‬

279
00:14:16,155 --> 00:14:17,089 
‫أجل.‬

280
00:14:17,156 --> 00:14:19,091 
‫ومن ثم فوق القماش، سيكون هكذا.‬

281
00:14:19,425 --> 00:14:20,860 
‫أظن أن هذه فكرة رائعة.‬

282
00:14:20,926 --> 00:14:23,929 
‫استوحيت من صورة "رو" في غرفة الاستعداد‬

283
00:14:23,996 --> 00:14:26,232 
‫ولكن أريد أن يكون الزيّ متناسقاً‬

284
00:14:26,298 --> 00:14:28,367 
‫لأن هذا ما انتقده الحكام على المسرح‬

285
00:14:28,434 --> 00:14:30,803 
‫وأريد أن أريهم أنني أصغي إليهم‬

286
00:14:30,870 --> 00:14:32,638 
‫وأحاول أن أحسّن أزيائي.‬

287
00:14:32,705 --> 00:14:34,473 
‫سيكون التنفيذ مهماً جداً.‬

288
00:14:34,540 --> 00:14:36,108 
‫لا أريد أن أطفو وأكون بأمان.‬

289
00:14:36,175 --> 00:14:37,209 
‫أريد أن أكون ممتازة.‬

290
00:14:37,276 --> 00:14:38,711 
‫أنا أعاني على المسرح.‬

291
00:14:39,178 --> 00:14:41,313 
‫لم أظن أنني سأكون سيئة لهذه الدرجة في هذا.‬

292
00:14:41,647 --> 00:14:43,782 
‫ومن المهم جداً بالنسبة إليّ أن أصلح هذا.‬

293
00:14:45,618 --> 00:14:48,153 
‫حين خرجت متسابقة مرتدية الذرة، تمّ إقصاؤها.‬

294
00:14:48,487 --> 00:14:50,489 
‫"شانجي"، تحية لك.‬

295
00:14:53,425 --> 00:14:54,994 
‫- مرحباً يا أخواتي.‬
‫- مرحباً.‬

296
00:14:55,561 --> 00:14:57,463 
‫هل ابنة المزارع هنا؟‬

297
00:14:58,364 --> 00:14:59,365 
‫إنها هنا.‬

298
00:15:00,666 --> 00:15:02,101 
‫- "بروك لين هايتس".‬
‫- "رو".‬

299
00:15:02,167 --> 00:15:04,470 
‫تشتهرين لكونك ملكة التصميم.‬

300
00:15:04,937 --> 00:15:06,672 
‫وعليك الارتقاء إلى هذا اللقب.‬

301
00:15:06,739 --> 00:15:10,175 
‫وهذا مضحك لأنه في دياري،‬
‫لا أشتهر لكوني ملكة تصميم أبداً.‬

302
00:15:10,242 --> 00:15:11,510 
‫- حقاً؟‬
‫- أنا الملكة الراقصة.‬

303
00:15:11,577 --> 00:15:12,578 
‫لقد فاجأتني.‬

304
00:15:12,645 --> 00:15:15,114 
‫ظننت أنك ستكونين ذات شخصية أكبر.‬

305
00:15:15,180 --> 00:15:17,149 
‫- أنت خاضعة.‬
‫- صحيح.‬

306
00:15:17,216 --> 00:15:20,119 
‫شخصيتي ليست قوية وصاخبة.‬

307
00:15:20,185 --> 00:15:21,921 
‫أنا شخصية منغلقة منفتحة.‬

308
00:15:21,987 --> 00:15:23,656 
‫- لا، فهمت. أنا مثلك.‬
‫- أجل.‬

309
00:15:23,722 --> 00:15:25,958 
‫ولكن، أنا صاحبة رأي.‬

310
00:15:26,025 --> 00:15:27,693 
‫وأتمتع بحسّ الفكاهة.‬

311
00:15:27,760 --> 00:15:29,261 
‫أحب التصرّف بجنون.‬

312
00:15:29,995 --> 00:15:31,263 
‫أتحبين التصرّف بجنون؟‬

313
00:15:31,330 --> 00:15:33,032 
‫أظن أنني أقول ما أفكّر فيه.‬

314
00:15:33,098 --> 00:15:35,567 
‫ولكنني أفكّر قبل أن أتكلّم.‬

315
00:15:35,634 --> 00:15:37,236 
‫- أجل.‬
‫- أريد أن أتصرّف بذكاء.‬

316
00:15:37,303 --> 00:15:40,339 
‫الأسبوع الماضي، سألت الفتيات‬
‫في الفريق الخاسر‬

317
00:15:40,406 --> 00:15:41,573 
‫من برأيهن يجب أن تغادر.‬

318
00:15:41,640 --> 00:15:44,476 
‫وسأسألك السؤال نفسه.‬
‫من برأيك يجب أن تغادر؟‬

319
00:15:44,543 --> 00:15:47,246 
‫سأتكلّم بحسب ما رأيته،‬

320
00:15:47,313 --> 00:15:50,749 
‫ومن كانت في المراكز الأدنى‬
‫لأكبر عدد مرات،‬

321
00:15:50,816 --> 00:15:52,451 
‫- سأقول "راجا".‬
‫- هذا عدل.‬

322
00:15:53,185 --> 00:15:57,356 
‫لقد تطوّرت كثيراً من حيث جمال الطلات‬
‫وقدراتك على الرقص.‬

323
00:15:57,423 --> 00:15:59,625 
‫أريد أن أراك تفرضين شخصيتك أكثر.‬

324
00:15:59,692 --> 00:16:00,893 
‫- أعرف أنها موجودة.‬
‫- صحيح.‬

325
00:16:00,960 --> 00:16:03,195 
‫رأيتك تظهرين شخصيتك وأنت ترقصين.‬

326
00:16:03,262 --> 00:16:07,700 
‫امنحينا أنا والناس فرصةً لكي نغرم بك‬

327
00:16:07,766 --> 00:16:09,668 
‫وأرينا شخصيتك الطبيعية.‬

328
00:16:09,735 --> 00:16:11,670 
‫- المزيد من الحساسية.‬
‫- تماماً.‬

329
00:16:11,737 --> 00:16:12,938 
‫من الصعب عليّ فعل ذلك.‬

330
00:16:13,639 --> 00:16:15,975 
‫كنت طفلاً حساساً جداً.‬

331
00:16:16,041 --> 00:16:17,543 
‫كنت أبكي لأي سبب.‬

332
00:16:17,609 --> 00:16:19,945 
‫وأظن أنه مع تقدّمي في السن،‬
‫بدأت أشعر بالإحراج‬

333
00:16:20,012 --> 00:16:22,614 
‫وانغلقت على نفسي.‬

334
00:16:22,681 --> 00:16:25,184 
‫وأصبحت منغلقة جداً ولذا...‬

335
00:16:26,085 --> 00:16:29,121 
‫وحتى الآن، أشعر برغبة في البكاء‬
‫لمجرّد التفكير في الأمر.‬

336
00:16:29,188 --> 00:16:31,457 
‫الحديث في الأمور الجدية يجعلني أبكي.‬

337
00:16:31,523 --> 00:16:32,658 
‫لذا...‬

338
00:16:34,360 --> 00:16:36,295 
‫أشعر بالتوتر لمجرد التفكير في الأمر.‬

339
00:16:37,429 --> 00:16:40,232 
‫قد تكون هذه فرصة لك لتعالجي هذا الأمر‬

340
00:16:40,299 --> 00:16:42,835 
‫ولا تحكمي ولا تشعري بالخجل.‬

341
00:16:42,901 --> 00:16:45,404 
‫نحن في موقف فريد.‬

342
00:16:45,471 --> 00:16:46,305 
‫تماماً.‬

343
00:16:46,372 --> 00:16:48,474 
‫وسيظهر كلّ شيء.‬

344
00:16:48,540 --> 00:16:50,009 
‫أظهري حقيقتك للناس.‬

345
00:16:51,276 --> 00:16:52,678 
‫"رو" ليست مخطئة.‬

346
00:16:52,745 --> 00:16:54,713 
‫"بروك لين" رائعة على المسرح‬

347
00:16:54,780 --> 00:16:56,015 
‫ومملة بعيداً عن المسرح.‬

348
00:16:56,081 --> 00:17:00,152
{\an8}‫إنها تتحفّظ لأنها تخاف أن يُحكم عليها.‬

349
00:17:02,287 --> 00:17:04,356 
‫- "راجا".‬
‫ -مرحباً، كيف الحال؟‬

350
00:17:04,423 --> 00:17:05,791 
‫تحدّي تصميم آخر.‬

351
00:17:05,858 --> 00:17:09,061 
‫أريد أن أفصل بين الساقطات القويات‬

352
00:17:09,128 --> 00:17:11,063 
‫- والتبن.‬
‫ -حسناً.‬

353
00:17:11,130 --> 00:17:12,731 
‫هل أنت تبن أو قمح؟‬

354
00:17:12,798 --> 00:17:14,099 
‫أنا قمح جيّد.‬

355
00:17:14,733 --> 00:17:16,035 
‫أنا القمح الجيّد.‬

356
00:17:16,101 --> 00:17:19,304 
‫يمكنك أن تصنعي رقائق الفطور‬
‫والشوفان والقمح. كلّ هذا.‬

357
00:17:19,371 --> 00:17:23,375 
‫نعمل مع مزروعات ولكنني أريد‬
‫طلة عصرية راقية.‬

358
00:17:23,442 --> 00:17:24,743 
‫هل يمكنك أن تقدّمي لي ذلك؟‬

359
00:17:24,810 --> 00:17:27,146 
‫أعمل على بعض التصاميم.‬

360
00:17:27,212 --> 00:17:28,947 
‫- ترسمين التصميم أولاً؟‬
‫- دائماً.‬

361
00:17:29,048 --> 00:17:30,849 
‫أنا واثقة من نفسي في التصميم.‬

362
00:17:30,916 --> 00:17:32,484 
‫أبتكر بالعادة جميع طلاتي.‬

363
00:17:32,751 --> 00:17:36,355 
‫عندما أرى الجميع يلصقون أزياءهم بالغراء،‬

364
00:17:36,422 --> 00:17:39,091 
‫أريد أن يعرف الحكّام‬
‫أنه يمكنني أن أنفّذ الزيّ‬

365
00:17:39,158 --> 00:17:42,561 
‫حتى في تحدّ عضوي غير تقليدي.‬

366
00:17:42,628 --> 00:17:45,130 
‫لديّ القصّة التي أختارها دائماً‬

367
00:17:45,197 --> 00:17:48,300 
‫ولكنني أحب أن أتحدى نفسي‬
‫بعيداً عما أنا معتادة عليه،‬

368
00:17:48,367 --> 00:17:50,669 
‫خاصة في تحدّي تصميم.‬

369
00:17:50,736 --> 00:17:54,773 
‫يجب أن يكون هذا تحدّ وليس مجرد مشدّ.‬

370
00:17:54,840 --> 00:17:56,375 
‫- أنوي أن أفوز.‬
‫- جيّد.‬

371
00:17:56,809 --> 00:17:59,845 
‫- حسناً، أراك لاحقاً يا "راجا".‬
‫- أراك لاحقاً.‬

372
00:18:00,512 --> 00:18:02,114 
‫- مرحباً يا "بلاستيك".‬
‫- مرحباً.‬

373
00:18:02,181 --> 00:18:05,284 
‫أرى أنك تعملين على تحدّي تصميم آخر.‬

374
00:18:05,350 --> 00:18:07,519 
‫أردت تحدّي تصميم آخر‬

375
00:18:07,586 --> 00:18:11,423 
‫لكي أمنحكن الفرصة لإظهار شخصيتكن.‬

376
00:18:11,490 --> 00:18:12,324 
‫نعم.‬

377
00:18:12,391 --> 00:18:14,393 
‫وسمعت انتقادات في هذا الشأن.‬

378
00:18:14,460 --> 00:18:16,228 
‫أجل، صحيح وأنا أعمل على الأمر.‬

379
00:18:16,295 --> 00:18:18,363 
‫هل هناك ما لا تريديننا أن نراه؟‬

380
00:18:20,065 --> 00:18:22,034 
‫عندما أتيت إلى هنا، كانت لديّ فكرة‬

381
00:18:22,101 --> 00:18:24,636 
‫عما يجب أن تكون عليه‬
‫نجمة "دراغ رايس" التالية.‬

382
00:18:24,703 --> 00:18:26,472 
‫يجب أن تكون شخصاً منمقاً‬

383
00:18:26,538 --> 00:18:29,374 
‫يكون دائماً متزناً.‬

384
00:18:30,042 --> 00:18:31,076 
‫في نشأتي، أنا...‬

385
00:18:31,844 --> 00:18:35,714 
‫لم يكن مقبولاً في عائلتي‬
‫أن أقول ما أريده‬

386
00:18:35,781 --> 00:18:37,082 
‫أو أن أفعل ما أريده‬

387
00:18:37,583 --> 00:18:40,652 
‫لأنهم لم يقبلوني كما أنا.‬

388
00:18:41,820 --> 00:18:42,921 
‫هل يعرفون أنك هنا؟‬

389
00:18:42,988 --> 00:18:43,822 
‫لا.‬

390
00:18:43,889 --> 00:18:45,424 
‫هل يعرفون أنك مؤدية؟‬

391
00:18:45,958 --> 00:18:47,359 
‫أجل،‬

392
00:18:47,426 --> 00:18:50,262 
‫ولكننا لا نتحدّث عن هذا الأمر في عائلتي.‬

393
00:18:50,329 --> 00:18:53,799 
‫هل تدينين لهم بأن تكوني على طبيعتك؟‬

394
00:18:55,634 --> 00:19:00,372 
‫أجل، ولكن في الماضي، عندما حاولت ذلك،‬

395
00:19:00,439 --> 00:19:02,374 
‫- لم تنته الأمور بشكل جيّد.‬
‫- أجل.‬

396
00:19:03,208 --> 00:19:07,212 
‫ولقد عرفت الكثير من...‬

397
00:19:07,279 --> 00:19:09,081 
‫التعاسة في عائلتي،‬

398
00:19:14,319 --> 00:19:15,554 
‫بسببي...‬

399
00:19:20,492 --> 00:19:24,163 
‫بسبب محاولتي أن أخرج من قوقعتي‬

400
00:19:24,229 --> 00:19:25,964 
‫لكي أريهم من أنا لذا...‬

401
00:19:27,232 --> 00:19:30,736 
‫لم أعرف سوى كيف أخفي الأمر.‬

402
00:19:31,336 --> 00:19:33,906 
‫ما لا يرونه لا يؤذيهم، صحيح؟‬

403
00:19:38,744 --> 00:19:42,481 
‫هذه فرصة لكي تظهري ذلك لهم بطريقة ما.‬

404
00:19:44,249 --> 00:19:45,617 
‫بشروطك.‬

405
00:19:47,719 --> 00:19:48,687 
‫جميلة.‬

406
00:19:50,789 --> 00:19:51,723 
‫ومبدعة.‬

407
00:19:52,891 --> 00:19:56,695 
‫وهذه هديتك، ليس لهم فقط بل لنفسك.‬

408
00:19:58,997 --> 00:19:59,865 
‫شكراً.‬

409
00:20:00,465 --> 00:20:01,300 
‫شكراً.‬

410
00:20:12,110 --> 00:20:13,478 
‫أرينا ذلك.‬

411
00:20:14,012 --> 00:20:15,314 
‫- سأفعل.‬
‫- الدموع.‬

412
00:20:15,380 --> 00:20:17,716 
‫الأمور التي ربما تخجلين بها،‬

413
00:20:17,783 --> 00:20:18,617 
‫افعليها هنا.‬

414
00:20:18,684 --> 00:20:19,885 
‫هذا بيتك الجديد.‬

415
00:20:20,552 --> 00:20:21,753 
‫وأنا أمك الجديدة.‬

416
00:20:26,191 --> 00:20:27,659 
‫ستكونين دائماً صغيرتي.‬

417
00:20:28,427 --> 00:20:30,596 
‫لا يمكنني ألا أتأثر‬

418
00:20:30,662 --> 00:20:35,133 
‫لأن العائلة يجب أن تحتفي بابنها‬
‫وتحب ما أصبح عليه.‬

419
00:20:35,200 --> 00:20:37,669 
‫- أريد أن أرى ذلك على المسرح.‬
‫- أعدك بذلك.‬

420
00:20:37,736 --> 00:20:40,739 
‫بالنسبة إلى شخص يفتقر للشخصية،‬

421
00:20:41,473 --> 00:20:46,778 
‫إنها تروّج لنفسها بأسلوب مختلف تماماً‬
‫عن "سيلكي" مثلاً.‬

422
00:20:52,918 --> 00:20:55,053 
‫أجد أنه من الغريب‬

423
00:20:55,120 --> 00:21:00,392 
‫أن حديثاً عن الشخصية أو نقص الشخصية،‬

424
00:21:01,360 --> 00:21:05,530 
‫يتحوّل إلى الحديث عن عائلتك‬
‫وعدم معرفتها بأنك تمارسين التشبّه بالنساء‬

425
00:21:06,064 --> 00:21:09,268 
‫ولهذا السبب تفتقرين للشخصية؟‬

426
00:21:15,540 --> 00:21:19,278 
‫- "أكيريا ش. دافنبورت".‬
‫- مرحباً "رو".‬

427
00:21:19,344 --> 00:21:21,280 
‫- ما معنى "ش"؟‬
‫- "شانيل".‬

428
00:21:21,346 --> 00:21:24,283 
‫من الأفضل أن تقدّمي لي‬
‫ما يليق بـ"شانيل" على المسرح.‬

429
00:21:24,349 --> 00:21:25,717 
‫هذا تحدّي تصميم.‬

430
00:21:26,585 --> 00:21:27,753 
‫ما هذه النبرة؟‬

431
00:21:27,819 --> 00:21:31,056 
‫أحاول إيجاد الفكرة التي ستجعلني أفوز‬

432
00:21:31,123 --> 00:21:32,624 
‫بدلاً من أن أكون بأمان.‬

433
00:21:33,625 --> 00:21:34,926 
‫وهذا ما أعاني فيه.‬

434
00:21:35,327 --> 00:21:38,463
{\an8}‫أنظر حولي في الغرفة‬
‫وأرى معظم الفتيات يغطين المشدّات.‬

435
00:21:39,164 --> 00:21:42,234 
‫سأصبغ قماش الخيش باللون الأزرق‬

436
00:21:42,301 --> 00:21:45,504 
‫وأزيّنه ليبدو كطاووس.‬

437
00:21:45,570 --> 00:21:49,107 
‫لنر الحكّام أنه يمكنني أن أقدّم طلات مختلفة.‬

438
00:21:49,174 --> 00:21:50,008 
‫الأسبوع الماضي،‬

439
00:21:50,075 --> 00:21:53,178 
‫سألت الفتيات في الفريق الخاسر‬
‫من برأيهن يجب أن تغادر.‬

440
00:21:54,246 --> 00:21:55,580 
‫وسأطرح عليك السؤال نفسه.‬

441
00:21:56,014 --> 00:21:57,649 
‫سأقول "بروك".‬

442
00:21:58,150 --> 00:22:01,553 
‫اخترت اسمها لتكون فائزة أكثر مني لذا، أجل.‬

443
00:22:01,620 --> 00:22:03,889 
‫إذاً تريدين أن تخرجي المنافسة.‬

444
00:22:03,955 --> 00:22:04,823 
‫طبعاً.‬

445
00:22:04,890 --> 00:22:07,726 
‫خذي هذه المواد واصنعي زياً جميلاً.‬

446
00:22:07,793 --> 00:22:08,627 
‫طبعاً.‬

447
00:22:09,027 --> 00:22:11,063 
‫- شكراً.‬
‫- أشعر بالضغط حتماً‬

448
00:22:11,129 --> 00:22:15,000 
‫لأن الحكّام يقيّمون ملكات‬
‫مسابقات الجمال مثلي‬

449
00:22:15,067 --> 00:22:18,170 
‫ومثل "بروك لين" و"بلاستيك" بمعايير أقسى‬

450
00:22:18,236 --> 00:22:22,841 
‫مما يقيّمون ملكات الشخصية‬
‫مثل "إيفي" و"نينا" أو "سيلكي".‬

451
00:22:22,908 --> 00:22:24,109 
‫يتساهلون معهنّ.‬

452
00:22:24,176 --> 00:22:28,113 
‫كما أنني حقّقت فوزاً أخيراً‬
‫ويجب أن أحافظ على سلسلة الفوز.‬

453
00:22:28,180 --> 00:22:30,749 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

454
00:22:30,816 --> 00:22:32,117 
‫ما الأمر يا ماما؟‬

455
00:22:32,184 --> 00:22:36,054 
‫تعرفين أن "ميشيل" تنتقد زيّك‬
‫بقطعة واحدة بشراسة.‬

456
00:22:36,121 --> 00:22:37,456 
‫بم وعدتها؟‬

457
00:22:37,522 --> 00:22:39,424 
‫لا مزيد من ملابس البحر‬
‫والملابس بقطعة واحدة.‬

458
00:22:39,491 --> 00:22:40,859 
‫لن أرتديها،‬

459
00:22:40,926 --> 00:22:43,762 
‫حتى لو نادتني وأنا أنظر إليها في حقيبتي.‬

460
00:22:43,829 --> 00:22:46,298 
‫وإن قالت لي، "ارتديني"،‬
‫سأقول لها، "لا يا ساقطة".‬

461
00:22:47,999 --> 00:22:50,068 
‫أظن أنني أحب بعض الأمور.‬

462
00:22:50,135 --> 00:22:51,937
{\an8}‫أحب قوامي لأنه يبدو رائعاً.‬

463
00:22:52,437 --> 00:22:54,706 
‫لا يقول أحد لـ"ميشيل" أن تخفي نهديها.‬

464
00:22:55,140 --> 00:22:55,974 
‫أتفهمون؟‬

465
00:22:56,041 --> 00:22:57,809 
‫لديها نهدان جميلان وتظهرهما.‬

466
00:22:57,876 --> 00:23:00,412 
‫ولكنني على قدر التحدّي ولا أحاول المغادرة،‬

467
00:23:00,479 --> 00:23:02,881 
‫"ميشيل"، سأفعل كل ما تريدينني‬
‫أن أفعله، سأحاول.‬

468
00:23:02,948 --> 00:23:04,182 
‫من برأيك يجب أن تغادر؟‬

469
00:23:07,185 --> 00:23:08,353 
‫من تبقّى؟‬

470
00:23:08,420 --> 00:23:09,721 
‫يا ساقطة، تعرفين من تبقى.‬

471
00:23:09,788 --> 00:23:10,956 
‫لا أعرف.‬

472
00:23:11,022 --> 00:23:13,058 
‫أريد أن أذكّرك أن هذه مسابقة‬

473
00:23:13,125 --> 00:23:16,027 
‫ولديّ سيارة أجرة مشتركة بالانتظار.‬

474
00:23:16,094 --> 00:23:17,829 
‫سأقول...‬

475
00:23:19,731 --> 00:23:22,401 
‫"إيفي" لأنها قالت لي إن عليّ‬
‫أن أغيّر طلاتي‬

476
00:23:22,467 --> 00:23:24,770 
‫ولا أعرف، ظنّت أنها صوت العقل.‬

477
00:23:24,836 --> 00:23:25,937 
‫شعرت بالإهانة.‬

478
00:23:26,538 --> 00:23:27,973 
‫أجل، لأنني أعرف أنها محقة.‬

479
00:23:28,340 --> 00:23:29,708 
‫مع أن "إيفي" كانت محقة،‬

480
00:23:29,775 --> 00:23:32,177 
‫أجل، أزعجني الأمر ولن أكذب، أجل.‬

481
00:23:32,244 --> 00:23:35,013 
‫لأنني لم أقدّم أفضل ما لديّ.‬

482
00:23:35,080 --> 00:23:38,183 
‫أنا ملكة عائدة وأعرف أن عليّ الفوز بشيء ما.‬

483
00:23:38,250 --> 00:23:40,218 
‫قلتن إنني إن سمّيت إحداكن، فستغادر.‬

484
00:23:40,285 --> 00:23:41,520 
‫قد تغادرين أنت يا ساقطة.‬

485
00:23:41,586 --> 00:23:43,522 
‫لا! لم قلت هذا؟‬

486
00:23:44,456 --> 00:23:46,958 
‫لا تنحسيني! اذهبي إلى هناك.‬

487
00:23:47,025 --> 00:23:47,926 
‫إلى العمل.‬

488
00:23:47,993 --> 00:23:50,395 
‫لا أعرف فيم أفكّر. سأمزّق كل شيء.‬

489
00:23:50,462 --> 00:23:53,298 
‫- حسناً، أبهريني.‬
‫- سأحاول.‬

490
00:23:53,365 --> 00:23:55,167 
‫- حسناً، أراك على المسرح.‬
‫- حسناً.‬

491
00:23:57,969 --> 00:24:00,505 
‫- د. "سيلكي غاناش".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

492
00:24:00,572 --> 00:24:02,908 
‫يا ساقطة، هذا تحدّي تصميم.‬

493
00:24:03,375 --> 00:24:06,144 
‫وأنت تنجحين بفضل شخصيتك.‬

494
00:24:06,211 --> 00:24:07,579 
‫- حقاً؟‬
‫- تعرفين ذلك.‬

495
00:24:07,646 --> 00:24:09,581 
‫لا أخبرك ما لا تعرفينه.‬

496
00:24:10,148 --> 00:24:12,818 
‫كيف ستنجحين في تحدي تصميم؟‬

497
00:24:12,884 --> 00:24:15,220 
‫سأخاطر مرة جديدة.‬

498
00:24:15,287 --> 00:24:17,255 
‫متى خاطرت من قبل؟‬

499
00:24:17,322 --> 00:24:19,724 
‫في تحدي التصميم الأخير،‬
‫ولكن يبدو أنني كنت جميلة جداً.‬

500
00:24:20,759 --> 00:24:22,127 
‫كنت في المراكز الأخيرة.‬

501
00:24:23,695 --> 00:24:25,564 
‫يجب أن تبدعي في تحدي التصميم هذا.‬

502
00:24:25,630 --> 00:24:27,666 
‫- سأفعل.‬
‫- قلت هذا في المرة الماضية.‬

503
00:24:27,732 --> 00:24:29,167 
‫ما الذي سيختلف هذه المرة؟‬

504
00:24:29,234 --> 00:24:31,503 
‫لن أصمّم فستاناً وهذا سيسعدك.‬

505
00:24:31,570 --> 00:24:34,673 
‫لا، ليس فستاناً. أحب الفساتين.‬
‫ولكن يجب أن يكون منجزاً ‬

506
00:24:34,739 --> 00:24:37,809 
‫بحيث لا يقول الحكّام...‬

507
00:24:37,876 --> 00:24:39,177 
‫"عودي إلى آلة الحياكة."‬

508
00:24:39,244 --> 00:24:40,212 
‫صحيح.‬

509
00:24:40,278 --> 00:24:41,613 
‫هل سمعت هذا الجزء؟‬

510
00:24:41,680 --> 00:24:43,014 
‫أجل.‬

511
00:24:43,081 --> 00:24:43,915 
‫أنا...‬

512
00:24:44,449 --> 00:24:45,750 
‫لم أوافق على بعض ما قالوه.‬

513
00:24:46,985 --> 00:24:49,354 
‫ولكن رأي الحكّام هو ما يهمّ.‬

514
00:24:49,421 --> 00:24:50,255 
‫أعرف.‬

515
00:24:50,322 --> 00:24:51,890 
‫من برأيك يجب أن تغادر؟‬

516
00:24:51,957 --> 00:24:53,758 
‫أظن أن "إيفي" يجب أن تغادر‬

517
00:24:53,825 --> 00:24:57,128 
‫لأنها مصابة ولا وقت لدينا لهذا.‬

518
00:25:01,233 --> 00:25:03,201 
‫هذا كمّ من الهراء.‬

519
00:25:03,268 --> 00:25:06,304 
‫"سيلكي" لا تريد أن تبدو خبيثة على التلفاز‬

520
00:25:06,371 --> 00:25:10,542 
‫وتقول لـ"رو" إنها تريدني أن أغادر‬
‫لأنها لا تحبني‬

521
00:25:10,609 --> 00:25:13,979 
‫أو لأنني أواجهها وهذا هو السبب الفعلي.‬

522
00:25:14,880 --> 00:25:16,515 
‫مهمتك صعبة‬

523
00:25:16,581 --> 00:25:19,951 
‫لأن هذه المواد يجب أن تبدو‬
‫وكأنها تليق بعرض "نيويورك".‬

524
00:25:20,018 --> 00:25:22,354 
‫- سترين، أعدك.‬
‫- حسناً.‬

525
00:25:22,454 --> 00:25:24,956 
‫أو اجعليني أحرّك شفتيّ مع الأغنية‬
‫ للبقاء فأضمن بقائي.‬

526
00:25:25,023 --> 00:25:28,460 
‫حسناً، هذا احتمال آخر.‬

527
00:25:28,527 --> 00:25:29,728 
‫- لست خائفة.‬
‫- حسناً.‬

528
00:25:29,794 --> 00:25:31,129 
‫حسناً يا د. "غاناش".‬

529
00:25:31,596 --> 00:25:35,233
{\an8}‫أودّ أن أرى "إيفي" تحرّك شفتيها‬
‫مع الأغنية من أجل البقاء.‬

530
00:25:36,334 --> 00:25:38,503 
‫سأعيد تلك الساقطة إلى "دنفر".‬

531
00:25:39,037 --> 00:25:40,171 
‫أنا مستعدة.‬

532
00:25:41,206 --> 00:25:43,408 
‫"إيفي أودلي"، كيف الحال؟‬

533
00:25:43,475 --> 00:25:45,443 
‫كيف حال كاحلك؟‬

534
00:25:45,510 --> 00:25:46,645 
‫لم أتلق أي شكاوى.‬

535
00:25:46,711 --> 00:25:48,079 
‫جيد، يسرّني ذلك.‬

536
00:25:48,146 --> 00:25:51,049 
‫هل سيبقيك هذا بعيداً‬
‫عن المركز الأول هذا الأسبوع؟‬

537
00:25:51,116 --> 00:25:53,952 
‫لا، هذه ليس المرة الأولى‬
‫التي ألوي فيها كاحلي‬

538
00:25:54,019 --> 00:25:56,187 
‫وعادة أتحسّن بعد يوم أو اثنين.‬

539
00:25:56,254 --> 00:25:57,222 
‫جيّد.‬

540
00:25:57,289 --> 00:25:59,925 
‫أظن أنه من يجب أن يقلقن من هذا الأمر،‬
‫هم منافساتي‬

541
00:25:59,991 --> 00:26:01,593 
‫لأنني أشفى بسرعة.‬

542
00:26:01,660 --> 00:26:04,529 
‫ساقطة، بالمناسبة،‬
‫من برأيك يجب أن تغادر؟‬

543
00:26:04,596 --> 00:26:05,897 
‫"سيلكي غاناش".‬

544
00:26:06,431 --> 00:26:07,365 
‫لماذا؟‬

545
00:26:07,432 --> 00:26:12,270 
‫أظن أن "سيلكي" هي أكثر من تقاوم‬
‫ملاحظاتك وملاحظات الحكّام.‬

546
00:26:13,738 --> 00:26:14,940 
‫لم أنت مهتمة يا عاهرة؟‬

547
00:26:15,407 --> 00:26:17,208 
‫حللت في المركز الأخير لكوني جميلة.‬

548
00:26:17,776 --> 00:26:19,878 
‫هذه مشكلة جيدة عندما تكونون في مكاني‬

549
00:26:19,945 --> 00:26:22,447 
‫وتجيدون التبرّج، خلافاً لتلك الساقطة‬

550
00:26:22,514 --> 00:26:24,983 
‫التي تعجز عن تقديم الأناقة ولو حاولت.‬

551
00:26:25,951 --> 00:26:29,054 
‫ولكنني أشكّل تهديداً لها،‬
‫و"أمريكا" ستحبّني.‬

552
00:26:29,120 --> 00:26:30,855 
‫وأظن أنها تعرف ذلك.‬

553
00:26:31,256 --> 00:26:33,358 
‫حسناً، أسلوبك غريب.‬

554
00:26:33,425 --> 00:26:37,629 
‫كيف ستترجمين ذلك في زيّ راق‬

555
00:26:37,696 --> 00:26:38,997 
‫على المسرح؟‬

556
00:26:39,064 --> 00:26:41,700 
‫لديّ نواح مختلفة في شخصيتي‬

557
00:26:41,766 --> 00:26:46,171 
‫ورسمت قصةً لم أقدّمها للحكّام بعد.‬

558
00:26:46,237 --> 00:26:48,440 
‫وأنا متحمّسة جداً لتنفيذها بنجاح.‬

559
00:26:48,506 --> 00:26:51,176 
‫زيّ سيتوق إليه كل متابعي أسبوع الموضة.‬

560
00:26:51,242 --> 00:26:54,079 
‫وسترون "إيفي" مختلفة كلياً.‬

561
00:26:54,145 --> 00:26:56,247 
‫حسناً يا "إيفي"، أتوق لرؤية ما ستقدّمين.‬

562
00:26:56,314 --> 00:26:57,482 
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- شكراً.‬

563
00:26:58,483 --> 00:27:00,352 
‫حسناً يا سيداتي، تجمّعن.‬

564
00:27:00,418 --> 00:27:02,587 
‫تجمّعن يا سيدات.‬

565
00:27:03,054 --> 00:27:04,422 
‫أصبح عددكن قليلاً.‬

566
00:27:06,224 --> 00:27:09,260 
‫بعد لحظة، ستتوجّهن إلى المسرح‬

567
00:27:09,327 --> 00:27:12,063 
‫وستقابلن ضيفاً غامضاً‬

568
00:27:12,130 --> 00:27:16,635 
‫وسيعطيكم توجيهات بشأن إطلالة المسرح.‬

569
00:27:16,701 --> 00:27:20,338 
‫فحظاً موفقاً ولا تهدرن الفرصة.‬

570
00:27:20,739 --> 00:27:22,073 
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- شكراً.‬

571
00:27:26,344 --> 00:27:27,612 
‫من قد تكون؟‬

572
00:27:34,953 --> 00:27:36,054 
‫أمي!‬

573
00:27:37,389 --> 00:27:38,790
{\an8}‫إنها هنا.‬

574
00:27:38,857 --> 00:27:41,559
{\an8}‫"أليسا إدواردز" الاستثنائية.‬

575
00:27:41,626 --> 00:27:45,997 
‫حسناً، أتيت إلى هنا من "مسكيت"، "تكساس"‬

576
00:27:46,064 --> 00:27:48,333 
‫لأعطيكن توجيهات ونصائح عن المسرح.‬

577
00:27:49,300 --> 00:27:52,804 
‫والآن، قد يظن البعض‬
‫أن هذا لا يتطلّب جهداً كبيراً،‬

578
00:27:52,871 --> 00:27:54,773 
‫لتبدين رائعات على المسرح.‬

579
00:27:55,140 --> 00:27:56,508 
‫حسناً، فكّروا مجدداً.‬

580
00:27:56,574 --> 00:27:58,143 
‫ولهذا أنا هنا.‬

581
00:27:58,209 --> 00:28:00,345 
‫قبل أن أقول أيّ شيء، أخبرنني‬

582
00:28:00,412 --> 00:28:02,047 
‫إن كانت ابنتي هنا، الآنسة "بلاستيك"...‬

583
00:28:02,113 --> 00:28:03,548 
‫هل أخفقت هنا؟‬

584
00:28:03,615 --> 00:28:04,516 
‫يا ليت!‬

585
00:28:04,582 --> 00:28:05,850 
‫من أين نبدأ؟‬

586
00:28:05,917 --> 00:28:09,120 
‫قبل أن تبنّيت 2 بعد "لاغانجا"،‬
‫قلت لنفسي "سأتبنّى واحدة بعد".‬

587
00:28:10,789 --> 00:28:12,524 
‫ولكن يا "بلاستيك"، أنا أراقبك.‬

588
00:28:12,590 --> 00:28:14,993 
‫لن تكون هناك محاباة‬
‫ومن الأفضل أن تبدعي اليوم.‬

589
00:28:15,060 --> 00:28:16,428 
‫فهمت يا أمي، فهمت.‬

590
00:28:16,494 --> 00:28:18,163 
‫وإلا، سأعاقبك.‬

591
00:28:19,864 --> 00:28:21,366 
‫لم لا ترينني ما لديكن،‬

592
00:28:21,433 --> 00:28:22,834 
‫وكيف تعملن.‬

593
00:28:22,901 --> 00:28:24,602 
‫اجلسن رجاءً.‬

594
00:28:25,103 --> 00:28:26,538 
‫لنبدأ مع الآنسة "فانجي".‬

595
00:28:26,604 --> 00:28:28,673 
‫أخرجن دفاتر الملاحظات.‬

596
00:28:29,140 --> 00:28:30,408
{\an8}‫سنذهب إلى المدرسة.‬

597
00:28:30,475 --> 00:28:32,844 
‫أعرف أنك تجيدين السير إلى الخلف.‬

598
00:28:32,911 --> 00:28:35,280 
‫أريد أن أراك تمشين إلى الأمام،‬
‫يميناً ويساراً‬

599
00:28:35,346 --> 00:28:38,149 
‫وبشكل مائل، إن كنت تحبين ذلك.‬

600
00:28:38,216 --> 00:28:39,284 
‫أنا آتية.‬

601
00:28:39,818 --> 00:28:41,352 
‫موسيقى!‬

602
00:28:45,323 --> 00:28:47,225 
‫لا أمشي ببطء مثل الأخريات.‬

603
00:28:47,292 --> 00:28:49,594 
‫أحب أن أدخل بقوة وأكون جريئة.‬

604
00:28:49,661 --> 00:28:51,996 
‫مهلاً آنسة "فانجي". دخلت بسرعة كبيرة.‬

605
00:28:52,063 --> 00:28:53,598 
‫ظننت أنك تهربين من الشرطة.‬

606
00:28:53,665 --> 00:28:55,934 
‫سبق أن هربت من الشرطة،‬
‫صحيح يا "فانجي"؟‬

607
00:28:57,168 --> 00:29:00,305 
‫هذه المرة، عندما تصلين‬
‫إلى وسط المسرح، يا آنسة "فانجي".‬

608
00:29:00,371 --> 00:29:01,339 
‫تنظرين وكأنك تقولين...‬

609
00:29:01,406 --> 00:29:03,942 
‫"(رو)، عزيزتي، اسمي معلّق على عنقك!"‬

610
00:29:04,409 --> 00:29:06,411 
‫حسناً، المحاولة الثانية!‬

611
00:29:07,345 --> 00:29:09,080 
‫حسناً، هيا هي. لقد ظهرت.‬

612
00:29:09,147 --> 00:29:11,116 
‫قالت، "تعرفونني، ما زلت على حالي".‬

613
00:29:11,182 --> 00:29:12,016 
‫حسناً.‬

614
00:29:12,083 --> 00:29:13,785 
‫لم يتغيّر شيء سوى الاسم في البريد.‬

615
00:29:15,587 --> 00:29:16,588 
‫حسناً، يعجبني ذلك.‬

616
00:29:17,822 --> 00:29:20,024 
‫حسناً، ومن ثم أنهي جولتك.‬

617
00:29:20,091 --> 00:29:21,359 
‫والآن، انظري إليهم.‬

618
00:29:22,660 --> 00:29:24,863 
‫أحسنت. هذه شخصيتك، صحيح؟‬

619
00:29:28,333 --> 00:29:30,668 
‫"بروك لين هايتس".‬

620
00:29:31,870 --> 00:29:33,371 
‫طلّة جدية وصارمة.‬

621
00:29:33,772 --> 00:29:35,573 
‫يعجبني ذلك. إنها تقف بأناقة الباليه.‬

622
00:29:35,640 --> 00:29:38,009 
‫من الواضح أن "بروك لين" راقصة.‬

623
00:29:38,076 --> 00:29:39,677 
‫تقنيتك جميلة.‬

624
00:29:40,111 --> 00:29:41,513 
‫ولكن ما هي طبيعتك يا فتاة؟‬

625
00:29:42,347 --> 00:29:48,753 
‫اسمعنني، يريد الحكام رؤية شخصياتكن.‬

626
00:29:48,820 --> 00:29:50,188 
‫فعودي ولنعد الكرّة.‬

627
00:29:50,255 --> 00:29:51,222 
‫روّجي لشخصيتك.‬

628
00:29:51,289 --> 00:29:53,525 
‫لأنه قبل أن تروّجي لها،‬
‫يجب أن تشتريها بنفسك.‬

629
00:29:53,925 --> 00:29:54,959 
‫هيا!‬

630
00:29:56,161 --> 00:29:58,463 
‫الآن تفعلينها.‬

631
00:29:58,530 --> 00:30:00,131 
‫إنها تمشي على الهواء.‬

632
00:30:00,198 --> 00:30:02,133 
‫والآن أرينا المزيد من الشخصية والهالة.‬

633
00:30:02,200 --> 00:30:03,468 
‫أحسنت.‬

634
00:30:03,535 --> 00:30:06,871 
‫ومن ثم قالت، "سأبدأ وأريكم حركة الكتف".‬

635
00:30:06,938 --> 00:30:10,508 
‫يجب أن أعرف ماذا ستحققين،‬
‫ليس فقط على هذا المسرح ولكن في الحياة.‬

636
00:30:10,575 --> 00:30:12,010 
‫ما هي شخصيتك؟‬

637
00:30:12,777 --> 00:30:14,245 
‫وهكذا ترحل.‬

638
00:30:15,213 --> 00:30:16,347 
‫"نينا ويست".‬

639
00:30:17,348 --> 00:30:18,716 
‫تمارس رياضة "كروسفيت".‬

640
00:30:18,783 --> 00:30:19,918 
‫أجل، هذه هي.‬

641
00:30:22,854 --> 00:30:25,256 
‫هذا جميل جداً.‬

642
00:30:26,090 --> 00:30:28,059 
‫تقول، "انظروا إلى ظهري، لا دهون!"‬

643
00:30:29,494 --> 00:30:30,361 
‫قليلاً.‬

644
00:30:31,963 --> 00:30:32,797 
‫بعض الحماس.‬

645
00:30:32,864 --> 00:30:34,299 
‫تحرّكي إلى اليسار.‬

646
00:30:35,433 --> 00:30:36,968 
‫تحرّكي! أتريدين الذهاب من هنا؟‬

647
00:30:37,035 --> 00:30:40,238 
‫تحرّكي، من هنا ومن هناك،‬
‫إلى الأمام وإلى الخلف، من يأبه؟‬

648
00:30:40,305 --> 00:30:41,206 
‫انظروا إليّ.‬

649
00:30:41,639 --> 00:30:43,241 
‫"جاكلين سميث" تعرض لـ"كاي مارت".‬

650
00:30:44,242 --> 00:30:47,045 
‫أريد أن أرى "شوغا" في هذه الحركة! هيا!‬

651
00:30:47,779 --> 00:30:49,147 
‫بسرعة يا فتاة.‬

652
00:30:49,214 --> 00:30:51,249 
‫من الواضح أنها تروّج لمؤخرتها!‬

653
00:30:52,851 --> 00:30:54,986 
‫ساقاها طويلتان وكأنهما بلا حدود!‬

654
00:30:55,053 --> 00:30:56,754 
‫- ساقان!‬
‫- ساقان!‬

655
00:30:58,289 --> 00:31:00,558 
‫ليس مسكرة ولكنها "سيلكي"!‬

656
00:31:02,227 --> 00:31:04,095 
‫حسناً، مكانك.‬

657
00:31:04,162 --> 00:31:07,298 
‫يا فتاة، حافظي على وضعيتك.‬
‫ليتشبّعوا من هذا الوجه والجسد.‬

658
00:31:08,333 --> 00:31:09,634 
‫لا، ليس عليك أن تفعلي هذا.‬

659
00:31:09,701 --> 00:31:12,570 
‫دعي عينيك تفعلان ذلك عنك.‬
‫لا تحوّلي المشهد إلى لغة إشارات.‬

660
00:31:12,637 --> 00:31:14,172 
‫لست مضيفة طيران.‬

661
00:31:15,440 --> 00:31:17,909 
‫ها هي! ليتشبّعوا منك يا فتاة.‬

662
00:31:17,976 --> 00:31:19,077 
‫والآن، امشي.‬

663
00:31:20,578 --> 00:31:24,983 
‫حسناً، هذا الحلم مثير للاهتمام.‬

664
00:31:30,255 --> 00:31:32,657 
‫لو أمكنني أن أصف حيواني الروحي،‬

665
00:31:33,157 --> 00:31:34,592 
‫قد تكون الآنسة "سيلكي".‬

666
00:31:36,394 --> 00:31:37,528 
‫مهلاً، ما هذا؟‬

667
00:31:37,595 --> 00:31:39,664 
‫أخبريني ما هذا.‬
‫بدوت وكأنك تبلغين النشوة.‬

668
00:31:39,731 --> 00:31:41,666 
‫أردتهم أن يحصلوا على هذا السكر كلّه.‬

669
00:31:42,100 --> 00:31:43,134 
‫ما معنى هذا؟‬

670
00:31:43,568 --> 00:31:46,371 
‫يحصلون على كلّ هذا السكر.‬

671
00:31:49,707 --> 00:31:51,342 
‫هذه الساقطة حقيقية.‬

672
00:31:51,409 --> 00:31:53,177 
‫لكنني سأنال منك بهذه!‬

673
00:31:53,244 --> 00:31:54,612 
‫حصلت على كلّ السكر.‬

674
00:31:54,679 --> 00:31:56,648 
‫لا تقلقي، حصلت عليه كله.‬

675
00:31:57,882 --> 00:31:59,317 
‫لا تدمّري المسرح يا ساقطة.‬

676
00:31:59,384 --> 00:32:01,653 
‫ستعودين من حيث أتيت.‬

677
00:32:03,087 --> 00:32:05,523 
‫"بلاستيك"، يا فتاة، إن ظهرت على المسرح‬

678
00:32:05,590 --> 00:32:09,193 
‫وجعلتني أتصرّف وكأنني أم لمشتركة‬
‫في برنامج "تودلرز أند تياراز"...‬

679
00:32:11,963 --> 00:32:13,298 
‫حافية القدمين.‬

680
00:32:13,898 --> 00:32:14,766 
‫أحب ذلك.‬

681
00:32:14,832 --> 00:32:16,968 
‫راجعنا هذا الأمر كثيراً يا ساقطة.‬

682
00:32:18,036 --> 00:32:19,704 
‫والآن، "بلاستيك"، ماذا...؟‬

683
00:32:23,708 --> 00:32:26,544 
‫هذه فتاة ذكية يا عزيزتي!‬

684
00:32:26,945 --> 00:32:29,113 
‫متى وصلت "بلاستيك" هذه إلى الدوام؟‬

685
00:32:30,481 --> 00:32:34,719 
‫هل طلب أحدكم جرعة إضافية من الزوائد؟‬

686
00:32:35,520 --> 00:32:36,621 
‫هيا، اغمزي.‬

687
00:32:36,688 --> 00:32:38,523 
‫افعليها كما نفعلها في البيت‬
‫وفي مسابقة الجمال.‬

688
00:32:38,589 --> 00:32:39,757 
‫حسناً، ليس بجنون.‬

689
00:32:41,025 --> 00:32:42,427 
‫أنا فخورة بـ"بلاستيك".‬

690
00:32:42,493 --> 00:32:44,595 
‫عرفت أنها ستتأثر عندما تراني.‬

691
00:32:44,662 --> 00:32:45,930 
‫ولكنها لم تفعل‬

692
00:32:45,997 --> 00:32:48,866 
‫وهكذا عرفت أنها مستعدة لهذا.‬

693
00:32:48,933 --> 00:32:50,468 
‫ظننتم أنني انتهيت.‬

694
00:32:54,505 --> 00:32:55,974 
‫حسناً، لقد استُبعدت.‬

695
00:32:56,975 --> 00:32:58,042 
‫أمي!‬

696
00:32:58,409 --> 00:33:01,612 
‫أخيراً وليس آخراً،‬

697
00:33:01,679 --> 00:33:05,183 
‫الفنانة، "إيفي" وليس "ستيفي".‬

698
00:33:06,617 --> 00:33:07,885 
‫إنها مرنة.‬

699
00:33:08,419 --> 00:33:10,188 
‫انظروا إلى هذا. حسناً.‬

700
00:33:11,956 --> 00:33:13,558 
‫حسناً يا آنسة "إيفي".‬

701
00:33:14,392 --> 00:33:15,693 
‫شقيقة "غامبي".‬

702
00:33:16,194 --> 00:33:18,629 
‫إنها تقدّم حصة "يوغا" هنا، حسناً.‬

703
00:33:18,696 --> 00:33:19,697 
‫وهي الآن تلكم.‬

704
00:33:19,764 --> 00:33:21,766 
‫يجب أن تصل هذه الساقطة إلى محطة الحافلات.‬

705
00:33:23,134 --> 00:33:26,070 
‫دعونا لا نقول ذلك ونعيد المشهد.‬
‫لا أريد أن ترسل لي "روكسي" تغريدة.‬

706
00:33:29,741 --> 00:33:32,777 
‫"إيفي"، أريد أن أراك في زيّك.‬
‫يعجبني كل ما تفعلينه.‬

707
00:33:32,844 --> 00:33:33,911 
‫إنها قذرة.‬

708
00:33:34,746 --> 00:33:36,948 
‫إنها في طريقها إلى الألعاب الأولمبية.‬

709
00:33:37,015 --> 00:33:38,282 
‫يا فتاة، أنهيناها للتو.‬

710
00:33:38,583 --> 00:33:39,417 
‫صحيح.‬

711
00:33:41,219 --> 00:33:45,356 
‫- ما هذا الورق اللاصق الأزرق؟‬
‫- هذا لكاحلي الملتوي.‬

712
00:33:45,423 --> 00:33:48,726 
‫ولكنني أردت أن أري الفتيات‬
‫أنه من الممكن تحمّل بعض الأمور‬

713
00:33:48,793 --> 00:33:50,862 
‫طالما لا نضغط كثيراً على أنفسنا.‬

714
00:33:54,232 --> 00:33:55,233 
‫حقاً يا ساقطة؟‬

715
00:33:56,701 --> 00:33:58,536 
‫- شكراً يا "إيفي".‬
‫- شكراً.‬

716
00:34:02,340 --> 00:34:03,941 
‫قوموا بإقصائي لأنني مصابة.‬

717
00:34:06,677 --> 00:34:10,882
{\an8}‫كاحلي ليس مسروراً طبعاً‬
‫لأنني فعلت كل ذلك.‬

718
00:34:11,282 --> 00:34:14,318 
‫ولكنني غاضبة جداً لأن "سيلكي" استخدمت ذلك‬

719
00:34:14,385 --> 00:34:16,788 
‫كحجة تافهة لإقصائي،‬

720
00:34:16,854 --> 00:34:20,458 
‫خاصة وأنها رأتني أنهي التحدي الأخير‬

721
00:34:20,525 --> 00:34:21,726 
‫وكاحلي ملتو.‬

722
00:34:24,362 --> 00:34:26,764 
‫تعرفن أنني لم آت إلى هنا‬

723
00:34:26,831 --> 00:34:30,334 
‫لكي أكون مدرّبة أحد على المسرح.‬

724
00:34:31,569 --> 00:34:33,237 
‫لديّ مفاجأة لكنّ.‬

725
00:34:34,539 --> 00:34:35,473 
‫ولـ"رو".‬

726
00:34:36,441 --> 00:34:38,643 
‫تعرفون أن "رو" يحب فطوره الريفي.‬

727
00:34:38,709 --> 00:34:40,778 
‫وسنعلّمكم حركة صغيرة‬

728
00:34:40,845 --> 00:34:42,213 
‫لتسليتها في الصباح‬

729
00:34:42,280 --> 00:34:44,549 
‫فيما تتناول الدجاج والبسكويت.‬

730
00:34:45,950 --> 00:34:47,985
{\an8}‫يا فتاة، لا أجيد رقص السلسلة الريفي.‬

731
00:34:48,052 --> 00:34:50,088 
‫لا أعرف ما سيحصل.‬

732
00:34:50,154 --> 00:34:51,689 
‫الضغط شديد.‬

733
00:34:52,523 --> 00:34:54,358 
‫اصنعوا زياً وتعلّموا رقصة.‬

734
00:34:55,259 --> 00:34:59,897 
‫سأسمّي هذه المجموعة "روبولز بامبكين بايز".‬

735
00:34:59,964 --> 00:35:01,499 
‫يا إلهي، كن في عوننا.‬

736
00:35:07,672 --> 00:35:11,008
{\an8}‫"يوم الإقصاء"‬

737
00:35:12,643 --> 00:35:14,078 
‫مؤخرة كبيرة!‬

738
00:35:14,579 --> 00:35:15,880
{\an8}‫اليوم يوم الإقصاء.‬

739
00:35:16,314 --> 00:35:19,083 
‫ليس لدينا تحدّي تصميم وحسب،‬
‫طلة مزرعة تليق بالمسرح.‬

740
00:35:19,150 --> 00:35:22,053 
‫ولكن علينا أن نؤدي عرضاً حياً‬
‫أمام الحكّام،‬

741
00:35:22,120 --> 00:35:24,922 
‫سنقدّم رقصة ريفية اسمها "بامبكين بايز".‬

742
00:35:25,389 --> 00:35:26,491 
‫ماذا سنفعل بهذا؟‬

743
00:35:26,557 --> 00:35:27,925 
‫سأملّس شعري.‬

744
00:35:27,992 --> 00:35:30,595 
‫- ألا يجب أن تمشّطي شعرك أولاً؟‬
‫- حقاً؟‬

745
00:35:31,829 --> 00:35:33,498 
‫لا أعرف يا عزيزتي.‬

746
00:35:33,564 --> 00:35:35,366 
‫لم أتقن التعامل مع الشعر قط.‬

747
00:35:35,800 --> 00:35:38,503
{\an8}‫أسمي شعر "سيلكي" الذكوري،‬
‫"إن لم تستطيعي فعل ذلك، فلا تفعلي".‬

748
00:35:38,569 --> 00:35:40,071 
‫إن لم يمكنك أن تمشّطيه، لا تحاولي.‬

749
00:35:40,638 --> 00:35:42,340 
‫لا يمكنك أن تفعلي شيئاً بهذا الشعر.‬

750
00:35:42,406 --> 00:35:44,008 
‫إنها مثل "صوني" القنفذ يا فتاة.‬

751
00:35:44,075 --> 00:35:46,711 
‫"سيلكي"، لم لا تجيدين أن تمشّطي شعرك؟‬

752
00:35:47,145 --> 00:35:48,412 
‫أنا فظيعة يا فتاة.‬

753
00:35:48,479 --> 00:35:50,581 
‫وتتكلّم عن تركيب خصل في شعرها.‬

754
00:35:50,648 --> 00:35:51,849 
‫سيصبح شعرها فظيعاً خلال يومين.‬

755
00:35:52,617 --> 00:35:55,052 
‫"أكيريا"، هل بدّلت زيّك؟‬

756
00:35:55,119 --> 00:35:56,687 
‫أجل، كلياً.‬

757
00:35:56,754 --> 00:36:00,224 
‫اضطررت إلى ذلك لأنه كان فظيعاً.‬

758
00:36:00,291 --> 00:36:01,425 
‫يا فتاة.‬

759
00:36:01,492 --> 00:36:04,862 
‫مساء البارحة، صبغت قماش الخيش بصباغ عضوي.‬

760
00:36:04,929 --> 00:36:05,930 
‫ولم أنجح.‬

761
00:36:05,997 --> 00:36:10,067 
‫فابتكرت طلة جديدة بقماش جينز وجدته.‬

762
00:36:10,134 --> 00:36:12,003 
‫أعني، لا يعجبني كثيراً‬

763
00:36:12,069 --> 00:36:15,473 
‫لأنني أجده بسيطاً جداً.‬

764
00:36:15,540 --> 00:36:19,477 
‫هذه ليست من أفضل طلاتي‬
‫ولكنني أبالغ دائماً.‬

765
00:36:19,544 --> 00:36:23,214 
‫قد يقدّر الحكّام تصميم البساطة الأنيقة.‬

766
00:36:23,948 --> 00:36:26,184 
‫ولكن، كان عليّ أن أعدّل طلّتي قليلاً‬

767
00:36:26,250 --> 00:36:29,120 
‫لأنني أريد أن أريهم أنه يمكنني العمل‬
‫بمواد عضوية‬

768
00:36:29,187 --> 00:36:31,756 
‫وتكون طلّتي رائعة تليق بعروض الموضة،‬

769
00:36:31,822 --> 00:36:34,125 
‫- وليس مشروعاً حرفياً.‬
‫- نعم.‬

770
00:36:35,393 --> 00:36:36,727
{\an8}‫غيّرت فكرتي‬

771
00:36:36,794 --> 00:36:41,299
{\an8}‫لأنه فيما سرقت "بلاستيك" كل موادي،‬

772
00:36:42,099 --> 00:36:43,334 
‫كنت...‬

773
00:36:45,036 --> 00:36:47,738 
‫حسناً، عليّ أن أفكّر في تصميم جديد.‬

774
00:36:48,206 --> 00:36:50,341 
‫أنا التي اخترت لحاء الشجر.‬

775
00:36:50,408 --> 00:36:55,012 
‫وفيما كنت أعمل، نظرت ووجدت 3 قطعة متبقية.‬

776
00:36:55,079 --> 00:36:58,416 
‫فقلت لها، "(بلاستيك)،‬
‫هل استخدمت قطع لحاء الشجر؟"‬

777
00:36:58,482 --> 00:37:00,351 
‫وقالت، "أجل".‬

778
00:37:00,751 --> 00:37:03,854 
‫يا ساقطة، لم تضعين أغراضي‬
‫على فستانك في الأساس؟‬

779
00:37:05,356 --> 00:37:08,025 
‫ولكنني أنضج منها.‬

780
00:37:08,726 --> 00:37:13,064 
‫وقرّرت أن أقدّم سروالاً رائعاً.‬

781
00:37:13,130 --> 00:37:14,332 
‫من الخيش.‬

782
00:37:14,398 --> 00:37:17,134 
‫من قد يفكّر في تصميم سروال‬

783
00:37:17,201 --> 00:37:18,869 
‫من كيس بطاطا؟‬

784
00:37:20,671 --> 00:37:23,941 
‫هذا السروال يا فتاة، سروال محاك!‬
‫قلت لها، "يا ساقطة!"‬

785
00:37:24,008 --> 00:37:28,045 
‫آمل أن يتفاعل الحكّام جيداً‬
‫مع فكرة أنني استغرقت وقتي‬

786
00:37:28,446 --> 00:37:29,647 
‫وصمّمت زياً جميلاً.‬

787
00:37:30,481 --> 00:37:32,383 
‫ماذا تقولين عنا؟‬

788
00:37:32,450 --> 00:37:33,551 
‫سيدة خبيثة.‬

789
00:37:39,523 --> 00:37:41,492 
‫يا "إيفي"، هل تحسّنت قدمك؟‬

790
00:37:42,126 --> 00:37:45,062 
‫طبعاً، تكاد تشفى.‬

791
00:37:45,129 --> 00:37:48,332 
‫أظن أن بعض الراحة وإجازة قصيرة‬
‫هو كل ما كانت بحاجة إليه.‬

792
00:37:48,666 --> 00:37:50,735 
‫يا فتاة، ذاك الظهور على المسرح شفاك فوراً.‬

793
00:37:50,801 --> 00:37:51,802 
‫يا إلهي!‬

794
00:37:51,869 --> 00:37:54,205 
‫يا ساقطة، عندما قالت‬
‫الآنسة "إيفي" لأنها مريضة،‬

795
00:37:54,305 --> 00:37:56,874 
‫قالت، "لا، ليس الليلة".‬

796
00:37:56,941 --> 00:37:58,976 
‫ولقد أشعل ذلك حمّى.‬

797
00:37:59,043 --> 00:38:02,113 
‫لا أحب إظهار مسألة الضعف الجسدي‬

798
00:38:02,179 --> 00:38:03,247 
‫الذي أعانيه كل يوم‬

799
00:38:03,347 --> 00:38:05,816 
‫لأنني أظن أن الساقطات سيعتبرنها ضعفاً.‬

800
00:38:05,883 --> 00:38:08,252 
‫وإن ظننتم أنني مريضة جداً ويجب ألا أكون هنا‬

801
00:38:08,319 --> 00:38:09,620 
‫فستتفاجؤون.‬

802
00:38:11,022 --> 00:38:14,392 
‫لأن كلّ ما فيها مدهش.‬

803
00:38:16,727 --> 00:38:18,596 
‫لن أوافقك الرأي ولكن أجل.‬

804
00:38:24,568 --> 00:38:27,371 
‫يا فتاة، نعرف أن واحدة منا ستغادر الليلة.‬

805
00:38:27,438 --> 00:38:30,241 
‫وأياً كنت، هل تنوين أن تتركي بعض الشعر‬
‫لـ"سيلكي"؟‬

806
00:38:31,709 --> 00:38:34,679 
‫ماذا سيحصل إن غادرت "سيلكي"؟‬
‫هل ستترك لنا بعض الشعر؟‬

807
00:38:34,745 --> 00:38:36,047 
‫لا، يمكنها أن تأخذه.‬

808
00:39:05,843 --> 00:39:08,679 
‫أهلاً بكم في مسرح "دراغ رايس".‬

809
00:39:08,746 --> 00:39:11,315
{\an8}‫"ميشيل فيزاج"، هل أنت نباتية؟‬

810
00:39:11,382 --> 00:39:15,486 
‫- أجل، إلا عندما أتناول النقانق.‬
‫- ولكننا نعرف ذلك.‬

811
00:39:17,655 --> 00:39:20,558
{\an8}‫"روس ماثيوز" الطريف جداً.‬

812
00:39:20,624 --> 00:39:22,460 
‫يا "روس"، هل تعاني أيّ حساسية غذائية؟‬

813
00:39:22,526 --> 00:39:26,230 
‫لأن بعض الأزياء الليلة قد تتضمّن البندق.‬

814
00:39:26,297 --> 00:39:28,666 
‫"رو"، أحياناً تشعرين بالجنون‬

815
00:39:28,733 --> 00:39:31,235 
‫وأحياناً ترغبين بالبندق.‬

816
00:39:31,302 --> 00:39:32,703 
‫يا فتاة!‬

817
00:39:34,739 --> 00:39:37,241
{\an8}‫"آمبر فاليتا" الجميلة.‬

818
00:39:37,308 --> 00:39:38,843 
‫أهلاً، هل تحبين البيئة؟‬

819
00:39:38,909 --> 00:39:39,744 
‫البيئة والغيرة.‬

820
00:39:40,511 --> 00:39:42,646 
‫- أغار من طلتك الليلة.‬
‫- عزيزتي!‬

821
00:39:44,448 --> 00:39:46,817 
‫ومن برنامج "ريل هاوسوايفز أوف (أتلانتا)"،‬

822
00:39:46,884 --> 00:39:49,220
{\an8}‫"كاندي بوروس"، الفائزة بجائزة "غرامي".‬

823
00:39:49,286 --> 00:39:50,554 
‫هل جمالك طبيعي؟‬

824
00:39:50,621 --> 00:39:54,558 
‫الحليب مفيد للجسد،‬
‫وكذلك جراحة تكبير الصدر.‬

825
00:39:54,625 --> 00:39:55,693 
‫نعم، طبعاً.‬

826
00:39:58,062 --> 00:40:00,398 
‫هذا الأسبوع، تحدّينا ملكاتنا‬

827
00:40:00,464 --> 00:40:04,168 
‫لتصميم أزياء جديدة،‬
‫طلات مزرعة تليق بالمسرح.‬

828
00:40:04,235 --> 00:40:09,306 
‫وعرفت أن "أليسا" أضفت بعض النكهة.‬

829
00:40:10,274 --> 00:40:14,044 
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

830
00:40:19,884 --> 00:40:20,818 
‫مرحى جميعاً!‬

831
00:40:22,820 --> 00:40:25,423 
‫نحن فريق "روبولز بامبكين بايز".‬

832
00:40:26,824 --> 00:40:28,292 
‫نأمل أن تكونوا جائعين‬

833
00:40:28,359 --> 00:40:31,495 
‫لأن الفطور الريفي أصبح جاهزاً.‬

834
00:40:48,779 --> 00:40:49,980 
‫هيا يا فتاة.‬

835
00:41:11,469 --> 00:41:12,303 
‫أحسنت يا "إيفي"!‬

836
00:41:18,242 --> 00:41:20,177 
‫عودوا جميعاً، أتسمعون؟‬

837
00:41:25,983 --> 00:41:27,384
{\an8}‫"الحب القوي"‬

838
00:41:27,451 --> 00:41:29,687 
‫الفئة هي طلة مزرعة تليق بالمسرح.‬

839
00:41:29,753 --> 00:41:31,155
{\an8}‫أولاً، "شوغا كاين".‬

840
00:41:31,222 --> 00:41:32,423
{\an8}‫هذا إعصار عاهر!‬

841
00:41:34,258 --> 00:41:36,260
{\an8}‫سيداتي سادتي، بذرة "سان لوران".‬

842
00:41:37,962 --> 00:41:39,663 
‫المواد التي اخترتها لطلّتي الليلة‬

843
00:41:39,730 --> 00:41:42,700 
‫هي الخيش والجنفاص‬
‫وأزهار وردية وبنفسجية مجففة.‬

844
00:41:43,167 --> 00:41:44,568 
‫يبدو الشعر وكأنه طار مع الريح.‬

845
00:41:44,635 --> 00:41:47,505 
‫كلّها مكوّنات عضوية.‬

846
00:41:47,571 --> 00:41:51,141 
‫سأدع الحكام يتناولون بذور الياقطين.‬

847
00:41:51,208 --> 00:41:52,409 
‫لقد سحرتني.‬

848
00:41:55,012 --> 00:41:56,981
{\an8}‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

849
00:41:57,281 --> 00:41:59,683
{\an8}‫يا إلهي، يا لجمال القمح!‬

850
00:41:59,750 --> 00:42:01,218 
‫أحب طلتها.‬

851
00:42:01,285 --> 00:42:04,421 
‫يا ساقطة، استخدمت الحبوب والسكاكر‬

852
00:42:04,488 --> 00:42:07,191 
‫وكأنها خرزات وحجارة للترصيع،‬

853
00:42:07,258 --> 00:42:09,527 
‫وصمّمت هذه الطلة الراقية.‬

854
00:42:09,593 --> 00:42:12,229 
‫تبدو امرأة مثيرة جداً، امرأة أعمال.‬

855
00:42:12,296 --> 00:42:13,564 
‫وأعشق هذه الطلة.‬

856
00:42:13,631 --> 00:42:15,866 
‫- هذه طلة صعبة جداً.‬
‫- صحيح.‬

857
00:42:15,933 --> 00:42:18,168 
‫جمعت طلّتها بالغراء.‬

858
00:42:20,471 --> 00:42:23,274 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش"،‬
‫هي جزء من فطور صحي.‬

859
00:42:24,441 --> 00:42:25,643
{\an8}‫"إيفي أودلي".‬

860
00:42:25,709 --> 00:42:27,778
{\an8}‫- هل حلّ الخريف في "هاواي".‬
‫- نعم.‬

861
00:42:27,845 --> 00:42:29,046
{\an8}‫أحبّ هذا التصميم.‬

862
00:42:29,113 --> 00:42:30,281 
‫إنه مبتكر جداً.‬

863
00:42:30,347 --> 00:42:34,018 
‫أشعر وكأنني إلهة خريف من "هاواي".‬

864
00:42:34,084 --> 00:42:37,254 
‫تنورتي العشبية غامضة وساحرة‬

865
00:42:37,321 --> 00:42:39,757 
‫وتبدو النيران مشتعلة بين الأوراق‬

866
00:42:39,823 --> 00:42:42,626 
‫وأقدّم طلة أنيقة وجميلة تماماً‬

867
00:42:43,127 --> 00:42:44,895 
‫مع شعر مموّج أحمر ظريف.‬

868
00:42:44,962 --> 00:42:47,598 
‫لأنني أحب هذا الشعر كثيراً.‬

869
00:42:47,665 --> 00:42:49,166
{\an8}‫الإثارة في أقصاها.‬

870
00:42:49,733 --> 00:42:50,834
{\an8}‫"نينا ويست".‬

871
00:42:50,901 --> 00:42:52,002
{\an8}‫أنا أستمع.‬

872
00:42:53,103 --> 00:42:55,773
{\an8}‫اختارت هذا الزيّ‬
‫من قسم الملابس بأحجام كبيرة.‬

873
00:42:56,740 --> 00:42:59,476 
‫"ميشيل"، هل ستدلين بهذه الدعابات‬
‫المبتذلة طوال الحلقة؟‬

874
00:42:59,543 --> 00:43:01,211 
‫ولكنها طلّة رائعة!‬

875
00:43:02,846 --> 00:43:06,016 
‫قمت بتفريغ الذرة وأطعمت الصغار.‬

876
00:43:06,083 --> 00:43:08,586 
‫لست ملكة ريفية وحسب، ولكنني مغطاة بالذرة.‬

877
00:43:10,521 --> 00:43:12,957 
‫زيّي مصنوع بالكامل من قشور الذرة.‬

878
00:43:13,223 --> 00:43:16,060 
‫وضعت بذور الذرة على حذائي.‬

879
00:43:16,126 --> 00:43:19,763 
‫وأنا مسرورة جداً بطلّتي.‬

880
00:43:19,830 --> 00:43:20,864 
‫طلة الذرة!‬

881
00:43:22,499 --> 00:43:24,435 
‫آمل ألا تُرمى بكيس ذرة.‬

882
00:43:25,169 --> 00:43:26,604 
‫تباً!‬

883
00:43:26,670 --> 00:43:28,772 
‫ربما هناك ذرة حقيقة في هذا الزيّ.‬

884
00:43:32,109 --> 00:43:33,110
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

885
00:43:33,978 --> 00:43:35,613
{\an8}‫قماش الشامبري، سوف يبقى!‬

886
00:43:36,981 --> 00:43:38,248 
‫ألست برتقالة جميلة؟‬

887
00:43:39,750 --> 00:43:43,988 
‫طلّتي من قماش الجينز‬
‫تحاكي مجموعة "رالف لورين" الصيفية.‬

888
00:43:44,054 --> 00:43:45,856 
‫استخدمت قماش الجينز العضوي‬

889
00:43:45,923 --> 00:43:47,691 
‫والبرتقال المجفّف المحلّى‬

890
00:43:47,758 --> 00:43:49,259 
‫وهي طلة ممتعة وجذابة.‬

891
00:43:51,195 --> 00:43:52,663 
‫يا إلهي.‬

892
00:43:53,230 --> 00:43:54,765 
‫شكراً يا "أليسا".‬

893
00:43:55,332 --> 00:43:56,233 
‫"إدواردز".‬

894
00:43:56,300 --> 00:43:58,602 
‫ستقدّم لنا بعضاً من عصير البرتقال.‬

895
00:44:00,504 --> 00:44:01,538 
‫معصور طازج.‬

896
00:44:04,775 --> 00:44:07,144
{\an8}‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

897
00:44:07,211 --> 00:44:09,647
{\an8}‫الشيطان يرتدي الجينز.‬

898
00:44:10,648 --> 00:44:14,585 
‫أقدّم طّلة راقية كلاسيكية‬
‫تشبه شخصية "ميراندا بريسلي".‬

899
00:44:14,885 --> 00:44:18,088 
‫أرتدي الرداء الواسع مع تنورة مطابقة‬

900
00:44:18,155 --> 00:44:22,626 
‫مع ريشة طاووس للزينة.‬

901
00:44:22,693 --> 00:44:24,228 
‫أنا أسيطر على المسرح.‬

902
00:44:24,628 --> 00:44:25,829 
‫"ميراندا تشيفلي".‬

903
00:44:25,896 --> 00:44:28,232 
‫أملك 51 بالمئة من هذه المستعمرة.‬

904
00:44:33,103 --> 00:44:34,905
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

905
00:44:34,972 --> 00:44:37,808
{\an8}‫اعتبروني دقيقة ولكن هذا القميص معقّد.‬

906
00:44:37,875 --> 00:44:38,876 
‫صحيح.‬

907
00:44:38,942 --> 00:44:40,377 
‫إنها تخنقني.‬

908
00:44:40,444 --> 00:44:41,311 
‫أجل.‬

909
00:44:41,545 --> 00:44:45,716 
‫يا أعزائي، أنا أغزو المسرح‬
‫بتصميم من الحبال.‬

910
00:44:45,783 --> 00:44:49,453 
‫ألبس تنورة من الخيش‬
‫مع تسريحة شعر مثل "ريهانا".‬

911
00:44:49,520 --> 00:44:51,789 
‫أشعر بجمال تصميم الحبال‬
‫وأبدو جميلة.‬

912
00:44:52,056 --> 00:44:53,590 
‫حبل قاتل!‬

913
00:44:53,657 --> 00:44:54,625 
‫حبل من الخلف؟‬

914
00:44:55,359 --> 00:44:56,627 
‫حبل من الخلف.‬

915
00:44:58,696 --> 00:45:00,030
{\an8}‫"راجا أوهيرا".‬

916
00:45:00,631 --> 00:45:02,499
{\an8}‫كم أرغب في رقصة حميمة معها.‬

917
00:45:04,935 --> 00:45:07,671 
‫أقدّم سروالاً رائعاً‬

918
00:45:07,738 --> 00:45:08,706 
‫من الخيش.‬

919
00:45:08,772 --> 00:45:11,642 
‫والقميص مصنوع من لحاء الشجر‬

920
00:45:11,709 --> 00:45:14,878 
‫وعلى رأسي، وضعت قطعة من لحاء الشجر كتاج.‬

921
00:45:14,945 --> 00:45:16,113 
‫أقدّم طلة راقية جداً‬

922
00:45:16,180 --> 00:45:18,549 
‫وأشعر أن هذا دوري لأتألق.‬

923
00:45:18,749 --> 00:45:19,850 
‫إنها تضع شعراً أخضر.‬

924
00:45:23,253 --> 00:45:25,355 
‫لدينا الآن بقدونس للسلطة.‬

925
00:45:26,123 --> 00:45:27,658 
‫الحمد لله، أنا أتضوّر جوعاً.‬

926
00:45:28,459 --> 00:45:30,394
{\an8}‫"بلاستيك تيارا".‬

927
00:45:31,228 --> 00:45:34,598
{\an8}‫تذكّرني بعارضة أزياء، "تويغي" على الأرجح.‬

928
00:45:35,499 --> 00:45:39,203 
‫أسير على المسرح وأتذكّر ملاحظات "أليسا"‬

929
00:45:39,269 --> 00:45:43,440 
‫بأن أتقدّم ببطء لكي يرى الحكّام‬
‫كل تفاصيل طلّتي.‬

930
00:45:43,507 --> 00:45:47,311 
‫استخدمت الريش والفلّين ولحاء الشجر‬
‫وأزهار مجففة‬

931
00:45:47,377 --> 00:45:49,747 
‫وتناغمت المواد كلها بشكل جميل.‬

932
00:45:50,214 --> 00:45:51,949 
‫كنا نشجّعك.‬

933
00:45:56,220 --> 00:45:57,354 
‫أهلاً يا سيدات.‬

934
00:45:57,421 --> 00:46:00,758 
‫بناءً على عرضكن‬
‫في فئة طلة مزرعة تليق بالمسرح،‬

935
00:46:01,558 --> 00:46:03,026 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

936
00:46:05,295 --> 00:46:07,564 
‫عندما أنادي اسمكن، تقدّمن إلى الأمام.‬

937
00:46:08,232 --> 00:46:09,500 
‫"شوغا كاين".‬

938
00:46:10,601 --> 00:46:12,636 
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

939
00:46:13,737 --> 00:46:15,372 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

940
00:46:16,373 --> 00:46:19,209 
‫سيداتي، أنتن بأمان.‬

941
00:46:21,445 --> 00:46:23,280 
‫يمكنكن مغادرة المسرح.‬

942
00:46:28,852 --> 00:46:32,990 
‫سيداتي، هذا الأسبوع، أنتن تمثّلن الأفضل‬

943
00:46:33,824 --> 00:46:35,959 
‫والأسوأ بين المشتركات.‬

944
00:46:36,627 --> 00:46:38,195 
‫حان الوقت للاستماع إلى ملاحظات الحكام.‬

945
00:46:39,129 --> 00:46:42,399 
‫نبدأ مع "إيفي أودلي".‬

946
00:46:42,466 --> 00:46:46,336 
‫استخدمت المواد العضوية بشكل ممتاز.‬

947
00:46:46,670 --> 00:46:49,039 
‫وأجد الألوان رائعة.‬

948
00:46:49,106 --> 00:46:51,842 
‫قدّمت لنا طلّة الخريف في "هاواي"‬
‫ولا وجود لذلك.‬

949
00:46:51,909 --> 00:46:53,277 
‫وهذه فكرة عبقرية.‬

950
00:46:53,744 --> 00:46:56,113 
‫تتمتعين بطابع غريب فعلي ويعجبني ذلك.‬

951
00:46:56,513 --> 00:47:00,784 
‫أرى ذوقاً في طلتك‬
‫ولكنك حافظت على شخصيتك.‬

952
00:47:00,851 --> 00:47:04,922 
‫وجدت طريقة جميلة لتبقي على طبيعتك.‬

953
00:47:05,355 --> 00:47:08,725 
‫إن تابعت في هذا الأسلوب،‬
‫سيكون مستقبلك مشرقاً.‬

954
00:47:08,792 --> 00:47:09,693 
‫شكراً.‬

955
00:47:10,527 --> 00:47:13,463 
‫- "بروك لين هايتس".‬
‫- أحب هذه الطلة.‬

956
00:47:13,530 --> 00:47:16,366 
‫التفاصيل مع زينة الحذاء‬

957
00:47:16,433 --> 00:47:18,702 
‫والحقيبة هي رائعة جداً‬
‫لأنها كبيرة الحجم.‬

958
00:47:18,769 --> 00:47:20,337 
‫وهذا رائج جداً الآن.‬

959
00:47:20,404 --> 00:47:24,074 
‫والجهة الخلفية من الفستان، إنها الأروع.‬

960
00:47:25,909 --> 00:47:29,046 
‫تبدين كشخص مرتاح مع المركز الأول.‬

961
00:47:29,112 --> 00:47:30,848 
‫- لأنك تبدعين.‬
‫- شكراً.‬

962
00:47:31,248 --> 00:47:32,516 
‫هذا مضحك، عندما تحدّدين المستوى،‬

963
00:47:33,250 --> 00:47:36,353 
‫يجب أن تحافظي عليه وإلا يخيب ظننا،‬

964
00:47:36,420 --> 00:47:37,888 
‫- ولكنك استمرّيت.‬
‫- شكراً.‬

965
00:47:37,955 --> 00:47:39,122 
‫شكراً لك.‬

966
00:47:39,423 --> 00:47:41,959 
‫التالية، "بلاستيك تيارا".‬

967
00:47:42,025 --> 00:47:42,960 
‫أحب هذا الزيّ.‬

968
00:47:43,026 --> 00:47:48,332 
‫يذكّرني بـ"بروك شيلدز" على غلاف‬
‫"فانيتي فير" في نوفمبر 1984.‬

969
00:47:48,398 --> 00:47:49,766 
‫جميلة جداً.‬

970
00:47:49,833 --> 00:47:50,968 
‫كوني كنت عارضة أزياء،‬

971
00:47:51,034 --> 00:47:54,238 
‫يريد المصمّمون أن تعبّري من خلال الثوب‬

972
00:47:54,304 --> 00:47:56,506 
‫وهذا ما قدّمته.‬

973
00:47:56,573 --> 00:47:57,875 
‫في فقرة "بامبكين باي"،‬

974
00:47:57,941 --> 00:48:00,844 
‫لا أظن أنني رأيتك تستمتعين بوقتك‬
‫هكذا منذ تحدّي التمثيل.‬

975
00:48:01,278 --> 00:48:02,646 
‫أجل، صحيح.‬

976
00:48:02,713 --> 00:48:05,449 
‫حديثنا في غرفة الاستعداد عنى لي الكثير.‬

977
00:48:05,515 --> 00:48:08,652 
‫ورأيت "أليسا" ولقد حفّزني ذلك أكثر.‬

978
00:48:09,186 --> 00:48:10,554 
‫- لقد آمنتم بي.‬
‫- نعم.‬

979
00:48:10,621 --> 00:48:13,056 
‫وليس لديّ ما أتحفّظ عليه الآن.‬

980
00:48:13,123 --> 00:48:16,960 
‫لديك "أليسا" والآن نحن معك.‬

981
00:48:17,027 --> 00:48:20,163 
‫وهذا ما نفعله كمثليين.‬

982
00:48:20,230 --> 00:48:22,866 
‫نجد مجموعتنا التي تدعمنا.‬

983
00:48:22,933 --> 00:48:23,934 
‫شكراً.‬

984
00:48:25,869 --> 00:48:27,771 
‫التالية، "راجا أوهيرا".‬

985
00:48:28,038 --> 00:48:29,940 
‫تبرّجك رائع.‬

986
00:48:30,007 --> 00:48:30,941 
‫شكراً جزيلاً.‬

987
00:48:31,008 --> 00:48:32,676 
‫لنتحدّث عن فقرة "بامبكين باي".‬

988
00:48:33,110 --> 00:48:37,114 
‫كان هذا تحدّي شخصية ضخم ولم تتميّزي.‬

989
00:48:38,782 --> 00:48:41,885 
‫الليلة على المسرح، أراك تشبهين "غروت".‬

990
00:48:43,887 --> 00:48:45,322 
‫أردت أن أروي قصة.‬

991
00:48:45,389 --> 00:48:47,791 
‫حللت في المركز الأخير مرتين‬

992
00:48:47,858 --> 00:48:51,962 
‫وشعرت أنني شجرة نُزعت من جذورها‬

993
00:48:52,029 --> 00:48:53,330 
‫ووُضعت في كيس من الخيش.‬

994
00:48:53,397 --> 00:48:56,500 
‫ولحاء الشجر يدلّ على أنني أقوى مما ظننت.‬

995
00:48:57,501 --> 00:49:01,571 
‫ما زلت أزدهر وهذا معنى الأخضر في الزيّ.‬

996
00:49:01,972 --> 00:49:04,141 
‫وزينة رأسي هي تاجي.‬

997
00:49:04,975 --> 00:49:07,477 
‫ليست طلّة سيئة ولكن لأمكنها أن تكون أفضل.‬

998
00:49:07,544 --> 00:49:09,513 
‫كرهت زينة الرأس.‬

999
00:49:09,579 --> 00:49:11,882 
‫لقد أفسدت القميص بالنسبة إليّ.‬

1000
00:49:11,949 --> 00:49:14,718 
‫والسروال، إنه يتفكّك، صحيح؟‬

1001
00:49:14,785 --> 00:49:19,556 
‫صنع سروال من الخيش هو خطوة جريئة.‬

1002
00:49:19,623 --> 00:49:22,392 
‫ولكنني أحب المخاطرة.‬

1003
00:49:24,127 --> 00:49:25,762 
‫التالية، "أكيريا".‬

1004
00:49:25,829 --> 00:49:27,464 
‫حدود الشعر واضحة جداً.‬

1005
00:49:27,531 --> 00:49:30,033 
‫وكرهت حشوة الكتفين.‬

1006
00:49:30,100 --> 00:49:34,738 
‫- بدوت كلاعب دفاع في كرة القدم.‬
‫- ما الخطب في حشوة الكتفين؟‬

1007
00:49:36,073 --> 00:49:37,307 
‫تشبه لاعب دفاع في كرة القدم.‬

1008
00:49:37,841 --> 00:49:40,377 
‫فكرة الشكل ليست سيئة.‬

1009
00:49:40,444 --> 00:49:42,546 
‫ولكن ارتفع كتفاك عالياً‬

1010
00:49:42,612 --> 00:49:44,514 
‫وتبدين وكأن لديك حدبة.‬

1011
00:49:45,048 --> 00:49:46,984 
‫ولم أر ذراعيك.‬

1012
00:49:48,352 --> 00:49:49,219 
‫ها هما!‬

1013
00:49:49,286 --> 00:49:51,955 
‫لكان من الجيّد أن تنظري إلى المرآة‬

1014
00:49:52,022 --> 00:49:53,724 
‫وتتساءلي إن كنت تظهرين كلّ مقوماتك.‬

1015
00:49:53,790 --> 00:49:55,258 
‫الليلة على المسرح،‬

1016
00:49:55,325 --> 00:49:58,395 
‫كلّ ما اعتدت أن أراك تقدّمينه‬
‫تراجع هذا الأسبوع.‬

1017
00:49:59,997 --> 00:50:01,932 
‫التالية، "نينا ويست".‬

1018
00:50:01,999 --> 00:50:04,101 
‫تمثلين الذرة.‬

1019
00:50:04,167 --> 00:50:05,335 
‫الذرة؟‬

1020
00:50:05,836 --> 00:50:06,970 
‫متى أكلت الذرة؟‬

1021
00:50:07,037 --> 00:50:11,308 
‫ما زلت أحاول استيعاب هذه الطلة،‬

1022
00:50:11,375 --> 00:50:12,709 
‫مثل عندما تأكلين الذرة.‬

1023
00:50:14,444 --> 00:50:15,746 
‫أعجبني الجزء العلوي.‬

1024
00:50:15,812 --> 00:50:17,714 
‫إنه متناسق مع القسم السفلي.‬

1025
00:50:17,781 --> 00:50:20,050 
‫يبدو كسروال داخلي واسع.‬

1026
00:50:21,051 --> 00:50:23,053 
‫ما زال شكل جسدك غير متناسق.‬

1027
00:50:23,120 --> 00:50:24,688 
‫حصلنا على المؤخرة.‬

1028
00:50:24,755 --> 00:50:26,490 
‫عليك الآن أن تمنحي وركيك شكلاً.‬

1029
00:50:27,124 --> 00:50:29,693 
‫تبرّجك، عليك أن تجعلي الألوان دافئة أكثر.‬

1030
00:50:30,160 --> 00:50:34,231 
‫يمكنك أن تخففي التبرّج على العينين‬
‫لأن وجهك جميل جداً.‬

1031
00:50:34,297 --> 00:50:35,665 
‫ويمكنك أن تظهريه أكثر.‬

1032
00:50:35,732 --> 00:50:38,902 
‫أعرف أنك تمارسين التشبّه بالنساء‬
‫منذ زمن ولكن يمكنك تحسينه.‬

1033
00:50:38,969 --> 00:50:42,305 
‫يمكنك أن تنتقلي به إلى مستوى آخر.‬

1034
00:50:42,372 --> 00:50:44,074 
‫أريد أن أعرف وأريد أن أتحسّن.‬

1035
00:50:44,141 --> 00:50:45,876 
‫وأنا ممتنّة لملاحظاتكم.‬

1036
00:50:47,511 --> 00:50:48,578 
‫شكراً أيها السيدات.‬

1037
00:50:48,645 --> 00:50:50,480 
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1038
00:50:50,547 --> 00:50:53,150 
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1039
00:50:53,583 --> 00:50:55,552 
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1040
00:50:56,853 --> 00:51:00,157 
‫حسناً، في ما بيننا نحن الأصدقاء،‬

1041
00:51:00,223 --> 00:51:01,258 
‫ما رأيكم؟‬

1042
00:51:01,324 --> 00:51:03,994 
‫نبدأ مع "إيفي أودلي".‬

1043
00:51:04,061 --> 00:51:06,096 
‫أحببت عرضها على كومة القش.‬

1044
00:51:06,163 --> 00:51:08,398 
‫وجدتها طريفة جداً.‬

1045
00:51:08,465 --> 00:51:11,902 
‫واهتمامها بالتفاصيل في زيّها كان رائعاً.‬

1046
00:51:11,968 --> 00:51:15,439 
‫مزيج الألوان كان جميلاً جداً‬
‫وشعرها المموّج يليق بها.‬

1047
00:51:15,505 --> 00:51:18,875 
‫رأينا ناحية أنعم من "إيفي" وأعجبني ذلك.‬

1048
00:51:19,309 --> 00:51:23,346 
‫أتت "إيفي" بأسلوبها الفريد‬
‫في التشبّه بالنساء،‬

1049
00:51:23,413 --> 00:51:26,783 
‫وبلغت الآن مرحلة تقدّم فيها الأناقة‬

1050
00:51:26,850 --> 00:51:28,585 
‫وهي تليق بها.‬

1051
00:51:28,652 --> 00:51:32,155 
‫"إيفي" تتقدّم كلّ أسبوع.‬

1052
00:51:32,222 --> 00:51:33,056 
‫وهذا مثير.‬

1053
00:51:33,490 --> 00:51:35,092 
‫"بروك لين هايتس".‬

1054
00:51:35,158 --> 00:51:37,294 
‫بالنسبة إليّ، "بروك لين" مثالية جداً.‬

1055
00:51:37,360 --> 00:51:40,397 
‫صمّمت زيّ الجينز بشكل جميل.‬

1056
00:51:40,464 --> 00:51:42,699 
‫ثوبها كان الأروع.‬

1057
00:51:42,766 --> 00:51:44,034 
‫تعرف ما تفعله.‬

1058
00:51:44,101 --> 00:51:46,937 
‫أجل، "بروك لين" أتت للفوز.‬

1059
00:51:47,003 --> 00:51:48,872 
‫رأيت حياتي تمرّ أمامي.‬

1060
00:51:48,939 --> 00:51:52,309 
‫ولكنها لم تضحكني‬
‫خلال مواجهة "بامبكين باي".‬

1061
00:51:52,375 --> 00:51:55,912 
‫رأينا ملكات أخريات بأسنان سوداء و...‬

1062
00:51:55,979 --> 00:51:57,080 
‫عشن الدور فعلاً.‬

1063
00:51:57,147 --> 00:51:58,515 
‫وهي لم تفعل ذلك.‬

1064
00:51:58,582 --> 00:52:02,385 
‫كانت راقصة رائعة ولكنها ليس طريفة.‬

1065
00:52:02,452 --> 00:52:05,088 
‫- كمعلّمة رياضة "أيروبيكس".‬
‫- لم أجرّبها ولكنها تبدو رائعة.‬

1066
00:52:05,155 --> 00:52:06,423 
‫تخيّل ذلك.‬

1067
00:52:06,490 --> 00:52:08,358 
‫"بلاستيك تيارا".‬

1068
00:52:08,425 --> 00:52:10,193 
‫- تصميمها الليلة رائع.‬
‫- أجل.‬

1069
00:52:10,260 --> 00:52:11,428 
‫راق جداً.‬

1070
00:52:11,495 --> 00:52:14,297 
‫أوحت لي بأنها جنية راقصة باليه في البرية.‬

1071
00:52:14,364 --> 00:52:15,999 
‫ومشيتها...‬

1072
00:52:16,066 --> 00:52:17,267 
‫ألم تنتبهوا‬

1073
00:52:17,334 --> 00:52:21,338 
‫كيف أنها تقدّمت ببطء وجاذبية على المسرح؟‬

1074
00:52:21,404 --> 00:52:22,539 
‫قدّمت لي كلّ ما أريد رؤيته.‬

1075
00:52:22,606 --> 00:52:27,244 
‫عندما مررت بهنّ في غرفة الاستعداد،‬
‫اعترفت بأنها تأتي من عائلة فيتنامية متشدّدة‬

1076
00:52:27,310 --> 00:52:32,782 
‫وأنهم لا يفهمون لم قد يرغب الفتيان‬
‫بممارسة التشبّه بالنساء.‬

1077
00:52:33,383 --> 00:52:35,952 
‫وجرأتها في المثابرة وفعل ما تؤمن به،‬

1078
00:52:36,019 --> 00:52:39,389 
‫هو أمر يستحق الثناء ويجعلها أجمل بنظري.‬

1079
00:52:39,723 --> 00:52:41,091 
‫"راجا أوهيرا".‬

1080
00:52:41,158 --> 00:52:43,160 
‫"راجا"، بالنسبة إليّ،‬

1081
00:52:43,226 --> 00:52:44,928 
‫فشلت تماماً في "بامبكين باي".‬

1082
00:52:44,995 --> 00:52:47,130 
‫نسيت أنها في المسابقة.‬

1083
00:52:47,697 --> 00:52:51,501 
‫ولكنني أحببت الفكرة التي حاولت تقديمها‬
‫على المسرح الليلة.‬

1084
00:52:51,568 --> 00:52:53,036 
‫القصص التي تحكي عنها،‬

1085
00:52:53,103 --> 00:52:55,305 
‫وكيف أنها شجرة أُقتلعت من جذورها‬
‫ووضعت في كيس...‬

1086
00:52:55,372 --> 00:52:58,008 
‫ولكن لم نفهم القصة‬
‫بل كان عليها أن ترويها لنا.‬

1087
00:52:58,074 --> 00:53:01,244 
‫ولكن السروال هو فكرة مختلفة.‬

1088
00:53:01,311 --> 00:53:05,015 
‫ولكنه كان مجرّد تصميم فاشل آخر.‬

1089
00:53:05,549 --> 00:53:07,017 
‫كان سروالها يتفكّك في الوسط‬

1090
00:53:07,083 --> 00:53:08,585 
‫وكان الجانبين مشقوقين،‬

1091
00:53:08,652 --> 00:53:10,020 
‫ولا ننسى حذاءها الأبيض.‬

1092
00:53:10,086 --> 00:53:11,488 
‫لم يبد لي منطقياً.‬

1093
00:53:11,555 --> 00:53:13,190 
‫يا "رو"، هل تخبزين؟‬

1094
00:53:13,256 --> 00:53:14,457 
‫في فرني الحميم!‬

1095
00:53:15,492 --> 00:53:16,860 
‫وأحياناً في السرير.‬

1096
00:53:17,961 --> 00:53:21,665 
‫أحياناً، تتفقدّين لتري‬
‫إن كان ما تعدّينه قد نضج ولا يكون كذلك.‬

1097
00:53:21,731 --> 00:53:23,500 
‫أظن أن "راجا" لم تنضج بعد.‬

1098
00:53:23,567 --> 00:53:26,536 
‫يا ليت بإمكاني منحها المزيد من الوقت.‬

1099
00:53:26,603 --> 00:53:28,905 
‫لننتقل إلى "أكيريا".‬

1100
00:53:28,972 --> 00:53:31,241 
‫بالنسبة إليّ، "أكيريا" منافسة قوية‬
‫في هذه المسابقة.‬

1101
00:53:31,308 --> 00:53:33,143 
‫ثم خرجت على المسرح الليلة‬

1102
00:53:33,243 --> 00:53:34,811 
‫وتساءلت، "أين (أكيريا)؟"‬

1103
00:53:34,878 --> 00:53:37,280 
‫الليلة، كانت طلّتها مريعة.‬

1104
00:53:37,347 --> 00:53:41,518 
‫ابتلعها الثوب كلياً‬
‫وحشوة الكتفين، يا عزيزتي...‬

1105
00:53:41,585 --> 00:53:43,220 
‫لقد أفسدت الفكرة بالنسبة إليّ.‬

1106
00:53:43,286 --> 00:53:45,755 
‫شعرت أنها جاهزة لقتال أحد ما.‬

1107
00:53:45,822 --> 00:53:48,525 
‫وتمنّيت لو أنهم يبعدونها عن المسرح.‬

1108
00:53:48,592 --> 00:53:50,727 
‫لم تعجبني طلتها.‬

1109
00:53:51,228 --> 00:53:52,062 
‫آسفة.‬

1110
00:53:52,128 --> 00:53:54,764 
‫"نينا ويست" والذرة.‬

1111
00:53:54,831 --> 00:53:56,099 
‫تباً!‬

1112
00:53:56,166 --> 00:53:57,934 
‫أحب كرة الذرة تلك.‬

1113
00:53:58,001 --> 00:53:59,903 
‫إنها تتوق لتقديم الأفضل.‬

1114
00:53:59,970 --> 00:54:04,574 
‫أقدّر أنها تحاول أن تعدّل الحشوات‬
‫كما اقترحت عليها.‬

1115
00:54:04,641 --> 00:54:08,445 
‫الليلة، بدا جسدها أفضل بكثير‬
‫وكنت فخورة بالتفاصيل الجمالية.‬

1116
00:54:08,511 --> 00:54:10,914 
‫أحببت ما فعلته بقشر الذرة.‬

1117
00:54:10,981 --> 00:54:14,784 
‫ولم تخش أن تكون بشعة أو غريبة.‬

1118
00:54:14,851 --> 00:54:17,954 
‫من المهمة جداً تقديم شخصيات مختلفة‬
‫وتقديم الترفيه.‬

1119
00:54:18,021 --> 00:54:20,824 
‫ولكنها هل هي نجمة "دراغ رايس" التالية؟‬

1120
00:54:20,890 --> 00:54:24,194 
‫حسناً، لم نر هذا في "نينا" بعد.‬

1121
00:54:24,261 --> 00:54:26,429 
‫آمل أن تبقى "نينا"‬

1122
00:54:26,496 --> 00:54:29,432 
‫لأنها تحسّن أداءها.‬

1123
00:54:29,499 --> 00:54:33,036 
‫وإن نجحت، فاحذروها.‬

1124
00:54:33,470 --> 00:54:34,304 
‫هدوء.‬

1125
00:54:34,971 --> 00:54:36,439 
‫اتّخذت قراري.‬

1126
00:54:37,641 --> 00:54:41,678 
‫أعيدوا فتياتي.‬

1127
00:54:42,412 --> 00:54:43,980 
‫أهلاً بكن يا سيدات.‬

1128
00:54:44,047 --> 00:54:45,682 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1129
00:54:48,752 --> 00:54:49,919 
‫"إيفي".‬

1130
00:54:50,720 --> 00:54:53,556 
‫الغريب أنك لم تبدين أجمل من اليوم.‬

1131
00:54:54,991 --> 00:54:56,126 
‫"بروك لين هايتس".‬

1132
00:54:56,993 --> 00:54:59,763 
‫في هذه المسابقة، تستخدمين عقلك‬

1133
00:54:59,829 --> 00:55:00,864 
‫ومؤخرتك.‬

1134
00:55:02,299 --> 00:55:06,036 
‫"بلاستيك تيارا"،‬
‫هذا الأسبوع، حققت نجاحاً كبيراً.‬

1135
00:55:09,072 --> 00:55:10,407 
‫"بلاستيك تيارا".‬

1136
00:55:12,609 --> 00:55:15,545 
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

1137
00:55:19,082 --> 00:55:19,916 
‫شكراً.‬

1138
00:55:19,983 --> 00:55:25,955
{\an8}‫تفوزين برحلة لـ5 ليال إلى "تورونتو"‬
‫تقدمة "توريزم تورونتو".‬

1139
00:55:26,022 --> 00:55:28,024
{\an8}‫فزت أخيراً!‬

1140
00:55:28,792 --> 00:55:30,226 
‫شكراً جزيلاً. شكراً.‬

1141
00:55:30,293 --> 00:55:32,662 
‫كنت بين الأفضل عدة مرات.‬

1142
00:55:32,729 --> 00:55:36,266 
‫والفوز يمنح شعوراً جميلاً.‬

1143
00:55:42,005 --> 00:55:43,139 
‫"راجا أوهيرا".‬

1144
00:55:44,607 --> 00:55:47,344 
‫طلّتك العضوية لم تنضج.‬

1145
00:55:48,578 --> 00:55:50,146 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1146
00:55:50,947 --> 00:55:54,351 
‫طلّة الجينز أحزنت الحكّام.‬

1147
00:55:56,052 --> 00:55:56,886 
‫"نينا ويست".‬

1148
00:55:57,520 --> 00:56:02,225 
‫طلّة الذرة لم تذهل الحكّام.‬

1149
00:56:06,329 --> 00:56:07,163 
‫"نينا ويست".‬

1150
00:56:09,933 --> 00:56:11,134 
‫أنت بأمان.‬

1151
00:56:14,504 --> 00:56:16,506 
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.‬
‫- شكراً.‬

1152
00:56:19,376 --> 00:56:20,210 
‫"راجا".‬

1153
00:56:20,844 --> 00:56:21,678 
‫"أكيريا".‬

1154
00:56:22,212 --> 00:56:25,715 
‫آسفة يا عزيزتيّ ولكنكما معرّضتان‬
‫لخطر الإقصاء.‬

1155
00:56:26,549 --> 00:56:28,952 
‫معرفتي أنني في المركزين الأخيرين مجدداً...‬

1156
00:56:31,321 --> 00:56:32,288
{\an8}‫لقد حزنت جداً.‬

1157
00:56:33,323 --> 00:56:34,691 
‫ولكنني سأستمرّ في النضال.‬

1158
00:56:35,625 --> 00:56:37,894 
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1159
00:56:38,328 --> 00:56:42,999 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1160
00:56:43,066 --> 00:56:46,436 
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1161
00:56:48,605 --> 00:56:49,873 
‫حان الوقت...‬

1162
00:56:50,407 --> 00:56:51,708 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1163
00:56:53,176 --> 00:56:54,878 
‫من أجل البقاء.‬

1164
00:56:56,980 --> 00:56:59,349 
‫اشتهرت "راجا"‬

1165
00:56:59,949 --> 00:57:01,351
{\an8}‫بأنها سفاحة تحريك الشفاه‬

1166
00:57:01,418 --> 00:57:03,253 
‫ولكنها لن تتخلّص مني الليلة.‬

1167
00:57:03,653 --> 00:57:05,822 
‫لن أقبل بهذا.‬

1168
00:57:06,222 --> 00:57:07,257 
‫حظاً موفقاً‬

1169
00:57:07,924 --> 00:57:11,828 
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1170
00:57:12,662 --> 00:57:15,865
{\an8}‫"(سترات)، أداء (شينا إيستون)"‬

1171
00:57:29,512 --> 00:57:31,481 
‫أعرف أنكم تبقوني في المراكز الأخيرة‬

1172
00:57:31,548 --> 00:57:33,983 
‫لأنكم بحاجة إلى عرض وترفيه.‬

1173
00:57:34,050 --> 00:57:35,018 
‫فهمت ما تفعلونه.‬

1174
00:57:55,705 --> 00:57:57,307 
‫أجل، من الأفضل أن تعملي.‬

1175
00:57:58,741 --> 00:58:03,179 
‫كلّ ما أفكّر فيه هو الهجوم على الشريان‬
‫الوداجي وأقضي على "راجا".‬

1176
00:58:38,314 --> 00:58:40,550 
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1177
00:58:47,090 --> 00:58:48,491 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1178
00:58:49,025 --> 00:58:50,126 
‫سوف تبقين.‬

1179
00:58:50,193 --> 00:58:51,494 
‫شكراً جزيلاً.‬

1180
00:58:52,362 --> 00:58:53,229 
‫شكراً.‬

1181
00:58:53,296 --> 00:58:55,198 
‫وسأزيل هذه الآن.‬

1182
00:58:59,302 --> 00:59:00,169 
‫"راجا أوهيرا".‬

1183
00:59:02,005 --> 00:59:03,673 
‫هذه مجرد بداية لك.‬

1184
00:59:04,240 --> 00:59:05,375 
‫استمري يا فتاة.‬

1185
00:59:05,808 --> 00:59:08,177 
‫والآن، غادري المسابقة.‬

1186
00:59:12,415 --> 00:59:14,918 
‫يتطلّب فعل هذا ساقطة حقيقية‬
‫من أحياء السود.‬

1187
00:59:14,984 --> 00:59:15,952 
‫لذا...‬

1188
00:59:16,019 --> 00:59:18,021 
‫إلى الأعلى، إلى القمة...‬

1189
00:59:21,424 --> 00:59:24,761 
‫فُطر فؤادي ولكن هذه البداية وحسب،‬

1190
00:59:24,827 --> 00:59:25,662 
‫كما قالت الأم.‬

1191
00:59:26,195 --> 00:59:28,932 
‫إحدى الفتيات اللواتي يسمعن دائماً‬
‫أنهن جميلات‬

1192
00:59:28,998 --> 00:59:31,000 
‫يجب أن تكون في هذا المكان.‬

1193
00:59:31,067 --> 00:59:33,570 
‫ولكنني مقاتلة وسأستمر.‬

1194
00:59:37,240 --> 00:59:38,575 
‫تهانيّ أيتها الملكات.‬

1195
00:59:39,042 --> 00:59:40,944 
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1196
00:59:41,010 --> 00:59:42,745 
‫كيف ستحببن أحداً آخر؟‬

1197
00:59:42,812 --> 00:59:44,080 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1198
00:59:44,147 --> 00:59:45,081 
‫آمين!‬

1199
00:59:45,148 --> 00:59:47,183 
‫حسناً، لنسمع الموسيقى.‬

1200
01:00:01,097 --> 01:00:02,599
{\an8}‫في الحلقة المقبلة...‬

1201
01:00:03,032 --> 01:00:05,735
{\an8}‫سنلعب لعبة "سناتش غايم" على البحر.‬

1202
01:00:08,104 --> 01:00:09,372
{\an8}‫يا إلهي!‬

1203
01:00:09,439 --> 01:00:10,773
{\an8}‫لدينا زوّار.‬

1204
01:00:14,644 --> 01:00:15,778 
‫لقد أضحكتني كثيراً.‬

1205
01:00:15,845 --> 01:00:17,747 
‫سيدخل هذا في تاريخ البرنامج.‬

1206
01:00:17,814 --> 01:00:21,784 
‫تكرّرين الأمر نفسه مجدداً.‬

1207
01:00:22,585 --> 01:00:24,654 
‫سئمت الزيف والخداع.‬

1208
01:00:24,721 --> 01:00:26,856 
‫حسناً، ماذا ستكرّرين بعد؟‬

1209
01:00:28,057 --> 01:00:29,692 
‫ما أرغب في تكراره يا ساقطة.‬

1210
01:00:57,787 --> 01:01:00,723 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

