﻿1
00:00:05,972 --> 00:00:11,945 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:14,647
{\an8}‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:15,081 --> 00:00:17,951
{\an8}‫عليكنّ ابتكار طلّة مزرعة تليق بالمسرح‬

4
00:00:19,219 --> 00:00:21,955
{\an8}‫- من برأيك يجب أن تغادر؟‬
‫- "إيفي".‬

5
00:00:22,822 --> 00:00:24,824 
‫لأنها مصابة ولا وقت لدينا لهذا.‬

6
00:00:25,325 --> 00:00:27,293 
‫أنا غاضبة جداً لأن "سيلكي" قالت ذلك‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:32,399 
‫خاصة وأنها رأتني أنهي التحدي الأخير‬
‫بكاحل ملتو.‬

8
00:00:32,465 --> 00:00:34,534 
‫- من برأيك يجب أن تغادر؟‬
‫- "سيلكي غاناش".‬

9
00:00:37,303 --> 00:00:38,271 
‫لم تهتمين يا عاهرة؟‬

10
00:00:39,572 --> 00:00:40,740 
‫"راجا أوهيرا".‬

11
00:00:40,807 --> 00:00:43,810 
‫الليلة على المسرح، أراك تشبهين "غروت".‬

12
00:00:44,277 --> 00:00:45,145 
‫"أكيريا".‬

13
00:00:45,211 --> 00:00:47,247 
‫كرهت حشوة الكتفين.‬

14
00:00:47,580 --> 00:00:48,882 
‫"بلاستيك تيارا".‬

15
00:00:48,948 --> 00:00:52,285 
‫يريد المصمّمون أن تعبّري من خلال الثوب‬

16
00:00:52,352 --> 00:00:53,987 
‫وهذا ما قدّمته.‬

17
00:00:54,054 --> 00:00:56,589 
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

18
00:00:58,124 --> 00:01:00,727 
‫"أكيريا ش. دافنبورت"، سوف تبقين.‬

19
00:01:00,794 --> 00:01:02,095 
‫شكراً جزيلاً.‬

20
00:01:02,162 --> 00:01:04,597 
‫"راجا أوهيرا"، غادري المسابقة.‬

21
00:01:13,440 --> 00:01:16,176
{\an8}‫يا إلهي، أنا مصابة بإصابات حرب.‬

22
00:01:17,343 --> 00:01:20,780
{\an8}‫تمّ إقصاء "راجا" وأشعر بالسوء.‬

23
00:01:20,847 --> 00:01:23,483
{\an8}‫ولكن لديّ مشاكلي الخاصة الآن.‬

24
00:01:24,784 --> 00:01:27,087 
‫لا أثق بـ"إيفي" في هذه المسابقة‬

25
00:01:27,153 --> 00:01:30,490 
‫لأنني أظن أنها تعتبرني تهديداً.‬

26
00:01:30,557 --> 00:01:32,459 
‫ومع ذلك،‬

27
00:01:32,525 --> 00:01:35,895 
‫يجب أن أراقب "بروك لين هايتس" عن كثب.‬

28
00:01:36,196 --> 00:01:37,831 
‫مثلاً، "بروك لين هايتس"‬

29
00:01:37,897 --> 00:01:40,600 
‫قالت إنني كان يجب أن أكون‬
‫في المراكز الأخيرة بسبب زيّي.‬

30
00:01:40,667 --> 00:01:42,869
{\an8}‫ظننت أنك ستكونين‬
‫في المراكز الأخيرة بهذه الطلة.‬

31
00:01:44,404 --> 00:01:48,374 
‫ولكنها تركت صديقتها "نينا"‬
‫تخرج بطلة كالحمار‬

32
00:01:48,441 --> 00:01:49,776 
‫وأثنت عليها.‬

33
00:01:50,643 --> 00:01:53,580 
‫كيف تشعرين يا "إيفي" بعد هذه الملاحظات؟‬

34
00:01:54,114 --> 00:01:56,182 
‫تلقّيت ملاحظات إيجابية بالأغلب.‬

35
00:01:56,249 --> 00:02:00,220 
‫أردت أن أقدّم للحكّام قصة‬
‫وأريهم أنه يمكنني تحسين أزيائي‬

36
00:02:00,720 --> 00:02:02,789 
‫مهما كان ما يظنه أو يشعر به البعض.‬

37
00:02:04,624 --> 00:02:07,127
{\an8}‫هناك توتر بلا شك.‬

38
00:02:07,193 --> 00:02:09,762
{\an8}‫الأجواء متوترة جداً وهذا واضح.‬

39
00:02:09,829 --> 00:02:11,030
{\an8}‫الوضع متأزم.‬

40
00:02:11,097 --> 00:02:13,266 
‫فيم تفكّرين يا "سيلكي"؟ أنت هادئة جداً.‬

41
00:02:13,700 --> 00:02:15,935 
‫الوضع يثير التوتر بالنسبة إليّ كشخص.‬

42
00:02:16,402 --> 00:02:19,172 
‫وفي النهاية، سئمت الكذب والنفاق.‬

43
00:02:19,973 --> 00:02:21,307 
‫من برأيك غير صادقة؟‬

44
00:02:21,774 --> 00:02:23,810 
‫لن أتحدّث في الأمر الآن.‬

45
00:02:23,910 --> 00:02:26,079 
‫لو كنت حكماً، يجب أن تكوني في لجنة التحكيم.‬

46
00:02:26,746 --> 00:02:28,214 
‫وهذا كلّ ما سأقوله.‬

47
00:02:29,215 --> 00:02:32,218 
‫"إيفي" اعتبرتني غير موهوبة.‬

48
00:02:33,319 --> 00:02:34,554 
‫غير موهوبة؟‬

49
00:02:34,621 --> 00:02:36,456
{\an8}‫أتظنين أنك ستنجحين ببقائك بأمان؟‬

50
00:02:36,523 --> 00:02:38,124
{\an8}‫"ساشا فيلور" كانت بأمان كلّ أسبوع‬

51
00:02:38,191 --> 00:02:39,125
{\an8}‫وفازت.‬

52
00:02:39,192 --> 00:02:41,127
{\an8}‫لأن "ساشا فيلور" كانت موهوبة.‬

53
00:02:42,295 --> 00:02:43,129 
‫تباً!‬

54
00:02:43,930 --> 00:02:45,365 
‫يا ساقطة، أنا من "شيكاغو".‬

55
00:02:45,431 --> 00:02:47,100 
‫عندما تقولين إنني غير موهوبة،‬

56
00:02:47,433 --> 00:02:49,202 
‫أرغب في توسيعك ضرباً.‬

57
00:02:50,570 --> 00:02:54,240 
‫كنت أحاول سابقاً أن أكون ودودة.‬

58
00:02:54,307 --> 00:02:55,708 
‫كنت أتماشى مع "إيفي"،‬

59
00:02:55,775 --> 00:02:58,444 
‫ولكن الآن، يجب أن ننسى الأمر.‬

60
00:02:58,511 --> 00:03:00,980 
‫لا تقلقي يا فتاة،‬
‫لن أسدي لك نصائح غير مرغوب فيها.‬

61
00:03:01,047 --> 00:03:03,149 
‫سأدعك تكونين في المراكز الأخيرة‬
‫إن حصل ذلك.‬

62
00:03:03,216 --> 00:03:04,250 
‫أجل، أنا في غنى عن نصيحتك.‬

63
00:03:04,317 --> 00:03:05,885 
‫بعد أن رأيت هذه التنورة،‬
‫أنا في غنى عنها.‬

64
00:03:06,252 --> 00:03:09,355 
‫- كنت أحاول مساعدتك.‬
‫- عندما أفكّر فيما أفعله، أنت فعلاً...‬

65
00:03:09,422 --> 00:03:11,624 
‫أن تكوني صادقة لا يعني أن تكوني مزيّفة.‬

66
00:03:11,691 --> 00:03:12,525 
‫مزيّفة؟‬

67
00:03:12,592 --> 00:03:15,562 
‫تارة تكونين لطيفة ورائعة‬
‫وهذا ما أتحدّث عنه.‬

68
00:03:15,628 --> 00:03:18,464 
‫- تختلف مشاعر الناس يا فتاة.‬
‫- شخصيات متعددة.‬

69
00:03:18,531 --> 00:03:21,100 
‫لمجرّد أنني لطيفة معك‬
‫لا يعني أنني غير صادقة.‬

70
00:03:21,167 --> 00:03:23,036 
‫هذا ليس شعوراً بل تعدد شخصيات.‬

71
00:03:23,136 --> 00:03:25,205 
‫ما رأيك لو تكفي عن الحديث عن تنورتك؟‬

72
00:03:25,271 --> 00:03:27,974 
‫- و...‬
‫- ماذا ستكرّرين أيضاً؟‬

73
00:03:28,975 --> 00:03:30,476 
‫كلّ ما أرغب في تكراره يا ساقطة.‬

74
00:03:31,244 --> 00:03:33,012 
‫فاخرسي واهتمي بشؤونك.‬

75
00:03:33,479 --> 00:03:37,684 
‫تشعر أنني غير صادقة‬
‫لأنني عاملتها بلطف لوهلة‬

76
00:03:37,750 --> 00:03:39,752 
‫ومن ثم كنت صادقة معها.‬

77
00:03:39,819 --> 00:03:42,689 
‫لم آت إلى هنا لأكذب وأتسلّل في الزوايا‬

78
00:03:42,755 --> 00:03:44,791 
‫ولا يهمني كم يبدو الموقف فاضحاً.‬

79
00:03:44,857 --> 00:03:47,126 
‫- هذا كلّ ما لديّ لأقوله ولا أهتمّ.‬
‫- حسناً.‬

80
00:03:47,193 --> 00:03:49,195 
‫يا رفاق.‬

81
00:03:50,063 --> 00:03:53,233 
‫أعرف أن لديكن مشاكلكن وما إلى ذلك،‬
‫ولكن لنتمهّل قليلاً ونحتفل‬

82
00:03:53,299 --> 00:03:55,435 
‫بأننا أفضل 8 مشتركات في الموسم.‬

83
00:03:55,501 --> 00:03:57,870 
‫أفضل 8 ونحبكن.‬

84
00:03:58,137 --> 00:04:00,139 
‫وإلى اللقاء!‬

85
00:04:01,140 --> 00:04:04,077 
‫سئمت هذا الشعور بأنني شريرة معهن‬

86
00:04:04,143 --> 00:04:07,747 
‫فيما أنا الوحيدة‬
‫التي تسمّي الأمور بأسمائها.‬

87
00:04:08,915 --> 00:04:11,251 
‫لقد واجهت "فانجي" تلك الساقطة.‬

88
00:04:11,784 --> 00:04:15,255 
‫لن نغادر بسبب شمطاء رخيصة.‬

89
00:04:15,321 --> 00:04:17,790 
‫ويجب أن أخرج تلك الساقطة بأي طريقة.‬

90
00:04:23,162 --> 00:04:24,530 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

91
00:04:24,597 --> 00:04:28,268 
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

92
00:04:28,601 --> 00:04:32,238 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

93
00:04:32,305 --> 00:04:34,240 
‫مع ضيفينا الحكمين المميّزين‬

94
00:04:34,307 --> 00:04:36,876 
‫"طوني هايل" و"كليا دوفال".‬

95
00:04:49,889 --> 00:04:51,424
{\an8}‫- مرحباً يا أختي.‬
‫- يوم جديد.‬

96
00:04:54,394 --> 00:04:55,228
{\an8}‫ماذا يا "سيلكي"؟‬

97
00:04:55,862 --> 00:04:57,497
{\an8}‫- مرحباً يا "سيلكي".‬
‫- أنا بأفضل حال.‬

98
00:04:57,930 --> 00:04:59,432
{\an8}‫ليس لديّ ما أقوله.‬

99
00:04:59,632 --> 00:05:03,202
{\an8}‫قالت الآنسة "إيفي" إنني غير موهوبة‬

100
00:05:03,636 --> 00:05:05,405 
‫وأنا مستاءة جداً.‬

101
00:05:05,471 --> 00:05:07,940 
‫لن أقول أيّ كلمة في غرفة الاستعداد.‬

102
00:05:12,312 --> 00:05:13,946 
‫حسناً، كلمة.‬

103
00:05:16,049 --> 00:05:18,151 
‫مرحباً.‬

104
00:05:20,887 --> 00:05:24,357 
‫سيداتي، كما قال رجل حكيم مرةً،‬

105
00:05:24,424 --> 00:05:29,162 
‫إن أردتن أن تتم دعوتكن إلى حفلة،‬
‫يجب أن تحضرن معكن شيئاً.‬

106
00:05:29,228 --> 00:05:30,897 
‫مهلاً، أنا قلت ذلك.‬

107
00:05:32,298 --> 00:05:37,003 
‫هذه إحدى الحكم الكثيرة‬
‫من كتابي الجديد بعنوان "غورو".‬

108
00:05:37,070 --> 00:05:41,040 
‫متوفر للتنزيل والشراء حيث تُباع أفضل الكتب.‬

109
00:05:42,942 --> 00:05:45,244 
‫والآن، في التحدي الثانوي اليوم،‬

110
00:05:45,311 --> 00:05:48,848 
‫أريدكن أن تروّجن لكتابكن عن مساعدة الذات.‬

111
00:05:48,915 --> 00:05:53,686 
‫يجب أن يكون كلّ كتاب مليئاً‬
‫بالرسائل الملهمة‬

112
00:05:53,753 --> 00:05:57,290 
‫وغنياً بالصور الرائعة.‬

113
00:05:57,357 --> 00:05:58,424 
‫مثل "غورو".‬

114
00:05:58,491 --> 00:06:01,561 
‫متوفر للتنزيل والشراء حيث تُباع أفضل الكتب.‬

115
00:06:03,463 --> 00:06:05,064 
‫سيداتي، ما عنوان كتابي؟‬

116
00:06:05,131 --> 00:06:06,032 
‫"غورو"!‬

117
00:06:06,099 --> 00:06:08,301 
‫أصبتن! وأين يمكنكن الحصول عليه؟‬

118
00:06:08,368 --> 00:06:10,470 
‫حيث تُباع أفضل الكتب.‬

119
00:06:10,536 --> 00:06:13,439 
‫كنتن مجانين عندما أتيتن إلى هنا‬

120
00:06:13,506 --> 00:06:16,075 
‫ولكنكن أصبحتن عاقلات الآن.‬

121
00:06:17,477 --> 00:06:21,347 
‫حسناً، أمامكن 20 دقيقة‬
‫لتلبسن أزياءكن الأدبية.‬

122
00:06:21,414 --> 00:06:22,682 
‫حرفياً.‬

123
00:06:23,850 --> 00:06:24,984 
‫هيا.‬

124
00:06:26,052 --> 00:06:28,688 
‫ستكون هذه أجمل طلّة ظهرت بها في حياتي.‬

125
00:06:29,088 --> 00:06:30,323 
‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬

126
00:06:30,390 --> 00:06:31,858 
‫سيداتي، انتهى الوقت.‬

127
00:06:32,558 --> 00:06:35,294 
‫أولاً، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

128
00:06:35,361 --> 00:06:37,296 
‫مرحباً، كيف الحال يا "رو"؟‬

129
00:06:37,363 --> 00:06:39,365 
‫جيّد، والآن، روّجي لكتابك.‬

130
00:06:39,432 --> 00:06:44,303 
‫كتابي الجديد يُدعى‬
‫"انحني: يا فتاة، أريني مقوّماتك!"‬

131
00:06:44,370 --> 00:06:48,341 
‫أفضل نصيحة لديّ هي أن تضربي مؤخرتك‬
‫وتحصلي على تصريح شامل.‬

132
00:06:48,508 --> 00:06:50,576 
‫عرض استراق نظر على ساقطة رخيصة!‬

133
00:06:51,110 --> 00:06:52,478 
‫ادفعوا لي مستحقاتي!‬

134
00:06:53,346 --> 00:06:54,514 
‫ثديان ممتلئان جميلان!‬

135
00:06:55,248 --> 00:06:58,618 
‫- مرحباً، اسمي "فانيسا فانجي ماتيو".‬
‫- مهلاً، توقفي.‬

136
00:06:58,684 --> 00:07:00,686 
‫هل نظرت إلى البطاقة لتتذكّري اسمك؟‬

137
00:07:04,323 --> 00:07:05,925
{\an8}‫نسيت اسمي.‬

138
00:07:05,992 --> 00:07:06,959 
‫اشتروا كتابي الجديد،‬

139
00:07:07,026 --> 00:07:09,729 
‫"الآنسة (فانجي) ومسيرتها العكسية‬
‫نحو الشهرة يا ساقطات."‬

140
00:07:11,030 --> 00:07:14,100 
‫مقتبس عن أحداث حقيقية وبعض الخيال.‬

141
00:07:14,167 --> 00:07:17,870 
‫احكموا على هذا الكتاب من غلافه‬
‫وستحكم عليكم فوراً.‬

142
00:07:19,038 --> 00:07:21,073 
‫مرحباً، اسمي "بلاستيك تيارا".‬

143
00:07:21,541 --> 00:07:22,875 
‫اشتروا كتابي الجديد،‬

144
00:07:22,942 --> 00:07:25,611 
‫"الشخصية ليست للجميع."‬

145
00:07:27,313 --> 00:07:29,949 
‫"إيكهارت تول"، احذر يا عزيزي.‬

146
00:07:30,016 --> 00:07:31,784 
‫"بلاستيك" ستنال منك.‬

147
00:07:32,251 --> 00:07:36,389 
‫"طعام المؤخرة: ثقة من المطبخ إلى السرير."‬

148
00:07:36,456 --> 00:07:39,425 
‫ستتعلّمون كيف تعدّون الكعكات وتأكلونها.‬

149
00:07:39,892 --> 00:07:41,627 
‫أنت مثل الكونتيسة العارية!‬

150
00:07:42,628 --> 00:07:47,099 
‫"الوقاحة: تحررّي من الخجل واعتمدي الغرابة."‬

151
00:07:47,166 --> 00:07:49,735 
‫ليجنّ جنونكم من أجل المهبل.‬

152
00:07:49,802 --> 00:07:50,870 
‫كلوا طفلاً.‬

153
00:07:52,939 --> 00:07:56,042 
‫هل أنت موجود يا إلهي؟ هذه أنا، المجنونة.‬

154
00:07:56,709 --> 00:07:57,877 
‫"الفتاة العريضة:‬

155
00:07:57,944 --> 00:08:01,280 
‫نصائح من ملعب كرة القدم‬
‫إلى مسارح (باريس)."‬

156
00:08:01,347 --> 00:08:02,915 
‫انسوا أمر التناسق.‬

157
00:08:02,982 --> 00:08:04,684 
‫عرّضوا أكتافكم.‬

158
00:08:05,751 --> 00:08:07,053 
‫هدف!‬

159
00:08:07,119 --> 00:08:08,955 
‫اشتروا كتابي الجديد.‬

160
00:08:09,021 --> 00:08:11,624 
‫"كلوها: يوميات المائدة يا عزيزتي."‬

161
00:08:13,092 --> 00:08:16,429 
‫يجب أن تعرفي كيف تحصلي على طعامك‬
‫وكيف تحضّرينه يا ساقطة.‬

162
00:08:17,196 --> 00:08:19,966 
‫أرسلت نسخة من الكتاب لـ"مونيك".‬

163
00:08:20,433 --> 00:08:22,602 
‫ولكنها قالت إنها لم تعد تمثل‬
‫الساقطات الضخمات.‬

164
00:08:22,668 --> 00:08:24,403 
‫فتباً لك أيتها الساقطة النحيلة.‬

165
00:08:26,539 --> 00:08:31,244 
‫ألّفت هذا الكتاب لأنني كنت جائعة.‬

166
00:08:33,246 --> 00:08:35,882 
‫لا أظن أن قناة "فود نتورك" جاهزة له.‬

167
00:08:36,649 --> 00:08:41,153 
‫"من المرارة  إلى التألق:‬
‫كيف غيّر التشبّه بالنساء حياتي."‬

168
00:08:41,220 --> 00:08:43,756 
‫نصائحي الثلاثة الأفضل هي:‬

169
00:08:43,823 --> 00:08:45,324 
‫اكذبي في سيرتك الذاتية،‬

170
00:08:45,391 --> 00:08:46,759 
‫وضاجعي مديرك،‬

171
00:08:46,826 --> 00:08:48,961 
‫واللقاءات بعد الحفلات‬
‫هي ملتقيات الأعمال الجديدة.‬

172
00:08:50,196 --> 00:08:52,431 
‫وصفته "هيلاري كلينتون" بالتعيس،‬

173
00:08:53,132 --> 00:08:54,000 
‫ولكن حقيقي.‬

174
00:08:55,101 --> 00:08:56,802 
‫حسناً يا فتاة!‬

175
00:08:57,069 --> 00:08:59,605 
‫يا إلهي، تبدين مثل "جاي كاي رولينغ" فاسقة.‬

176
00:09:01,774 --> 00:09:03,242 
‫أحسنتن يا سيدات.‬

177
00:09:03,309 --> 00:09:04,410 
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

178
00:09:04,477 --> 00:09:07,647 
‫ولكن أحد كتبكن دفعني للجنون!‬

179
00:09:09,448 --> 00:09:11,284 
‫الفائزة بالتحدّي الثانوي اليوم هي...‬

180
00:09:13,152 --> 00:09:15,621 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش"، حائزة شهادة دكتوراه.‬

181
00:09:18,024 --> 00:09:21,694 
‫تفوزين برصيد مالي بقيمة ألف دولار‬
‫من "بوستمايتس".‬

182
00:09:22,562 --> 00:09:23,996 
‫رائع!‬

183
00:09:25,197 --> 00:09:26,032 
‫لقد وصلوا.‬

184
00:09:30,937 --> 00:09:35,274
{\an8}‫انظرن، إنها الملكة الأكثر جهداً‬
‫في عالم الاستعراض، "مورغان ماك مايكلز".‬

185
00:09:35,341 --> 00:09:36,976 
‫رائع!‬

186
00:09:37,043 --> 00:09:39,946 
‫اسمعن، أحب "بوستمايتس".‬

187
00:09:40,012 --> 00:09:41,180 
‫لم تفعلين ذلك؟‬

188
00:09:41,247 --> 00:09:42,214 
‫من أجل البقشيش.‬

189
00:09:42,281 --> 00:09:45,184 
‫لطالما اعتمدت على لطف الغرباء.‬

190
00:09:45,484 --> 00:09:47,920 
‫أجل، هذا ما سمعته.‬

191
00:09:49,021 --> 00:09:50,890 
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

192
00:09:51,357 --> 00:09:52,725 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

193
00:09:53,092 --> 00:09:54,327 
‫"مورغان"؟‬

194
00:09:54,393 --> 00:09:56,395 
‫ألم تنسي شيئاً يا عزيزتي؟‬

195
00:10:05,338 --> 00:10:07,840 
‫كنت أتساءل أين تركته.‬

196
00:10:08,874 --> 00:10:11,677 
‫سيداتي، إنه هذا الوقت من السنة.‬

197
00:10:12,445 --> 00:10:17,083 
‫وآمل أن تبرز جاذبيتكن وفرادتكن‬
‫وجرأتكن وموهبتكن.‬

198
00:10:17,149 --> 00:10:21,721
{\an8}‫لأنه في هذا الموسم،‬
‫سنلعب لعبة "سناتش غايم" على البحر.‬

199
00:10:25,057 --> 00:10:28,060
{\an8}‫برعاية أصدقائنا في "فاكايا"،‬

200
00:10:28,127 --> 00:10:32,298
{\an8}‫تجربة جديدة لأسفار المثليين،‬

201
00:10:32,365 --> 00:10:34,834
{\an8}‫لأماكن رائعة،‬

202
00:10:34,900 --> 00:10:36,535 
‫مع ترفيه استثنائي،‬

203
00:10:36,602 --> 00:10:38,571 
‫وضيافة من الطراز الأول.‬

204
00:10:39,171 --> 00:10:42,174 
‫والآن، تبقى قوانين الإبحار نافذة.‬

205
00:10:42,475 --> 00:10:44,543 
‫عليكن أن تقلّدن أحد المشاهير،‬

206
00:10:44,610 --> 00:10:45,945 
‫وتشاركن في اللعبة‬

207
00:10:46,012 --> 00:10:48,047 
‫وتضحكننا.‬

208
00:10:48,881 --> 00:10:53,452 
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

209
00:10:56,489 --> 00:10:59,258 
‫يا ساقطة، صمدت حتى تحدّي "سناتش غايم".‬

210
00:11:00,226 --> 00:11:03,029 
‫إن فشلت يا ساقطة، فسيتذكّر الجميع‬
‫أداءك في "سناتش غايم".‬

211
00:11:03,095 --> 00:11:04,230 
‫لا مجال للتساؤل والاعتراض.‬

212
00:11:04,296 --> 00:11:07,833 
‫ما نفعله سيطاردنا مثل ظلنا.‬

213
00:11:07,900 --> 00:11:10,770 
‫وسيشغلنا حتى موتنا.‬

214
00:11:14,240 --> 00:11:17,410 
‫عندما أصفّف شعراً صناعياً،‬
‫هل أختار الحرارة المنخفضة؟‬

215
00:11:17,476 --> 00:11:19,111 
‫الأكثر انخفاضاً.‬

216
00:11:19,178 --> 00:11:22,381
{\an8}‫إنه تحدّي "سناتش غايم" اليوم‬
‫وأنا متحمّسة جداً.‬

217
00:11:22,448 --> 00:11:25,017 
‫- أنا متحمّسة جداً لـ"سناتش غايم".‬
‫- هذا ما تبرعين فيه.‬

218
00:11:25,084 --> 00:11:26,085 
‫أنا متحمّسة جداً لأجلك.‬

219
00:11:26,152 --> 00:11:28,054 
‫آمل ذلك، آمل أن يكون هذا ما أبرع فيه.‬

220
00:11:28,354 --> 00:11:30,723 
‫- لا أريد أن أنحس نفسي.‬
‫- سيكون الأمر مسلياً.‬

221
00:11:30,790 --> 00:11:33,125 
‫علينا تقليد المشاهير والهدف من ذلك‬

222
00:11:33,192 --> 00:11:36,062 
‫هو أن نتقمّص الشخصية‬
‫ونستمتع ونضحك "رو".‬

223
00:11:36,128 --> 00:11:37,596 
‫سأصفّف هذا الشعر.‬

224
00:11:37,663 --> 00:11:38,898 
‫من ستقلّدين؟‬

225
00:11:38,964 --> 00:11:41,934 
‫سأقلّد أحد المشاهير اللاتينيين.‬

226
00:11:42,001 --> 00:11:42,902 
‫"تشارو".‬

227
00:11:43,335 --> 00:11:45,571 
‫- "تشارو".‬
‫- أجل، أغنية "كوتشي كوتشي".‬

228
00:11:46,739 --> 00:11:48,307 
‫- من ستقلّدين؟‬
‫- "تيفاني هاديش".‬

229
00:11:48,374 --> 00:11:50,309 
‫- من فيلم "غيرلز تريب"؟‬
‫- أجل.‬

230
00:11:50,376 --> 00:11:53,579 
‫تلك التي كانت مستعدة للمواجهة‬
‫إن اضطرّت إلى ذلك.‬

231
00:11:57,249 --> 00:11:58,918 
‫- مقرمشاتي.‬
‫- الحقيقة يا ساقطة.‬

232
00:12:01,253 --> 00:12:03,923 
‫لست بارعة في تقليد الشخصيات.‬

233
00:12:03,989 --> 00:12:05,624
{\an8}‫وبدأت بالهلع قليلاً.‬

234
00:12:05,858 --> 00:12:07,026
{\an8}‫أو كثيراً.‬

235
00:12:07,093 --> 00:12:08,127 
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

236
00:12:08,194 --> 00:12:09,028 
‫مرحباً.‬

237
00:12:10,429 --> 00:12:11,664 
‫كيف الحال؟‬

238
00:12:12,231 --> 00:12:13,065 
‫أنا...‬

239
00:12:13,132 --> 00:12:16,268 
‫لا... لا أقلّد الكثير من الشخصيات و...‬

240
00:12:18,437 --> 00:12:21,440 
‫ولديّ تعثّر إبداعي وأنا...‬

241
00:12:23,409 --> 00:12:24,343 
‫هذا سيئ.‬

242
00:12:24,410 --> 00:12:27,480
{\an8}‫"بروك لين" تنظر إليّ بعينين ذابلتين‬

243
00:12:27,546 --> 00:12:28,547
{\an8}‫وهي قلقة‬

244
00:12:28,614 --> 00:12:30,649
{\an8}‫لأنها لا تعتبر نفسها ملكة طريفة.‬

245
00:12:30,950 --> 00:12:33,352 
‫- من ستقلّدين؟‬
‫- أظن أنني سأقلّد "سيلين ديون".‬

246
00:12:33,419 --> 00:12:34,854 
‫- "سيلين ديون".‬
‫- أجل.‬

247
00:12:34,920 --> 00:12:36,155 
‫هل هذا جوابك النهائي؟‬

248
00:12:40,893 --> 00:12:43,562 
‫آخر شخصية قلّدتها كانت "روزي"...‬

249
00:12:43,629 --> 00:12:44,563 
‫- "أودانيل"؟‬
‫- "أودانيل".‬

250
00:12:44,630 --> 00:12:46,799 
‫كنت سأقول "روزي باركس".‬
‫"روزي أودانيل".‬

251
00:12:47,333 --> 00:12:49,668 
‫لا أبرع في هذا أيضاً، لا أقلّد الشخصيات.‬

252
00:12:49,735 --> 00:12:51,637 
‫- تماماً.‬
‫- عليك أن تضحكيهم.‬

253
00:12:51,704 --> 00:12:53,372 
‫ولا تفزعي نفسك قبل ذلك.‬

254
00:12:53,439 --> 00:12:54,273 
‫أجل.‬

255
00:12:54,707 --> 00:12:55,641 
‫أضحكيهم يا ساقطة.‬

256
00:12:55,708 --> 00:12:58,778 
‫حتى إن لم تقلّدي "سيلين"‬
‫وقلّدت "سنوب دوغ" أو أياً كان.‬

257
00:12:58,844 --> 00:13:01,380 
‫أقول لها ذلك وأقوله لنفسي في الوقت نفسه.‬

258
00:13:03,249 --> 00:13:04,517 
‫عدّي حتى الـ25.‬

259
00:13:04,583 --> 00:13:05,885 
‫وإلا، عدّي حتى الـ30.‬

260
00:13:06,152 --> 00:13:08,187 
‫كان عليّ أن أعدّ حتى الـ40 تلك الليلة.‬

261
00:13:08,454 --> 00:13:10,122 
‫ولم يساعدني ذلك.‬

262
00:13:10,189 --> 00:13:11,423 
‫لا تفزعي.‬

263
00:13:11,490 --> 00:13:12,925 
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

264
00:13:15,928 --> 00:13:18,330 
‫يا أخواتي، لدينا زائر.‬

265
00:13:21,867 --> 00:13:23,536 
‫أجل! "جينكس مونسون" هنا!‬

266
00:13:23,936 --> 00:13:27,339
{\an8}‫تبدون رائعات جداً بصراحة.‬

267
00:13:29,008 --> 00:13:31,177
{\an8}‫فازت "جينكس" بالموسم 5 من البرنامج.‬

268
00:13:31,243 --> 00:13:33,012 
‫دخلت كتب التاريخ‬

269
00:13:33,078 --> 00:13:35,881 
‫لكونها أروع الفائزات بـ"سناتش غايم"‬

270
00:13:35,948 --> 00:13:37,049 
‫في أدائها لـ"ليتل إيدي".‬

271
00:13:37,116 --> 00:13:38,384 
‫الملصق باهت.‬

272
00:13:38,450 --> 00:13:41,187 
‫لا أعرف إن كانت زبدة أو قطع طعام للقطط.‬

273
00:13:43,022 --> 00:13:49,361 
‫أتت "جينكس مونسون" لمساعدتكن‬
‫في الاستعداد لـ"سناتش غايم".‬

274
00:13:49,428 --> 00:13:50,696 
‫من هي ضحيتك الأولى؟‬

275
00:13:52,498 --> 00:13:54,667 
‫د. "سيلكي غاناش"،‬

276
00:13:54,733 --> 00:13:56,268 
‫- أقدّم لك "جينكس جونسون".‬
‫- مرحباً.‬

277
00:13:56,335 --> 00:13:58,070 
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- سررت بلقائك.‬

278
00:13:58,137 --> 00:13:59,538 
‫أنا بأفضل حالك، وأنت؟‬

279
00:13:59,605 --> 00:14:01,273 
‫أصبحت في أفضل حال يا عزيزتي.‬

280
00:14:01,841 --> 00:14:04,243 
‫أرجوك أن تقولي إنك ستقلّدين...‬

281
00:14:04,310 --> 00:14:06,712 
‫"كورنيشا"، قريبة "أوبرا".‬

282
00:14:07,613 --> 00:14:09,882 
‫"كورنيشا وينفري"، هل ستقلّدينها؟‬

283
00:14:09,949 --> 00:14:10,883 
‫دور مشابه لها.‬

284
00:14:10,950 --> 00:14:11,784 
‫من اخترت؟‬

285
00:14:11,851 --> 00:14:14,520 
‫- "تي إس ماديسون".‬
‫- أستقلّدين "تي إس ماديسون"؟‬

286
00:14:14,587 --> 00:14:16,822 
‫- أجل.‬
‫- اختيار ممتاز لك.‬

287
00:14:16,889 --> 00:14:18,290 
‫أهلاً بكما في قصري.‬

288
00:14:18,357 --> 00:14:20,192 
‫نعم.‬

289
00:14:20,960 --> 00:14:24,096 
‫تمثّل في الأفلام الإباحية‬
‫وأصبحت نجمة وسائل تواصل اجتماعي‬

290
00:14:24,163 --> 00:14:26,031 
‫وهي في كل مكان وتقوم بكل شيء.‬

291
00:14:26,098 --> 00:14:28,167 
‫- هل أنت قلقة بشأن...‬
‫- لا.‬

292
00:14:29,134 --> 00:14:31,871 
‫أظن أنها ستحبني وسنصبح صديقتين مقرّبتين‬

293
00:14:31,937 --> 00:14:33,505 
‫وسنستمتع بوقتنا.‬

294
00:14:33,572 --> 00:14:36,075 
‫تعرف "جينكس" بعض الأمور عن "سناتش غايم".‬

295
00:14:36,141 --> 00:14:38,244 
‫- ألديك أي أسئلة؟‬
‫- لديّ سؤال لك.‬

296
00:14:44,283 --> 00:14:45,818 
‫أيمكنني أن أحصل على رقم هاتفك؟‬

297
00:14:48,921 --> 00:14:52,358 
‫د. غاناش"، تفاجئينني دائماً بكلامك.‬

298
00:14:52,424 --> 00:14:55,661 
‫وهذه ميزة جيدة لـ"سناتش غايم"‬
‫لأن عليك أن تبقي في تجدّد.‬

299
00:14:55,728 --> 00:14:57,730 
‫- يجب أن تبقي طريفة.‬
‫- تماماً.‬

300
00:14:57,796 --> 00:14:59,365 
‫شخصيتك قوية جداً‬

301
00:14:59,431 --> 00:15:03,569 
‫وإن استخدمتها لتقديم شخصية "تي إس ماديسون"‬
‫سوف تتألقين.‬

302
00:15:03,636 --> 00:15:07,106 
‫- سأقدّم لكم كلّ ما لديّ وأكثر.‬
‫- من الأفضل أن تفعلي.‬

303
00:15:07,172 --> 00:15:08,807 
‫أتوق لرؤية أدائك.‬

304
00:15:08,874 --> 00:15:10,876 
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً يا د. "غاناش".‬

305
00:15:12,945 --> 00:15:14,013 
‫شعري المستعار.‬

306
00:15:14,813 --> 00:15:16,148 
‫"إيفي أودلي".‬

307
00:15:16,215 --> 00:15:19,351 
‫أرى شعراً مستعاراً مجدولاً.‬

308
00:15:19,418 --> 00:15:22,454 
‫- هل ستقلّدين "ووبي غولدبرغ"؟‬
‫- سأقلّد "ووبي غولدبرغ".‬

309
00:15:22,521 --> 00:15:23,956 
‫هل هذه شخصية قوية بالنسبة إليك؟‬

310
00:15:24,390 --> 00:15:26,892 
‫لست بارعة جداً في تقليد الشخصيات.‬

311
00:15:26,959 --> 00:15:29,628 
‫ما هو أكثر ما تبرعين فيه؟‬

312
00:15:29,695 --> 00:15:32,331 
‫فزت بتحدي التمثيل الأول.‬

313
00:15:32,398 --> 00:15:34,166 
‫- أجل.‬
‫- هذه علامة جيدة.‬

314
00:15:34,233 --> 00:15:36,635 
‫فاجأتنا الأسبوع الماضي بطلة أنيقة.‬

315
00:15:36,702 --> 00:15:38,337 
‫وبدوت جميلة جداً.‬

316
00:15:38,404 --> 00:15:42,074 
‫لم أدرك أنني لم أكن أقدّم أياً من ذلك...‬

317
00:15:42,141 --> 00:15:43,309 
‫في نظركم.‬

318
00:15:43,375 --> 00:15:46,645 
‫يا ساقطة، كانت طلاتك مرعبة من قبل.‬

319
00:15:48,247 --> 00:15:49,982 
‫يبدو لي هذا مألوفاً.‬

320
00:15:50,049 --> 00:15:52,051 
‫أجل، صحيح.‬

321
00:15:52,618 --> 00:15:55,921 
‫إن فزت بتحدّي التمثيل،‬
‫فأنت تعرفين ما تفعلينه.‬

322
00:15:55,988 --> 00:16:00,092 
‫فإن حوّلت طلتك لتشبه "ووبي"‬

323
00:16:00,159 --> 00:16:03,996 
‫ومن ثم استخدمت نباهتك وذكاءك،‬

324
00:16:04,063 --> 00:16:05,331 
‫أظن أنك ستنجحين.‬

325
00:16:05,397 --> 00:16:07,466 
‫أنت طريفة فعلاً.‬

326
00:16:07,533 --> 00:16:09,635 
‫فأضحكيني بحق الجحيم يا "إيفي".‬

327
00:16:10,102 --> 00:16:11,737 
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- شكراً.‬

328
00:16:12,237 --> 00:16:13,072 
‫إلى اللقاء.‬

329
00:16:15,174 --> 00:16:18,110 
‫- مرحباً.‬
‫- "بروك لين هايتس"، هذه "جينكس مونسون".‬

330
00:16:18,177 --> 00:16:21,747 
‫"جينكس" مبدعة في لعبة "سناتش غايم".‬

331
00:16:21,814 --> 00:16:23,549 
‫أتينا لنخمّن أيّ شخصية ستقلّدين.‬

332
00:16:23,615 --> 00:16:25,617 
‫لا تخبريني لأنني أريد أن أخمّن.‬

333
00:16:25,684 --> 00:16:28,020 
‫أرى سترة بيضاء. أهو "سامي دايفس جونيور"؟‬

334
00:16:29,888 --> 00:16:30,923 
‫"سيلين ديون"؟‬

335
00:16:30,990 --> 00:16:32,157 
‫شكراً.‬

336
00:16:32,224 --> 00:16:34,727 
‫- ستقلّدين "سيلين".‬
‫- "سيلين"، أجل.‬

337
00:16:34,793 --> 00:16:36,295 
‫هل يمكنك أن تقلّدي صوت "سيلين"؟‬

338
00:16:36,362 --> 00:16:38,597 
‫لأن هذا هو الجزء الأهم، صحيح؟‬

339
00:16:38,664 --> 00:16:41,166 
‫أجل، أتقن اللكنة الفرنسية الكندية.‬

340
00:16:41,233 --> 00:16:42,501 
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

341
00:16:42,735 --> 00:16:44,636 
‫سررت بلقائك يا "جينكس"، تبدين جميلة.‬

342
00:16:49,441 --> 00:16:50,642 
‫إنها تحاول.‬

343
00:16:50,709 --> 00:16:53,145 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

344
00:16:53,846 --> 00:16:56,281 
‫"ماي هارت ويل غو أون"، أحبك.‬

345
00:16:57,282 --> 00:16:58,150 
‫ما رأيك؟‬

346
00:16:58,217 --> 00:17:00,152 
‫"سيلين"، ماذا تناولت على الغداء؟‬

347
00:17:01,220 --> 00:17:02,054 
‫بطاطا "بوتين".‬

348
00:17:03,255 --> 00:17:04,123 
‫"بوتين"؟‬

349
00:17:04,189 --> 00:17:06,558 
‫هذا طبق كندي فرنسي مميّز، ستحبانه.‬

350
00:17:06,625 --> 00:17:08,994 
‫إنها بطاطا مقلية مع الجبن المتخثر والمرق.‬

351
00:17:09,395 --> 00:17:10,529 
‫إنه لذيذ.‬

352
00:17:11,163 --> 00:17:11,997 
‫طريف جداً!‬

353
00:17:12,064 --> 00:17:13,065 
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

354
00:17:14,333 --> 00:17:16,602 
‫يجب أن أكون صريحة جداً معك.‬

355
00:17:16,668 --> 00:17:18,670 
‫لست واثقة من نفسي الآن في أي شأن.‬

356
00:17:18,737 --> 00:17:20,472 
‫أشعر أن عقلي تجمّد.‬

357
00:17:20,539 --> 00:17:21,540 
‫هذا...‬

358
00:17:21,607 --> 00:17:25,544 
‫أحياناً، المبالغة والإفراط قد يعوّضان عن...‬

359
00:17:25,611 --> 00:17:28,714 
‫- عدم براعتك في تقليد صوتها.‬
‫- أجل.‬

360
00:17:28,814 --> 00:17:31,717 
‫أحب أداء "بيتي دايفيس"‬
‫ولكن تقليدي لها ليس دقيقاً فأقول...‬

361
00:17:35,421 --> 00:17:36,355 
‫قدر الإمكان.‬

362
00:17:37,156 --> 00:17:38,957 
‫هذا ينجح.‬

363
00:17:39,725 --> 00:17:41,994 
‫القلق باد في عينيك.‬

364
00:17:42,061 --> 00:17:45,164 
‫- أتوق لتناول حبة مهدئ بعد أن ننتهي.‬
‫- حسناً.‬

365
00:17:45,230 --> 00:17:46,498 
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- شكراً يا "رو".‬

366
00:17:46,565 --> 00:17:47,466 
‫هيا يا "جينكس".‬

367
00:17:48,500 --> 00:17:49,468 
‫سأموت.‬

368
00:17:52,971 --> 00:17:53,806 
‫مرحباً يا "نينا".‬

369
00:17:53,872 --> 00:17:55,340 
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- هذه "جينكسي".‬

370
00:17:55,407 --> 00:17:57,076 
‫- مرحباً يا "نينا".‬
‫- مرحباً.‬

371
00:17:57,142 --> 00:18:00,579 
‫- "نينا"، أنت ملكة مسرح فكاهي.‬
‫- صحيح.‬

372
00:18:00,646 --> 00:18:03,515 
‫وإن كان أي شخص في غرفة الاستعداد‬

373
00:18:03,582 --> 00:18:06,085 
‫يعرف ما هو تحدي "سناتش غايم"،‬
‫فسيكون أنت.‬

374
00:18:06,151 --> 00:18:09,354 
‫أظن ذلك، هذا ارتجال وأداء‬

375
00:18:09,822 --> 00:18:12,624 
‫ومعرفة الشخصية ومحاولة‬
‫إضحاكك وهذا ما سأفعله.‬

376
00:18:12,691 --> 00:18:13,525 
‫أحب الضحك.‬

377
00:18:13,592 --> 00:18:16,695 
‫حتى لو كنت نصف مضحكة، سأضحك.‬
‫هذا صحيح!‬

378
00:18:17,930 --> 00:18:20,899 
‫لقد أحضرت... أنا محتارة بين شخصيتين‬

379
00:18:20,966 --> 00:18:22,534 
‫أظن أنه يمكنني أن أقلّدهما.‬

380
00:18:22,634 --> 00:18:23,936 
‫أهذه "بيتي رابل"؟‬

381
00:18:25,137 --> 00:18:26,638 
‫اقتربت. "جو آن وورلي".‬

382
00:18:27,473 --> 00:18:28,974 
‫"جو آن وورلي".‬

383
00:18:29,508 --> 00:18:30,409 
‫نعم.‬

384
00:18:30,476 --> 00:18:32,678 
‫وهل هذه "إليانور باركر"؟‬

385
00:18:32,744 --> 00:18:34,546 
‫اقتربت. "هارفي فايرستين".‬

386
00:18:34,613 --> 00:18:36,381 
‫نعم.‬

387
00:18:37,182 --> 00:18:38,917 
‫أحاول أن أختار بينهما‬

388
00:18:38,984 --> 00:18:41,587 
‫وأرى أيّهما سيكون الخيار الأفضل.‬

389
00:18:41,653 --> 00:18:43,989 
‫يشاهد البرنامج الكثير من الصغار.‬

390
00:18:44,056 --> 00:18:45,657 
‫ولن يعرفوا أياً من هاتين الشخصيتين.‬

391
00:18:45,724 --> 00:18:48,093 
‫- صحيح.‬
‫- وعليك أن تقدّميهما بشكل ممتاز‬

392
00:18:48,160 --> 00:18:50,329 
‫لدرجة أن حتى من لا يعرفون الشخصيتين،‬

393
00:18:50,395 --> 00:18:52,865 
‫سيضحكون لأن أداءك جيّد.‬

394
00:18:52,931 --> 00:18:56,368 
‫عندما قدّمت "ليتل إيدي"، كانت لديّ بعض الخدع‬

395
00:18:56,435 --> 00:18:58,237 
‫التي عرفت أنه يمكنني أن أستخدمها،‬

396
00:18:58,303 --> 00:19:01,140 
‫لأمكنني دائماً أن أستخدم دعابة طعام القطط‬

397
00:19:01,206 --> 00:19:03,876 
‫ويمكنني أن أستخدم دائماً تلك العبارات‬

398
00:19:03,942 --> 00:19:06,345 
‫ولكن كان عليّ أن أرتجل أيضاً.‬

399
00:19:06,411 --> 00:19:09,648 
‫وكان عليّ أن أؤمن أنني إن بقيت في الشخصية،‬

400
00:19:09,715 --> 00:19:12,117 
‫يمكنني أن أقول شيئاً‬
‫ربما لم تقله "ليتل إيدي"‬

401
00:19:12,184 --> 00:19:14,052 
‫مثل دخولها إلى كشك الاقتراع،‬

402
00:19:14,119 --> 00:19:15,521 
‫وتُصاب بنوبة. "تهجئة"؟‬

403
00:19:15,587 --> 00:19:17,489 
‫أتعلمين؟ لم تقل هذا قط،‬

404
00:19:17,556 --> 00:19:19,758 
‫ولكنه كان أمراً طريفاً وفعلته وأنا أقلّدها.‬

405
00:19:19,825 --> 00:19:22,761 
‫وهذا من طبعها، لأمكنها أن تقول ذلك.‬

406
00:19:22,828 --> 00:19:26,365 
‫اسمعي، أتوق لرؤية إحدى هاتين الشخصيتين.‬

407
00:19:26,431 --> 00:19:28,901 
‫- ولكي تضحكيني.‬
‫- سأحاول.‬

408
00:19:28,967 --> 00:19:30,469 
‫- هيا يا "جينكس".‬
‫- سررت بلقائك.‬

409
00:19:30,536 --> 00:19:31,770 
‫أنا أيضاً.‬

410
00:19:31,837 --> 00:19:34,540 
‫أنا محتارة بين هاتين الشخصيتين‬
‫ولا أعرف ماذا سأفعل.‬

411
00:19:34,606 --> 00:19:37,209 
‫ولكن إن كنت سأتخذ قراراً جريئاً،‬
‫هذا هو الوقت المناسب.‬

412
00:19:38,644 --> 00:19:39,645 
‫ماذا أفعل الآن؟‬

413
00:19:41,346 --> 00:19:44,016 
‫- مرحباً يا آنسة...‬
‫- "فانجي".‬

414
00:19:44,082 --> 00:19:45,918 
‫آنسة "فانجي"!‬

415
00:19:45,984 --> 00:19:47,352 
‫مرحباً يا "جينكس".‬

416
00:19:47,886 --> 00:19:51,056 
‫أرى هنا شعراً مستعاراً أصهب.‬
‫هل ستقلّدين "ليندسي لوهان"؟‬

417
00:19:51,123 --> 00:19:56,195 
‫ليست "ليندسي"، ظهرت في برنامج د. "فيل"،‬
‫الفتاة الشهيرة التي قالت "لاقوني خارجاً".‬

418
00:19:56,261 --> 00:19:58,130 
‫"دانيال بريغولي"، أجل.‬

419
00:19:58,197 --> 00:20:01,066 
‫ماذا ستفعلين عدا قول "لاقوني خارجاً"؟‬

420
00:20:01,133 --> 00:20:05,037 
‫سأتصرّف مثلها، كنت سأكلّم "روبول"‬
‫على أنه د. "فيل".‬

421
00:20:05,103 --> 00:20:06,338 
‫وأمور كهذه.‬

422
00:20:06,405 --> 00:20:08,507 
‫يبدو لي هذا مسبباً لحالة ضحك هستيرية.‬

423
00:20:09,341 --> 00:20:12,144 
‫الحديث عن الأمر ليس مضحكاً‬
‫ولكن التمثيل بلى.‬

424
00:20:12,211 --> 00:20:13,845 
‫أتعلمين؟ الجميع يقول ذلك.‬

425
00:20:15,247 --> 00:20:19,451 
‫لأنه في شريط تجربة الأداء، قلّدت "لاتويا".‬

426
00:20:19,518 --> 00:20:21,620 
‫هل فكّرت في تقليد "لاتويا جاكسون"؟‬

427
00:20:21,687 --> 00:20:23,889 
‫- لا، لن أقلّد "لاتويا جاكسون".‬
‫- لم لا؟‬

428
00:20:23,956 --> 00:20:27,459 
‫لأنني أعرف أنها صديقة للبرنامج‬
‫وما كنت لأشعر بالارتياح...‬

429
00:20:27,926 --> 00:20:30,062 
‫أرجوك يا ساقطة، تفعلين ذلك بمحبة.‬

430
00:20:30,128 --> 00:20:31,563 
‫لا يوجد قلة احترام.‬

431
00:20:31,630 --> 00:20:35,267 
‫الشخص الذي أظن أنني سأبرع في تقليده،‬

432
00:20:35,334 --> 00:20:38,136 
‫وسأؤدي بشكل ممتاز على المسرح، ستكون هي.‬

433
00:20:38,203 --> 00:20:41,573 
‫والفكرة الأساسية هي كونها فتاة متمرّدة‬

434
00:20:41,640 --> 00:20:43,342 
‫ترفض الانصياع للسلطة.‬

435
00:20:43,408 --> 00:20:44,309 
‫هل هذا هو الأساس؟‬

436
00:20:44,376 --> 00:20:46,878 
‫تذكرين "ديتوكس" عندما قلّدت "كيشا".‬

437
00:20:46,945 --> 00:20:48,947 
‫تبوّلت على المسرح.‬

438
00:20:49,014 --> 00:20:52,050 
‫كان الوضع غريباً، تساءلنا‬
‫إن علينا أن نضحك على ما فعلته.‬

439
00:20:52,117 --> 00:20:54,152 
‫و"ديتوكس" تعلّمت درساً قاسياً،‬

440
00:20:54,219 --> 00:20:56,922 
‫وهو أن اختيارها للحركات المهينة‬

441
00:20:56,989 --> 00:20:57,956 
‫لا يفي بالغرض دائماً‬

442
00:20:58,023 --> 00:21:01,927 
‫إن كنت تواجهين منافسات‬
‫يقدّمن عروضاً مدروسة، أتفهمين؟‬

443
00:21:04,596 --> 00:21:08,066 
‫لقد قضيت على نصّي ووضعتني في هذا الموقف‬
‫ولم أعد أعرف ما أفعل.‬

444
00:21:08,133 --> 00:21:09,968 
‫سأعود إلى حقائبي وأبحث مجدداً‬

445
00:21:10,035 --> 00:21:11,670 
‫لأرى ما الذي سأقدّمه.‬

446
00:21:11,737 --> 00:21:13,672 
‫لا، القرار يعود إليك، صدقاً.‬

447
00:21:13,739 --> 00:21:17,743 
‫ولكننا نتساءل عن قدرتك‬
‫في تقديم الشخصية بطريقة ملفتة.‬

448
00:21:17,809 --> 00:21:20,612 
‫شاهدت "سناتش غايم" من قبل،‬

449
00:21:20,679 --> 00:21:23,649 
‫وتعرفين ما يحصل في "سناتش غايم".‬

450
00:21:23,949 --> 00:21:26,285 
‫- كوني طريفة.‬
‫- أيمكنك أن تقدّمي شخصية طريفة هكذا؟‬

451
00:21:26,351 --> 00:21:29,621 
‫- كان هذا أطرف ما قدّمته.‬
‫- هذا أطرف ما رأيناه اليوم.‬

452
00:21:30,289 --> 00:21:32,691 
‫- أنت تقرّرين وسنراك في العرض.‬
‫- حسناً.‬

453
00:21:32,758 --> 00:21:34,026 
‫شكراً يا "فانيسا".‬

454
00:21:34,359 --> 00:21:36,628
{\an8}‫يا ساقطة، أنا مصدومة.‬

455
00:21:36,695 --> 00:21:38,263
{\an8}‫خائفة وأشعر بالهلع.‬

456
00:21:38,330 --> 00:21:39,898
{\an8}‫أشعر بالجمود.‬

457
00:21:40,532 --> 00:21:42,668 
‫لا أعرف ما الذي سيحصل الآن.‬

458
00:21:44,903 --> 00:21:46,838 
‫- مرحباً يا "بلاستيك".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

459
00:21:46,905 --> 00:21:48,907 
‫- هذه "جينكس مونسون".‬
‫- مرحباً يا "جينكس".‬

460
00:21:48,974 --> 00:21:51,576 
‫- سررت بلقائك.‬
‫- هل معنا قاصر بدون أهل؟‬

461
00:21:53,078 --> 00:21:54,313 
‫مرحباً.‬

462
00:21:54,680 --> 00:21:56,148 
‫سررت بلقائك.‬

463
00:21:56,214 --> 00:21:58,383 
‫يا إلهي! هل تتقمّصين الشخصية الآن؟‬

464
00:21:58,450 --> 00:21:59,618 
‫نعم.‬

465
00:21:59,685 --> 00:22:01,053 
‫من تقلّدين؟‬

466
00:22:01,486 --> 00:22:03,221 
‫أنا "لوفلي ميمي".‬

467
00:22:03,288 --> 00:22:04,856 
‫من برنامج "لوف أند هيب هوب".‬

468
00:22:04,923 --> 00:22:07,359 
‫إنها أخصائية أظافر من "أتلانتا" ولكنها...‬

469
00:22:07,426 --> 00:22:08,827 
‫لديها لكنة،‬

470
00:22:08,894 --> 00:22:10,762 
‫وتتنقّل من وإلى شخصيتها الآسيوية.‬

471
00:22:10,829 --> 00:22:11,997 
‫ولكن هل هي مختلفة‬

472
00:22:12,064 --> 00:22:15,200 
‫عن أخصائية الأظافر التي قدّمتها‬
‫في "واكاندا"؟‬

473
00:22:15,667 --> 00:22:19,204 
‫- إنها مختلفة قليلاً لأن...‬
‫- مختلفة قليلاً؟‬

474
00:22:19,271 --> 00:22:20,205 
‫مختلفة قليلاً.‬

475
00:22:20,272 --> 00:22:22,974 
‫فهي تتنقل بين لهجات مختلفة.‬

476
00:22:23,041 --> 00:22:25,644 
‫ما هي لهجتها الأخرى؟‬
‫هل تتكلّم وكأنها من الأحياء الفقيرة؟‬

477
00:22:25,711 --> 00:22:27,179 
‫أجل، تماماً.‬

478
00:22:27,245 --> 00:22:29,781 
‫هل يمكنني أن أسمع أداءها؟‬

479
00:22:29,848 --> 00:22:32,851 
‫- أين تريدين تناول الغداء؟‬
‫- "لايدي باني غلوريهولز".‬

480
00:22:34,119 --> 00:22:37,356 
‫يبدو أنك أتقنت نصف هذه الشخصية.‬

481
00:22:37,422 --> 00:22:38,390 
‫نعم.‬

482
00:22:38,457 --> 00:22:40,525 
‫ولكن يبدو أنك فعلت هذا من قبل.‬

483
00:22:40,592 --> 00:22:42,227 
‫هل تتقنين خدعة واحدة وحسب؟‬

484
00:22:42,994 --> 00:22:45,297 
‫فعلت هذا من قبل ولكنني ألتزم بمهاراتي.‬

485
00:22:45,364 --> 00:22:47,032 
‫أعرف أنني سأبرع في هذا.‬

486
00:22:47,099 --> 00:22:48,233 
‫أعرف أنني أتقن اللكنة.‬

487
00:22:48,300 --> 00:22:50,001 
‫هذا صوتي عندما أقدّم عرض تشبّه بالنساء.‬

488
00:22:51,737 --> 00:22:53,171 
‫اللكنة هي صوتي الحقيقي.‬

489
00:22:53,238 --> 00:22:54,206 
‫نعم.‬

490
00:22:54,272 --> 00:22:56,274 
‫قالت إن اللكنة هي صوتها الحقيقي.‬

491
00:22:56,842 --> 00:22:58,377 
‫آسفة ولكنها كاذبة.‬

492
00:22:58,443 --> 00:22:59,411 
‫تكذب بشكل مرضي.‬

493
00:23:00,245 --> 00:23:04,015 
‫ليس التحدّي أن تقدّمي الشخصية نفسها‬
‫التي قدّمتها في "واي إت غوتا بي بلاك".‬

494
00:23:04,082 --> 00:23:06,451 
‫- ولكن عليك أن تجعليني أضحك.‬
‫- نعم.‬

495
00:23:06,518 --> 00:23:09,521
{\an8}‫قدّمت "بلاستيك" هذه الشخصية‬
‫في "واي إت غوتا بي بلاك بانثر".‬

496
00:23:09,588 --> 00:23:12,424
{\an8}‫قدّمت "بلاستيك" هذه الشخصية‬
‫في تحد ثانوي.‬

497
00:23:12,491 --> 00:23:14,860 
‫وقدّمت هذه الشخصية‬
‫وهي تتجوّل في غرفة الاستعداد.‬

498
00:23:14,926 --> 00:23:17,696 
‫أظن أن "بلاستيك" ستحاول‬
‫أن تقدّم هذه الشخصية مجدداً.‬

499
00:23:18,397 --> 00:23:21,066 
‫حسناً أيتها السيدات، اسمعنني.‬

500
00:23:21,133 --> 00:23:22,367 
‫لا يهمني كيف تفعلن ذلك،‬

501
00:23:22,434 --> 00:23:25,437 
‫ولكن من الأفضل أن تجعلننا نضحك.‬

502
00:23:25,771 --> 00:23:27,539 
‫رحلة موفقة،‬

503
00:23:27,606 --> 00:23:31,543 
‫ولا تهدرن الفرصة.‬

504
00:23:33,545 --> 00:23:35,013 
‫ما كنت لأقولها بشكل أفضل.‬

505
00:23:35,580 --> 00:23:36,448 
‫لنذهب يا عزيزتي.‬

506
00:23:36,515 --> 00:23:38,250 
‫- شكراً يا "جينكس".‬
‫- إلى اللقاء.‬

507
00:23:40,552 --> 00:23:42,654
{\an8}‫هذا تحدي "سناتش غايم" على البحر‬

508
00:23:42,954 --> 00:23:44,556
{\an8}‫برعاية "فاكايا"،‬

509
00:23:44,623 --> 00:23:48,193
{\an8}‫تجربة جديدة لأسفار المثليين.‬

510
00:23:48,460 --> 00:23:50,228
{\an8}‫ما رأيكم بـ"فاكايا"؟‬

511
00:23:51,096 --> 00:23:52,864 
‫أهلاً بكم.‬

512
00:23:52,931 --> 00:23:54,065 
‫كنا بانتظاركم.‬

513
00:23:54,132 --> 00:23:57,602 
‫لنتعرّف على المتسابقين‬
‫في "سناتش غايم" على البحر.‬

514
00:23:57,669 --> 00:24:00,338 
‫ضيفتنا الأولى تهرب من الغرف المقفلة.‬

515
00:24:00,405 --> 00:24:02,541
{\an8}‫- إنها "كليا دوفال".‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

516
00:24:02,607 --> 00:24:04,476
{\an8}‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكراً، وأنت أيضاً.‬

517
00:24:04,543 --> 00:24:06,278
{\an8}‫أتمنى لك التوفيق في الخروج من هنا حية.‬

518
00:24:06,344 --> 00:24:07,412
{\an8}‫لا أريد ذلك.‬

519
00:24:08,747 --> 00:24:12,617
{\an8}‫ضيفنا التالي مهووس بالرحلات البحرية.‬

520
00:24:12,684 --> 00:24:14,686
{\an8}‫- لنرحّب بـ"طوني هايل".‬
‫- مرحباً.‬

521
00:24:14,753 --> 00:24:15,687
{\an8}‫أحب الرحلات البحرية.‬

522
00:24:15,754 --> 00:24:18,457 
‫إنها مثل مجمّع تجاري طاف‬
‫والطعام يبدو مجانياً.‬

523
00:24:18,523 --> 00:24:21,526 
‫لا يوجد تسوّق على متن هذه السفينة.‬

524
00:24:21,593 --> 00:24:22,494 
‫مسح الأرض وحسب.‬

525
00:24:22,561 --> 00:24:25,330 
‫- تباً.‬
‫- لنتعاون.‬

526
00:24:25,397 --> 00:24:26,865
{\an8}‫لنتعرّف على نجومنا.‬

527
00:24:27,466 --> 00:24:28,800
{\an8}‫"(هارفي فايرستين)"‬

528
00:24:28,867 --> 00:24:34,172
{\an8}‫أولاً، نجمة وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫التي ارتقت بأدائها كلياً،‬

529
00:24:34,239 --> 00:24:35,807
{\an8}‫معنا "تي إس ماديسون".‬

530
00:24:35,874 --> 00:24:37,576
{\an8}‫- "إيز إيت أون"؟‬
‫- أجل.‬

531
00:24:37,642 --> 00:24:38,543
{\an8}‫هل يعمل؟‬

532
00:24:38,610 --> 00:24:41,480
{\an8}‫سؤال نطرحه على أنفسنا يومياً.‬

533
00:24:41,546 --> 00:24:44,449
{\an8}‫هل هي تسجّل؟‬

534
00:24:48,286 --> 00:24:50,155
{\an8}‫صباح الخير يا "بالتيمور".‬

535
00:24:50,222 --> 00:24:52,824
{\an8}‫معنا "هارفي فايرستين" نجمة"برودواي".‬

536
00:24:52,891 --> 00:24:53,758
{\an8}‫مرحباً.‬

537
00:24:53,825 --> 00:24:56,127
{\an8}‫- أريد إيضاح بعض الأمور.‬
‫- حسناً.‬

538
00:24:56,194 --> 00:24:58,530
{\an8}‫لست "هارفي واينستين".‬

539
00:24:58,597 --> 00:25:01,666
{\an8}‫- لا.‬
‫- لم أعتد سوى على طبق جبن.‬

540
00:25:04,536 --> 00:25:08,473
{\an8}‫والآن، من "لوف أند هيب هوب - أتلانتا"،‬

541
00:25:08,540 --> 00:25:10,842
{\an8}‫نجمة "إنستغرام"،‬

542
00:25:10,909 --> 00:25:12,344
{\an8}‫"لوفلي ميمي".‬

543
00:25:12,410 --> 00:25:15,247
{\an8}‫مرحباً، معكم محبوبتكم "ميمي".‬

544
00:25:15,313 --> 00:25:19,317
{\an8}‫- مرحباً يا "ميمي"، أتقلّمين أظافري؟‬
‫- متى أردت يا عزيزتي.‬

545
00:25:19,384 --> 00:25:23,321
{\an8}‫تعالي، أركّب أظافر جيل‬
‫وأظافر اصطناعية، كل ما تريدينه.‬

546
00:25:23,388 --> 00:25:25,290
{\an8}‫- رائع.‬
‫- سأخبرك شيئاً يا "روبول".‬

547
00:25:25,390 --> 00:25:28,326
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- قلّمت "ميمي" أظافري في "أتلانتا".‬

548
00:25:28,393 --> 00:25:30,829
{\an8}‫كنت أول ساقطة ضخمة‬
‫تتجوّل في "أتلانتا"‬

549
00:25:30,896 --> 00:25:32,631
{\an8}‫ويداها تشبهان أقدام الرياضيين.‬

550
00:25:32,731 --> 00:25:35,333
{\an8}‫لا تثق بـ"ميمي" ولا تذهب إلى متجرها.‬

551
00:25:35,400 --> 00:25:37,035
{\an8}‫سأقضي عليك يا عاهرة.‬

552
00:25:37,836 --> 00:25:38,904
{\an8}‫تملك "ميمي" صوتين.‬

553
00:25:40,839 --> 00:25:45,610
{\an8}‫والآن، الفائزة بجوائز "إيمي" و"غرامي"‬
‫و"أوسكار" و"طوني".‬

554
00:25:45,677 --> 00:25:48,346
{\an8}‫معنا "ووبي غولدبرغ"! مرحباً يا "ووبي".‬

555
00:25:48,413 --> 00:25:50,448
{\an8}‫من الطريف أن تذكر ذلك‬

556
00:25:50,515 --> 00:25:52,817
{\an8}‫لأنني أحضرت جوائزي كلها معي.‬

557
00:25:52,884 --> 00:25:54,786
{\an8}‫هل هذه كلّ جوائزك؟‬

558
00:25:54,853 --> 00:25:56,454
{\an8}‫أحاول التخلّص منها وبيعها عبر "إيباي"‬

559
00:25:56,521 --> 00:26:00,625
{\an8}‫بما أنني لم أمثل أي دور‬
‫منذ 5 أو 6 آلاف سنة.‬

560
00:26:00,692 --> 00:26:01,927 
‫ألا تشاركين في "ذا فيو"؟‬

561
00:26:02,827 --> 00:26:03,828 
‫أشارك في "ذا فيو"،‬

562
00:26:03,895 --> 00:26:05,797 
‫ولكن بعدما تفاعلت مع هؤلاء السيدات،‬

563
00:26:05,864 --> 00:26:08,700
{\an8}‫أشعر بأنني سأستقيل‬
‫من عالم الاستعراض نهائياً.‬

564
00:26:09,768 --> 00:26:12,571
{\an8}‫حسناً، والآن،‬
‫لن تكتمل الرحلة البحرية بدونها،‬

565
00:26:12,637 --> 00:26:14,272
{\an8}‫معنا صديقتي العزيزة، "تشارو".‬

566
00:26:14,339 --> 00:26:17,509
{\an8}‫مرحباً يا "روبول"، يسرّني وجودي هنا.‬

567
00:26:17,576 --> 00:26:18,910
{\an8}‫أيمكنك أن تؤدي "كوتشي كوتشي"؟‬

568
00:26:18,977 --> 00:26:20,712
{\an8}‫طبعاً.‬

569
00:26:20,779 --> 00:26:22,581 
‫"كوتشي كوتشي".‬

570
00:26:24,416 --> 00:26:27,919 
‫التالية، معنا شخص تعرفونه‬
‫من برنامج د. "فيل".‬

571
00:26:27,986 --> 00:26:31,089
{\an8}‫الطفلة المشاغبة، "دانيال بريغولي".‬

572
00:26:31,156 --> 00:26:32,157
{\an8}‫ما الأمر يا د. "فيل"؟‬

573
00:26:32,223 --> 00:26:34,492
{\an8}‫تباً. آسفة. كيف الحال يا "رو"؟‬

574
00:26:34,559 --> 00:26:37,128
{\an8}‫هل ستحسنين التصرّف في "سناتش غايم"؟‬

575
00:26:37,195 --> 00:26:38,697
{\an8}‫- طبعاً لا.‬
‫- ألن تحسني التصرّف؟‬

576
00:26:38,763 --> 00:26:39,631
{\an8}‫لا، تباً لهذا.‬

577
00:26:39,698 --> 00:26:40,632
{\an8}‫أنا مشاغبة تماماً.‬

578
00:26:40,699 --> 00:26:43,168
{\an8}‫ضربت أمي عدة مرات.‬

579
00:26:43,234 --> 00:26:45,837
{\an8}‫اضطررت إلى ضربها‬
‫والآن، أحاول الحصول على هذه الجائزة.‬

580
00:26:46,438 --> 00:26:47,405
{\an8}‫أجل، جيّد.‬

581
00:26:47,472 --> 00:26:49,808
{\an8}‫التالية، من فيلم "غيرلز تريب"،‬

582
00:26:49,874 --> 00:26:52,744
{\an8}‫"تيفاني هاديش" الطريفة جداً.‬

583
00:26:52,811 --> 00:26:55,246 
‫آمل أنك دخلت إلى الحمام‬
‫قبل بداية البرنامج.‬

584
00:26:55,313 --> 00:26:57,582 
‫لن أتبوّل من باب المتعة الآن.‬

585
00:26:59,317 --> 00:27:02,954
{\an8}‫أخبريني، أعرف أنك أصبحت‬
‫صديقة مقرّبة من "جادا" و"ويل".‬

586
00:27:03,021 --> 00:27:04,789
{\an8}‫- كيف حالهما؟‬
‫- اسمعي يا فتاة.‬

587
00:27:04,889 --> 00:27:08,293
{\an8}‫حاولت أن أصطحبهما في رحلة بحرية‬
‫كنت قد حجزتها على في "روبون".‬

588
00:27:08,360 --> 00:27:09,995
{\an8}‫لأنه لا يمكننا ذكر اسم الموقع الآخر.‬

589
00:27:11,096 --> 00:27:13,798 
‫ويا فتاة، أراد الجميع التقاط الصور‬
‫مع "جادا" و"ويل"‬

590
00:27:13,865 --> 00:27:16,501 
‫وشعرت أنني لست من المشاهير.‬

591
00:27:16,568 --> 00:27:18,169 
‫- يا للهول.‬
‫- ولكن خمّني ماذا؟‬

592
00:27:18,236 --> 00:27:20,138 
‫- ماذا؟‬
‫- حصلت على "روبون" الخاص بي.‬

593
00:27:22,073 --> 00:27:23,875 
‫إنها تروّج له، "روبون".‬

594
00:27:26,077 --> 00:27:28,513
{\an8}‫نجحت "أكيريا" بدور "تيفاني هاديش".‬

595
00:27:28,580 --> 00:27:30,148
{\an8}‫نعم يا سيدتي، أبدعت في التقليد.‬

596
00:27:30,915 --> 00:27:33,284
{\an8}‫أخيراً وليس آخراً، يا إلهي!‬

597
00:27:33,351 --> 00:27:36,321
{\an8}‫من الأصوات المفضّلة لديّ.‬

598
00:27:36,388 --> 00:27:38,156
{\an8}‫معنا "سيلين ديون"!‬

599
00:27:38,223 --> 00:27:40,859
{\an8}‫أنا مرتبكة قليلاً ولا أعرف لم أنا هنا.‬

600
00:27:40,925 --> 00:27:44,663
{\an8}‫ظننت أن هذا حفل مرور 20 عاماً‬
‫على تقديم فيلم "تايتانيك".‬

601
00:27:44,729 --> 00:27:46,965 
‫- لا.‬
‫- لا أعرف أياً منهن.‬

602
00:27:47,032 --> 00:27:48,566 
‫لا، الموضوع بحري.‬

603
00:27:49,601 --> 00:27:50,935 
‫هل أنت مصابة بالألزهايمر؟‬

604
00:27:51,002 --> 00:27:52,337 
‫لا يا عزيزتي، لا.‬

605
00:27:53,138 --> 00:27:54,873 
‫لكن لديّ عرض في "فيغاس".‬

606
00:27:54,939 --> 00:27:56,574 
‫لنر كيف سيكون البرنامج،‬

607
00:27:56,641 --> 00:27:59,077 
‫لأنه قد ينتهي به المطاف مثل "التايتانيك".‬

608
00:28:00,512 --> 00:28:02,213 
‫حسناً، لنلعب.‬

609
00:28:02,280 --> 00:28:04,916 
‫السؤال الأول مع "طوني هايل".‬

610
00:28:04,983 --> 00:28:07,519 
‫"بيانكا ديل ريو" لئيمة جداً.‬

611
00:28:07,585 --> 00:28:10,722 
‫عندما صرخ أحدهم، "سقط رجل من السفينة"‬

612
00:28:10,789 --> 00:28:13,058 
‫لم ترم له عوامة إنقاذ.‬

613
00:28:13,124 --> 00:28:14,225 
‫بل رمت... ما هو الجواب؟‬

614
00:28:17,028 --> 00:28:18,163 
‫رجلاً آخر.‬

615
00:28:18,229 --> 00:28:19,864 
‫- رمت رجلاً آخر.‬
‫- نعم.‬

616
00:28:19,931 --> 00:28:22,734 
‫حسناً، لننتقل إلى المشتركات‬
‫ونرى إن هناك تطابق.‬

617
00:28:22,801 --> 00:28:24,536 
‫لنبدأ بـ"تي إس ماديسون".‬

618
00:28:24,602 --> 00:28:27,305 
‫"بيانكا ديل ريو" لئيمة جداً وماذا رمت؟‬

619
00:28:27,372 --> 00:28:30,875 
‫رميت مسطرة يا ساقطة،‬
‫لأتأكد من حجم قضيبك.‬

620
00:28:31,710 --> 00:28:34,112 
‫وإن لم يكن الطول مناسباً، لن أنقذك‬

621
00:28:34,179 --> 00:28:35,580 
‫لأنك لا تستحق ذلك يا عزيزي.‬

622
00:28:36,114 --> 00:28:38,083 
‫"طوني"، هل طول قضيبك مناسب؟‬

623
00:28:38,616 --> 00:28:39,751 
‫لن نناقش هذا الأمر.‬

624
00:28:40,952 --> 00:28:44,022 
‫لننتقل إلى "لوفلي ميمي".‬

625
00:28:44,089 --> 00:28:47,092 
‫"بيانكا ديل ريو" لئيمة جداً‬

626
00:28:47,158 --> 00:28:49,828 
‫ورمت "تي إس ماديسون" على الرجل.‬

627
00:28:50,628 --> 00:28:53,498 
‫يا فتاة، أتتخيّلين لو أنها وقعت عن السفينة؟‬

628
00:28:54,065 --> 00:28:57,202 
‫ستغرق في القاع وتموت للأبد.‬

629
00:28:57,268 --> 00:29:00,405 
‫إنها غاضبة لأنها فاشلة في تقليم الأظافر‬
‫وأنا أخبرت الجميع.‬

630
00:29:00,472 --> 00:29:02,440 
‫حسناً، ليس لدينا تطابق ولكنها محاولة جيدة.‬

631
00:29:03,541 --> 00:29:06,578 
‫لننتقل إلى "دانيال بريغولي". ماذا تقولين؟‬

632
00:29:06,644 --> 00:29:08,146 
‫د. "فيل"، أعني "رو".‬

633
00:29:08,646 --> 00:29:12,717 
‫بطاقات ائتمان مسروقة من أمها‬
‫لأن هذا ما فعلته‬

634
00:29:12,784 --> 00:29:13,651 
‫وأنا هنا.‬

635
00:29:13,718 --> 00:29:16,287 
‫حسناً، هذا ليس مطابقاً.‬

636
00:29:16,354 --> 00:29:18,189 
‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬

637
00:29:18,256 --> 00:29:19,224 
‫كان الجواب قريباً.‬

638
00:29:19,290 --> 00:29:20,692 
‫- لاقيني خارجاً إذاً.‬
‫- حسناً.‬

639
00:29:20,759 --> 00:29:22,160 
‫لاقيني خارجاً، ما رأيك؟‬

640
00:29:22,227 --> 00:29:25,296 
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- أجل، لست غاضباً.‬

641
00:29:25,363 --> 00:29:27,098 
‫- حسناً، هيا.‬
‫- ما الأمر؟‬

642
00:29:27,165 --> 00:29:28,500 
‫يا رفاق، سيحدث شجار.‬

643
00:29:28,566 --> 00:29:33,438
{\an8}‫"فانجي" تعبث بـ"طوني"‬
‫ومن الواضح أنه خائف.‬

644
00:29:33,505 --> 00:29:35,974
{\an8}‫لست خائفة منك،‬
‫ضربت أمي وسأضربك.‬

645
00:29:37,442 --> 00:29:41,713
{\an8}‫لنر إن كانت صاحبة أعظم صوت‬
‫على الأرض، "سيلين ديون"، لديها جواب مطابق.‬

646
00:29:41,780 --> 00:29:45,850 
‫- كتبت "هارت أوف ذي أوشن".‬
‫- هذا العقد من الفيلم.‬

647
00:29:45,917 --> 00:29:47,152 
‫"هارت أوف ذي أوشن".‬

648
00:29:47,218 --> 00:29:49,988 
‫- استغرقهم إيجاده 100 عام.‬
‫- نعم.‬

649
00:29:50,054 --> 00:29:52,323 
‫أخرجوه من المحيط ورمته مباشرة.‬

650
00:29:52,390 --> 00:29:53,992 
‫رمته في المحيط مجدداً.‬

651
00:29:54,058 --> 00:29:56,961 
‫لسوء حظ "طوني"، جوابك هذا ليس مطابقاً.‬

652
00:29:57,028 --> 00:29:58,363 
‫لديك أغنيات ناجحة كثيرة.‬

653
00:29:58,429 --> 00:30:01,966 
‫هل من أغنية معيّنة تحبينها أكثر من سواها؟‬

654
00:30:02,033 --> 00:30:05,003 
‫أغنيتي المفضلة هي‬
‫"أول كامينغ باك تو مي ناو".‬

655
00:30:05,069 --> 00:30:06,304 
‫لماذا؟‬

656
00:30:06,805 --> 00:30:10,175 
‫بسبب الموسيقى والشغف، إنها تجذبني.‬

657
00:30:10,241 --> 00:30:12,744 
‫وأشعر أنني حية عندما أغنيها.‬

658
00:30:14,245 --> 00:30:15,747
{\an8}‫أين "سيلين"؟‬

659
00:30:15,814 --> 00:30:18,449
{\an8}‫لم تعد تشبه "سيلين ديون".‬
‫"سيلين"، انتهى أمرك!‬

660
00:30:19,751 --> 00:30:22,554 
‫حسناً، السؤال التالي مع "كليا دوفال".‬

661
00:30:22,620 --> 00:30:24,389 
‫"لايدي باني" عطشانة.‬

662
00:30:24,455 --> 00:30:28,493 
‫وبداً من نوافذ السفينة في غرفتها،‬
‫لديها... ماذا لديها؟‬

663
00:30:29,894 --> 00:30:33,731 
‫ماذا لدى "لايدي باني" في غرفتها‬
‫بدلاً من نوافذ السفينة؟‬

664
00:30:33,798 --> 00:30:35,066 
‫بالوعات.‬

665
00:30:35,133 --> 00:30:36,234 
‫هذا جواب جيّد.‬

666
00:30:36,301 --> 00:30:38,703 
‫لننتقل إلى المشاهير‬
‫ونسمع ماذا سيقولون؟‬

667
00:30:38,770 --> 00:30:40,405 
‫"هارفي فايرستين"، ماذا تقولين؟‬

668
00:30:40,471 --> 00:30:43,208 
‫أعرف "باني" منذ سنوات‬
‫وهي ملكة من "نيويورك".‬

669
00:30:43,274 --> 00:30:44,876 
‫- وأنا ملكة من "نيويورك".‬
‫- أجل.‬

670
00:30:44,943 --> 00:30:46,110 
‫فتحات المراقبة الجنسية.‬

671
00:30:46,711 --> 00:30:48,847 
‫أيها الحكام، هل هي مطابقة للبالوعات؟‬

672
00:30:48,913 --> 00:30:50,915 
‫- هذا محتمل، نحتاج إلى رجل.‬
‫- للأسف لا.‬

673
00:30:50,982 --> 00:30:52,483 
‫تحتاجين إلى رجل فعلاً.‬

674
00:30:52,550 --> 00:30:54,419 
‫ولكن هذا جواب جيد جداً يا "هارفي فايرستين".‬

675
00:30:55,386 --> 00:30:57,555 
‫لننتقل إلى "ووبي غولدبرغ".‬

676
00:30:57,622 --> 00:30:58,690 
‫ما هي إجابتك؟‬

677
00:30:58,756 --> 00:31:02,093 
‫كتبت أفلاماً قديمة ولعبت أدواراً فائزة فيها‬

678
00:31:02,160 --> 00:31:05,396 
‫لأن لا شيء يوازي الاستمتاع‬
‫بفيلم "ذا كولور بوربل".‬

679
00:31:05,463 --> 00:31:07,265 
‫ما زالت قدماي متّسختين من ذلك،‬

680
00:31:07,932 --> 00:31:10,134 
‫بصراحة تامة.‬

681
00:31:10,568 --> 00:31:11,870 
‫حسناً، أجل.‬

682
00:31:11,936 --> 00:31:14,138 
‫لننتقل إلى "تشارو"، "كوتشي كوتشي" "تشارو".‬

683
00:31:14,205 --> 00:31:15,440 
‫"كوتشي كوتشي".‬

684
00:31:15,506 --> 00:31:19,377 
‫"تشارو"، ماذا يوجد في غرفة "لايدي باني"‬
‫بدلاً من نوافذ السفينة؟‬

685
00:31:19,444 --> 00:31:20,612 
‫أجل، قلت "مازولا".‬

686
00:31:21,145 --> 00:31:23,214 
‫- هذا زيت الذرة.‬
‫- أجل.‬

687
00:31:23,281 --> 00:31:25,450 
‫ولكن تضعينه على بشرتك‬

688
00:31:25,516 --> 00:31:27,218 
‫ويمكنك الانزلاق من حولي.‬

689
00:31:27,285 --> 00:31:29,020 
‫كشريك منزلق.‬

690
00:31:29,120 --> 00:31:31,589 
‫- ومن تم تعدّين التاكو.‬
‫- ومن تم تعدّين التاكو.‬

691
00:31:31,656 --> 00:31:35,059 
‫هذه إجابة جيدة ولكنها غير مطابقة‬
‫للأسف يا "تشارو".‬

692
00:31:35,126 --> 00:31:37,262 
‫"تيفاني هاديش"، نبحث عن بالوعة.‬

693
00:31:37,328 --> 00:31:38,162 
‫ما هي إجابتك؟‬

694
00:31:38,229 --> 00:31:40,498 
‫قلت إن رجلها قصير‬
‫ويمكنها أن تساعده على الاستمناء ببرتقالة.‬

695
00:31:40,565 --> 00:31:43,735 
‫ما عليك فعله يا "رو" هو أن تقصّي هذه الجهة.‬

696
00:31:43,801 --> 00:31:45,236 
‫ماذا تفعلين بها؟‬

697
00:31:50,642 --> 00:31:53,378 
‫حسناً، سنقوم بجولة إضافية.‬

698
00:31:53,444 --> 00:31:55,546 
‫"كليا" و"طوني"، ستلعبان معاً.‬

699
00:31:55,613 --> 00:31:56,447 
‫هيا بنا.‬

700
00:31:56,514 --> 00:31:59,117 
‫"نيكي ميناج" تحب الذهاب إلى الشاطئ.‬

701
00:31:59,183 --> 00:32:02,720 
‫يبقى شعرها جافاً دائماً ولكن ليس...‬
‫ما هي الإجابة؟‬

702
00:32:06,124 --> 00:32:09,193 
‫ولكن ليس "مؤخرتها".‬

703
00:32:09,260 --> 00:32:11,029 
‫ولكن ليس مؤخرتها.‬

704
00:32:11,095 --> 00:32:13,798 
‫حسناً، نبحث عن إجابة "مؤخرتها"‬
‫أيها المشاهير.‬

705
00:32:13,865 --> 00:32:15,466 
‫معنا "جو آن وورلي".‬

706
00:32:18,403 --> 00:32:20,104 
‫النجوم هنا.‬

707
00:32:20,171 --> 00:32:22,173 
‫حسناً، نبحث عن إجابة "مؤخرة".‬

708
00:32:22,240 --> 00:32:26,811 
‫أريدكم أن تعرفوا أن إجابتي نابعة من خبرة‬
‫واسعةفي العمل مع القضبان والمدعوين "ديك".‬

709
00:32:27,912 --> 00:32:29,647 
‫- "ديك مارتن".‬
‫- "ديك" من "لاف إن".‬

710
00:32:29,714 --> 00:32:32,050 
‫"ديك نيكسون"، عملت مع الكثير‬
‫ممن اسمهم "ديك".‬

711
00:32:32,116 --> 00:32:33,985 
‫لكن أظن أن "بول ليند" تفوّق عليّ.‬

712
00:32:35,420 --> 00:32:36,854 
‫ولكنني أريدكم أن تعرفوا...‬

713
00:32:37,555 --> 00:32:39,257 
‫- "سناتشوورد"، حسناً.‬
‫- بطيخة.‬

714
00:32:39,324 --> 00:32:40,491 
‫فاكهة.‬

715
00:32:40,558 --> 00:32:42,427 
‫- شمام.‬
‫- بطيخ.‬

716
00:32:43,127 --> 00:32:44,362 
‫-بطيخ.‬
‫-بطيخ.‬

717
00:32:45,163 --> 00:32:47,832 
‫- هل هذه مؤخرة؟‬
‫- لا، إنها هنا.‬

718
00:32:47,899 --> 00:32:50,368 
‫إنها هنا، البطيخ هنا.‬

719
00:32:50,435 --> 00:32:52,637 
‫لسوء الحظ، الإجابة غير مطابقة.‬

720
00:32:54,138 --> 00:32:56,474 
‫آنسة "تي إس ماديسون"،‬
‫هل تعرفين المؤخرة؟‬

721
00:32:56,541 --> 00:32:58,843 
‫- غيّرت تسريحتك.‬
‫- يا فتاة، سأخبرك شيئاً.‬

722
00:32:58,910 --> 00:33:01,879 
‫إن لم يبلغ طول شعرك 55 سم،‬
‫فكأنك صلعاء.‬

723
00:33:02,480 --> 00:33:03,781 
‫كأنك صلعاء.‬

724
00:33:05,049 --> 00:33:06,718 
‫- 55 سم.‬
‫- 55 سم.‬

725
00:33:06,784 --> 00:33:08,519 
‫يجب أن أستمر بالاستمتاع يا ساقطة.‬

726
00:33:08,586 --> 00:33:10,355 
‫أجل يا عزيزتي. ما رأيك؟‬

727
00:33:10,421 --> 00:33:14,392 
‫"أناكوندا".  اسمعيني،‬
‫إن لم يبلغ طوله 22 سم...‬

728
00:33:14,459 --> 00:33:15,860 
‫لا يمكنك أن تمارس الجنس معي.‬

729
00:33:16,494 --> 00:33:18,229 
‫22 سم يا عزيزي.‬

730
00:33:18,296 --> 00:33:20,398 
‫"سيلكي" تبدع بدور "تي إس ماديسون".‬

731
00:33:20,465 --> 00:33:23,701 
‫إنها قائدة هذه السفينة.‬

732
00:33:24,335 --> 00:33:27,138 
‫لننتقل إلى "ووبي غولدبرغ".‬

733
00:33:27,205 --> 00:33:30,475 
‫كلما ذهبت إلى الشاطئ، أتناول دواءً‬

734
00:33:30,541 --> 00:33:36,681 
‫ومثل "نيكي ميناج"،‬
‫أعرف أن سجائرها دائماً رطبة.‬

735
00:33:40,351 --> 00:33:42,754 
‫إن لم تدخّن الماريجوانا، فأنت ضدها.‬

736
00:33:42,820 --> 00:33:46,224 
‫لأن الماريجوانا هي هدية الله لنا.‬

737
00:33:47,058 --> 00:33:48,226
{\an8}‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

738
00:33:49,127 --> 00:33:50,862
{\an8}‫كنت أنظر إليها بتعجّب.‬

739
00:33:50,962 --> 00:33:53,131 
‫"ووبي"؟ ومن ثم نظرت إلى "روبول".‬

740
00:33:53,931 --> 00:33:55,333 
‫يا عزيزتي، عندما أقول لك...‬

741
00:33:58,202 --> 00:33:59,971 
‫حسناً، لننتقل إلى "تشارو".‬

742
00:34:00,038 --> 00:34:01,572 
‫نحن نبحث عن مؤخرة.‬

743
00:34:01,639 --> 00:34:04,742 
‫استغرقني بعض الوقت لأفهم‬
‫ المقصود بمؤخرة‬

744
00:34:04,809 --> 00:34:07,145 
‫لأن إنجليزيتي جيدة ولكن ليس لهذه الدرجة.‬

745
00:34:07,211 --> 00:34:08,746 
‫إنجليزيتك جيدة جداً.‬

746
00:34:08,813 --> 00:34:11,716 
‫يقول لي الناس إن لكنتي مزيّفة.‬

747
00:34:11,783 --> 00:34:13,851 
‫يقولون لي، "لا، (تشارو) من (سينسيناتي)".‬

748
00:34:13,918 --> 00:34:14,752 
‫اسمعوا.‬

749
00:34:15,253 --> 00:34:18,022 
‫لا تسيؤوا فهمي، أنا من "إسبانيا".‬

750
00:34:18,456 --> 00:34:19,424 
‫ماذا تقولين يا "تشارو"؟‬

751
00:34:19,490 --> 00:34:22,260 
‫يقول لي رفاقي، إنني أخونهم‬
‫مع "كوتشي كوتشي".‬

752
00:34:22,326 --> 00:34:25,063 
‫ولكنني أقول لهم إن "كوتشي"‬
‫تعود عليّ بالمال.‬

753
00:34:25,129 --> 00:34:25,997 
‫صحيح.‬

754
00:34:26,064 --> 00:34:28,066 
‫وأقول "كوتشي كوتشي".‬

755
00:34:28,699 --> 00:34:29,801 
‫هل هذا "كوتشي كوتشي"؟‬

756
00:34:29,867 --> 00:34:32,070 
‫- "كوتشي كوتشي".‬
‫- "كوتشي كوتشي".‬

757
00:34:32,136 --> 00:34:34,505 
‫لسوء الحظ، الإجابة غير مطابقة.‬

758
00:34:35,006 --> 00:34:37,775 
‫حسناً، لننتقل إلى "دانيال بريغولي".‬

759
00:34:37,842 --> 00:34:39,010 
‫"دانيال بريغولي".‬

760
00:34:39,077 --> 00:34:41,012 
‫- هل هذه معكرونة؟‬
‫- لا يا ساقطة.‬

761
00:34:41,879 --> 00:34:43,648 
‫"نيكي ميناج" تحب الذهاب إلى الشاطئ.‬

762
00:34:43,714 --> 00:34:47,618 
‫وشعرها يبقى دائماً جافاً ولكن ليس...‬
‫ما هي الإجابة؟‬

763
00:34:47,685 --> 00:34:48,920 
‫أسطوانتي.‬

764
00:34:48,986 --> 00:34:50,021 
‫أسطوانتها؟‬

765
00:34:50,088 --> 00:34:51,022 
‫هنا.‬

766
00:34:51,089 --> 00:34:52,690 
‫هل يمكنك أن تغني لنا قليلاً؟‬

767
00:34:54,959 --> 00:34:56,761 
‫هل ستقدّمين لنا عرضاً؟‬

768
00:34:58,029 --> 00:34:59,230 
‫- لا.‬
‫- حسناً؟‬

769
00:35:00,698 --> 00:35:01,699 
‫حسناً، "سيلين ديون".‬

770
00:35:01,766 --> 00:35:02,800 
‫سمكتها.‬

771
00:35:03,267 --> 00:35:04,669 
‫ما هي السمكة؟‬

772
00:35:04,735 --> 00:35:06,671 
‫حديقتها النسائية، قوس نصرها.‬

773
00:35:08,005 --> 00:35:09,440 
‫أتعنين ما بين ساقيها؟‬

774
00:35:09,507 --> 00:35:11,909 
‫في الأسفل يا "رو"، ‬
‫يجب أن تهزّي وتتراقصي.‬

775
00:35:13,177 --> 00:35:14,712 
‫- سمكتها.‬
‫- سمكتها.‬

776
00:35:15,880 --> 00:35:17,115 
‫سمكتها.‬

777
00:35:25,990 --> 00:35:27,959 
‫أنا أقولها ببساطة يا أختي.‬

778
00:35:30,328 --> 00:35:33,631 
‫هذا الصوت يعني‬
‫أنني تناولت سلطة حبوب على الغداء.‬

779
00:35:33,698 --> 00:35:35,266 
‫وانتهى الوقت.‬

780
00:35:35,733 --> 00:35:38,336 
‫- شكراً يا "طوني" و"كليا".‬
‫- شكراً.‬

781
00:35:38,402 --> 00:35:39,971 
‫بانتظار المرة المقبلة، تذكروا‬

782
00:35:40,037 --> 00:35:43,141 
‫أن تخصوا وتعطوا بقشيشاً للمتشبّهين بالنساء.‬

783
00:35:43,608 --> 00:35:44,942 
‫إلى اللقاء جميعاً.‬

784
00:35:50,214 --> 00:35:52,283
{\an8}‫"يوم الإقصاء"‬

785
00:35:52,350 --> 00:35:53,885
{\an8}‫يا عزيزتي.‬

786
00:35:56,354 --> 00:35:57,855
{\an8}‫إنه يوم الإقصاء.‬

787
00:35:57,922 --> 00:36:01,859 
‫سنعرف من كان أداؤها جيداً‬
‫في "سناتش غايم".‬

788
00:36:02,493 --> 00:36:04,829 
‫أنا متفاجئة حتماً.‬

789
00:36:05,263 --> 00:36:06,998 
‫مفاجأة وخوف.‬

790
00:36:07,064 --> 00:36:07,899 
‫صحيح.‬

791
00:36:07,965 --> 00:36:11,736
{\an8}‫بعد "سناتش غايم"، أنا أرتعد خوفاً.‬
‫لا يمكن أن أكون في المراكز الأخيرة.‬

792
00:36:12,236 --> 00:36:13,271
{\an8}‫كيف تشعرين؟‬

793
00:36:13,638 --> 00:36:15,373 
‫يا فتاة، أشعر أنني سأتقيأ.‬

794
00:36:15,439 --> 00:36:16,574 
‫هذا سيئ.‬

795
00:36:16,641 --> 00:36:17,975 
‫هذا أسوأ شعور على الإطلاق.‬

796
00:36:18,042 --> 00:36:19,143 
‫أشعر أنني تجمّدت.‬

797
00:36:19,610 --> 00:36:20,978
{\an8}‫في هذه المرحلة من المنافسة،‬

798
00:36:21,045 --> 00:36:22,713
{\an8}‫كان أدائي جيداً جداً ومن ثم...‬

799
00:36:22,780 --> 00:36:24,315
{\an8}‫كان أدائي في "سناتش غايم" سيئاً.‬

800
00:36:24,382 --> 00:36:26,617 
‫الانتقال من القمة‬

801
00:36:26,684 --> 00:36:29,053 
‫إلى القعر مباشرة.‬

802
00:36:29,654 --> 00:36:31,589 
‫لا أعرف ماذا أقول،‬

803
00:36:32,056 --> 00:36:33,558 
‫هذا أسوأ شعور على الإطلاق.‬

804
00:36:33,624 --> 00:36:34,792 
‫لا أشعر أنني بأمان.‬

805
00:36:35,526 --> 00:36:37,595 
‫لنرتد أزياءنا ونبدو جميلات.‬

806
00:36:42,033 --> 00:36:45,069 
‫كان أدائي ضعيفاً،‬
‫لكوني صامتة في الخلفية.‬

807
00:36:45,136 --> 00:36:49,473 
‫من المؤلم ألا أكون مضحكة إطلاقاً.‬

808
00:36:50,441 --> 00:36:52,043 
‫"سيلكي، كيف تشعرين؟‬

809
00:36:55,413 --> 00:37:00,384
{\an8}‫بعد ليلة طويلة من التقلبّ في السرير‬
‫بشأن ما قلته لـ"سيلكي"،‬

810
00:37:00,451 --> 00:37:01,986 
‫أشعر بالسوء فعلاً.‬

811
00:37:02,053 --> 00:37:05,523 
‫لم يكن عليّ أن أشكّك في موهبتها.‬

812
00:37:05,590 --> 00:37:08,926 
‫يا فتاة، أظن أنني أخطأت...‬

813
00:37:08,993 --> 00:37:10,728 
‫في التهجّم عليك في "أنتاكد".‬

814
00:37:11,662 --> 00:37:13,731 
‫وأعتذر لأنني قلت إنك لست موهوبة.‬

815
00:37:13,798 --> 00:37:16,100 
‫لأن هذا لم يكن صادقاً.‬

816
00:37:16,167 --> 00:37:17,268 
‫بل كنت غاضبة.‬

817
00:37:17,735 --> 00:37:20,838 
‫ما زلت مصرة على مواقفي الأخرى‬

818
00:37:20,905 --> 00:37:22,240 
‫التي قلتها في الماضي.‬

819
00:37:22,907 --> 00:37:24,475 
‫ولكنك أثبتت أنني مخطئة‬

820
00:37:24,542 --> 00:37:27,678 
‫وأشعر أنك أبدعت في "سناتش غايم".‬

821
00:37:29,247 --> 00:37:32,917
{\an8}‫"إيفي" تعتذر لي بطريقة غير جيدة،‬

822
00:37:33,351 --> 00:37:34,652
{\an8}‫ولا أصدّق كلامها.‬

823
00:37:35,419 --> 00:37:38,522 
‫أتقبّل أن يُقال لي الكثير من الأمر،‬

824
00:37:38,589 --> 00:37:40,091 
‫ولكن ليس أنني لست موهوبة.‬

825
00:37:41,626 --> 00:37:43,861 
‫ليس علينا أن نكون صديقتين‬
‫وليس علينا التحدّث في الأمر.‬

826
00:37:44,395 --> 00:37:46,230 
‫من الآن وصاعداً، سأكون على طبيعتي،‬

827
00:37:46,297 --> 00:37:48,566 
‫وإن أعجبك الأمر أم لا،‬

828
00:37:49,133 --> 00:37:50,301 
‫فهذا لا يهمني.‬

829
00:37:51,469 --> 00:37:52,870 
‫أعرف أنك لم تأتي لأجلي.‬

830
00:37:54,272 --> 00:37:58,175 
‫ولكنني أريد أن أقول إنك قمت بعمل جيّد‬
‫لأن أداءك كان ممتازاً.‬

831
00:37:58,242 --> 00:37:59,343 
‫حسناً.‬

832
00:37:59,944 --> 00:38:01,946 
‫تستطيع "إيفي" أن تأخذ اعتذارها‬

833
00:38:02,013 --> 00:38:04,915 
‫وتضعه مع بقية نفاياتها التي تسميها أزياء‬

834
00:38:04,982 --> 00:38:06,217 
‫وتعود إلى "دنفر".‬

835
00:38:11,622 --> 00:38:14,058 
‫رسمة القلب اليوم ممتازة.‬

836
00:38:14,125 --> 00:38:15,426 
‫أترسمين قلباً على أنفك؟‬

837
00:38:15,493 --> 00:38:16,727 
‫أجل.‬

838
00:38:16,794 --> 00:38:17,862 
‫لماذا؟‬

839
00:38:17,928 --> 00:38:19,397 
‫لا أعرف، فعلت ذلك مرةً‬

840
00:38:19,463 --> 00:38:22,400 
‫والآن أعتبرها طريقتي‬
‫في نشر الحب في العالم.‬

841
00:38:22,466 --> 00:38:24,135 
‫- لا أعرف يا فتاة.‬
‫- هذا ظريف.‬

842
00:38:25,836 --> 00:38:28,372 
‫لا أشعر بالرضا بشأن ما حصل‬
‫بيني وبين "إيفي".‬

843
00:38:28,439 --> 00:38:30,474
{\an8}‫شعرت أن الأمور ساءت جداً.‬

844
00:38:30,541 --> 00:38:31,776
{\an8}‫لا أشعر هكذا بدون سبب.‬

845
00:38:31,842 --> 00:38:34,512
{\an8}‫ولو سألوني عنك، ما كنت لأنتقدك‬

846
00:38:34,578 --> 00:38:36,580 
‫وأسخر منك هناك على الأريكة الحمراء.‬

847
00:38:36,647 --> 00:38:39,784 
‫لأخذتك جانباً وقلت،‬
‫"(إيفي)، تبرّجك جنوني".‬

848
00:38:42,353 --> 00:38:44,322 
‫- "إيفي".‬
‫- نعم يا ملكة؟‬

849
00:38:44,388 --> 00:38:45,623 
‫هل أنت منشغلة؟‬

850
00:38:45,690 --> 00:38:46,957 
‫يمكنني أن أتفرّغ قليلاً.‬

851
00:38:47,024 --> 00:38:48,626 
‫إنها مسألة سريعة.‬

852
00:38:48,693 --> 00:38:50,328 
‫هل يمكنك  المجيء إلى هنا؟‬

853
00:38:50,394 --> 00:38:52,496 
‫ليس جيداً أن أتصرّف بهذا الشكل،‬

854
00:38:52,563 --> 00:38:54,565 
‫ليس في مثل سنّي.‬

855
00:38:54,932 --> 00:38:59,470 
‫أردت أن أعتذر منك على تصرّفي في "أنتاكد"‬

856
00:38:59,537 --> 00:39:01,072 
‫لأنك تعرفين أنني أحبك.‬

857
00:39:01,138 --> 00:39:03,774 
‫وكان ذلك موقفاً سيئاً لكلتينا.‬

858
00:39:03,841 --> 00:39:06,177 
‫ونحن كالعائلة، والأخوات يتشاجرن‬

859
00:39:06,243 --> 00:39:09,313 
‫وما زلت أحبك ولا أراك بطريقة مختلفة.‬

860
00:39:09,380 --> 00:39:10,648 
‫أشكرك لأنك اعتذرت.‬

861
00:39:10,715 --> 00:39:12,149 
‫وأنا أيضاً آسف لأن...‬

862
00:39:12,216 --> 00:39:15,753 
‫التصرّف بهذه الطريقة ليس ظريفاً‬

863
00:39:15,820 --> 00:39:19,790 
‫وأنا أعتذر لأنني غضبت منك هكذا.‬

864
00:39:19,857 --> 00:39:20,758 
‫لا بأس.‬

865
00:39:20,825 --> 00:39:23,160 
‫يا ساقطة، أدركت ذلك بعد أن غضبت‬

866
00:39:23,227 --> 00:39:26,630 
‫ولكنني عرفت أنه يمكننا أن نتصالح.‬

867
00:39:26,697 --> 00:39:28,999 
‫نحن مثل كلبين يتصارعان.‬

868
00:39:29,066 --> 00:39:30,468 
‫إنها تعبّر عن رأيها بصراحة‬

869
00:39:30,534 --> 00:39:32,370 
‫وأنا عبّرت عن رأيي ونحن أختان.‬

870
00:39:32,436 --> 00:39:33,971 
‫وسوف نتشاجر.‬

871
00:39:34,038 --> 00:39:35,740 
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

872
00:39:35,806 --> 00:39:38,709 
‫ولكنني ما زلت أحترم ما تفعله ونحن هنا معاً.‬

873
00:39:38,776 --> 00:39:40,711 
‫- شكراً.‬
‫- بل شكراً لك.‬

874
00:39:41,379 --> 00:39:45,015 
‫تبيّن أن الآنسة "فانجي" من أصدق الأشخاص‬
‫الذين قابلتهم.‬

875
00:39:45,082 --> 00:39:47,118 
‫أظن أن نيتها طيبة،‬

876
00:39:47,184 --> 00:39:51,989 
‫وهي لا تراني مجرّد شخص يحاول الإطاحة بها.‬

877
00:39:52,556 --> 00:39:55,326 
‫اسمعي، تحدّثت مع "إيفي" للتو‬

878
00:39:55,393 --> 00:39:57,261 
‫وأعرف أنكن كنتن في "أنتاكد".‬

879
00:39:57,328 --> 00:40:01,732 
‫أريد أن أعتذر لأنني غضبت كثيراً‬

880
00:40:01,799 --> 00:40:04,402 
‫وكنتن جميعاً موجودات‬
‫ورأيتنني أتصرّف بهذا الشكل.‬

881
00:40:04,468 --> 00:40:05,770 
‫- تحدث مثل هذه الأمور.‬
‫- أجل.‬

882
00:40:05,836 --> 00:40:09,073 
‫- كلنا نغضب.‬
‫- يجب أن أستعد، فتباً لكن.‬

883
00:40:09,140 --> 00:40:10,641 
‫آسفة ولكن ليس لهذه الدرجة.‬

884
00:40:37,968 --> 00:40:40,838 
‫أهلاً بكن على مسرح "دراغ رايس".‬

885
00:40:40,905 --> 00:40:44,074
{\an8}‫"ميشيل فيزاج"، هل تجيدين تقليد أحد؟‬

886
00:40:44,141 --> 00:40:46,243 
‫ألعب دور سيدة راقية على التلفاز كل أسبوع.‬

887
00:40:46,310 --> 00:40:48,279 
‫أود رؤية ذلك مرةً.‬

888
00:40:48,879 --> 00:40:49,980 
‫إنها أمامك.‬

889
00:40:52,416 --> 00:40:54,351
{\an8}‫"روس ماثيوز" الطريف جداً.‬

890
00:40:54,418 --> 00:40:58,756
{\an8}‫سمعت أنك تجيد تقليد "سيلفستر ستالون".‬

891
00:40:58,823 --> 00:41:00,324 
‫- صحيح، أتريدين أن تسمعي؟‬
‫- أجل.‬

892
00:41:00,391 --> 00:41:01,225 
‫حسناً.‬

893
00:41:02,159 --> 00:41:03,828 
‫مرحى يا "أدريان"!‬

894
00:41:04,995 --> 00:41:06,096 
‫هذا جيّد.‬

895
00:41:06,163 --> 00:41:08,265 
‫- هل تقلّد أحداً آخر؟‬
‫- "أرنولد شوارزنغر".‬

896
00:41:08,332 --> 00:41:09,633 
‫- لنسمع.‬
‫- حسناً.‬

897
00:41:10,100 --> 00:41:11,435 
‫سوف أعود.‬

898
00:41:13,437 --> 00:41:14,705 
‫استمرّ بالعمل على تحسين أدائك.‬

899
00:41:16,040 --> 00:41:18,843
{\an8}‫"كليا دوفال"،‬
‫هل غيّرت لعبة "سناتش غايم" حياتك؟‬

900
00:41:18,909 --> 00:41:21,512 
‫بالتأكيد، ستسوء الأمور بعد هذا.‬

901
00:41:24,515 --> 00:41:28,118
{\an8}‫"طوني هايل"، هل تظن أن فتياتي‬
‫يعانين من توقف في النمو؟‬

902
00:41:28,185 --> 00:41:29,887 
‫هذا ما أحبه في هذا البرنامج.‬

903
00:41:29,954 --> 00:41:31,055 
‫هذا ما أريده.‬

904
00:41:33,324 --> 00:41:36,927 
‫الليلة، الفئة هي "بهارج على المسرح".‬

905
00:41:37,561 --> 00:41:39,430 
‫أيها السادة، انطلقوا‬

906
00:41:39,497 --> 00:41:41,265 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

907
00:41:45,002 --> 00:41:46,270 
‫"الحب القوي"‬

908
00:41:46,770 --> 00:41:49,139
{\an8}‫أولاً، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

909
00:41:49,206 --> 00:41:50,841
{\an8}‫إنها تروي قصة ذيل.‬

910
00:41:50,908 --> 00:41:53,611
{\an8}‫نعم يا عزيزتي، ذيل ونهدان.‬

911
00:41:55,679 --> 00:41:57,581 
‫أشعر بأنني قوية ومثيرة.‬

912
00:41:57,648 --> 00:42:02,152 
‫استخدمت الذيل لأنني جاهزة‬
‫لأجلد الفتيات وأضعهن في موقعهن‬

913
00:42:02,219 --> 00:42:03,587 
‫وأخرجهن من هنا.‬

914
00:42:03,654 --> 00:42:04,822 
‫ارحلن.‬

915
00:42:06,323 --> 00:42:08,158 
‫من الأفضل أن تنجح القطة!‬

916
00:42:09,827 --> 00:42:11,362
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

917
00:42:12,029 --> 00:42:13,097
{\an8}‫إنك تتلألئين يا فتاة.‬

918
00:42:13,531 --> 00:42:14,999 
‫عدة الإشعال.‬

919
00:42:16,934 --> 00:42:20,104 
‫يا أحبائي، أقدّم طلّة بطلة خارقة مع رداء.‬

920
00:42:20,170 --> 00:42:23,507 
‫أقدّم لكم جسداً مثيراً‬
‫وأعرض ساقي وأطلّ بشعر أشقر.‬

921
00:42:23,574 --> 00:42:24,975 
‫كلّ شيء صحيح.‬

922
00:42:25,042 --> 00:42:27,211 
‫أعرف أنه لا يُفترض بي‬
‫أن أرتدي زيّ سباحة!‬

923
00:42:27,678 --> 00:42:29,914 
‫نعم يا عزيزتي، إنها خارقة برداء.‬

924
00:42:30,714 --> 00:42:32,783 
‫البطلة الخارقة الأكثر مثلية على الإطلاق.‬

925
00:42:33,784 --> 00:42:34,652
{\an8}‫"نينا ويست".‬

926
00:42:34,718 --> 00:42:36,453
{\an8}‫نسخة مثلية عن "بول ريفير".‬

927
00:42:38,489 --> 00:42:40,291 
‫أنا مغرمة بهذه الطلة.‬

928
00:42:40,357 --> 00:42:41,959 
‫طلة من توقيع "نينا".‬

929
00:42:42,026 --> 00:42:45,296 
‫أحمر وأبيض وأزرق، أناقة وطنية.‬

930
00:42:46,096 --> 00:42:47,598 
‫إنها علم ضخم وتاريخي.‬

931
00:42:47,665 --> 00:42:49,967 
‫أجل، إنها في طريقها إلى حفل الشاي الوطني.‬

932
00:42:53,037 --> 00:42:54,204
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

933
00:42:54,738 --> 00:42:58,142
{\an8}‫- هذه عاهرة "فلامينغو".‬
‫- حسناً.‬

934
00:42:58,609 --> 00:42:59,476 
‫مرحى!‬

935
00:43:00,344 --> 00:43:01,879 
‫أشعر أنني رائعة الجمال.‬

936
00:43:01,946 --> 00:43:05,316 
‫أبرز نهديّ.‬

937
00:43:05,382 --> 00:43:07,184 
‫أشعر بأنني مثيرة،‬

938
00:43:07,251 --> 00:43:09,286 
‫ويزن الثوب 22 كغ.‬

939
00:43:09,353 --> 00:43:10,588 
‫بالكاد أستطيع أن أمشي به.‬

940
00:43:11,055 --> 00:43:14,491 
‫ولكنني سأتمشى ببطء على المسرح.‬

941
00:43:14,725 --> 00:43:16,226 
‫أحب هذا الثوب كثيراً.‬

942
00:43:16,293 --> 00:43:19,997 
‫لو ارتديت هذا الثوب،‬
‫لاحتجت لدواء ترقّق العظام.‬

943
00:43:22,633 --> 00:43:24,401 
‫وسم الباذنجان.‬

944
00:43:26,804 --> 00:43:28,005
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

945
00:43:28,072 --> 00:43:29,640
{\an8}‫حسناً، نسخة مثلية عن "بام غرير"!‬

946
00:43:33,344 --> 00:43:36,480 
‫- يا إلهي!‬
‫- هل تمازحني؟‬

947
00:43:39,450 --> 00:43:41,352 
‫نعم يا ساقطة!‬

948
00:43:41,418 --> 00:43:43,954 
‫من الأفضل أن تبدعي يا ساقطة.‬

949
00:43:44,021 --> 00:43:46,223 
‫أخفقت في "سناتش غايم" وكان أدائي فظيعاً‬

950
00:43:46,290 --> 00:43:48,092 
‫وأعرف أنهم سينتقدوني بشدة‬

951
00:43:48,158 --> 00:43:50,060 
‫لذا سأتخطى كل العقبات.‬

952
00:43:50,127 --> 00:43:52,863 
‫يجب أن أتألق على المسرح بدون منازع.‬

953
00:43:55,933 --> 00:43:57,668 
‫"روبول" مصدومة.‬

954
00:43:57,735 --> 00:43:59,903 
‫الجميع مصدوم! أجل! نجحت!‬

955
00:43:59,970 --> 00:44:02,206 
‫أظن أن الشقراوات‬
‫يستمتعن بوقتهن أكثر بالفعل.‬

956
00:44:02,606 --> 00:44:05,342 
‫أجل، انتقلت من كونها "كروكلين"‬
‫إلى "بروك لين".‬

957
00:44:07,544 --> 00:44:08,746
{\an8}‫"إيفي أودلي".‬

958
00:44:08,812 --> 00:44:10,781
{\an8}‫- البذلة الملونة بقطعة واحدة.‬
‫- أجل.‬

959
00:44:10,848 --> 00:44:12,016 
‫ساقطة تشبه "دايفيد بوي".‬

960
00:44:13,550 --> 00:44:17,321 
‫قد تكون بهارج لماعة ولكنها دقيقة.‬

961
00:44:17,388 --> 00:44:21,959 
‫أقدّم طلة دمية "باربي" من الستينيات‬
‫شبيهة بـ"بيغ باندي".‬

962
00:44:22,026 --> 00:44:24,528 
‫ينقص 25 بالمئة من هذا الزيّ.‬

963
00:44:25,629 --> 00:44:27,798 
‫أحب الطلة التي تظهر مفاتن المرأة فعلاً.‬

964
00:44:27,865 --> 00:44:29,967 
‫أجل، مؤخرة مشاغبة.‬

965
00:44:30,934 --> 00:44:33,237
{\an8}‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

966
00:44:33,904 --> 00:44:35,673
{\an8}‫لم لا تأتين وتريني بعض عشب البحر؟‬

967
00:44:35,739 --> 00:44:36,573 
‫نعم.‬

968
00:44:37,541 --> 00:44:40,110 
‫أقدّم طلة تجمع بين نجمتيّ المفضّلتين.‬

969
00:44:40,177 --> 00:44:43,914 
‫"أريثا فرانكلن" و"ديانا روس".‬

970
00:44:43,981 --> 00:44:46,917 
‫لو اجتمعتا في شخص واحد،‬
‫ستشكلّان امرأة ضخمة‬

971
00:44:46,984 --> 00:44:48,485 
‫وهذه أنا.‬

972
00:44:48,552 --> 00:44:49,486 
‫نعم!‬

973
00:44:49,553 --> 00:44:51,689 
‫هاذان النهدان كبيران بما يكفي!‬

974
00:44:53,257 --> 00:44:55,359 
‫الأزرق للفتيان.‬

975
00:44:56,794 --> 00:44:59,296 
‫لنسمّها الآنسة "روس".‬

976
00:44:59,697 --> 00:45:02,833
{\an8}‫"بلاستيك تيارا"، أحب الماء.‬

977
00:45:03,901 --> 00:45:07,838
{\an8}‫أنا متحمّسة لهذه الطلة،‬
‫فقاعات لامعة تغطي جسدي.‬

978
00:45:07,905 --> 00:45:10,574 
‫أبدو كإنقليس خرج لتوّه من الماء.‬

979
00:45:10,641 --> 00:45:11,508 
‫أشعر أنني رائعة.‬

980
00:45:11,575 --> 00:45:13,510 
‫أرى جمالاً بارداً.‬

981
00:45:14,144 --> 00:45:16,747 
‫والآن، ترى أين تخبّئ رمحها؟‬

982
00:45:18,482 --> 00:45:19,583 
‫أهلاً يا سيداتي.‬

983
00:45:19,650 --> 00:45:21,518 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

984
00:45:22,986 --> 00:45:25,589 
‫عندما أنادي أسماءكن، تقدّمن للأمام.‬

985
00:45:26,757 --> 00:45:28,926 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

986
00:45:30,127 --> 00:45:31,295 
‫"بلاستيك تيارا".‬

987
00:45:33,030 --> 00:45:35,532 
‫أنتما بأمان.‬

988
00:45:38,035 --> 00:45:39,303 
‫يمكنكما مغادرة المسرح.‬

989
00:45:39,369 --> 00:45:40,270 
‫شكراً.‬

990
00:45:44,274 --> 00:45:48,579 
‫سيداتي، أنتن الأفضل والأسوأ هذا الأسبوع.‬

991
00:45:52,483 --> 00:45:53,317 
‫سيداتي.‬

992
00:45:53,784 --> 00:45:55,686 
‫حان الوقت لنستمع إلى ملاحظات الحكام.‬

993
00:45:56,920 --> 00:46:00,224 
‫نبدأ مع "فانيسا فانجي ماتيو".‬

994
00:46:00,290 --> 00:46:02,192 
‫أحب هذه الطلة،‬
‫تشبهين "ستورم" من "أكس مان".‬

995
00:46:02,259 --> 00:46:03,660 
‫"فانجي".‬

996
00:46:03,727 --> 00:46:05,729 
‫بذلة أحادية ورداء.‬

997
00:46:06,797 --> 00:46:08,499 
‫في هذه المرحلة لا أعرف ماذا أفعل.‬

998
00:46:08,565 --> 00:46:12,369 
‫تكرّرين الأمر نفسه مرة تلو الأخرى.‬

999
00:46:13,437 --> 00:46:14,838 
‫هل تعانين نقصاً في الإبداع؟‬

1000
00:46:14,905 --> 00:46:16,006 
‫أم أن هناك طلة؟‬

1001
00:46:16,473 --> 00:46:18,008 
‫أتريدين أن تجعلي هذه علامتك الفارقة؟‬

1002
00:46:18,075 --> 00:46:19,743 
‫أجل، وفعلت هذا 6 مرات.‬

1003
00:46:20,944 --> 00:46:23,313 
‫والآن، لنتحدّث عن "سناتش غايم". اسمعي.‬

1004
00:46:23,380 --> 00:46:26,717 
‫شاهدت "دانيال بريغولي"‬
‫ولم يكن هذا مضحكاً حتى.‬

1005
00:46:27,117 --> 00:46:28,685 
‫لم تقلّديها جيداً أبداً.‬

1006
00:46:29,153 --> 00:46:30,921 
‫بدأت بصوت دمية متحرّكة غريب.‬

1007
00:46:30,988 --> 00:46:32,055 
‫كيف الحال يا د. "فيل"؟‬

1008
00:46:32,122 --> 00:46:35,092 
‫- ومن ثم، كنت على طبيعتك.‬
‫- لاقيني خارجاً، ما رأيك؟‬

1009
00:46:35,159 --> 00:46:37,494 
‫لست مثيلة "ميريل ستريب"‬
‫بين المتشبّهين في النساء.‬

1010
00:46:37,561 --> 00:46:38,896 
‫من هي؟‬

1011
00:46:39,963 --> 00:46:41,932 
‫- من فيلم "ديفيل ويرز برادا"؟‬
‫- أصبت!‬

1012
00:46:41,999 --> 00:46:46,003 
‫لا أعرف من هي الفتاة التي تقول‬
‫"لاقيني خارجاً" صدقاً.‬

1013
00:46:46,436 --> 00:46:47,905 
‫ولكنك أضحكتني.‬

1014
00:46:47,971 --> 00:46:48,806 
‫شكراً.‬

1015
00:46:48,872 --> 00:46:51,208 
‫التالية، "نينا ويست".‬

1016
00:46:51,275 --> 00:46:53,877 
‫- تبرّجك رائع الليلة.‬
‫- شكراً.‬

1017
00:46:53,944 --> 00:46:54,778 
‫مزجت الألوان.‬

1018
00:46:54,845 --> 00:46:56,880 
‫حاجباك في مكان أفضل وأكثر كثافة.‬

1019
00:46:56,947 --> 00:47:00,284 
‫قدّمت طلّة مبالغاً فيها‬
‫وهذا ما يميّزك عن الأخريات.‬

1020
00:47:00,818 --> 00:47:02,519 
‫ما لاحظته في "سناتش غايم"،‬

1021
00:47:02,586 --> 00:47:05,155 
‫هو أنك أضحكت "رو" كثيراً.‬

1022
00:47:05,489 --> 00:47:07,257 
‫وثم عندما انتقلت إلى شخصية "جو آن وورلي"،‬

1023
00:47:07,324 --> 00:47:12,462 
‫اخترت شخصاً غامضاً تحبه "رو"‬

1024
00:47:12,529 --> 00:47:13,997 
‫وكان هذا خياراً حكيماً.‬

1025
00:47:14,464 --> 00:47:16,500 
‫وصرخت عدة مرات...‬

1026
00:47:17,167 --> 00:47:18,969 
‫أحببت الفقرة مع البطاقة.‬

1027
00:47:19,069 --> 00:47:20,571 
‫استمتعت كثيراً بمشاهدتك.‬

1028
00:47:20,637 --> 00:47:24,575 
‫كلّما فاجأتك "رو" بشيء ما،‬
‫كنت تردّين المفاجأة في كل مرة.‬

1029
00:47:24,641 --> 00:47:25,976 
‫هكذا تفوزين بـ"سناتش غايم".‬

1030
00:47:27,411 --> 00:47:29,379 
‫التالية، "شوغا كاين".‬

1031
00:47:29,446 --> 00:47:33,283 
‫هذا من الأثواب المفضّلة لديّ‬
‫والتي رأيتها على هذا المسرح.‬

1032
00:47:33,350 --> 00:47:35,519 
‫- شكراً.‬
‫- اللون بالباذنجاني‬

1033
00:47:35,586 --> 00:47:37,487 
‫يليق بك جداً.‬

1034
00:47:37,754 --> 00:47:40,557 
‫أعاني حساسية تجاه الباذنجان‬
‫ولكنني لا أبالي.‬

1035
00:47:40,624 --> 00:47:43,894 
‫سآتي بقلم إضافي مقاوم للحساسية‬
‫لأنني لا أكتفي من هذا الثوب.‬

1036
00:47:44,361 --> 00:47:46,797 
‫أداؤك في "سناتش غايم" كان ممتعاً.‬

1037
00:47:47,798 --> 00:47:51,335 
‫كنت تشبهينها جداً وأتقنت في تقليد صوتها.‬

1038
00:47:51,401 --> 00:47:54,538 
‫قمت بعمل رائع برأيي‬
‫ولكن لكان بإمكانك أن تفعلي المزيد.‬

1039
00:47:55,606 --> 00:47:58,976 
‫ولكنني وجدتك طريفة كلما تكلّمت.‬

1040
00:47:59,443 --> 00:48:02,145 
‫تكلّمت بصوت "تشارو" وبدوت مثلها.‬

1041
00:48:02,813 --> 00:48:04,848 
‫التالية، "بروك لين هايتس".‬

1042
00:48:04,915 --> 00:48:07,551 
‫مدهش!‬

1043
00:48:07,851 --> 00:48:10,020 
‫حكاية طلتك على المسرح.‬

1044
00:48:10,821 --> 00:48:12,723 
‫لقد صُدمنا.‬

1045
00:48:12,789 --> 00:48:16,727 
‫قدّمت لنا "نومي مالون" في عرض 2019.‬

1046
00:48:16,793 --> 00:48:17,961 
‫نعم!‬

1047
00:48:18,428 --> 00:48:21,498 
‫سيدخل هذا العرض في تاريخ البرنامج‬
‫عن فئة أعظم العروض المفاجئة.‬

1048
00:48:21,565 --> 00:48:22,633 
‫أشكر الله على ذلك‬

1049
00:48:22,699 --> 00:48:24,968 
‫لأننا سنتكلّم عن أدائك‬
‫في "سناتش غايم".‬

1050
00:48:25,035 --> 00:48:29,039 
‫فهمت البذلة التي ارتديتها بالمقلوب‬
‫وكان هذا كل شيء.‬

1051
00:48:29,106 --> 00:48:31,475 
‫ظننتك سمسارة عقارات مرتبكة‬
‫من "تورونتو" ربما.‬

1052
00:48:32,342 --> 00:48:33,210 
‫ماذا حصل؟‬

1053
00:48:33,277 --> 00:48:34,478 
‫أصبت بالذعر،‬

1054
00:48:35,245 --> 00:48:37,614 
‫وأجل، لقد أخفقت.‬

1055
00:48:37,681 --> 00:48:39,283 
‫اتّصلوا من "كندا" وهم غاضبون.‬

1056
00:48:41,084 --> 00:48:45,122 
‫"سيلين ديون" قد تكون مسلية جداً.‬

1057
00:48:45,188 --> 00:48:47,991 
‫فهي دقيقة بشأن كل شيء وهي...‬

1058
00:48:48,058 --> 00:48:49,559 
‫- جعلتها إيطالية.‬
‫- اصمتي!‬

1059
00:48:52,195 --> 00:48:54,197 
‫لم تتقني اللهجة ولم تقولي أي دعابات.‬

1060
00:48:54,598 --> 00:48:56,600 
‫لقد خيّبت أملنا كثيراً‬

1061
00:48:56,667 --> 00:48:58,735 
‫وأنا قلق بشأنك.‬

1062
00:49:00,637 --> 00:49:02,906 
‫التالية، "إيفي أودلي".‬

1063
00:49:02,973 --> 00:49:05,709 
‫أظن أنك تبدين رائعة وهذا الزيّ رائع‬

1064
00:49:05,776 --> 00:49:09,479 
‫وأتمنى لو أمكنني ارتداء‬
‫قطعة واحدة مما ترتدينه.‬

1065
00:49:09,546 --> 00:49:10,781 
‫ولكنني لا أجرؤ.‬

1066
00:49:10,847 --> 00:49:12,883 
‫هذه البذلة رائعة.‬

1067
00:49:13,183 --> 00:49:16,386 
‫تذكّرني بـ"زيغي ستارداست".‬

1068
00:49:16,453 --> 00:49:19,890 
‫الشعر يليق بك ولكنه يوحي بطلة‬
‫من فرقة غنائية نسائية من الستينيات.‬

1069
00:49:19,957 --> 00:49:22,960 
‫ولكن ملابسك توحي بفرقة روك أنيقة‬
‫من السبعينيات.‬

1070
00:49:23,026 --> 00:49:25,062 
‫هناك فرق بين الرأس والجسم،‬

1071
00:49:25,128 --> 00:49:26,763 
‫يوحيان بطلتين مختلفتين.‬

1072
00:49:26,830 --> 00:49:29,232 
‫لنتحدّث عن "سناتش غايم".‬
‫"ووبي" كانت خياراً موفقاً.‬

1073
00:49:29,299 --> 00:49:32,135 
‫لأننا كلنا نعرف "ووبي"‬
‫ويمكنك أن تفعلي الكثير.‬

1074
00:49:32,502 --> 00:49:33,837 
‫ولكنك لم تفعلي شيئاً.‬

1075
00:49:34,404 --> 00:49:37,140 
‫لأمكنك أن تقولي حتى،‬
‫"(رو)، أنت في خطر يا فتاة".‬

1076
00:49:37,207 --> 00:49:40,377 
‫لأمكنك أن تأتي ببعض الخزف‬
‫وتدّعين أنك تصنعين الأواني الخزفية.‬

1077
00:49:40,444 --> 00:49:43,647 
‫فيلم "سيستر أكت" يا أختي.‬

1078
00:49:43,714 --> 00:49:46,249 
‫مع أنني قمت بأبحاثي،‬

1079
00:49:46,316 --> 00:49:49,252 
‫اعتليت المسرح ونسيت كل شيء.‬

1080
00:49:49,319 --> 00:49:52,255 
‫أظن أنك أفرطت في التفكير‬
‫في جزء محدود منها.‬

1081
00:49:52,322 --> 00:49:54,324 
‫وتعلّقت بذلك.‬

1082
00:49:54,391 --> 00:49:56,226 
‫ارتكبت خطأ فادحاً.‬

1083
00:49:57,227 --> 00:50:00,163 
‫حسناً، "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1084
00:50:00,230 --> 00:50:02,866 
‫الليلة على المسرح، تبدين جميلة.‬

1085
00:50:03,500 --> 00:50:06,770 
‫بدأت أضحك لحظة تفوّهت بأول كلمة البارحة.‬

1086
00:50:06,837 --> 00:50:08,538 
‫تبدين دائماً وكأنك تستمتعين بوقتك‬

1087
00:50:08,605 --> 00:50:12,609 
‫وهذا يجعلنا نستمتع بوقتنا معك.‬

1088
00:50:12,676 --> 00:50:16,279 
‫تتمتعين بشيء نجده لدى الكثير‬
‫من المشتركات البارعات في الارتجال،‬

1089
00:50:16,346 --> 00:50:18,949 
‫وهي ميزة "وبعد" وهي مسلية جداً.‬

1090
00:50:19,282 --> 00:50:22,452 
‫تقنياً، كانت هناك بعض الأخطاء‬
‫في "سناتش غايم".‬

1091
00:50:22,519 --> 00:50:24,688 
‫- فهمت، الشعر.‬
‫- ذاك الشعر يا فتاة.‬

1092
00:50:25,789 --> 00:50:27,691 
‫كان في حالة سيئة جداً.‬

1093
00:50:28,759 --> 00:50:31,595 
‫وكأن كلاباً جرّته في الشارع.‬

1094
00:50:32,429 --> 00:50:35,365 
‫- يا فتاة.‬
‫- وماذا تعنين بـ55 سم؟‬

1095
00:50:35,799 --> 00:50:39,136 
‫- شعرها.‬
‫- حسناً، كنت قلقة من سؤالي.‬

1096
00:50:39,836 --> 00:50:42,205 
‫- لقد ارتبكت.‬
‫- فهذا طويل جداً.‬

1097
00:50:42,272 --> 00:50:45,675 
‫ليست لديّ خبرة كبيرة في هذا المجال‬
‫فمن يدري.‬

1098
00:50:48,378 --> 00:50:50,480 
‫شكراً يا سيداتي، أظن أننا سمعنا ما يكفي.‬

1099
00:50:50,547 --> 00:50:52,816 
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1100
00:50:52,883 --> 00:50:55,118 
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1101
00:50:56,420 --> 00:50:59,656 
‫حسناً، في ما بيننا نحن الأصدقاء،‬

1102
00:50:59,723 --> 00:51:01,858 
‫أريد أن أعرف ما هو رأيكم.‬

1103
00:51:02,159 --> 00:51:03,460 
‫"فانجي ماتيو".‬

1104
00:51:03,527 --> 00:51:05,028 
‫أحب "فانجي".‬

1105
00:51:05,328 --> 00:51:07,464 
‫كانت تسلّيني كلّما تكلّمت.‬

1106
00:51:07,531 --> 00:51:08,899 
‫أضحكتني أنا أيضاً.‬

1107
00:51:08,965 --> 00:51:11,568 
‫"فانجي" ستضحككم لمجرد أنها "فانجي".‬

1108
00:51:11,635 --> 00:51:15,105 
‫ولكن في "سناتش غايم"،‬
‫كانت "فانجي" بشعر أحمر سيئ.‬

1109
00:51:15,172 --> 00:51:16,239 
‫ولكنني لا أهتم.‬

1110
00:51:16,306 --> 00:51:18,141 
‫وكأنك تشاهدين فيلم لـ"جوليا روبرتس"‬

1111
00:51:18,208 --> 00:51:19,409 
‫وترين "جوليا روبرتس"‬

1112
00:51:19,476 --> 00:51:21,611 
‫وتقولين إنه جيّد لأنك تحبين "جوليا روبرتس".‬

1113
00:51:22,279 --> 00:51:24,815 
‫ميزة "فانجي" هي أنها طريفة جداً‬

1114
00:51:24,881 --> 00:51:26,716 
‫وعلى طبيعتها.‬

1115
00:51:26,783 --> 00:51:28,351 
‫وهي تقدّم ذلك كل أسبوع.‬

1116
00:51:28,418 --> 00:51:29,920 
‫هذه ليست فكرة التحدي.‬

1117
00:51:29,986 --> 00:51:31,621 
‫أحب التوتر الحالي.‬

1118
00:51:31,688 --> 00:51:33,390 
‫في يوم ما، سنمارس جنساً شغوفاً معاً.‬

1119
00:51:33,457 --> 00:51:35,392 
‫- نعم,‬
‫- لنفعلها يا "روس".‬

1120
00:51:35,459 --> 00:51:37,727 
‫في حلقة خاصة جداً من البرنامج.‬

1121
00:51:39,763 --> 00:51:41,231 
‫"نينا ويست".‬

1122
00:51:41,298 --> 00:51:43,133 
‫"نينا" تشعّ فرحاً.‬

1123
00:51:43,200 --> 00:51:46,703 
‫إنها عكس الشخص المجرّد من الأحاسيس.‬

1124
00:51:46,770 --> 00:51:48,371 
‫لا تنظري إليّ لأنك لست كذلك.‬

1125
00:51:49,439 --> 00:51:51,441 
‫أنت مفعمة بالبهجة وأعرف ذلك.‬

1126
00:51:52,442 --> 00:51:56,546 
‫"نينا ويست" في "سناتش غايم"‬
‫كانت من المشتركات المفضلات لديّ.‬

1127
00:51:56,613 --> 00:52:00,784 
‫قدّمت شخصية متكاملة، بل شخصيتين.‬

1128
00:52:01,751 --> 00:52:04,921 
‫الليلة، "نينا ويست" كانت قوية جداً.‬

1129
00:52:04,988 --> 00:52:08,325 
‫"شوغا كاين"، بثوبها الرائع.‬

1130
00:52:08,391 --> 00:52:10,393 
‫فستانها بلون النبيذ.‬

1131
00:52:10,460 --> 00:52:12,262 
‫جميلة جداً.‬

1132
00:52:12,896 --> 00:52:16,299 
‫في "سناتش غايم"، أصابت في تقليد الصوت.‬

1133
00:52:16,366 --> 00:52:19,469 
‫"شوغا" تحب "تشارو" وهذا واضح.‬

1134
00:52:19,536 --> 00:52:21,104 
‫وأتت مستعدة.‬

1135
00:52:21,171 --> 00:52:23,206 
‫ولكن الفرق بينها وبين "نينا" بالنسبة إليّ‬

1136
00:52:23,273 --> 00:52:25,342 
‫هو أنها لم تبالغ.‬

1137
00:52:25,408 --> 00:52:27,377 
‫لأحببت أن أراها تفعل أكثر.‬

1138
00:52:27,444 --> 00:52:32,415 
‫ولكن "شوغا" قدّمت أداءً جيداً جداً‬
‫وبدأت تتميّز في المسابقة.‬

1139
00:52:32,482 --> 00:52:34,317 
‫وكانت هذه ليلة جيدة بالنسبة إليها.‬

1140
00:52:34,718 --> 00:52:36,019 
‫"بروك لين هايتس".‬

1141
00:52:36,086 --> 00:52:39,990 
‫سنتكلّم عن كل شيء وعن أدائها‬
‫لـ"إتس أول كاميننغ باك تو مي ناو".‬

1142
00:52:42,359 --> 00:52:44,227 
‫لم أر "سيلين ديون" في أدائها.‬

1143
00:52:44,294 --> 00:52:46,096 
‫أخطأت في كل شيء.‬

1144
00:52:46,796 --> 00:52:49,599 
‫ومن ثم كان مرورها على المسرح.‬

1145
00:52:49,933 --> 00:52:50,867 
‫يا إلهي!‬

1146
00:52:50,934 --> 00:52:52,102 
‫ساقطة!‬

1147
00:52:52,169 --> 00:52:54,337 
‫- هذه طلة تاريخية.‬
‫- آمين.‬

1148
00:52:54,404 --> 00:52:56,406 
‫كانت مثيرة جداً.‬

1149
00:52:56,473 --> 00:52:57,641 
‫ولكن لديّ سؤال.‬

1150
00:52:57,707 --> 00:53:00,177 
‫بما أن أداءها في "سناتش غايم"‬
‫كان فظيعاً جداً،‬

1151
00:53:00,777 --> 00:53:03,480 
‫هل هذا يكفي لإنقاذها من تحريك‬
‫شفتيها مع الأغنية للبقاء‬

1152
00:53:03,547 --> 00:53:05,015 
‫- والمخاطرة بمغادرتها؟‬
‫- صحيح.‬

1153
00:53:05,482 --> 00:53:06,616 
‫"إيفي أودلي".‬

1154
00:53:06,683 --> 00:53:10,153 
‫"إيفي" من المفضّلات لديّ لأنها فريدة.‬

1155
00:53:10,220 --> 00:53:13,723 
‫كلّ أسبوع، أستمتع برؤية تنفيذها للتحدي‬

1156
00:53:13,790 --> 00:53:15,091 
‫وفقاً لشخصية "إيفي".‬

1157
00:53:16,259 --> 00:53:18,061 
‫وعادة، تنجح في ذلك بدون مشاكل.‬

1158
00:53:18,528 --> 00:53:20,697 
‫هذه المرة، لقد أعاقت نفسها.‬

1159
00:53:20,764 --> 00:53:21,765 
‫نعمة من الله.‬

1160
00:53:21,831 --> 00:53:24,100 
‫تتميّز بشيء أجده مثيراً للاهتمام‬

1161
00:53:24,167 --> 00:53:26,570 
‫ويبدو أن لديها وجهة نظر محدّدة.‬

1162
00:53:26,636 --> 00:53:30,740 
‫ولا أظن أننا رأينا ذلك في "سناتش غايم".‬

1163
00:53:31,208 --> 00:53:34,711 
‫لم تتقن جوهر "ووبي".‬

1164
00:53:34,778 --> 00:53:39,616 
‫وبعد أن رأينا الحيوية والبهجة‬
‫مع "نينا" و"سيلكي"،‬

1165
00:53:39,683 --> 00:53:40,617 
‫كانت...‬

1166
00:53:41,117 --> 00:53:43,720 
‫هذا أسوأ أسبوع لـ"إيفي".‬

1167
00:53:43,787 --> 00:53:46,723 
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقّرة.‬

1168
00:53:46,790 --> 00:53:49,326 
‫إنها تتمتع بميزة النجومية.‬

1169
00:53:50,427 --> 00:53:53,797 
‫ونجومية "سيلكي" ساعدتها في "سناتش غايم".‬

1170
00:53:53,863 --> 00:53:55,699 
‫ولم تبذل أي جهد.‬

1171
00:53:55,765 --> 00:53:57,300 
‫كانت تستمتع بذلك.‬

1172
00:53:57,367 --> 00:53:58,768 
‫كلّما قدّمنا تحدي "سناتش غايم"،‬

1173
00:53:58,835 --> 00:54:00,704 
‫أتشوّق لرؤية التحدي‬

1174
00:54:00,770 --> 00:54:03,306 
‫والتفاعل مع أحد.‬

1175
00:54:03,373 --> 00:54:06,676 
‫وتمكّنت من فعل ذلك مع "سيلكي غاناش".‬

1176
00:54:06,743 --> 00:54:08,411 
‫- نعم يا عزيزتي.‬
‫- هدوء.‬

1177
00:54:09,012 --> 00:54:10,580 
‫اتّخذت قراري.‬

1178
00:54:11,414 --> 00:54:14,251 
‫أعيدوا فتياتي.‬

1179
00:54:15,418 --> 00:54:16,586 
‫أريد أن أسمع ذلك من جديد.‬

1180
00:54:17,921 --> 00:54:19,155 
‫أهلاً بعودتكن يا سيدات.‬

1181
00:54:19,222 --> 00:54:21,191 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1182
00:54:24,027 --> 00:54:24,995 
‫"نينا ويست".‬

1183
00:54:26,896 --> 00:54:28,064 
‫أنت بأمان.‬

1184
00:54:28,131 --> 00:54:29,132 
‫شكراً.‬

1185
00:54:30,100 --> 00:54:31,101 
‫"شوغا كاين".‬

1186
00:54:32,936 --> 00:54:33,803 
‫أنت بأمان.‬

1187
00:54:38,642 --> 00:54:40,443 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1188
00:54:41,311 --> 00:54:46,049 
‫الليلة، كنت الأفضل في "سناتش غايم".‬

1189
00:54:47,517 --> 00:54:50,053 
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

1190
00:54:52,389 --> 00:54:57,093 
‫تفوزين بقسيمة هدايا بقيمة 5 آلاف دولار‬
‫من "فاكايا"‬

1191
00:54:57,160 --> 00:55:02,332
{\an8}‫ويمكنك استخدامها للذهاب‬
‫في إجازة مثلية رائعة.‬

1192
00:55:02,399 --> 00:55:05,268 
‫احجزوا إجازاتكم على موقع "فاكايا".‬

1193
00:55:05,635 --> 00:55:06,469 
‫شكراً.‬

1194
00:55:06,536 --> 00:55:07,671 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1195
00:55:07,737 --> 00:55:08,738 
‫شكراً، ليحفظك الله.‬

1196
00:55:09,539 --> 00:55:13,543
{\an8}‫دست على "إيفي أودلي" بجائزة 5 آلاف دولار.‬

1197
00:55:13,610 --> 00:55:14,678 
‫كيف حالك؟‬

1198
00:55:17,047 --> 00:55:21,618 
‫"بروك لين هايتس".‬
‫على المسرح، كنت ملكة العالم.‬

1199
00:55:22,819 --> 00:55:26,923 
‫ولكن تقليدك لـ"سيلين ديون" كان كارثياً.‬

1200
00:55:28,458 --> 00:55:30,727 
‫آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1201
00:55:33,563 --> 00:55:34,464 
‫"إيفي أودلي".‬

1202
00:55:35,365 --> 00:55:38,134 
‫بعد تقليد "ووبي غولدبرغ"،‬

1203
00:55:39,035 --> 00:55:40,203 
‫أنت في خطر يا فتاة.‬

1204
00:55:42,238 --> 00:55:43,807 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1205
00:55:44,741 --> 00:55:48,078 
‫فتاتك الشقية كانت مشكلة يا صغيرة.‬

1206
00:55:50,046 --> 00:55:51,181 
‫"فانجي".‬

1207
00:55:54,217 --> 00:55:55,051 
‫أنت بأمان.‬

1208
00:56:00,890 --> 00:56:04,127 
‫"إيفي"، آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1209
00:56:05,595 --> 00:56:09,499 
‫الساقطة التي قالت إنني غير موهوبة‬
‫هي في المركزين الأخيرين.‬

1210
00:56:11,735 --> 00:56:13,269 
‫المركز الأخير يليق بك يا ساقطة.‬

1211
00:56:14,104 --> 00:56:17,107 
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1212
00:56:17,173 --> 00:56:21,678 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1213
00:56:21,745 --> 00:56:25,682 
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1214
00:56:27,517 --> 00:56:28,651 
‫حان الوقت...‬

1215
00:56:29,552 --> 00:56:31,087 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1216
00:56:31,821 --> 00:56:34,958 
‫من أجل البقاء.‬

1217
00:56:37,727 --> 00:56:40,096
{\an8}‫أنا مقاتلة ولن أسقط بسهولة.‬

1218
00:56:41,131 --> 00:56:42,766 
‫يجب أن أغيّر النتيجة بشدة.‬

1219
00:56:43,266 --> 00:56:44,734
{\an8}‫فهذه الساقطة لن تقصيني.‬

1220
00:56:45,902 --> 00:56:47,170 
‫حظاً موفقاً‬

1221
00:56:48,104 --> 00:56:50,440 
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1222
00:56:52,008 --> 00:56:56,079
{\an8}‫"(صوري نوت صوري)، أداء (ديمي لوفاتو)"‬

1223
00:58:04,147 --> 00:58:04,981 
‫ماذا؟‬

1224
00:58:06,549 --> 00:58:08,117 
‫أنا أستمتع.‬

1225
00:58:08,184 --> 00:58:09,819 
‫هيا يا "سيرك دو سولاي".‬

1226
00:58:58,167 --> 00:59:01,037 
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1227
00:59:08,745 --> 00:59:10,980 
‫سوف تبقيان.‬

1228
00:59:22,258 --> 00:59:24,360 
‫كلانا بقينا.‬

1229
00:59:25,295 --> 00:59:26,829 
‫آسفة لأنني لست آسفة.‬

1230
00:59:29,632 --> 00:59:32,869 
‫وأيتها السيدات في الخلف، آمل أنكن تتعلّمن.‬

1231
00:59:34,270 --> 00:59:37,507 
‫لدينا سفاحتا تحريك شفاه.‬

1232
00:59:39,642 --> 00:59:41,210 
‫لا أحد بأمان.‬

1233
00:59:43,012 --> 00:59:44,547 
‫تهانيّ أيتها السيدات.‬

1234
00:59:45,014 --> 00:59:47,584 
‫والآن، تذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1235
00:59:47,650 --> 00:59:49,052 
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1236
00:59:49,118 --> 00:59:50,453 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1237
00:59:50,520 --> 00:59:53,122 
‫- آمين.‬
‫- لنسمع الموسيقى.‬

1238
01:00:06,603 --> 01:00:08,438
{\an8}‫في الحلقة المقبلة...‬

1239
01:00:08,504 --> 01:00:11,374
{\an8}‫ستمثّلن في "أل أي دي بي".‬

1240
01:00:11,441 --> 01:00:12,742
{\an8}‫"أل أي دي بي، التغيير والحماية"‬

1241
01:00:12,809 --> 01:00:15,511
{\an8}‫لدينا حالة 69-1 في متنزّه عربات‬
‫"تاهو" للساقطات!‬

1242
01:00:15,578 --> 01:00:17,113
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- حان وقت العمل!‬

1243
01:00:18,514 --> 01:00:19,816
{\an8}‫سيدتي.‬

1244
01:00:19,882 --> 01:00:20,950
{\an8}‫كم أنت مريح.‬

1245
01:00:25,054 --> 01:00:26,456
{\an8}‫أنت كرجل آلي مثير جداً.‬

1246
01:00:26,522 --> 01:00:28,858 
‫قدّمت لي كلّ ما أردت رؤيته.‬

1247
01:00:28,925 --> 01:00:30,560 
‫لم تبالي إطلاقاً.‬

1248
01:00:31,327 --> 01:00:34,297 
‫التوتر في أقصاه حتماً.‬

1249
01:00:35,131 --> 01:00:36,332 
‫لا أبالي إطلاقاً.‬

1250
01:01:04,827 --> 01:01:08,231 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

