﻿1
00:00:05,972 --> 00:00:11,945 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:15,215
{\an8}‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:15,281 --> 00:00:17,817
{\an8}‫سنلعب لعبة "سناتش غايم" على البحر.‬

4
00:00:18,651 --> 00:00:19,586
{\an8}‫يا إلهي!‬

5
00:00:19,652 --> 00:00:22,555
{\an8}‫هل هي تسجّل؟‬

6
00:00:24,424 --> 00:00:26,326
{\an8}‫لم أعتد سوى على طبق جبن.‬

7
00:00:27,761 --> 00:00:29,529
{\an8}‫سجائرها دائماً رطبة.‬

8
00:00:32,532 --> 00:00:33,600 
‫"إيفي أودلي".‬

9
00:00:33,666 --> 00:00:36,136 
‫"ووبي" كانت خياراً موفقاً‬
‫لأننا كلنا نعرف "ووبي"‬

10
00:00:36,202 --> 00:00:37,570 
‫ويمكنك أن تفعلي الكثير.‬

11
00:00:37,637 --> 00:00:38,872 
‫ولكنك لم تفعلي شيئاً.‬

12
00:00:38,938 --> 00:00:39,973 
‫"بروك لين هايتس".‬

13
00:00:40,040 --> 00:00:41,908 
‫لم تتقني اللهجة ولم تقولي أي دعابات.‬

14
00:00:41,975 --> 00:00:44,444 
‫ظننتك سمسارة عقارات مرتبكة‬
‫من "تورونتو" ربما.‬

15
00:00:45,011 --> 00:00:46,713 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

16
00:00:46,980 --> 00:00:49,282 
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

17
00:00:50,784 --> 00:00:52,052 
‫سيداتي.‬

18
00:00:52,552 --> 00:00:54,754 
‫سوف تبقيان.‬

19
00:00:55,889 --> 00:00:59,092 
‫لدينا سفاحتا تحريك شفاه.‬

20
00:00:59,692 --> 00:01:01,227 
‫لا أحد بأمان.‬

21
00:01:11,071 --> 00:01:13,239
{\an8}‫أنقذت "رو" كل من "بروك لين" و"إيفي".‬

22
00:01:13,306 --> 00:01:15,075 
‫لنعترف بالمهارة حين تكون مستحقة.‬

23
00:01:15,141 --> 00:01:19,279 
‫لأنهما أبدعتا تماماً‬
‫في تحريك الشفاه مع الأغنية.‬

24
00:01:20,680 --> 00:01:21,681 
‫يا إلهي!‬

25
00:01:21,748 --> 00:01:22,782 
‫كيف تشعران؟‬

26
00:01:22,849 --> 00:01:26,920 
‫لم أغضب لأنني استحققت وجودي‬
‫في المراكز الأخيرة، لا شك في ذلك.‬

27
00:01:26,986 --> 00:01:30,156 
‫ولكنك شخص مذهل لكي أؤدي معك‬
‫وكان العرض ممتعاً.‬

28
00:01:30,657 --> 00:01:31,691 
‫أجل، تماماً.‬

29
00:01:31,758 --> 00:01:34,327 
‫أنا مسرورة لأنني حظيت بفرصة أخرى‬

30
00:01:34,394 --> 00:01:35,795 
‫لأظهر ما يمكنني أن أفعله.‬

31
00:01:35,862 --> 00:01:39,232
{\an8}‫كان تحدي "سناتش غايم" فظيعاً بالنسبة إليّ.‬

32
00:01:39,299 --> 00:01:40,500
{\an8}‫بل كان أسوأ كوابيسي.‬

33
00:01:42,769 --> 00:01:47,407 
‫ولكن مواجهتي لأقوى مشتركة‬
‫في تحريك الشفاه مع الأغنية‬

34
00:01:47,474 --> 00:01:48,608 
‫وما زلت هنا،‬

35
00:01:48,675 --> 00:01:51,077 
‫هذا شعور رائع.‬

36
00:01:51,144 --> 00:01:54,547 
‫تعلّمت اليوم أنه يجب أن أبدع دائماً‬

37
00:01:54,614 --> 00:01:57,917 
‫لأن هذا لا يهم إلا إن كنت تقدّمين‬
‫أفضل ما لديك كلّ أسبوع.‬

38
00:01:57,984 --> 00:01:59,819 
‫وهذا ما أحاول تذكيركن به.‬

39
00:01:59,886 --> 00:02:01,888 
‫في هذه المرحلة، قد تفوز أيّ منا.‬

40
00:02:02,422 --> 00:02:04,557
{\an8}‫باستثناء "تايرا" و"تريكسي".‬

41
00:02:04,624 --> 00:02:08,528
{\an8}‫كلّ من فزن بالمسابقة،‬
‫كنّ الأفضل في تحدي "سناتش غايم".‬

42
00:02:08,595 --> 00:02:10,096 
‫ولكن عدا الآنسة "سيلكي"،‬

43
00:02:10,163 --> 00:02:11,698 
‫"إيفي" و"بروك لين"،‬

44
00:02:11,764 --> 00:02:13,967 
‫كانتا من المرشحات للفوز بالمسابقة،‬

45
00:02:14,033 --> 00:02:15,735 
‫ولقد أخفقتا بشدة.‬

46
00:02:15,802 --> 00:02:18,838 
‫وقد تفوز أيّ منا الآن.‬

47
00:02:19,405 --> 00:02:20,240 
‫"سيلكي".‬

48
00:02:20,306 --> 00:02:21,875 
‫- تهانيّ يا ساقطة.‬
‫- تهانيّ.‬

49
00:02:21,941 --> 00:02:25,778 
‫فزت بالتحدي الثانوي والتحدي الأساسي.‬

50
00:02:26,279 --> 00:02:28,348 
‫فزت بتحدّيين أساسيين.‬

51
00:02:28,948 --> 00:02:31,684
{\an8}‫الأسبوع الماضي، قيل إنني لست موهوبة.‬

52
00:02:31,751 --> 00:02:33,086
{\an8}‫ولكنني فزت.‬

53
00:02:33,153 --> 00:02:34,187 
‫الرب كريم.‬

54
00:02:34,254 --> 00:02:36,856 
‫آنسة "إيفي"، تحصدين ما تزرعين.‬

55
00:02:37,323 --> 00:02:40,527 
‫أشعر أنه لأننا ما زلنا هنا جميعاً.‬

56
00:02:40,593 --> 00:02:43,663 
‫التوتر شديد طبعاً.‬

57
00:02:44,631 --> 00:02:47,700 
‫أريد أن أعرف منكن بما أن التوتر اشتدّ،‬

58
00:02:47,767 --> 00:02:49,369 
‫ماذا ستغيّرن في أسلوبكن؟‬

59
00:02:49,435 --> 00:02:50,303 
‫لا شيء.‬

60
00:02:51,337 --> 00:02:53,373 
‫وضّبت أغراضي للقدوم إلى هنا.‬

61
00:02:53,439 --> 00:02:56,209 
‫وفي هذه المرحلة،‬
‫لا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك.‬

62
00:02:57,243 --> 00:02:59,078 
‫وكان أدائي رائعاً هذا الأسبوع.‬

63
00:02:59,145 --> 00:03:02,615 
‫ولا يمكنني أن أقدّم شيئاً آخر‬
‫سوى أن أفعل ما يُفترض بي أن أفعله‬

64
00:03:02,682 --> 00:03:05,752 
‫وأظهر لم أنا متشبه بالنساء استثنائي.‬

65
00:03:06,719 --> 00:03:08,988 
‫وما سأقوله عن نفسي، هو أنني إن أخطأت‬

66
00:03:09,055 --> 00:03:10,990 
‫فسألتزم وأكون مخطئة.‬

67
00:03:11,057 --> 00:03:13,326 
‫لا يحب الناس ذلك ويتحدّثون عني.‬

68
00:03:13,393 --> 00:03:15,562 
‫يقولون إنني لست موهوبة ولا أبالي!‬

69
00:03:15,628 --> 00:03:16,796 
‫أنا هنا.‬

70
00:03:17,330 --> 00:03:20,500 
‫يعلّمنا الكتاب المقدّس أن نقول الحقيقة وحسب.‬

71
00:03:21,768 --> 00:03:22,802 
‫وقلت الحقيقة كما هي.‬

72
00:03:22,869 --> 00:03:25,538 
‫سيجعل الرب عدوّك عند قدميك.‬

73
00:03:25,872 --> 00:03:27,040 
‫الآنسة "إيفي".‬

74
00:03:27,106 --> 00:03:29,008 
‫وبالمناسبة، لنخلع أزياءنا.‬

75
00:03:31,678 --> 00:03:36,216 
‫أنا مصدومة لأن "سيلكي" تظن‬
‫أنه لا يمكنها فعل شيء لتحسين أدائها.‬

76
00:03:37,350 --> 00:03:38,484 
‫أجل، إنها تبلي جيداً،‬

77
00:03:38,585 --> 00:03:40,653 
‫ولكن في مرحلة ما، لن يكون هذا كافياً.‬

78
00:03:40,720 --> 00:03:43,256 
‫إن لم تكوني مستعدة لتنفيذ ملاحظات الحكام،‬

79
00:03:43,323 --> 00:03:45,858 
‫لا أظنها ستكون‬
‫بين المتسابقات النهائيات الـ4.‬

80
00:03:46,292 --> 00:03:48,661 
‫يجب أن تكون قادرة على التأقلم والتغيير.‬

81
00:03:48,728 --> 00:03:50,463 
‫إن لم تفعل ذلك، فمستحيل أن تفوز.‬

82
00:03:52,999 --> 00:03:54,000 
‫ثديي!‬

83
00:03:57,737 --> 00:03:59,205 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

84
00:03:59,272 --> 00:04:02,942 
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

85
00:04:03,309 --> 00:04:06,946 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

86
00:04:07,013 --> 00:04:09,215 
‫مع ضيوفنا الحكام المميّزين‬

87
00:04:09,282 --> 00:04:10,416 
‫"فورتشون فيمستر"،‬

88
00:04:10,483 --> 00:04:11,951 
‫و"شايان جاكسون"،‬

89
00:04:12,018 --> 00:04:13,620 
‫و"ناتاشا ليون".‬

90
00:04:21,928 --> 00:04:23,730
{\an8}‫- لما هي عليّ؟‬
‫- الزينة كلها.‬

91
00:04:23,796 --> 00:04:24,831
{\an8}‫لم هي على...؟‬

92
00:04:26,466 --> 00:04:29,335
{\an8}‫هل كشفت عن ثدييها؟‬

93
00:04:30,036 --> 00:04:32,138
{\an8}‫إنه الصباح وما زلنا 8 ملكات.‬

94
00:04:32,205 --> 00:04:33,539
{\an8}‫كان يجب أن تغادر إحدانا.‬

95
00:04:33,606 --> 00:04:35,308
{\an8}‫بقيت مشتركتان.‬

96
00:04:35,375 --> 00:04:37,277
{\an8}‫هل هذا يعني أنها ستقصي مشتركتين؟‬

97
00:04:39,145 --> 00:04:40,713 
‫مرحباً.‬

98
00:04:41,981 --> 00:04:43,416 
‫الأم "رو"!‬

99
00:04:43,883 --> 00:04:46,419 
‫سيداتي، أحاول دائماً التحدّث معكن بحب.‬

100
00:04:46,486 --> 00:04:49,122 
‫ولكن أحياناً، يجب أن أدخل بالتفاصيل ‬
‫لتفهم إحداكن.‬

101
00:04:51,157 --> 00:04:52,725 
‫- إذاً...‬
‫- غالباً!‬

102
00:04:52,792 --> 00:04:55,194 
‫سنفتح ‬‫باب النقد‬‫.‬

103
00:04:58,431 --> 00:04:59,465 
‫ما ‬‫هو النقد‬‫؟‬

104
00:04:59,532 --> 00:05:01,734 
‫أ‬‫ساسي وممتع.‬

105
00:05:02,201 --> 00:05:06,406 
‫يا فتيات، انظرن إلى هذه المجموعة‬
‫الرائعة من نظارات "إل إيه آيوركس".‬

106
00:05:06,472 --> 00:05:09,575 
‫أريد أن أستخدم هذه النظارات الرائعة.‬

107
00:05:09,909 --> 00:05:11,611 
‫سآخذ هذه، شكراً.‬

108
00:05:11,678 --> 00:05:15,415 
‫لا أصدّق أنني سأقول هذا‬
‫ولكن إلى اللقاء يا "برونو".‬

109
00:05:18,284 --> 00:05:19,552 
‫أولاً، "نينا ويست".‬

110
00:05:19,619 --> 00:05:21,154 
‫حسناً.‬

111
00:05:21,220 --> 00:05:24,390 
‫- ‬‫فُتح باب النقد ‬‫يا ساقطة.‬
‫- شكراً يا ماما.‬

112
00:05:24,857 --> 00:05:27,293 
‫- "بلاستيك تيارا".‬
‫- اللعنة!‬

113
00:05:27,360 --> 00:05:29,929 
‫هذا ما ستحتاجين إليه تماماً‬
‫عندما يرسلوك إلى البيت.‬

114
00:05:31,564 --> 00:05:33,833 
‫- ما هو؟‬
‫- تاج بلاستيكي!‬

115
00:05:33,900 --> 00:05:35,935 
‫- حسناً، أجل.‬
‫- لأنك لن تحصلي على التاج.‬

116
00:05:36,002 --> 00:05:37,970 
‫فهمت، يجب أن تشرحي النقد.‬

117
00:05:38,037 --> 00:05:38,938 
‫آسفة.‬

118
00:05:40,540 --> 00:05:41,541 
‫"شوغا كاين".‬

119
00:05:41,607 --> 00:05:43,209 
‫أشبه بدواء مسكّن.‬

120
00:05:44,077 --> 00:05:45,712 
‫لأن رؤية وجهك القبيح تؤلم!‬

121
00:05:49,248 --> 00:05:50,783 
‫أتريدين سماع رأيي؟‬

122
00:05:53,886 --> 00:05:56,656 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

123
00:05:56,723 --> 00:05:58,991 
‫الفتاة المسترخية لهذا الموسم.‬

124
00:05:59,058 --> 00:06:00,727 
‫أواثقة من أنك لم تكوني مسترخية؟‬

125
00:06:00,793 --> 00:06:02,095 
‫أسترخي على موهبتك.‬

126
00:06:05,732 --> 00:06:06,899 
‫"نينا ويست".‬

127
00:06:06,966 --> 00:06:10,436 
‫اتصلوا من فريق "ميامي دولفنز"‬
‫ويريدون استعادة أكتافهم.‬

128
00:06:12,372 --> 00:06:14,474 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

129
00:06:14,540 --> 00:06:17,443 
‫تحوّل "سيلكي" عند تشبهها بالنساء مدهش.‬

130
00:06:17,510 --> 00:06:20,046 
‫تنتقل من رجل قبيح وسمين‬

131
00:06:20,113 --> 00:06:21,647 
‫إلى شخص سمين.‬

132
00:06:24,484 --> 00:06:25,318 
‫"سيلكي".‬

133
00:06:25,785 --> 00:06:27,920 
‫ستُعدمين بالكرسي الكهربائي‬
‫بسبب شعرك.‬

134
00:06:27,987 --> 00:06:29,822 
‫تأتين دائماً وتبدين لا مبالية.‬

135
00:06:31,758 --> 00:06:34,660 
‫"شوغا"، ما عساي أقول؟‬

136
00:06:34,727 --> 00:06:37,230 
‫متشبه بالنساء من العصر الحجري.‬

137
00:06:37,296 --> 00:06:39,665 
‫سأرسلك إلى دار مسنّين أيتها الجدة.‬

138
00:06:40,466 --> 00:06:42,869 
‫لم لا تضحكن أيتها الساقطات؟ هذا تصرف لئيم.‬

139
00:06:43,669 --> 00:06:45,071 
‫لأنك لست طريفة يا ساقطة.‬

140
00:06:46,305 --> 00:06:48,841 
‫"بروك لين"، أحكم عليك بالسجن المؤبد‬

141
00:06:48,908 --> 00:06:52,412 
‫في منشأة علاج طبي بسبب أصابع قدميك.‬
‫أنت محظوظة لأنك لا تنتعلين صنادل.‬

142
00:06:52,478 --> 00:06:54,213 
‫كنت سأطلب منهم تصويرها.‬

143
00:06:54,280 --> 00:06:55,848 
‫يجب أن تصوّروها في حلقة أخرى.‬

144
00:06:57,083 --> 00:06:58,551 
‫شكراً وليبارككم الله.‬

145
00:06:59,619 --> 00:07:00,620 
‫يا فتاة!‬

146
00:07:00,686 --> 00:07:01,754 
‫لم أنجح في هذه!‬

147
00:07:02,221 --> 00:07:04,390 
‫- "بلاستيك تيارا".‬
‫- مرحباً.‬

148
00:07:04,457 --> 00:07:07,593 
‫لحسن الحظ أنك سمّيت نفسك‬
‫تيمناً بجمالك وليس شخصيتك.‬

149
00:07:07,660 --> 00:07:11,097 
‫لأن "بلاستيك" الكيس ليس اسماً رناناً.‬

150
00:07:14,333 --> 00:07:17,036 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

151
00:07:17,103 --> 00:07:20,440 
‫أنا متحمّسة جداً لنذهب معاً في جولة.‬

152
00:07:20,506 --> 00:07:22,241 
‫عندما رأيت مؤخرتك،‬

153
00:07:22,308 --> 00:07:24,577 
‫فهمت فعلاً معنى "ناقل المخدرات".‬

154
00:07:29,315 --> 00:07:32,385 
‫آنسة "إيفي أودلي"، أنت نحيلة جداً،‬

155
00:07:32,452 --> 00:07:35,188 
‫لدرجة أن الناس من "الصومال"‬
‫يرسلون لك الطعام.‬

156
00:07:37,924 --> 00:07:39,492 
‫"سيلك" بالحليب اللذيذ.‬

157
00:07:39,559 --> 00:07:41,761 
‫الشيء الوحيد الجيّد في حليبك‬

158
00:07:41,828 --> 00:07:44,197 
‫هو أن لديه تاريخ انتهاء صلاحية.‬

159
00:07:47,433 --> 00:07:50,236 
‫بالمناسبة، ألن يحين تاريخ‬
‫انتهاء صلاحيتك قريباً؟‬

160
00:07:52,338 --> 00:07:55,074 
‫أظن أن هذه المرة الأولى التي نقوم فيها‬
‫بتحدي سخرية‬

161
00:07:55,141 --> 00:07:57,276 
‫حيث يردّ الأشخاص الذين يتعرّضون للسخرية.‬

162
00:07:57,343 --> 00:07:59,178 
‫سننال من الفتيات!‬

163
00:07:59,712 --> 00:08:01,080 
‫- "بلاستيك تيارا".‬
‫- مرحباً.‬

164
00:08:01,147 --> 00:08:02,582 
‫أبحث عن شقة جديدة.‬

165
00:08:02,648 --> 00:08:05,218 
‫كم تطلبين مقابل المساحة الخالية بين أذنيك؟‬

166
00:08:07,553 --> 00:08:08,588 
‫"شوغا كاين"،‬

167
00:08:08,654 --> 00:08:11,657 
‫سأعيد تصميم المدفأة‬
‫في منزلي وينقصني الآجر.‬

168
00:08:11,724 --> 00:08:13,259 
‫هل يمكنني أن أقترض وجهك؟‬

169
00:08:15,895 --> 00:08:18,564 
‫- آنسة "فانجي".‬
‫- لا تصدري أوراق الطلاق.‬

170
00:08:18,631 --> 00:08:20,533 
‫والآن، أستمرّ بتقبيلك‬

171
00:08:21,100 --> 00:08:23,436 
‫لأنها الطريقة الوحيدة لإسكاتك.‬

172
00:08:23,503 --> 00:08:24,737 
‫أقبل بذلك.‬

173
00:08:25,638 --> 00:08:28,174 
‫- "سيلكي ناتماغ غاناش".‬
‫- بذاتها.‬

174
00:08:28,241 --> 00:08:29,675 
‫- يا "رو"، أليست مميّزة؟‬
‫- بلى.‬

175
00:08:30,176 --> 00:08:31,744 
‫لا، فعلاً، أليست مثل "بريشس"؟‬

176
00:08:36,582 --> 00:08:38,951 
‫- "بلاستيك تيارا".‬
‫- مرحباً يا أختي.‬

177
00:08:39,018 --> 00:08:41,420 
‫يا فتاة، أزياؤك جميلة، أعترف بذلك.‬

178
00:08:41,487 --> 00:08:43,489 
‫ولكن ما قيمتها إن كانت كلها مستأجرة؟‬

179
00:08:46,759 --> 00:08:48,294 
‫الآنسة "فانجي ماتيو".‬

180
00:08:48,728 --> 00:08:51,097 
‫في الموسم الماضي،‬
‫حصلت على 20 دقيقة من الشهرة.‬

181
00:08:51,163 --> 00:08:54,500 
‫ولكن هذا الموسم، ستغادرين‬
‫وأنت تحملين شهرة "بروك لين".‬

182
00:08:57,470 --> 00:09:01,040 
‫الآنسة "سيلكي ناتماغ غاناش" اللئيمة.‬

183
00:09:01,374 --> 00:09:03,509 
‫لا أعرف ما الذي يخبط أكثر، شفتاك أو جسمك‬

184
00:09:03,576 --> 00:09:04,577 
‫أو حذاؤك.‬

185
00:09:06,379 --> 00:09:07,480 
‫حذاء قديم محبوب!‬

186
00:09:08,014 --> 00:09:10,082 
‫الآنسة "روبول".‬

187
00:09:10,149 --> 00:09:11,050 
‫تباً!‬

188
00:09:11,117 --> 00:09:12,652 
‫100 ألف دولار.‬

189
00:09:13,486 --> 00:09:14,554 
‫ستكون جائزة جميلة جداً.‬

190
00:09:15,054 --> 00:09:16,722 
‫نحن هنا نعمل بجهد‬

191
00:09:16,789 --> 00:09:18,558 
‫وننتظر دخولك من هذا الباب‬

192
00:09:19,125 --> 00:09:22,628 
‫لتأتي وتقولي "مرحباً".‬

193
00:09:24,463 --> 00:09:26,999 
‫ما كان هذا؟ احذفوه من الشريط.‬

194
00:09:27,066 --> 00:09:28,401 
‫كان هذا فظيعاً.‬

195
00:09:28,467 --> 00:09:29,602 
‫لا نحتاج إلى ذلك.‬

196
00:09:29,669 --> 00:09:31,938 
‫الآنسة "بلاستيك تيارا".‬

197
00:09:32,438 --> 00:09:35,241 
‫أنا متفاجئة لأنك ما زلت هنا يا عزيزتي.‬

198
00:09:35,308 --> 00:09:38,411 
‫ولكن أظن أنه من أجلنا كلنا،‬
‫يجب أن يتمّ إقصاؤك.‬

199
00:09:38,477 --> 00:09:39,745 
‫"هاياكو"!‬

200
00:09:42,114 --> 00:09:43,616 
‫ما معنى هذا يا ساقطة؟‬

201
00:09:43,683 --> 00:09:46,118 
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

202
00:09:46,185 --> 00:09:48,487 
‫معناها "بسرعة" باليابانية!‬
‫أسرعي وغادري.‬

203
00:09:48,554 --> 00:09:50,189 
‫لست يابانية.‬

204
00:09:50,256 --> 00:09:52,758 
‫هل تسمحين لي بأن أستخدم ملاحظة سفلية؟‬

205
00:09:52,825 --> 00:09:54,293 
‫أجل، ملاحظة سفلية.‬

206
00:09:58,631 --> 00:10:00,533 
‫حرفياً. ملاحظة سفلية.‬

207
00:10:01,634 --> 00:10:03,936 
‫لا تستعجلي، مدة البرنامج 90 دقيقة وحسب.‬

208
00:10:05,204 --> 00:10:06,672 
‫هذا جيّد يا ساقطة.‬

209
00:10:06,739 --> 00:10:09,375 
‫"بروك لين هايتس".‬

210
00:10:09,442 --> 00:10:11,577 
‫هل تخفضين الصوت قليلاً؟‬

211
00:10:11,644 --> 00:10:13,079 
‫وليكن أداؤك طريفاً.‬

212
00:10:13,145 --> 00:10:15,181 
‫اصمتي يا شبيهة الممثلات الإباحيات‬
‫من الثمانينيات.‬

213
00:10:18,184 --> 00:10:19,585 
‫الورود حمراء،‬

214
00:10:19,652 --> 00:10:21,053 
‫والبنفسج أزرق،‬

215
00:10:21,487 --> 00:10:24,223 
‫تقليدك لـ"سيلين ديون" كان فاشلاً يا أخرق!‬

216
00:10:27,560 --> 00:10:31,063 
‫الآنسة "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

217
00:10:31,731 --> 00:10:32,932 
‫أجل، أنت سمينة.‬

218
00:10:33,432 --> 00:10:34,934 
‫أجل، شعرك فظيع.‬

219
00:10:36,068 --> 00:10:38,838 
‫ولكن يا ساقطة، إن واجهتني،‬
‫سأصبح دفاعية جداً.‬

220
00:10:38,904 --> 00:10:40,439 
‫كيف الحال يا عاهرات؟‬

221
00:10:42,575 --> 00:10:45,211 
‫لم يكن هذا كلاماً ساخراً‬
‫بل قمت بتهديدنا يا ساقطة.‬

222
00:10:47,446 --> 00:10:51,150 
‫حسناً يا سيدات، أقفلنا ‬‫باب النقد.‬

223
00:10:51,217 --> 00:10:52,752 
‫وأصدرنا الحكم.‬

224
00:10:54,987 --> 00:10:57,189 
‫الفائزة بالتحدي الثانوية اليوم هي...‬

225
00:10:59,825 --> 00:11:01,093 
‫"بروك لين هايتس".‬

226
00:11:03,162 --> 00:11:07,366 
‫ستحصلين على قسيمة هدايا‬
‫بقيمة 2500 دولار من "أل إيه آيوركس".‬

227
00:11:10,336 --> 00:11:12,505 
‫سيداتي، للتحدي الأساسي اليوم،‬

228
00:11:12,571 --> 00:11:16,308 
‫يجب أن تستعرضن مهاراتكن‬
‫في الكوميديا الارتجالية‬

229
00:11:16,375 --> 00:11:18,110 
‫فيما تحاربن القانون‬

230
00:11:18,177 --> 00:11:20,980 
‫في أحدث البرامج التلفزيونية الممتعة،‬

231
00:11:21,047 --> 00:11:24,817
{\an8}‫"إل أي دي بي، ‬
‫شرطة المتشبّهين بالنساء في (لوس أنجلوس)"‬

232
00:11:26,519 --> 00:11:27,753
{\an8}‫"وسم (دراغ رايس)"‬

233
00:11:28,621 --> 00:11:31,490 
‫والآن، ستعملن ضمن مجموعات من مجرمين.‬

234
00:11:31,557 --> 00:11:33,359 
‫"بروك لين"، فزت بالتحدي الثانوي‬

235
00:11:33,426 --> 00:11:35,861 
‫ويمكنك أن تختاري شريكتك في الجريمة‬

236
00:11:35,928 --> 00:11:38,330 
‫ويمكنك أن تختاري الفرق الأخرى.‬

237
00:11:38,798 --> 00:11:39,632 
‫تباً.‬

238
00:11:40,299 --> 00:11:42,234 
‫لن أكذب، أنا أصاب بالتوتر‬

239
00:11:42,301 --> 00:11:44,904 
‫لأن بيننا مشتركة خبيثة هنا،‬

240
00:11:44,970 --> 00:11:47,973 
‫"بروك لين"، من ستكون شريكتك؟‬

241
00:11:50,176 --> 00:11:51,677 
‫سأختار الآنسة "نينا ويست".‬

242
00:11:52,144 --> 00:11:52,978 
‫شكراً.‬

243
00:11:53,979 --> 00:11:55,281 
‫لم أختر "فانجي" شريكةً لي.‬

244
00:11:55,347 --> 00:11:57,049
{\an8}‫"فانجي" رائعة في أداء "فانجي".‬

245
00:11:57,116 --> 00:11:59,085
{\an8}‫لا أعتبر "فانجي" ممثلة رائعة.‬

246
00:11:59,151 --> 00:12:01,754 
‫اخترت "نينا" لأنها بارعة في التمثيل.‬

247
00:12:01,821 --> 00:12:03,222 
‫إنها بارعة في الارتجال.‬

248
00:12:03,289 --> 00:12:04,790 
‫وأعرف أنه يمكنها أن تساعدني‬

249
00:12:04,857 --> 00:12:07,193 
‫وتوجّهني لأنني لست بارعة في ذلك.‬

250
00:12:07,259 --> 00:12:09,295 
‫أي فريق ستؤلفين الآن؟‬

251
00:12:09,729 --> 00:12:11,464 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

252
00:12:11,931 --> 00:12:13,265 
‫و"بلاستيك تيارا".‬

253
00:12:15,167 --> 00:12:17,069
{\an8}‫مهلاً، هل هذه الساقطة طريفة حتى؟‬

254
00:12:18,270 --> 00:12:20,973 
‫- الفريق التالي.‬
‫- "أكيريا ش. دافنبورت".‬

255
00:12:22,108 --> 00:12:23,509 
‫و"إيفي أودلي".‬

256
00:12:24,143 --> 00:12:28,848 
‫هذا يعني أن "سيلكي ناتماغ غاناش"‬
‫ستعمل مع "شوغا كاين".‬

257
00:12:28,914 --> 00:12:31,450 
‫- الحلوتان معاً.‬
‫- سننجح يا فتاة!‬

258
00:12:31,517 --> 00:12:34,653 
‫"بروك لين" تفصل المتسابقات القويات‬

259
00:12:34,720 --> 00:12:38,557 
‫لأنها تعرف أنها إن وضعت ممثلتين قويتين معاً‬

260
00:12:38,624 --> 00:12:43,129 
‫فلن تنجح في هذا التحدي.‬

261
00:12:43,195 --> 00:12:46,165 
‫من الواضح أنها تحاول ترتيب الفرق لمصلحتها.‬

262
00:12:46,232 --> 00:12:47,700 
‫"أكيريا" و"إيفي".‬

263
00:12:48,334 --> 00:12:52,471
{\an8}‫ستلعبان دور فتاتين ترقصان‬
‫وتهزان مؤخرتيهما قُبض عليها بالجرم المشهود.‬

264
00:12:52,538 --> 00:12:55,040
{\an8}‫"فتاتا هزّ المؤخرة -‬
‫إزعاج عند ناصية الشارع"‬

265
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
{\an8}‫"بروك لين" و"نينا".‬

266
00:12:56,008 --> 00:13:00,179
{\an8}‫ستلعبان دور جارتين‬
‫في ساحة منازل مقطورة تتشاجران.‬

267
00:13:00,246 --> 00:13:02,047
{\an8}‫"ظهور غير أخلاقي في متنزّه الحافلات"‬

268
00:13:02,114 --> 00:13:03,983
{\an8}‫"فانجي" و"بلاستيك"،‬

269
00:13:04,049 --> 00:13:09,088
{\an8}‫ستلعبان دور ملكتين في شجار قطط، حرفياً.‬

270
00:13:09,155 --> 00:13:11,290
{\an8}‫"شجار قطط في متجر الكحول"‬

271
00:13:11,357 --> 00:13:12,691
{\an8}‫"سيلكي" و"شوغا"،‬

272
00:13:13,159 --> 00:13:15,361
{\an8}‫ستلعبان دور ملكتين‬

273
00:13:15,427 --> 00:13:19,932
{\an8}‫متّهمتين ببيع وشراء حشوات المؤخرات‬
‫غير شرعية.‬

274
00:13:19,999 --> 00:13:22,134
{\an8}‫"حشوات مؤخرة غير شرعية"‬

275
00:13:22,201 --> 00:13:23,569
{\an8}‫أنا ملكة التهريب يا عزيزتي.‬

276
00:13:24,336 --> 00:13:26,605 
‫أيها السادة، انطلقوا‬

277
00:13:26,672 --> 00:13:29,241 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

278
00:13:30,776 --> 00:13:32,178 
‫لا تدعن الشرطة تقبض عليكن.‬

279
00:13:36,081 --> 00:13:37,783
{\an8}‫- حسناً!‬
‫- حسناً، ها نحن.‬

280
00:13:37,850 --> 00:13:40,553
{\an8}‫التحدي الأساسي هذا الأسبوع‬
‫هو تحدي تمثيل ارتجالي‬

281
00:13:40,619 --> 00:13:41,954 
‫عنوانه "إل أي دي بي".‬

282
00:13:42,021 --> 00:13:43,923 
‫"شرطة المتشبهين بالنساء في (لوس أنجلوس)"‬

283
00:13:43,989 --> 00:13:46,425 
‫فزت في تحدي التمثيل الارتجالي الأخير.‬

284
00:13:46,492 --> 00:13:49,161 
‫وأنا متحمسة جداً لأستعرض مهاراتي مجدداً.‬

285
00:13:49,228 --> 00:13:52,031 
‫ظهور لا أخلاقي في متنزّه حافلات.‬

286
00:13:52,097 --> 00:13:53,666 
‫تتّصل جارة متزّمتة صاخبة بالشرطة‬

287
00:13:53,732 --> 00:13:56,302 
‫لتشتكي من جارتها الثورية شبه العارية‬
‫التي تتشمّس.‬

288
00:13:56,368 --> 00:13:58,137 
‫تجذبني شخصية الجارة التي تتشمّس.‬

289
00:13:58,204 --> 00:13:59,672 
‫وأنا أيضاً.‬

290
00:13:59,738 --> 00:14:03,375 
‫كنت أفكّر بالطرافة الجسدية‬
‫من كوني شبه عارية.‬

291
00:14:04,677 --> 00:14:06,178 
‫أجل، حسناً.‬

292
00:14:07,279 --> 00:14:08,781 
‫ستكونين إذاً الجارة التي تتشمّس.‬

293
00:14:08,848 --> 00:14:10,249 
‫يعجبني ذلك.‬

294
00:14:10,316 --> 00:14:12,685 
‫أظن أنه من الجيّد أن نقلب الأدوار أيضاً‬

295
00:14:12,751 --> 00:14:14,820 
‫لأنني متزمّتة فعلاً،‬

296
00:14:14,887 --> 00:14:16,188 
‫وأنت متحررة فعلاً.‬

297
00:14:16,488 --> 00:14:17,656 
‫- لذا...‬
‫- أجل.‬

298
00:14:19,024 --> 00:14:20,192 
‫أنا متوترة بشكل عام،‬

299
00:14:20,259 --> 00:14:22,661 
‫جميعنا نعرف تاريخي في تحديات التمثيل.‬

300
00:14:22,728 --> 00:14:24,663 
‫يجب أن يكون الدور أخرقاً تماماً‬

301
00:14:24,730 --> 00:14:27,399 
‫- والأكثر حماقة على الإطلاق.‬
‫- أجل.‬

302
00:14:27,466 --> 00:14:30,669 
‫أظن أنني أقدر على تدريب "بروك"‬
‫ومساعدتها في التحدي‬

303
00:14:30,736 --> 00:14:32,238 
‫لأنها ليست بارعة في التمثيل.‬

304
00:14:32,304 --> 00:14:35,007 
‫أنا متوترة قليلاً لأنني أعرف نفسي‬

305
00:14:35,074 --> 00:14:37,209 
‫وأشعر أنني سأقلق بشأن "بروك" قليلاً‬

306
00:14:37,276 --> 00:14:40,112 
‫وأحاول الاعتناء بها أكثر من نفسي.‬

307
00:14:40,179 --> 00:14:43,082 
‫يجب أن أكون صريحة،‬
‫أفضل أن ألعب دور الجارة التي تتشمّس.‬

308
00:14:44,116 --> 00:14:45,618 
‫لنفعل ذلك.‬

309
00:14:45,684 --> 00:14:47,186 
‫أشعر أن الوقت ليس مناسباً الآن‬

310
00:14:47,253 --> 00:14:50,356 
‫لنعكس الأدوار‬
‫أو لأخرج من المساحة التي تريحني.‬

311
00:14:50,422 --> 00:14:52,024 
‫حسناً، لنبدأ من جديد.‬

312
00:14:52,558 --> 00:14:53,926 
‫هذا تحدّي فرق.‬

313
00:14:53,993 --> 00:14:56,962 
‫ويجب أن تكون شريكتي مرتاحة‬

314
00:14:57,029 --> 00:14:58,397 
‫لكي أكون مرتاحة بدوري.‬

315
00:14:58,464 --> 00:14:59,598 
‫لكي ننجح.‬

316
00:14:59,665 --> 00:15:01,166 
‫آسفة، هل هذا يفسد ما أردته؟‬

317
00:15:01,634 --> 00:15:04,303 
‫عليّ أن أبداً بالتفكير بشخصية لهذا الدور.‬

318
00:15:04,370 --> 00:15:06,939 
‫- حسناً.‬
‫- وأريد أن أعرف ما سأفعله.‬

319
00:15:08,540 --> 00:15:09,475 
‫مرحباً يا أخواتي.‬

320
00:15:09,541 --> 00:15:11,110 
‫- مرحباً يا "رو".‬
‫- مرحباً.‬

321
00:15:11,176 --> 00:15:14,947 
‫يجب أن أرى رخص القيادة‬
‫وأوراق تسجيل السيارة.‬

322
00:15:15,648 --> 00:15:16,782 
‫إنها منتهية الصلاحية.‬

323
00:15:17,850 --> 00:15:21,086 
‫- مرحباً يا "شوغا" ود. "غاناش".‬
‫- مرحباً.‬

324
00:15:21,153 --> 00:15:22,554 
‫كيف تجري الأمور حتى الآن؟‬

325
00:15:22,621 --> 00:15:24,189 
‫الأمور جيدة، تقاسمنا الأدوار.‬

326
00:15:24,256 --> 00:15:26,292 
‫نحاول أن نؤلف القصة.‬

327
00:15:26,358 --> 00:15:28,427 
‫هل تؤلفين شخصيتك بناءً على شخصية أحد ما؟‬

328
00:15:28,494 --> 00:15:32,531 
‫لا أعرف إن كنت تذكرين‬
‫حين طُرحت أسطوانات مهرّبة في السوق.‬

329
00:15:32,598 --> 00:15:35,267 
‫وكان الناس يبيعونها من سياراتهم.‬

330
00:15:35,334 --> 00:15:36,435 
‫أجل، أسطوانات أغان منوّعة.‬

331
00:15:36,502 --> 00:15:40,172 
‫هل اشتريت بضاعة مهرّبة من صندوق سيارة؟‬

332
00:15:40,239 --> 00:15:41,206 
‫هذا ما يُزعم.‬

333
00:15:41,273 --> 00:15:42,441 
‫هذا ما يُزعم.‬

334
00:15:42,508 --> 00:15:44,743 
‫سأعتبر هذه موافقة.‬

335
00:15:44,810 --> 00:15:45,778 
‫لا أعرف.‬

336
00:15:45,844 --> 00:15:48,580 
‫والآن، فزت الأسبوع الماضي يا "سيلكي".‬

337
00:15:49,281 --> 00:15:50,783 
‫ماذا ستفعلين لتتفوّقي على نفسك؟‬

338
00:15:50,849 --> 00:15:54,520 
‫من الصعب أن أتفوّق على نفسي،‬
‫إن فكّرت في الأمر فعلاً.‬

339
00:15:55,521 --> 00:15:56,956 
‫أريد أن أراك تحاولين.‬

340
00:15:57,022 --> 00:15:58,657 
‫صحيح، أليس كذلك؟‬

341
00:15:58,724 --> 00:15:59,658 
‫أحب الارتجال.‬

342
00:15:59,725 --> 00:16:01,860 
‫لست ممثلة إطلاقاً‬

343
00:16:01,927 --> 00:16:04,430 
‫ولكنني بائعة جيدة.‬

344
00:16:04,496 --> 00:16:05,998 
‫هذا ما أجيده.‬

345
00:16:06,065 --> 00:16:08,867 
‫حتى عندما أعرف أن شيئاً ما ليس جيداً،‬
‫سأبيعه رغم ذلك.‬

346
00:16:08,934 --> 00:16:11,437 
‫يُقال إنه يمكنني أن أبيع مياهاً مثلجة‬
‫لسكان الإسكيمو.‬

347
00:16:11,503 --> 00:16:12,404 
‫أحب هذا.‬

348
00:16:12,471 --> 00:16:14,807 
‫يا "شوغا"، أخبريني عن شخصيتك.‬

349
00:16:14,873 --> 00:16:18,177 
‫سألعب دور زبونة مستاءة.‬

350
00:16:18,243 --> 00:16:20,245 
‫إنها غاضبة لأنها اشترت حشوات متكتلة.‬

351
00:16:20,312 --> 00:16:22,281 
‫هل ألّفت الشخصية بناءً على شخص تعرفينه؟‬

352
00:16:22,348 --> 00:16:25,751 
‫كنت أفكّر بفيلم "وايت تشيكس".‬

353
00:16:25,818 --> 00:16:28,020 
‫والفتاتان البيضاوتان في الفيلم.‬

354
00:16:28,087 --> 00:16:30,389 
‫- تعرفين أنهما رجلان أسودان.‬
‫- أجل، أعرف.‬

355
00:16:32,358 --> 00:16:35,060 
‫في تحدّي عبادة النجمات،‬
‫واجهت مشكلة‬

356
00:16:35,127 --> 00:16:38,831 
‫من حيث توسيع أفق شخصيتك.‬

357
00:16:38,897 --> 00:16:41,600 
‫كيف ستغيّرين ذلك في هذا التحدي؟‬

358
00:16:41,667 --> 00:16:43,802 
‫أحاول أن أحضّر الشخصية‬

359
00:16:43,869 --> 00:16:45,137 
‫لكي أستمتع بأدائها أكثر‬

360
00:16:45,204 --> 00:16:47,740 
‫وخاصة مع "سيلك"‬
‫لأن شخصيتها قوية جداً.‬

361
00:16:48,307 --> 00:16:49,141 
‫صحيح.‬

362
00:16:50,376 --> 00:16:51,777 
‫أنا قلقة بشأن "شوغا".‬

363
00:16:51,844 --> 00:16:54,513
{\an8}‫قد تحجبها بسهولة.‬

364
00:16:54,580 --> 00:16:57,483 
‫فهي تلعب دائماً الدور الداعم.‬

365
00:16:57,549 --> 00:16:59,018 
‫ولا تكون النجمة أبداً.‬

366
00:16:59,084 --> 00:17:00,219 
‫لا تبالغي في التفكير.‬

367
00:17:00,285 --> 00:17:02,221 
‫لا تخافي أن تحرجي نفسك.‬

368
00:17:02,287 --> 00:17:03,122 
‫أجل.‬

369
00:17:03,188 --> 00:17:05,090 
‫يا ساقطة، نحن هنا لفترة قصيرة.‬

370
00:17:05,157 --> 00:17:06,492 
‫هذا صحيح! أفهم ما تعنينه!‬

371
00:17:06,558 --> 00:17:09,962
{\an8}‫أعرف أنني موهوبة وأعمل بجهد كبير.‬

372
00:17:10,029 --> 00:17:12,498
{\an8}‫ولكن أحياناً لا أعرف إن كان ما أفعله كافياً‬

373
00:17:12,564 --> 00:17:15,834
{\an8}‫أو إن لم يكن هذا ما يريده الحكّام.‬

374
00:17:15,901 --> 00:17:17,503 
‫لا أريد أن أضيع وسط ما يجري.‬

375
00:17:18,337 --> 00:17:20,506 
‫مرحباً يا "بلاستيك" و"فانجي".‬

376
00:17:20,572 --> 00:17:22,775 
‫- مرحباً يا "رو".‬
‫- أتعرفين ما هي شخصيتك؟‬

377
00:17:22,841 --> 00:17:24,443 
‫أريد أن أكون قطة المسرح.‬

378
00:17:24,510 --> 00:17:27,780 
‫أريد أن أكون درامية ومبالغة ومتوهّمة قليلاً.‬

379
00:17:27,846 --> 00:17:29,915 
‫- أظن أنني الأجمل.‬
‫- إنها متوهّمة.‬

380
00:17:30,749 --> 00:17:33,452 
‫هل ستقدّمين اللكنة الفيتنامية مجدداً؟‬

381
00:17:33,519 --> 00:17:35,220 
‫ليس في هذا التحدي.‬

382
00:17:35,287 --> 00:17:37,489 
‫أعرف أنك تحبينها‬
‫ولكنني لن أقدمّها هذه المرة.‬

383
00:17:37,556 --> 00:17:38,857 
‫هل يمكنها أن تقدّمها؟‬

384
00:17:40,459 --> 00:17:41,960 
‫لأنني قد أطلب منها أن تستخدمها.‬

385
00:17:42,528 --> 00:17:43,462 
‫فقد نجحت فيها.‬

386
00:17:43,529 --> 00:17:44,930 
‫رأيناها عدة مرات.‬

387
00:17:45,631 --> 00:17:47,966 
‫أنت قطة المسرح، وماذا عنك؟‬

388
00:17:48,033 --> 00:17:49,401 
‫- أنا قطة الزقاق.‬
‫- قطة الزقاق.‬

389
00:17:49,468 --> 00:17:50,836 
‫إنها ذكية وتتدبّر أمرها.‬

390
00:17:50,903 --> 00:17:53,138 
‫عانت الكثير وما إلى ذلك.‬

391
00:17:53,205 --> 00:17:55,074 
‫أجل، والآن اسمعا.‬

392
00:17:55,140 --> 00:17:56,842 
‫يعرف الجميع أنك طريفة جداً.‬

393
00:17:56,909 --> 00:17:59,645 
‫ولكن هل يمكنك أن تكوني طريفة‬
‫ضمن مجهد مركّب؟‬

394
00:18:00,112 --> 00:18:03,649 
‫هذا ما كنت أقوله،‬
‫أريد أن أحرص ألا أقوم...‬

395
00:18:03,715 --> 00:18:07,086 
‫منذ لحظة وصول الشرطة،‬
‫يكون دوري سريعاً.‬

396
00:18:07,152 --> 00:18:08,854 
‫يجب أن يكون مثل...‬

397
00:18:08,921 --> 00:18:11,824 
‫- أن نتقدّم تدريجياً.‬
‫- هذه الكلمة التي أردتها، التدريج.‬

398
00:18:11,890 --> 00:18:14,726
{\an8}‫أخوض الأمور بسرعة كبيرة.‬

399
00:18:14,793 --> 00:18:16,128 
‫أنا مسرورة لأنني هنا.‬

400
00:18:16,195 --> 00:18:18,597 
‫وشخصيتي أوصلتني إلى هنا.‬

401
00:18:18,664 --> 00:18:21,934 
‫أحاول أن أتعلّم كيف أنظّم نفسي.‬

402
00:18:22,267 --> 00:18:23,502 
‫أتفهمون؟‬

403
00:18:27,172 --> 00:18:30,542 
‫أريد أن أراك تسيطرين على "فانجي".‬

404
00:18:30,642 --> 00:18:32,511 
‫وأن تقدّمي ما لديك عندما يلزم‬

405
00:18:32,578 --> 00:18:33,445 
‫وأنت أيضاً.‬

406
00:18:33,512 --> 00:18:34,947 
‫يجب أن تتحرّري.‬

407
00:18:35,013 --> 00:18:36,448 
‫أطلقي ما لديك.‬

408
00:18:36,515 --> 00:18:38,517 
‫- هذا المكان المناسب لذلك.‬
‫- حسناً.‬

409
00:18:38,584 --> 00:18:39,818 
‫لا تتحفّظا على شيء.‬

410
00:18:39,885 --> 00:18:40,919 
‫مهمتكما صعبة.‬

411
00:18:41,420 --> 00:18:42,721 
‫لن أكذب عليكم.‬

412
00:18:42,788 --> 00:18:46,758 
‫أنا قلقة من ألا تتمكن "بلاستيك"‬
‫من النجاح في التحدي‬

413
00:18:46,825 --> 00:18:48,627 
‫لأن هذا ليس ما تبرع فيه.‬

414
00:18:48,694 --> 00:18:50,529 
‫وطبعاً كلّنا نعرف ذلك.‬

415
00:18:50,596 --> 00:18:55,167 
‫و"بلاستيك" هي عبء وقد تسقطني.‬

416
00:18:55,234 --> 00:18:56,635 
‫حسناً، أراكما في التحدي.‬

417
00:18:56,702 --> 00:18:58,937 
‫- شكراً جزيلاً. شكراً يا "رو".‬
‫- ستفتخرين بنا. ‬

418
00:18:59,738 --> 00:19:01,740 
‫مرحباً يا "أكيريا" و"إيفي".‬

419
00:19:01,807 --> 00:19:03,142 
‫أتشعرين بالوحدة يا "رو"؟‬

420
00:19:03,208 --> 00:19:05,844 
‫"إيفي" و"أكيريا"، ‬
‫يبدو هذا مسلسلاً فكاهياً منذ الآن.‬

421
00:19:05,911 --> 00:19:06,845 
‫نحن مستعدتان.‬

422
00:19:07,312 --> 00:19:09,548 
‫لديك الكثير لتثبتيه‬
‫بعد تقليدك لـ"ووبي غولدبرغ".‬

423
00:19:09,615 --> 00:19:10,816 
‫- يا إلهي!‬
‫- في "سناتش غايم".‬

424
00:19:10,883 --> 00:19:13,752 
‫- أجل!‬
‫- الفشل هو فرصة للتعلّم.‬

425
00:19:13,819 --> 00:19:16,255 
‫ما كان الفشل برأيك؟‬

426
00:19:16,321 --> 00:19:20,225 
‫بالنسبة إليّ، فشلت لأنني كنت أحاول‬
‫أن أحسب تصرفاتي كلها.‬

427
00:19:20,292 --> 00:19:24,730 
‫علقت في أفكاري وحاولت التفكير‬
‫في ما قد تقوله "ووبي"‬

428
00:19:24,796 --> 00:19:27,199 
‫وإن كنت نجحت في تقديم "ووبي"‬

429
00:19:27,266 --> 00:19:28,800 
‫وإن كنت أقول ما يكفي أم لا.‬

430
00:19:28,867 --> 00:19:31,336 
‫- هاجمت نفسي.‬
‫- لم يكن أداؤك ممتعاً أبداً.‬

431
00:19:31,403 --> 00:19:33,705 
‫- لم أستمتع بوقتي.‬
‫- أجل.‬

432
00:19:33,772 --> 00:19:36,341 
‫أنا قلقة بعض الشيء.‬

433
00:19:36,408 --> 00:19:40,279
{\an8}‫لأن أدائي كان سيئاً‬
‫عندما قدمّت شخصية أخرى‬

434
00:19:40,345 --> 00:19:43,782 
‫ولكن عليّ أن أنفض عني تلك الأفكار السيئة‬

435
00:19:43,849 --> 00:19:46,185 
‫وأظهر للحكام أن نجاحي لم يكن صدفة.‬

436
00:19:46,485 --> 00:19:48,921 
‫و"أكيريا"، شاهدت هذه الأمور على الإنترنت‬

437
00:19:48,987 --> 00:19:52,824 
‫حيث يتحدّث الناس قائلين،‬
‫"لا وقت لذلك!"‬

438
00:19:52,891 --> 00:19:54,193 
‫و"عفواً يا جميلة!"‬

439
00:19:54,259 --> 00:19:55,928 
‫"خبئوا أولادكم! خبئوا زوجاتكم!"‬

440
00:19:55,994 --> 00:19:57,563 
‫- كل الأمور الجيدة.‬
‫- صحيح.‬

441
00:19:57,629 --> 00:19:59,198 
‫كيف ستبتكرين لحظات مماثلة؟‬

442
00:19:59,264 --> 00:20:00,332 
‫عندما تستمتعين بوقتك،‬

443
00:20:00,399 --> 00:20:02,768 
‫عندما تعرفين أنه أياً كانت القصة،‬

444
00:20:02,834 --> 00:20:04,870 
‫تستمتعين بوقتك انطلاقاً من ذلك‬

445
00:20:04,937 --> 00:20:06,138 
‫وتصبح الأمور تلقائية.‬

446
00:20:06,572 --> 00:20:10,776 
‫أنا قلقة بشأن "أكيريا" لأنني لا أشعر‬
‫أنها توحي بهذه الطاقة‬

447
00:20:10,842 --> 00:20:11,677
{\an8}‫مثل...‬

448
00:20:13,178 --> 00:20:14,446
{\an8}‫لا تقدّم كل طاقتها.‬

449
00:20:14,513 --> 00:20:16,582 
‫أريد انفتاحاً...‬

450
00:20:16,648 --> 00:20:18,584 
‫- واستعداداً لتجربة كل شيء.‬
‫- نعم.‬

451
00:20:18,650 --> 00:20:21,920 
‫وكونا طريفتين بحق السماء!‬

452
00:20:22,955 --> 00:20:24,323 
‫حسناً، أتوق لرؤيتك فقرتكما.‬

453
00:20:24,389 --> 00:20:26,158 
‫- شكراً يا "رو".‬
‫- شكراً.‬

454
00:20:27,960 --> 00:20:29,394 
‫مرحباً يا "نينا" و"بروك لين".‬

455
00:20:29,461 --> 00:20:30,696 
‫- مرحباً يا "رو".‬
‫- مرحباً.‬

456
00:20:30,762 --> 00:20:34,266 
‫"بروك لين"، لدينا قصة ارتجالية أخرى.‬

457
00:20:34,333 --> 00:20:35,367 
‫هل تشعرين بالخوف؟‬

458
00:20:35,434 --> 00:20:37,769 
‫أجل، ولكنني سأستمتع بوقتي.‬

459
00:20:37,836 --> 00:20:41,707 
‫حسناً، قلت هذا عندما كنت تستعدين‬
‫لتقليد "سيلين ديون".‬

460
00:20:41,773 --> 00:20:43,508 
‫هل استمتعت بتقليد "سيلين ديون"؟‬

461
00:20:43,575 --> 00:20:45,043 
‫استمتعت كثيراً، ألم تستمتعي؟‬

462
00:20:46,144 --> 00:20:46,979 
‫لا.‬

463
00:20:47,145 --> 00:20:47,980 
‫لم أستمتع.‬

464
00:20:49,381 --> 00:20:50,849 
‫اخترت شريكة رائعة.‬

465
00:20:50,916 --> 00:20:52,684 
‫"نينا" رائعة في الارتجال‬

466
00:20:52,751 --> 00:20:54,453 
‫ويمكنها أن توجّهني‬

467
00:20:54,519 --> 00:20:57,256 
‫وتعطيني نصائح لكي أحسّن أدائي.‬

468
00:20:58,156 --> 00:21:01,360 
‫عندما اخترت الفرق الأخرى،‬
‫هل كانت خياراتك خبيثة؟‬

469
00:21:01,426 --> 00:21:03,295 
‫حاولت أن أوفّق بين الشخصيات،‬

470
00:21:03,362 --> 00:21:05,030 
‫شخص يتمتع بشخصية قوية‬

471
00:21:05,097 --> 00:21:07,266 
‫مع شخص يملك شخصية أقلّ قوة‬

472
00:21:07,332 --> 00:21:09,067 
‫لكي يعملا معاً.‬

473
00:21:09,134 --> 00:21:11,136
{\an8}‫هل تقولين إن شخصيتي ليست قوية؟‬

474
00:21:11,203 --> 00:21:12,304
{\an8}‫"سيلين ديون".‬

475
00:21:12,371 --> 00:21:13,605 
‫مع خبرتك في الرقص،‬

476
00:21:13,672 --> 00:21:15,841 
‫كيف يمكنك أن تدمجي ما تعرفينه عن الرقص‬

477
00:21:15,907 --> 00:21:17,476 
‫وما تعلّمته من الرقص‬

478
00:21:17,542 --> 00:21:19,177 
‫في هذه الشخصية؟‬

479
00:21:19,244 --> 00:21:22,114 
‫تحدّثنا من قبل عن إيجاد إيقاع للشخصية‬

480
00:21:22,180 --> 00:21:24,449 
‫وسأضمّن بعض الحركة في شخصيتي.‬

481
00:21:24,916 --> 00:21:26,118 
‫الكثير من...‬

482
00:21:27,052 --> 00:21:29,021 
‫هذا هو أسلوب التفكير‬

483
00:21:29,087 --> 00:21:31,023 
‫الذي يجب أن تعتمدنه جميعاً،‬

484
00:21:31,089 --> 00:21:32,758 
‫"كيف أستغل ما أجيده‬

485
00:21:32,824 --> 00:21:35,160 
‫وأستفيد منه في هذا التحدي؟"‬

486
00:21:35,227 --> 00:21:37,396 
‫وبالحديث عن كونك لا تملكين شخصية،‬

487
00:21:37,929 --> 00:21:39,131 
‫يجب أن تجدي لنفسك شخصية.‬

488
00:21:39,197 --> 00:21:42,200 
‫ويا ساقطة، تفعلين هذا منذ الحرب الأهلية.‬

489
00:21:42,267 --> 00:21:44,236 
‫- شيء مثل هذا؟‬
‫- نعم.‬

490
00:21:44,303 --> 00:21:46,538 
‫- المزيد، أريني المزيد.‬
‫- حسناً.‬

491
00:21:46,605 --> 00:21:48,674 
‫- ماذا قالت "بريتني سبيرز"؟‬
‫- أعطني المزيد.‬

492
00:21:48,740 --> 00:21:50,409 
‫صحيح! أريد المزيد.‬

493
00:21:50,475 --> 00:21:51,677 
‫أراكما في التحدي‬

494
00:21:51,743 --> 00:21:53,912 
‫وستلاحقكما الشرطة.‬

495
00:21:54,713 --> 00:21:55,681 
‫- شكراً.‬
‫ -حسناً.‬

496
00:21:55,747 --> 00:21:56,715 
‫شكراً يا "رو".‬

497
00:21:57,683 --> 00:21:59,751 
‫حسناً يا سيداتي، تجمّعن.‬

498
00:22:01,219 --> 00:22:02,587 
‫بعد قليل،‬

499
00:22:02,654 --> 00:22:04,589 
‫ستقدّمن عرضكن الارتجالي مع شرطيين‬

500
00:22:04,656 --> 00:22:07,159 
‫من خيرة "شرطة المتشبّهين بالنساء‬
‫في (لوس أنجلوس)".‬

501
00:22:07,225 --> 00:22:09,161 
‫"فورتشون فيمستر" الطريفة‬

502
00:22:10,829 --> 00:22:14,733 
‫و"شايان جاكسون" الوسيم جداً.‬

503
00:22:17,169 --> 00:22:18,670 
‫كبّلوني إليه!‬

504
00:22:18,970 --> 00:22:23,108 
‫حظاً موفقاً ولا تهدرن الفرصة.‬

505
00:22:23,175 --> 00:22:24,643 
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء.‬

506
00:22:26,912 --> 00:22:30,582 
‫يتمّ تصوير "إل إي دي بي" في الاستديو‬
‫مع رجال ونساء من سلك الشرطة.‬

507
00:22:30,649 --> 00:22:33,518
{\an8}‫جميع المتّهمين أبرياء‬
‫حتى تثبت إدانتهم في المحكمة.‬

508
00:22:33,585 --> 00:22:35,587
{\an8}‫"(إل أي دي بي)، التغيير والحماية"‬

509
00:22:37,422 --> 00:22:39,091 
‫والآن، أيها الضابط "جاكسون"،‬

510
00:22:39,157 --> 00:22:41,426
{\an8}‫أعرف أنك لا تعمل في الشرطة‬
‫منذ وقت طويل،‬

511
00:22:41,493 --> 00:22:45,063
{\an8}‫وقد نلتقي ببعض المجرمين.‬

512
00:22:45,130 --> 00:22:47,065 
‫- سأتبع تعليماتك.‬
‫- أجل.‬

513
00:22:47,132 --> 00:22:48,233 
‫اتبع تعليماتي.‬

514
00:22:48,300 --> 00:22:50,936 
‫- إن هرب أحدهم، عليك أن تلاحقه.‬
‫- حسناً.‬

515
00:22:51,002 --> 00:22:54,406 
‫وسأكون معك عبر اللاسلكي‬
‫إن احتجت إليّ.‬

516
00:22:56,341 --> 00:22:57,309
{\an8}‫"قسم شرطة (إل أي دي بي)"‬

517
00:22:57,376 --> 00:22:59,111 
‫خط الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬

518
00:23:00,912 --> 00:23:02,581 
‫حشوات مؤخرة غير قانونية؟‬

519
00:23:03,448 --> 00:23:04,983 
‫كم دفعت؟‬

520
00:23:05,050 --> 00:23:06,184 
‫هذا جنون.‬

521
00:23:06,251 --> 00:23:09,221 
‫قريبتي "تانيشا" يمكنها أن تأتيك‬
‫بهذه الأغراض بنصف السعر.‬

522
00:23:09,621 --> 00:23:11,323 
‫1-سيدة-12.‬

523
00:23:11,390 --> 00:23:17,229 
‫لدينا حالة 169 عند ناصية شارع‬
‫"ستايسي لاين" وجادة "باك رودس".‬

524
00:23:17,295 --> 00:23:18,130 
‫حسناً.‬

525
00:23:18,196 --> 00:23:19,030 
‫حان وقت العرض.‬

526
00:23:22,501 --> 00:23:24,002
{\an8}‫حشوات مؤخرة.‬

527
00:23:24,069 --> 00:23:25,537
{\an8}‫تعال إلى صندوقي يا عزيزي.‬

528
00:23:25,604 --> 00:23:28,206 
‫كيف حالك يا فتاة؟‬
‫أعرف أنك بحاجة إلى شيء هنا.‬

529
00:23:28,874 --> 00:23:30,575 
‫تعالوا وخذوا حشوات المؤخرة.‬

530
00:23:30,909 --> 00:23:32,511 
‫لديّ زبون جديد.‬

531
00:23:32,577 --> 00:23:33,412 
‫مرحباً.‬

532
00:23:34,446 --> 00:23:36,615 
‫سأحصل على مال الحكومة اليوم.‬

533
00:23:36,681 --> 00:23:38,283 
‫- طاب مساؤك.‬
‫- كيف الحال؟‬

534
00:23:38,383 --> 00:23:41,987 
‫تلقّينا شكوى بشأن حشوات مؤخرة مزيفة.‬

535
00:23:42,053 --> 00:23:44,423 
‫- أتعرفين شيئاً عن ذلك؟‬
‫- تبدين بحاجة إلى حشوة مؤخرة.‬

536
00:23:44,489 --> 00:23:45,457 
‫استديري ودعيني أرى.‬

537
00:23:45,524 --> 00:23:48,226 
‫- ليس لديّ الكثير.‬
‫- أنت بيضاء يا عزيزتي.‬

538
00:23:48,293 --> 00:23:49,428 
‫هذه تناسبك تماماً.‬

539
00:23:51,329 --> 00:23:53,098 
‫هل تشرحين لي ما هذه؟‬

540
00:23:53,165 --> 00:23:54,499 
‫- هل أنت متزوّج؟‬
‫- أجل.‬

541
00:23:54,566 --> 00:23:57,169 
‫أتريد أن تبدو زوجتك مثل "بيونسيه"؟‬

542
00:23:57,235 --> 00:23:58,937 
‫- طبعاً.‬
‫- "كيم كارداشيان".‬

543
00:23:59,004 --> 00:24:00,839 
‫- أجل.‬
‫- إن أردت "كيم كارداشيان"،‬

544
00:24:00,906 --> 00:24:03,141 
‫تحتاج إلى حشوة أخرى‬
‫ويجب أن تضع هذه معها.‬

545
00:24:03,208 --> 00:24:04,643 
‫هل هذه البضاعة قانونية؟‬

546
00:24:04,709 --> 00:24:05,544 
‫عزيزتي!‬

547
00:24:06,611 --> 00:24:08,180 
‫تعملان طوال النهار.‬

548
00:24:08,246 --> 00:24:10,615 
‫سأعطيك قطعة لذيذة من الدجاج الساخن.‬

549
00:24:10,682 --> 00:24:12,350 
‫تحبين الدجاج، صحيح؟‬

550
00:24:12,417 --> 00:24:13,685
{\an8}‫نوعك يحب الدجاج.‬

551
00:24:13,752 --> 00:24:15,287 
‫- أحب الدجاج ولكن...‬
‫- أيها الضابطان!‬

552
00:24:15,353 --> 00:24:17,355 
‫هذه هي المرأة التي أخبرتكما عنها.‬

553
00:24:17,422 --> 00:24:18,623 
‫هذه المرأة التي اتصلت.‬

554
00:24:18,690 --> 00:24:21,293 
‫لقد باعت الكثير من حشوات المؤخرة الفاسدة.‬

555
00:24:22,127 --> 00:24:23,829 
‫أحاول أن أستعيد جاذبيتي.‬

556
00:24:23,895 --> 00:24:26,465 
‫أنا أرملة وأعطتني هذه الحشوات.‬

557
00:24:26,531 --> 00:24:28,133 
‫اسمع يا صغيري.‬

558
00:24:28,200 --> 00:24:31,937 
‫كنت مع رجل شاب‬
‫وسقطت دجاجة من حشوة مؤخرتي.‬

559
00:24:32,737 --> 00:24:34,506 
‫أظن أن علينا أن نفتّشها.‬

560
00:24:34,573 --> 00:24:36,508 
‫حسناً، أريدك أن تنحني للأمام.‬

561
00:24:36,575 --> 00:24:38,310 
‫- هل عدت للتو من الكنيسة؟‬
‫- أجل.‬

562
00:24:38,376 --> 00:24:41,112 
‫- حسناً، كنت...‬
‫- لم تأت من الكنيسة، إنها عاهرة.‬

563
00:24:42,214 --> 00:24:45,584 
‫يجب أن تصطحبني في موعد‬
‫قبل أن تفعل ذلك يا عزيزي.‬

564
00:24:46,017 --> 00:24:47,319 
‫حسناً، وجدت شيئاً...‬

565
00:24:47,385 --> 00:24:48,820 
‫كن حذراً مع ما يوجد هناك.‬

566
00:24:51,423 --> 00:24:53,124 
‫هذا ما وضعته هناك.‬

567
00:24:53,191 --> 00:24:54,693 
‫سيدتي، هل هذه المكواة لك؟‬

568
00:24:54,759 --> 00:24:56,728 
‫لا، إنها لفندق "هوليداي إن".‬

569
00:24:58,797 --> 00:25:00,599 
‫حسناً، هل هذه...؟‬

570
00:25:01,433 --> 00:25:03,502 
‫هذا للعق الأصابع وليس لحشو المؤخرات.‬

571
00:25:03,568 --> 00:25:05,704 
‫- هل أخذت هذه؟‬
‫- لا أيها الضابط، لا...‬

572
00:25:06,404 --> 00:25:07,339 
‫أجل، لقد فعلت ذلك.‬

573
00:25:07,672 --> 00:25:09,508 
‫إنه ساخن.‬

574
00:25:09,574 --> 00:25:11,710 
‫يجب أن تعطيني الـ20 دولاراً‬
‫التي طلبتها.‬

575
00:25:11,776 --> 00:25:15,647 
‫يا ساقطة، إن استمررت بالتحدّث معي هكذا،‬
‫سألقّنك درساً لعيناً.‬

576
00:25:16,448 --> 00:25:17,582 
‫أعطيني مالي يا ساقطة.‬

577
00:25:17,649 --> 00:25:19,017 
‫أنت قيد التوقيف.‬

578
00:25:19,084 --> 00:25:20,552 
‫أنا أمرأة ملتزمة دينياً.‬

579
00:25:21,920 --> 00:25:24,756 
‫إن لم تعطيني المال اليوم...‬

580
00:25:27,726 --> 00:25:29,461 
‫ماذا يفعلان بي؟‬

581
00:25:29,528 --> 00:25:31,396 
‫خذها.‬

582
00:25:31,463 --> 00:25:32,430 
‫سيدتي.‬

583
00:25:33,999 --> 00:25:35,367 
‫لا.‬

584
00:25:38,136 --> 00:25:41,206 
‫أحتاج إلى المساعدة هنا‬
‫عندما تنتهين من تناول الدجاج.‬

585
00:25:41,273 --> 00:25:43,608 
‫لديّ حالة طارئة من نوع 344-69.‬

586
00:25:44,476 --> 00:25:45,477 
‫هذا للبيع.‬

587
00:25:46,344 --> 00:25:47,512 
‫قد تكون "شوغا" في ورطة.‬

588
00:25:47,579 --> 00:25:49,915
{\an8}‫أظن أن الدجاج ظهر على الشاشة‬
‫أكثر من "شوغا".‬

589
00:25:52,450 --> 00:25:54,352 
‫لا يدفعون لي ما يكفي لقاء هذا.‬

590
00:25:56,955 --> 00:25:58,323
{\an8}‫"(إل أي دي بي)، التغيير والحماية"‬

591
00:25:58,723 --> 00:26:00,926 
‫خط الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟‬

592
00:26:06,598 --> 00:26:08,800 
‫هل قلت عارية أو "عاغية"؟‬

593
00:26:09,801 --> 00:26:11,503 
‫1-سيدة-12.‬

594
00:26:11,570 --> 00:26:14,172 
‫اذهبا إلى متنزه حافلات "تاهو" للساقطات.‬

595
00:26:14,239 --> 00:26:17,075 
‫المشتبه بها عارية وخطيرة.‬

596
00:26:17,542 --> 00:26:18,476 
‫لا أعرف ما رأيك،‬

597
00:26:18,543 --> 00:26:22,514 
‫ولكنني أحب قضاء الوقت عارية‬
‫في فناء منزلي الخلفي.‬

598
00:26:22,581 --> 00:26:23,515 
‫أنا عار الآن.‬

599
00:26:24,482 --> 00:26:25,650 
‫تحت زيّي.‬

600
00:26:28,253 --> 00:26:31,156
{\an8}‫"ظهور غير أخلاقي في متنزّه الحافلات‬
‫الساعة 12:43 بعد الظهر"‬

601
00:26:34,225 --> 00:26:35,694 
‫لا أريد أن أنظر حتى.‬

602
00:26:35,760 --> 00:26:37,596 
‫يا للهول!‬

603
00:26:37,662 --> 00:26:39,564 
‫صباح الخير أيها الضابطان.‬

604
00:26:39,631 --> 00:26:42,968 
‫سيدتي، تلقينا شكوى‬
‫بشأن العري في مكان عام.‬

605
00:26:43,034 --> 00:26:44,903 
‫أنا أعيش حياتي.‬

606
00:26:44,970 --> 00:26:46,338 
‫لا مشكلة في العري.‬

607
00:26:46,404 --> 00:26:48,740 
‫لا أخجل بجسدي. هل تخجلان من جسدي؟‬

608
00:26:48,807 --> 00:26:50,575 
‫أنا أشعر بالخجل فعلاً.‬

609
00:26:50,642 --> 00:26:52,243 
‫يجب أن أرى بطاقة هويتك.‬

610
00:26:52,310 --> 00:26:54,179 
‫دعيني أرى إن وضعتها هنا.‬

611
00:26:54,679 --> 00:26:56,514 
‫هلا تمسكين هذه قليلاً؟‬

612
00:26:56,581 --> 00:26:57,983 
‫أترينها؟ هل هي بالداخل؟‬

613
00:26:58,049 --> 00:26:59,651 
‫أرى شيئاً.‬

614
00:27:00,952 --> 00:27:01,987 
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

615
00:27:02,053 --> 00:27:03,588 
‫"ستارفاير غلامازون".‬

616
00:27:04,422 --> 00:27:05,924 
‫"ستارفاير غلامازون".‬

617
00:27:05,991 --> 00:27:08,293 
‫- انت امرأة قوية.‬
‫- يجب أن أرى عينيك يا سيدتي.‬

618
00:27:08,360 --> 00:27:09,527 
‫- عيناي؟‬
‫- نعم.‬

619
00:27:09,594 --> 00:27:10,962 
‫هل تحاول التواصل معي؟‬

620
00:27:11,029 --> 00:27:13,498 
‫هل تجلسين عارية بالعادة؟‬

621
00:27:13,565 --> 00:27:14,599 
‫طبعاً.‬

622
00:27:14,666 --> 00:27:15,767 
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

623
00:27:15,834 --> 00:27:18,403 
‫لأنني هنا لأعبّر عن جسدي.‬

624
00:27:19,304 --> 00:27:20,572 
‫ولأشعر به. أتريان؟‬

625
00:27:20,639 --> 00:27:22,574 
‫- يمكنني أن أرفع ساقي أكثر.‬
‫- أجل. رأيتك.‬

626
00:27:22,641 --> 00:27:23,875 
‫هل أنت راقصة؟‬

627
00:27:23,942 --> 00:27:26,578 
‫أعلّم الرقص التعبيري في المركز الاجتماعي.‬

628
00:27:28,480 --> 00:27:30,949 
‫أجلس في الحافلة بانتظار إشارتي.‬

629
00:27:31,016 --> 00:27:32,617 
‫هل صدرك مقاس "ألف"؟‬

630
00:27:32,684 --> 00:27:35,520 
‫رائحتك ذكية، تذكّرني بأبي.‬

631
00:27:35,787 --> 00:27:37,489 
‫لم تعطني إشارتي.‬

632
00:27:38,356 --> 00:27:41,693 
‫يا فتاة، هذا المشهد ليس خاصاً‬
‫بـ"بروك لين" و"شايان" و"فورتشون".‬

633
00:27:41,760 --> 00:27:44,362 
‫فسئمت الأمر ويجب أن أخرج.‬

634
00:27:45,030 --> 00:27:47,399 
‫آن الأوان لتأتيا.‬

635
00:27:47,465 --> 00:27:48,933 
‫ما المشكلة؟‬

636
00:27:49,000 --> 00:27:50,068 
‫ما المشكلة؟‬

637
00:27:50,135 --> 00:27:52,170 
‫هذه السيدة في فنائي الخارجي،‬

638
00:27:52,237 --> 00:27:54,339 
‫تجلس عارية كالعصفورة ليراها الجميع.‬

639
00:27:54,406 --> 00:27:55,807 
‫مهلاً، هل هذا فناؤك الخارجي؟‬

640
00:27:55,874 --> 00:27:57,108 
‫هذه حديقتي.‬

641
00:27:57,175 --> 00:27:58,677 
‫ظننت أن هذا منزلك.‬

642
00:27:58,743 --> 00:28:00,045 
‫أعيش في الحافلة المجاورة.‬

643
00:28:00,111 --> 00:28:02,747 
‫- هذا فناء "دارلين".‬
‫- ما علاقتكما ببعضكما؟‬

644
00:28:02,814 --> 00:28:04,215 
‫نحن جارتان منذ سنتين.‬

645
00:28:04,282 --> 00:28:06,084 
‫سنتان طويلتان.‬

646
00:28:06,151 --> 00:28:07,318 
‫سيدتي، لا تلمسيني رجاءً.‬

647
00:28:07,385 --> 00:28:08,453 
‫إنها امرأة وحيدة جداً.‬

648
00:28:08,520 --> 00:28:11,523 
‫- يسافر زوجي لأجل العمل.‬
‫- لم أنت مقموعة هكذا؟‬

649
00:28:12,357 --> 00:28:13,758 
‫لست مقموعة يا سيدتي.‬

650
00:28:13,825 --> 00:28:15,660 
‫هل هذا كحول؟‬

651
00:28:15,727 --> 00:28:18,029 
‫لا أشرب، أنا نباتية من الدرجة الرابعة.‬

652
00:28:18,096 --> 00:28:19,798 
‫ما معنى هذا؟‬

653
00:28:20,765 --> 00:28:22,267 
‫لا آكل شيئاً له ظل.‬

654
00:28:23,334 --> 00:28:24,903 
‫وأتناول المأكولات نيئة فقط.‬

655
00:28:24,969 --> 00:28:27,972 
‫ولكن يا سيدتي، اتصلت بنا‬
‫فأخبرينا ما المشكلة.‬

656
00:28:28,039 --> 00:28:30,241 
‫يمكننا أن نبدأ بثدييها العاريين‬

657
00:28:30,308 --> 00:28:32,410 
‫على الملأ.‬

658
00:28:32,477 --> 00:28:34,245 
‫- المسيهما.‬
‫- هذا...‬

659
00:28:35,547 --> 00:28:36,881 
‫كيف تشعرين؟‬

660
00:28:36,948 --> 00:28:38,950 
‫- أنا مرتبكة.‬
‫- لا أعرف كيف أقنعتني.‬

661
00:28:39,718 --> 00:28:41,753 
‫أرجوك، أبعدي يديّ عن ثدييك يا سيدتي.‬

662
00:28:41,820 --> 00:28:43,922 
‫هذه هي المشكلة أيها الضابط.‬

663
00:28:43,988 --> 00:28:46,858 
‫"نينا" طريفة جداً وهذا متوقّع.‬

664
00:28:46,925 --> 00:28:49,928
{\an8}‫ولكن المفاجأة هنا هي "بروك لين".‬

665
00:28:49,994 --> 00:28:51,129 
‫تمنحيني شعوراً جيداً.‬

666
00:28:51,196 --> 00:28:53,832 
‫إنها مجنونة! وهي طريفة فعلاً!‬

667
00:28:53,898 --> 00:28:56,701 
‫حان الوقت لأمارس اليوغا.‬
‫أتقفين هناك قليلاً؟‬

668
00:28:56,768 --> 00:28:58,403 
‫اتّصلت بكم لتحلوا المشكلة.‬

669
00:28:58,470 --> 00:28:59,771 
‫فكيف تساعداني؟‬

670
00:28:59,838 --> 00:29:02,807 
‫يجب أن أسترخي، طاقتي متشنّجة جداً الآن.‬

671
00:29:03,708 --> 00:29:04,542 
‫ماذا؟‬

672
00:29:04,609 --> 00:29:06,077 
‫لا يمكنها أن تفعل هذا هنا.‬

673
00:29:06,144 --> 00:29:08,546 
‫هذا جسد جميل.‬

674
00:29:08,613 --> 00:29:11,816 
‫يا للهول! هذا مثل انشقاق البحر الأحمر.‬

675
00:29:11,883 --> 00:29:14,919 
‫هذه حديقتي النسائية ولا أخجل بها.‬

676
00:29:14,986 --> 00:29:16,488 
‫أسميها "بولا" وأبقيها مخفية.‬

677
00:29:16,888 --> 00:29:19,324 
‫- تشعر أحداهن بالخجل.‬
‫- أبعدي يديك عن...‬

678
00:29:19,390 --> 00:29:21,693 
‫- يجب أن تتحرّري!‬
‫- يا إلهي!‬

679
00:29:21,760 --> 00:29:24,062 
‫أشعر أننا سيطرنا على الوضع.‬

680
00:29:24,129 --> 00:29:25,997 
‫أظن أنهما ستتضاجعان.‬

681
00:29:26,064 --> 00:29:27,232 
‫سيغضب مني "جيثرو".‬

682
00:29:28,833 --> 00:29:30,335 
‫سيدتي، ابتعدي عن السيارة.‬

683
00:29:30,401 --> 00:29:32,270 
‫ستصبح ملكيتي العامة.‬

684
00:29:32,337 --> 00:29:34,305 
‫أيها الضابطة، أحتاج إلى المساعدة.‬

685
00:29:34,372 --> 00:29:35,874 
‫هنا، غوصي.‬

686
00:29:35,940 --> 00:29:37,509 
‫أجل.‬

687
00:29:37,575 --> 00:29:38,576 
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي!‬

688
00:29:39,477 --> 00:29:41,212 
‫ألا تشعرين بالتحرّر؟‬

689
00:29:44,015 --> 00:29:46,384
{\an8}‫"(إل أي دي بي)، التغيير والحماية"‬

690
00:29:46,451 --> 00:29:47,385
{\an8}‫"شرطة (إل أي دي بي)"‬

691
00:29:47,452 --> 00:29:49,254 
‫مرحباً، ما هي الحالة الطارئة؟‬

692
00:29:49,320 --> 00:29:51,523 
‫نعم يا سيدتي، أتقن لغة القطط.‬

693
00:29:59,931 --> 00:30:01,666
{\an8}‫1-سيدة-12-ونصف.‬

694
00:30:01,733 --> 00:30:04,869
{\an8}‫شجار قطط أمام متجر "كيتي" للكحول.‬

695
00:30:04,936 --> 00:30:05,970
{\an8}‫قطط.‬

696
00:30:06,037 --> 00:30:07,872
{\an8}‫لديّ حساسية مميتة تجاه القطط.‬

697
00:30:10,742 --> 00:30:14,345
{\an8}‫"شجار قطط أمام متجر الكحول‬
‫الساعة 2:19  بعد الظهر"‬

698
00:30:20,418 --> 00:30:22,187 
‫أيتها القطتان، تفرّقا رجاءً.‬

699
00:30:22,253 --> 00:30:23,154 
‫أيها الضابط.‬

700
00:30:23,221 --> 00:30:24,055 
‫حسناً.‬

701
00:30:24,923 --> 00:30:25,857 
‫يا إلهي، حسناً.‬

702
00:30:27,859 --> 00:30:30,628
{\an8}‫اقتربت "بلاستيك" من الشرطي‬
‫وبدأ تتحسّسه.‬

703
00:30:30,695 --> 00:30:32,664
{\an8}‫قلت لها، "افعلي هذا‬
‫عندما تنفد منك الأفكار".‬

704
00:30:32,730 --> 00:30:34,432 
‫يبدو أن أفكارها نفدت في اللحظة الأولى.‬

705
00:30:36,234 --> 00:30:37,602 
‫اشرحا لي ماذا يجري الآن.‬

706
00:30:37,669 --> 00:30:38,770 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أيها الضابط.‬

707
00:30:38,837 --> 00:30:40,138 
‫لم تتحدّث معها فقط؟‬

708
00:30:40,205 --> 00:30:42,440 
‫- هل تحكم عليّ لأنني من الشارع؟‬
‫- اصمتي.‬

709
00:30:42,607 --> 00:30:44,075 
‫- اصمتي.‬
‫- ما الأمر؟‬

710
00:30:44,475 --> 00:30:46,077 
‫- أين صاعقك يا فتاة؟‬
‫- لا.‬

711
00:30:46,477 --> 00:30:48,012 
‫حسناً.‬

712
00:30:48,913 --> 00:30:50,215 
‫قطةّ تلو الأخرى.‬

713
00:30:50,281 --> 00:30:51,482 
‫ما هي روايتك، أخبريني.‬

714
00:30:51,549 --> 00:30:55,186 
‫أتيت لأحضر الحليب‬
‫لأن هذه الساقطة ضاجعت رجلي.‬

715
00:30:56,921 --> 00:30:59,824 
‫تحضرين الحليب لأنها ضاجعت رجلك؟‬

716
00:30:59,891 --> 00:31:01,960 
‫- أتيت لأحضر الحليب منها.‬
‫- ما هي روايتك؟‬

717
00:31:02,360 --> 00:31:05,763 
‫- كنت في طريقي إلى المسرح.‬
‫- إنها تكذب.‬

718
00:31:05,830 --> 00:31:07,498 
‫أخبرتنا قصتك.‬

719
00:31:07,565 --> 00:31:09,133 
‫كنت سأكون "غريزابيلا"‬

720
00:31:09,200 --> 00:31:11,302 
‫في الإنتاج المحلي لمسرحية "كاتس".‬

721
00:31:11,369 --> 00:31:12,937 
‫وهذه الساقطة هنا.‬

722
00:31:13,004 --> 00:31:15,106 
‫"كاتس"؟ أين؟‬

723
00:31:15,173 --> 00:31:16,307 
‫رمت عليّ الحليب.‬

724
00:31:16,374 --> 00:31:18,576 
‫- سرقت الحليب مني.‬
‫- حسناً.‬

725
00:31:18,643 --> 00:31:19,711
{\an8}‫أنا مرتبكة.‬

726
00:31:20,245 --> 00:31:22,113
{\an8}‫أظن أنهما تتشاجران بسبب الحليب.‬

727
00:31:22,580 --> 00:31:23,615 
‫لا أعرف.‬

728
00:31:23,681 --> 00:31:25,116 
‫لم ضاجعت رجلي يا ساقطة؟‬

729
00:31:30,722 --> 00:31:32,223 
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

730
00:31:37,629 --> 00:31:39,664
{\an8}‫كان الشجار متناسقاً.‬

731
00:31:40,665 --> 00:31:42,901 
‫سيدتاي، سنجري فحص ثمالة.‬

732
00:31:42,967 --> 00:31:45,103 
‫يا قطة "برودواي"،‬
‫أريد مجموعتي خطوات راقصة.‬

733
00:31:45,169 --> 00:31:48,039 
‫قطة "برودواي"! صحيح! إنها ساقطة كاذبة.‬

734
00:31:48,106 --> 00:31:49,841 
‫حركة باليه.‬

735
00:31:51,442 --> 00:31:52,844 
‫خطوة وتقدمي.‬

736
00:31:52,911 --> 00:31:54,479 
‫5، 6، 7، 8.‬

737
00:31:54,545 --> 00:31:56,147 
‫خطوة باليه.‬

738
00:32:01,252 --> 00:32:04,088 
‫لسنا في "برودواي" يا ساقطة!‬
‫أرأيتما؟ إنها تكذب.‬

739
00:32:04,155 --> 00:32:07,158 
‫هذه القطة مصابة بداء الثعلبة‬
‫وهي مريضة. يجب أن تُقتل.‬

740
00:32:07,225 --> 00:32:10,061 
‫إنها تتمنى لو أنها ترقص مثلي.‬

741
00:32:11,896 --> 00:32:12,764 
‫سيدتي...‬

742
00:32:13,665 --> 00:32:16,000 
‫يمكنني أن أحصل على عشيق ثري لو أردت.‬

743
00:32:16,067 --> 00:32:18,202 
‫- لا تفعلي ذلك، هذا مقرف.‬
‫- يا للهول.‬

744
00:32:18,269 --> 00:32:20,004 
‫بحق السماء، هذا أشبه بتجمّع قطط.‬

745
00:32:20,071 --> 00:32:21,205 
‫لا يا "شايان".‬

746
00:32:21,272 --> 00:32:23,808 
‫أجل، أوقفاها! شكراً! أجل.‬

747
00:32:23,875 --> 00:32:25,576 
‫لا تفعل هذا يا "شايان".‬

748
00:32:25,643 --> 00:32:27,812 
‫أجل، إنها مزيّفة. لكنتها آسيوية.‬

749
00:32:27,879 --> 00:32:28,713 
‫يا فتاة!‬

750
00:32:28,780 --> 00:32:30,515 
‫عندما تفشل في كل شيء آخر،‬

751
00:32:31,416 --> 00:32:32,350 
‫تستخدم اللكنة الآسيوية.‬

752
00:32:32,417 --> 00:32:34,252 
‫- اتبعي هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

753
00:32:36,354 --> 00:32:38,323 
‫أعرف كيف أسيطر على قططي.‬

754
00:32:39,090 --> 00:32:41,326 
‫- خرجت القطة من الكيس.‬
‫- خرجت القطة من الكيس.‬

755
00:32:41,859 --> 00:32:42,794 
‫تعالي يا قطة.‬

756
00:32:43,361 --> 00:32:45,430 
‫سيُلقى القبض على تلك القطة!‬

757
00:32:45,496 --> 00:32:47,865 
‫لنتصل بقسم خدمات الحيوانات ونرحل من هنا.‬

758
00:32:51,803 --> 00:32:53,204
{\an8}‫"(إل أي دي بي)، التغيير والحماية"‬

759
00:32:53,371 --> 00:32:54,839 
‫ما هي الحالة الطارئة؟‬

760
00:32:57,442 --> 00:33:00,178 
‫لو سمحت، ما نسبة البقشيش هناك؟‬

761
00:33:01,980 --> 00:33:03,348 
‫تباً يا فتاة.‬

762
00:33:03,915 --> 00:33:05,750 
‫يجب أن أفكّر في تغيير مجال عملي.‬

763
00:33:06,250 --> 00:33:09,654 
‫إلى جميع الضباط،‬
‫اذهبا إلى الفتاتين اللتين تهزّان مؤخرتيهما‬

764
00:33:09,721 --> 00:33:12,156 
‫وتتشاجران بالقرب من جادة "بيغ فريدا".‬

765
00:33:12,724 --> 00:33:15,860 
‫- مهلاً، فتاتان تعملان؟‬
‫- لا، تهزان مؤخرتيهما.‬

766
00:33:17,228 --> 00:33:18,296 
‫إنهما مؤديتان.‬

767
00:33:18,363 --> 00:33:20,164 
‫صحيح يا صديقي.‬

768
00:33:20,631 --> 00:33:22,867 
‫صحيح.‬

769
00:33:24,602 --> 00:33:25,803
{\an8}‫أيتها الساقطة اليافعة، قلت لك.‬

770
00:33:25,870 --> 00:33:28,339
{\an8}‫عندما أراك في المرة المقبلة،‬
‫سأصفعك بقوة.‬

771
00:33:28,406 --> 00:33:30,041 
‫لم تصفعيني يا ساقطة؟ لست...‬

772
00:33:31,376 --> 00:33:32,777 
‫قلت لك.‬

773
00:33:32,844 --> 00:33:34,012 
‫من الأفضل أن تستعدي.‬

774
00:33:34,746 --> 00:33:36,714 
‫أنا متقدّمة في السن ولكنني سأقاتلك.‬

775
00:33:36,781 --> 00:33:38,049 
‫أهذا كلّ ما لديك؟‬

776
00:33:38,116 --> 00:33:39,717 
‫تفرّقا أيتها السيدتان رجاءً.‬

777
00:33:40,718 --> 00:33:41,586 
‫تفرّقا الآن.‬

778
00:33:41,652 --> 00:33:43,921 
‫اسمع أيها الضابط، لا أقصد أن أكون وقحة‬

779
00:33:43,988 --> 00:33:46,290 
‫ولكن هذه ناصيتي منذ 35 عاماً.‬

780
00:33:46,357 --> 00:33:49,227 
‫هززت مؤخرتي من تلك الناصية إلى هذه.‬

781
00:33:49,293 --> 00:33:52,163 
‫وقلت لهذه الساقطة ألا تعود إلى هنا.‬

782
00:33:52,230 --> 00:33:54,866 
‫- أريدها أن تغادر أيها الضابط.‬
‫- أتعرفان بعضكما؟‬

783
00:33:54,932 --> 00:33:57,502 
‫لم ألتق بها طوال عملي في هزّ المؤخرة.‬

784
00:33:57,568 --> 00:34:02,874 
‫عدت للتو من مهرجان هزّ المؤخرات‬
‫من "بارنوم" و"بوتي شاكمز".‬

785
00:34:02,940 --> 00:34:05,009 
‫قدّمت عرضي في كل أنحاء العالم.‬

786
00:34:05,076 --> 00:34:07,178 
‫الساقطات الشابات لا يعرفن شيئاً عن التاريخ‬

787
00:34:07,245 --> 00:34:08,946 
‫وما يلزم ليكنّ محترفات في الشارع.‬

788
00:34:09,447 --> 00:34:12,583 
‫لديّ قناة على "يوتيوب"‬
‫والكثير من المتابعين.‬

789
00:34:12,650 --> 00:34:14,852 
‫هناك طريقة واحدة لحلّ الأمر.‬
‫يجب أن نراكما تهزّان مؤخرتيكما.‬

790
00:34:14,919 --> 00:34:16,687 
‫يجب أن أتمسّك بشيء ما،‬

791
00:34:16,754 --> 00:34:19,190 
‫ولكن يمكنني أن أنخفض،‬

792
00:34:19,257 --> 00:34:20,391 
‫وأنحني.‬

793
00:34:21,225 --> 00:34:22,827 
‫ظهري! مهلاً!‬

794
00:34:23,194 --> 00:34:25,530 
‫دفعت الكثير من المال لقاءها‬
‫وستصفعينها اليوم.‬

795
00:34:25,596 --> 00:34:26,431 
‫سيدتي!‬

796
00:34:26,497 --> 00:34:28,533 
‫ستصفعينها اليوم.‬

797
00:34:28,599 --> 00:34:30,168 
‫- سيدتي!‬
‫- اصفعيها اليوم.‬

798
00:34:31,069 --> 00:34:33,704 
‫سأسألك شيئاً. هل فكّرت في التقاعد؟‬

799
00:34:33,771 --> 00:34:36,107 
‫لم أرد أن أبقى هنا‬
‫وأهزّ مؤخرتي طوال حياتي.‬

800
00:34:36,174 --> 00:34:38,943 
‫- أذيت ظهرت 7 مرات.‬
‫- أفهمك.‬

801
00:34:39,010 --> 00:34:41,312 
‫ولكن يجب أن أستمر بتحسين الحشوات في وجهي.‬

802
00:34:41,779 --> 00:34:43,581 
‫حاولت الانضمام لمهرجان هزّ المؤخرات.‬

803
00:34:43,648 --> 00:34:47,151 
‫منذ العام 1987، ‬
‫انظرا كم مرة ملأت استمارات.‬

804
00:34:47,218 --> 00:34:48,453 
‫لم يقبلوني قط.‬

805
00:34:49,587 --> 00:34:52,557 
‫التقيت رجلاً اسمه "ماركي مارك"‬
‫وجعلني أقدّم تجربة أداء.‬

806
00:34:52,623 --> 00:34:53,958 
‫هل تمزحين؟‬

807
00:34:54,025 --> 00:34:55,793 
‫هل أبدو أنني أمزح؟‬

808
00:34:55,860 --> 00:34:57,762 
‫- هل لديك...‬
‫- أتعرفين "ماركي مارك"؟‬

809
00:34:57,829 --> 00:34:59,330 
‫هل تضاجعينه أيضاً؟‬

810
00:34:59,430 --> 00:35:03,301 
‫أبي، السيد "والبرغ"،‬
‫أخبرني أنه كان متعرياً.‬

811
00:35:03,367 --> 00:35:06,370 
‫- "ماركي مارك".‬
‫- واسمه "مارك".‬

812
00:35:11,042 --> 00:35:12,009 
‫يا للهول!‬

813
00:35:15,713 --> 00:35:17,215 
‫هذا طفلتي!‬

814
00:35:17,281 --> 00:35:19,684 
‫- أنهز مؤخرتينا ونتصالح يا أمي؟‬
‫- طفلتي.‬

815
00:35:19,750 --> 00:35:22,587 
‫- أنهز مؤخرتينا ونتصالح يا أمي؟‬
‫- هذه طفلتي!‬

816
00:35:22,887 --> 00:35:24,622 
‫أيها الضابط، إنها طفلتي.‬

817
00:35:24,689 --> 00:35:26,924 
‫- إنها أمك.‬
‫- تخلّيت عنها منذ سنوات.‬

818
00:35:26,991 --> 00:35:29,193 
‫هذا جميل.‬

819
00:35:29,260 --> 00:35:31,596 
‫ولكنكما كلاكما موقوفتان للأسف.‬

820
00:35:31,662 --> 00:35:33,131 
‫اجمعي أغراضك.‬

821
00:35:33,631 --> 00:35:36,467 
‫- هز المؤخرات غير قانوني.‬
‫- لا يا سيدتي.‬

822
00:35:36,534 --> 00:35:37,735 
‫هزّ المؤخرات هو نعمة.‬

823
00:35:38,269 --> 00:35:40,771 
‫هزّ المؤخرات هو نعمة يا عزيزي.‬

824
00:35:40,838 --> 00:35:43,374 
‫أمي، عندما نصل إلى الحيّ،‬

825
00:35:43,441 --> 00:35:46,310 
‫- علينا أن نؤسس فريق هزّ مؤخرات.‬
‫- لا يا سيدتي.‬

826
00:35:46,410 --> 00:35:49,080 
‫فريق هزّ مؤخرات!‬

827
00:35:49,147 --> 00:35:50,681 
‫اللعنة، أذيت ظهري مجدداً.‬

828
00:35:51,215 --> 00:35:53,217 
‫اللعنة، أين عصاي؟‬

829
00:35:53,417 --> 00:35:55,453 
‫أيمكنني أن آكل شيئاً؟ انخفض السكّر في دمي.‬

830
00:35:57,155 --> 00:35:59,257 
‫حسناً، أجل. يجب أن نطلب الدعم.‬

831
00:35:59,323 --> 00:36:00,858 
‫يجب أن تمسكا بي.‬

832
00:36:00,925 --> 00:36:02,827 
‫لدينا راقصة هزّ مؤخرات هاربة.‬

833
00:36:02,894 --> 00:36:04,295 
‫لا تحتاج إلى العصا.‬

834
00:36:05,029 --> 00:36:06,164 
‫إنهما قادمان.‬

835
00:36:06,230 --> 00:36:07,365 
‫أستمتع كثيراً بوقتي.‬

836
00:36:07,732 --> 00:36:10,902 
‫كفتاة مسابقات جمال،‬
‫يجب أن أكون أنيقة وراقية.‬

837
00:36:10,968 --> 00:36:13,271 
‫ويا فتاة، لا يمكنني أن أطلق ريحاً حتى.‬

838
00:36:13,337 --> 00:36:15,673 
‫ولكن فجأة، اليوم، انتابني شيء ما‬

839
00:36:15,740 --> 00:36:17,341 
‫وسمحت لنفسي بأن أتحرّر‬

840
00:36:17,708 --> 00:36:19,310 
‫وأتصرّف بحماقة.‬

841
00:36:19,377 --> 00:36:21,045 
‫اجلسي.‬

842
00:36:21,112 --> 00:36:22,947 
‫لا يمكنك أن تهزّي مؤخرتك وتقودي.‬

843
00:36:23,314 --> 00:36:24,649 
‫فريق هزّ المؤخرات!‬

844
00:36:29,787 --> 00:36:31,355
{\an8}‫"(إل أي دي بي)، التغيير والحماية"‬

845
00:36:32,557 --> 00:36:33,891
{\an8}‫أعطني يا عزيزتي.‬

846
00:36:34,725 --> 00:36:36,527
{\an8}‫لا ثوب سباحة هذه المرة.‬

847
00:36:36,961 --> 00:36:38,696
{\an8}‫وتموضعوا.‬

848
00:36:38,763 --> 00:36:40,898 
‫سنطلّ اليوم على المسرح‬

849
00:36:40,965 --> 00:36:44,302 
‫وموضوع الطلات هو "قناع السباحة".‬

850
00:36:44,368 --> 00:36:46,571 
‫وهو مستوحى من طلة "روبول" الشهيرة.‬

851
00:36:46,671 --> 00:36:50,174
{\an8}‫يجب أن نبيّن وجوهنا بقدر ما نستطيع‬

852
00:36:50,241 --> 00:36:52,176
{\an8}‫ولكن نظهر عينينا وشفاهنا فقط.‬

853
00:36:53,911 --> 00:36:55,846 
‫بعد البارحة، كان التوتر شديداً‬

854
00:36:55,913 --> 00:36:59,283 
‫لأننا لا نعرف إن كانوا سيحكمون علينا‬
‫كفريق أو كأفراد.‬

855
00:36:59,350 --> 00:37:01,819
{\an8}‫ولا أظن أن أياً منا تشعر بالأمان،‬

856
00:37:02,520 --> 00:37:03,654
{\an8}‫إلا "سيلكي" ربما.‬

857
00:37:04,288 --> 00:37:06,090 
‫لأنها تظن دائماً أنها بأمان.‬

858
00:37:07,425 --> 00:37:09,293 
‫"نين"، كيف تشعرين؟‬

859
00:37:09,760 --> 00:37:11,996 
‫أظن أن عملية الإقصاء‬
‫ستكون صعبة هذا الأسبوع.‬

860
00:37:12,063 --> 00:37:15,933 
‫هناك 4 فرق وهذا يعني أن النسبة‬

861
00:37:16,000 --> 00:37:18,002 
‫هي أن فريق من 4 سيكون في المركز الأخير.‬

862
00:37:18,936 --> 00:37:23,975 
‫"نينا" تفرط في تحليل الأمور كالعادة.‬

863
00:37:24,041 --> 00:37:26,077 
‫أحبها ولكنها دائماً تفكّر...‬

864
00:37:26,544 --> 00:37:29,213 
‫"أظن... أظن أننا سنكون بخير.‬
‫أتظنين أننا سنكون بخير؟"‬

865
00:37:29,280 --> 00:37:31,549 
‫آمل أننا قمنا بعملنا.‬

866
00:37:31,916 --> 00:37:32,850 
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم.‬

867
00:37:32,917 --> 00:37:36,387 
‫أعرف أنني بذلت كلّ ما لديّ واستمتعت كثيراً‬

868
00:37:36,454 --> 00:37:39,490 
‫وأشعر أنني تحرّرت تماماً وعشت الدور.‬

869
00:37:40,358 --> 00:37:41,259 
‫أجل.‬

870
00:37:41,926 --> 00:37:43,794
{\an8}‫"بروك لين" ليست ممثلة.‬

871
00:37:43,861 --> 00:37:47,665 
‫ولكنني تبادلت الأدوار معها‬
‫لكي تشعر أنها مرتاحة.‬

872
00:37:47,999 --> 00:37:50,735 
‫في المشهد، لم تقل الجملة‬
‫التي تدخلني المشهد.‬

873
00:37:50,801 --> 00:37:52,470 
‫ولقد أفقدني ذلك تركيزي.‬

874
00:37:52,536 --> 00:37:54,572 
‫أشعر أنها دفعتني إلى الهامش‬

875
00:37:54,639 --> 00:37:57,041 
‫ما إن رأت بصيص نجاح.‬

876
00:37:57,108 --> 00:37:59,744 
‫قد تتمّ مقاضاتي بسبب التلامس غير اللائق.‬

877
00:38:01,212 --> 00:38:03,381 
‫لا أعرف ماذا يجري مع "بروك لين".‬

878
00:38:04,215 --> 00:38:05,650 
‫يبدو أنني أتصرّف بمرارة.‬

879
00:38:05,716 --> 00:38:06,584 
‫لا.‬

880
00:38:07,051 --> 00:38:08,252 
‫أريد أن أكون واضحة.‬

881
00:38:08,319 --> 00:38:11,589 
‫لا أحاول أن آخذ منها شيئاً‬
‫ولكنني آمل أنها لم تتعمّد ذلك.‬

882
00:38:12,023 --> 00:38:12,957 
‫يا إلهي.‬

883
00:38:23,601 --> 00:38:24,435 
‫هيا يا "سيلكي".‬

884
00:38:24,502 --> 00:38:25,736 
‫جميعنا نستعدّ.‬

885
00:38:25,803 --> 00:38:27,738
{\an8}‫يضع البعض منا تبرّجاً كاملاً،‬

886
00:38:27,805 --> 00:38:29,473
{\an8}‫ويضع البعض تبرجاً على العينين والشفتين.‬

887
00:38:29,540 --> 00:38:32,476 
‫لاحظت أن "سيلكي" لم تبدأ تبرّجها بعد.‬

888
00:38:33,611 --> 00:38:34,445 
‫"سيلكي".‬

889
00:38:35,046 --> 00:38:36,047 
‫- "سيلكي".‬
‫- ماذا؟‬

890
00:38:36,647 --> 00:38:37,748 
‫لم لا تتبرّجين؟‬

891
00:38:38,149 --> 00:38:40,017 
‫أحتاج إلى أحمر شفاه فقط اليوم.‬

892
00:38:40,384 --> 00:38:41,319 
‫حسناً.‬

893
00:38:42,420 --> 00:38:43,721 
‫أقلّه ستضعين شيئاً عليه.‬

894
00:38:43,788 --> 00:38:45,156 
‫إن كان عليك أن تحرّكي شفتيك،‬

895
00:38:45,222 --> 00:38:47,091 
‫لا يمكنك الاختباء‬
‫خلف القناع يا "فالنتينا".‬

896
00:38:47,825 --> 00:38:49,794 
‫وضعت تبرّجاً سريعاً اليوم.‬

897
00:38:49,860 --> 00:38:51,228 
‫هل أنهيت زيّك؟‬

898
00:38:51,495 --> 00:38:52,430 
‫دعيني أفعل هذا.‬

899
00:38:54,432 --> 00:38:56,634 
‫يا ساقطة، إنه تحدي قناع السباحة.‬

900
00:38:56,701 --> 00:38:58,703
{\an8}‫وسيكون وجهي بالكامل مغطى.‬

901
00:38:58,769 --> 00:39:01,138 
‫ثم، وبكل صدق،‬

902
00:39:01,205 --> 00:39:04,508 
‫لا أظن أنني سأحرّك شفتيّ مع الأغنية ‬
‫من أجل البقاء الليلة بسبب أدائي.‬

903
00:39:07,278 --> 00:39:09,647 
‫يا فتاة، نبدو جميعنا وكأننا سنسرق مصرفاً.‬

904
00:39:34,739 --> 00:39:37,308 
‫أهلاً بكن على مسرح "دراغ رايس".‬

905
00:39:37,375 --> 00:39:39,009
{\an8}‫"ميشيل فيزاج".‬

906
00:39:39,076 --> 00:39:39,944 
‫توقفي يا حقيرة!‬

907
00:39:40,444 --> 00:39:42,246 
‫هل ستلقين القبض عليّ؟‬

908
00:39:42,313 --> 00:39:43,481 
‫نعم.‬

909
00:39:45,216 --> 00:39:46,417
{\an8}‫"شايان جاكسون".‬

910
00:39:46,484 --> 00:39:49,353
{\an8}‫هل حاولت أيّ من فتياتي إبرام صفقة؟‬

911
00:39:49,420 --> 00:39:52,123 
‫حاولن جميعاً تحسّس الشرطي.‬

912
00:39:53,724 --> 00:39:54,625 
‫وأعجبني ذلك!‬

913
00:39:56,360 --> 00:39:58,095
{\an8}‫"فورتشون فيمستر".‬

914
00:39:58,162 --> 00:39:59,964 
‫هل تعافيت من البارحة؟‬

915
00:40:00,030 --> 00:40:02,500 
‫يا فتاة، أجلس على رقعة ساخنة للاسترخاء.‬

916
00:40:04,235 --> 00:40:07,738
{\an8}‫ومن مسلسل" راشن دول"، "ناتاشا ليون".‬

917
00:40:07,805 --> 00:40:10,174
{\an8}‫هل أنت مستعدة لقضاء بعض الوقت مع فتياتي؟‬

918
00:40:10,241 --> 00:40:12,176 
‫طبعاً.‬

919
00:40:13,577 --> 00:40:16,981 
‫هذا الأسبوع، تحدّينا الملكات‬
‫لكي يُلقى القبض عليهن‬

920
00:40:17,047 --> 00:40:20,518 
‫في برنامج تلفزيون الواقع "إل أي دي بي".‬

921
00:40:20,584 --> 00:40:25,322 
‫والليلة، الفئة هي "حلم قناع السباحة".‬

922
00:40:26,557 --> 00:40:28,492 
‫أيها السادة، انطلقوا‬

923
00:40:28,559 --> 00:40:30,661 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

924
00:40:34,732 --> 00:40:36,167 
‫"الحب القوي"‬

925
00:40:36,233 --> 00:40:39,336
{\an8}‫أولاً، د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقّرة.‬

926
00:40:39,770 --> 00:40:42,006
{\an8}‫"ميشيل"، أظن أن هذا مبيد حشرات.‬

927
00:40:43,040 --> 00:40:47,511 
‫أرتدي زياً جذاباً وأنيقاً من الجلد‬

928
00:40:47,578 --> 00:40:49,780 
‫مع قناع أسود جميل.‬

929
00:40:49,947 --> 00:40:52,016 
‫إنها طلة بسيطة وأنيقة‬

930
00:40:52,082 --> 00:40:56,487 
‫أتباهي فيها بالقناع الجميل‬
‫الذي رصّعته بأحجار كريمة وزيّنته بالريش.‬

931
00:40:56,554 --> 00:40:58,889 
‫يزعجني شيء ما في زيّها.‬

932
00:40:59,490 --> 00:41:01,625 
‫تهرب عندما تشتعل الأضواء.‬

933
00:41:03,894 --> 00:41:04,728
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

934
00:41:04,795 --> 00:41:06,263
{\an8}‫سيدتي الباهتة!‬

935
00:41:06,330 --> 00:41:07,798
{\an8}‫سيدة القلفة؟‬

936
00:41:09,266 --> 00:41:12,236 
‫زيّي مستوحى من أزياء من الحقبة الفيكتورية.‬

937
00:41:12,303 --> 00:41:15,339 
‫أشبه "ماي فير لايدي" في "أوكلاهوما".‬

938
00:41:15,406 --> 00:41:17,808 
‫أشعر أن طلتي تليق‬
‫بغلاف مجلة "فوغ" كلاسيكية.‬

939
00:41:18,042 --> 00:41:20,311 
‫تشبه ورق الجدران في حمامي.‬

940
00:41:20,377 --> 00:41:23,514 
‫يبدو كلّ شيء أجمل عبر قماش زهري.‬

941
00:41:23,581 --> 00:41:24,448 
‫نعم!‬

942
00:41:24,982 --> 00:41:26,484
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

943
00:41:26,550 --> 00:41:28,319
{\an8}‫هذا حصان أود أن أمتطيه.‬

944
00:41:28,385 --> 00:41:29,954
{\an8}‫"تروجان"، لأجل المتعة.‬

945
00:41:30,588 --> 00:41:32,556 
‫أنا حلم خيال علمي.‬

946
00:41:32,623 --> 00:41:36,026 
‫أرتدي قناعاً يدوي الصنع‬
‫من الأسلاك بنمط حمار وحشي‬

947
00:41:36,093 --> 00:41:38,896 
‫وأشعر أنني إلهة محاربة قوية.‬

948
00:41:38,963 --> 00:41:41,232 
‫لم الحزن يا "بروك لين"؟‬

949
00:41:42,166 --> 00:41:43,234
{\an8}‫"نينا ويست"؟‬

950
00:41:43,300 --> 00:41:45,769
{\an8}‫يا إلهي، إنها رائعة.‬

951
00:41:45,836 --> 00:41:47,571 
‫لقبها "نقطة".‬

952
00:41:47,638 --> 00:41:49,707 
‫رقصتها المفضلة هي "البولكا".‬

953
00:41:51,041 --> 00:41:54,478 
‫طلتي مستوحاة من "ليه باوري" الأسطوري‬

954
00:41:54,545 --> 00:41:56,747 
‫مع تحية لـ"كلوكوورك أورانج"‬

955
00:41:56,814 --> 00:41:58,516 
‫وربما القليل من "مستر بينات".‬

956
00:41:59,817 --> 00:42:00,851 
‫شاربي!‬

957
00:42:00,918 --> 00:42:03,187 
‫أحب قناعي.‬

958
00:42:06,156 --> 00:42:07,791 
‫هذه الطلة تليق بها.‬

959
00:42:09,860 --> 00:42:10,861
{\an8}‫"فانجي".‬

960
00:42:10,928 --> 00:42:13,264
{\an8}‫إنها نسخة رائعة من "ديدبول".‬

961
00:42:13,631 --> 00:42:15,933 
‫سأسرق متجر الأدوات الجنسية‬

962
00:42:16,000 --> 00:42:19,103 
‫وأهرب... طلتي جميلة.‬

963
00:42:19,169 --> 00:42:22,706 
‫وأشعر وكأنني دمية جنسية مسيطرة‬
‫من جلد الأفعى‬

964
00:42:22,773 --> 00:42:24,341 
‫وأشعر أنني أعيش حلمي.‬

965
00:42:24,408 --> 00:42:26,510 
‫"رابنزل"، أسدلي شعرك.‬

966
00:42:28,779 --> 00:42:30,481
{\an8}‫"بلاستيك تيارا".‬

967
00:42:30,548 --> 00:42:32,983
{\an8}‫لم يجب أن تكون عرق سوس أسود؟‬

968
00:42:34,785 --> 00:42:38,889 
‫هذه الطلة متطرّفة أكثر بكثير‬
‫مما أقدّمه بالعادة على المسرح.‬

969
00:42:38,956 --> 00:42:40,524 
‫المزيد من الجنس والشهوات.‬

970
00:42:40,591 --> 00:42:44,128 
‫أعيش حلمي من "أمريكان هورور ستوري".‬

971
00:42:44,528 --> 00:42:46,096 
‫قناعها يشبه وجهها.‬

972
00:42:46,163 --> 00:42:48,032 
‫إنه أشبه بسروال داخلي رفيع للوجه.‬

973
00:42:48,299 --> 00:42:51,435 
‫يرتدون هذا القناع في شواطئ البرازيل‬
‫ الأكثر إثارة.‬

974
00:42:53,437 --> 00:42:55,472
{\an8}‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

975
00:42:55,973 --> 00:42:58,008
{\an8}‫أرسلي لي اسم جراح التجميل.‬

976
00:42:58,842 --> 00:43:00,644 
‫أنهيت الجراحة للتوّ.‬

977
00:43:00,711 --> 00:43:02,713 
‫قصّوني وشدّوني وحشوني ونفخوني.‬

978
00:43:02,947 --> 00:43:04,448 
‫حصلت على شفتين أكبر‬

979
00:43:04,515 --> 00:43:06,750 
‫ونفخت خدّيّ‬

980
00:43:06,817 --> 00:43:08,485 
‫ووركيّ ومؤخرتي.‬

981
00:43:08,552 --> 00:43:09,987 
‫ليست أرضاً قاحلة.‬

982
00:43:10,054 --> 00:43:11,622 
‫مؤخرة ونهدان.‬

983
00:43:11,689 --> 00:43:13,557 
‫حتى أنهم عدّلوا ركبتيّ.‬

984
00:43:13,991 --> 00:43:16,360 
‫إن كنت سأخضع لجراحة،‬
‫فليعدّلوا كل شيء.‬

985
00:43:16,427 --> 00:43:17,761 
‫ليطلب لها أحد سيارة أخرى.‬

986
00:43:20,230 --> 00:43:21,465
{\an8}‫"إيفي أودلي".‬

987
00:43:21,832 --> 00:43:24,268
{\an8}‫هذه ليست قناة "نيكلوديون".‬

988
00:43:25,035 --> 00:43:28,205
{\an8}‫الليلة، أنا وحش لزج‬
‫من البحيرة السوداء المثيرة.‬

989
00:43:28,272 --> 00:43:31,475 
‫أشبه حتماً فرقة "كلوب كيد".‬

990
00:43:31,542 --> 00:43:33,844 
‫شفتاي مثل شفاه دمية جنسية‬

991
00:43:33,911 --> 00:43:36,013 
‫ويُفترض أن تُقحم في الفم‬

992
00:43:36,080 --> 00:43:38,349 
‫لكي لا تشعر بالكثير من الأسنان.‬

993
00:43:38,415 --> 00:43:42,252 
‫وبدلاً من ذلك، أظهر أسناني كلها‬

994
00:43:42,319 --> 00:43:46,523 
‫لأن تعجبني الابتسامة العريضة الكلاسيكية.‬

995
00:43:46,590 --> 00:43:48,626 
‫أنا واثقة من أنها تحب الوضعية السفلية.‬

996
00:43:50,327 --> 00:43:51,428 
‫أهلاً سيداتي.‬

997
00:43:51,495 --> 00:43:53,564 
‫هذا الأسبوع، قدّمتن التحدي ضمن ثنائيات‬

998
00:43:54,231 --> 00:43:57,001 
‫ولكن الليلة، سنحكم عليكنّ منفردات.‬

999
00:43:58,702 --> 00:44:01,472 
‫عندما أنادي أسماءكن، تقدّمن للأمام.‬

1000
00:44:03,107 --> 00:44:04,308 
‫"إيفي أودلي".‬

1001
00:44:05,376 --> 00:44:06,510 
‫"نينا ويست".‬

1002
00:44:07,778 --> 00:44:10,681 
‫سيدتاي، أنتما بأمان.‬

1003
00:44:12,016 --> 00:44:13,050 
‫شكراً.‬

1004
00:44:13,384 --> 00:44:14,785 
‫يمكنكما مغادرة المسرح.‬

1005
00:44:19,690 --> 00:44:23,193 
‫سيداتي، حان الوقت لتواجهن الأمة.‬

1006
00:44:24,695 --> 00:44:29,066 
‫نبدأ مع د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقّرة.‬

1007
00:44:29,133 --> 00:44:31,468 
‫في التحدّي، كان أداؤك استثنائياً.‬

1008
00:44:31,535 --> 00:44:35,105 
‫كدت تبلغين مستوى "مايك لي"‬
‫من حيث الروعة.‬

1009
00:44:35,172 --> 00:44:40,210 
‫صدّقنا منذ البداية‬
‫أنك شخص سيُلقى القبض عليه.‬

1010
00:44:40,911 --> 00:44:42,179 
‫كنت طريفة جداً.‬

1011
00:44:42,246 --> 00:44:44,615 
‫في الكوميديا، أنت تتمتعين بموهبة‬

1012
00:44:44,682 --> 00:44:45,883 
‫ويريد الناس أن يشاهدوك.‬

1013
00:44:46,517 --> 00:44:48,352 
‫بالنسبة إلى كونك شريكة في مشهد،‬

1014
00:44:48,419 --> 00:44:50,854 
‫في بعض الأحيان،‬
‫لم أستطع أن أسمع "شوغا".‬

1015
00:44:52,156 --> 00:44:54,658 
‫في بعض الأحيان، أردت أن أركّز عليها قليلاً‬

1016
00:44:54,725 --> 00:44:56,260 
‫لنعود إليك لاحقاً،‬

1017
00:44:56,326 --> 00:44:59,096 
‫ولكنك لم تتركي مجالاً لذلك.‬

1018
00:45:00,130 --> 00:45:01,398 
‫الليلة على المسرح،‬

1019
00:45:01,465 --> 00:45:03,901 
‫وجدت الفكرة ممتعة، فكرة الصرصار و...‬

1020
00:45:03,967 --> 00:45:05,069 
‫أنت صرصار، صحيح؟‬

1021
00:45:05,135 --> 00:45:08,338 
‫- ذبابة.‬
‫- ذبابة بلا جناحين هي صرصار.‬

1022
00:45:09,073 --> 00:45:11,075 
‫أنا أيضاً ظننت أنها صرصار.‬

1023
00:45:11,141 --> 00:45:13,644 
‫هل تبرّجت تحت القناع؟‬

1024
00:45:14,378 --> 00:45:15,312 
‫قليلاً.‬

1025
00:45:15,713 --> 00:45:16,880 
‫ماذا، أحمر شفاه فقط؟‬

1026
00:45:16,947 --> 00:45:19,883 
‫الشفتان، أجل، لأنك لن تري عينيّ‬
‫عندما أضع القناع.‬

1027
00:45:20,184 --> 00:45:23,387 
‫أشعر أنه لأمكنك أن تتبرّجي‬
‫لأن هذا برنامج تشبّه بالنساء‬

1028
00:45:23,454 --> 00:45:26,790 
‫ونريد أن نرى ما أنت عليه تحت القناع‬
‫وأشعر أنك أخفقت في هذا.‬

1029
00:45:28,325 --> 00:45:30,060 
‫التالية" شوغا كاين".‬

1030
00:45:30,127 --> 00:45:31,795 
‫أحب ما ترتدينه على المسرح.‬

1031
00:45:31,862 --> 00:45:35,599 
‫طلة رائعة، مثل هلاوس"ماري بوبينز"!‬

1032
00:45:37,000 --> 00:45:39,203 
‫أرى تبرّجك الزهري الجميل تحت القناع‬

1033
00:45:39,269 --> 00:45:40,738 
‫مع الكحل اللامع على عينيك.‬

1034
00:45:40,804 --> 00:45:42,706 
‫طلة جميلة جداً ومتقنة.‬

1035
00:45:42,773 --> 00:45:43,774 
‫شكراً.‬

1036
00:45:43,841 --> 00:45:46,910 
‫ولكن كان هذا صعباً.‬

1037
00:45:46,977 --> 00:45:50,380 
‫كان عليك أن تقدّمي ذاك المشهد‬
‫مع بائعة الحشوات المجنونة‬

1038
00:45:50,447 --> 00:45:52,916 
‫ورأيت أنك تحاولين إثبات وجودك‬

1039
00:45:52,983 --> 00:45:56,787 
‫ولكن ما كان ينقص هو أنني شعرت‬
‫أن "شوغا" تمثل على طبيعتها‬

1040
00:45:57,521 --> 00:45:59,690 
‫وأردتك أن تشبهي المرأة المتديّنة أكثر.‬

1041
00:46:00,657 --> 00:46:02,559 
‫تحضير الشخصية مسبقاً‬

1042
00:46:02,626 --> 00:46:05,062 
‫كان سيساعدك على التوسّع في الشخصية.‬

1043
00:46:06,363 --> 00:46:08,766 
‫- التالية، "بروك لين هايتس".‬
‫- مرحباً.‬

1044
00:46:08,832 --> 00:46:11,935 
‫كنت رائعة في فقرة الارتجال.‬

1045
00:46:12,002 --> 00:46:15,606 
‫وعندما قلت إنك نباتية من الدرجة الرابعة،‬
‫كان ذلك رائعاً.‬

1046
00:46:15,672 --> 00:46:17,441 
‫ولم أر شخصاً مشدودة أعضائه عن كثب.‬

1047
00:46:18,442 --> 00:46:19,276 
‫هل أنت متأكد؟‬

1048
00:46:21,812 --> 00:46:25,783 
‫تمكّنت من استخدام جسدك‬
‫وأظن أنك تحرّرت للمرة الأولى.‬

1049
00:46:25,849 --> 00:46:26,884 
‫صحيح.‬

1050
00:46:26,950 --> 00:46:30,254 
‫كل الأمور التي قلت إنك لا تجيدينها،‬

1051
00:46:30,320 --> 00:46:33,090 
‫- أظهر لنا أنه يمكنك فعله.‬
‫- شكراً.‬

1052
00:46:33,157 --> 00:46:35,359 
‫- "نينا" كانت رائعة معك أيضاً.‬
‫- أجل، صحيح.‬

1053
00:46:35,425 --> 00:46:36,727 
‫ما كنت لأفعل ذلك بدونها.‬

1054
00:46:36,794 --> 00:46:40,731 
‫وطلّتك رائعة، أنت كحمار وحشي مبهرج.‬

1055
00:46:40,798 --> 00:46:43,300 
‫تبرّجك مندمج تماماً بالزيّ.‬

1056
00:46:43,600 --> 00:46:45,669 
‫هذا واضح، يمكننا أن نرى تبرّجك.‬

1057
00:46:45,736 --> 00:46:46,737 
‫نرى التفاصيل.‬

1058
00:46:46,804 --> 00:46:49,907 
‫هذا ما أبحث عنه أنا بشكل خاص.‬

1059
00:46:50,874 --> 00:46:53,710 
‫التالية، "فانيسا فانجي ماتيو".‬

1060
00:46:54,211 --> 00:46:56,814 
‫يسرّني أن أرى شيئاً مختلفاً يا "فانجي".‬

1061
00:46:56,880 --> 00:46:59,416 
‫تبدين كمصارع مكسيكي.‬

1062
00:46:59,483 --> 00:47:01,151 
‫طالما لا تقولين الكلمة الشهيرة.‬

1063
00:47:01,618 --> 00:47:03,687 
‫- الهيئة.‬
‫- ولكن عليّ أن أقولها.‬

1064
00:47:04,521 --> 00:47:08,992 
‫لأنك ترتدين سروالاً مع حمالتين.‬

1065
00:47:09,059 --> 00:47:10,160 
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- حسناً.‬

1066
00:47:10,227 --> 00:47:12,296 
‫أقصد الحزام الصغير الذي يوضع تحت القدم.‬

1067
00:47:12,596 --> 00:47:13,997 
‫- أجل.‬
‫- إنه موجود في سروالك.‬

1068
00:47:14,064 --> 00:47:16,233 
‫- أجل.‬
‫- لأن ساقيك تبدوان أنبوبيتين.‬

1069
00:47:16,300 --> 00:47:19,369 
‫بدلاً من أن يظهر شكل ساقيك،‬
‫إنهما تبدوان كأنبوبين،‬

1070
00:47:19,436 --> 00:47:21,638 
‫مثل الدمى المنفوخة أمام معارض السيارات.‬

1071
00:47:21,705 --> 00:47:23,207 
‫صحيح! تلك!‬

1072
00:47:23,273 --> 00:47:27,211 
‫ولكن كان يمكنك أن تحسّني الهيئة‬
‫بإظهار النهدين.‬

1073
00:47:27,277 --> 00:47:29,479 
‫وركاك محشوان ولموازنة الطلة،‬

1074
00:47:29,546 --> 00:47:32,082 
‫تبدو الهيئة جميلة،‬

1075
00:47:32,149 --> 00:47:33,150 
‫لكان هذا سيساعد.‬

1076
00:47:33,217 --> 00:47:35,686 
‫لم يخطر في بالي إنك لم تقدّمي نهدين.‬

1077
00:47:36,019 --> 00:47:37,788 
‫تبدين كإنسان آلي مثير جداً،‬

1078
00:47:37,855 --> 00:47:41,558 
‫إنسان آلي مثير في ملهى أرغب بارتياده‬

1079
00:47:41,625 --> 00:47:45,596 
‫والشعر المجدول‬
‫من المطاط المتطاير مع الريح،‬

1080
00:47:45,662 --> 00:47:47,064 
‫أظن أنك تبدين رائعة.‬

1081
00:47:48,198 --> 00:47:51,568 
‫في المشهد الارتجالي، بدأت وكنت غاضبة جداً‬

1082
00:47:51,635 --> 00:47:53,971 
‫وبسرعة، لم تستطيعي إضافة أي شيء.‬

1083
00:47:55,138 --> 00:47:56,406 
‫وكان من الصعب جداً أن أسمعك.‬

1084
00:47:58,075 --> 00:47:59,843 
‫من ناحية الشرطة، أبدعت.‬

1085
00:47:59,910 --> 00:48:01,445 
‫ولكنه مشهد تمثيلي أيضاً‬

1086
00:48:01,511 --> 00:48:04,281 
‫ولم تتركي مجالاً لأحد لكي يشارك.‬

1087
00:48:04,348 --> 00:48:06,483 
‫معكما، كان المشهد يتهاوى.‬

1088
00:48:08,385 --> 00:48:10,921 
‫التالية، "بلاستيك تيارا".‬

1089
00:48:11,188 --> 00:48:12,289 
‫الليلة على المسرح،‬

1090
00:48:12,356 --> 00:48:14,324 
‫تبدين دائماً جميلة.‬

1091
00:48:14,892 --> 00:48:18,729 
‫ولكن لا تدركين كم أتمنى‬
‫لو أنك وضعت قناعاً من المطاط.‬

1092
00:48:19,863 --> 00:48:23,166 
‫لأنني لا أرى القناع الكامل‬
‫الذي وضعته المشتركات‬

1093
00:48:23,233 --> 00:48:24,201 
‫وهذا هو التحدي.‬

1094
00:48:25,435 --> 00:48:27,504 
‫في المشهد الارتجالي،‬
‫عندما أخضعتك لفحص الثمالة،‬

1095
00:48:27,571 --> 00:48:29,072 
‫وطلبت منك أن تعدّي،‬

1096
00:48:29,139 --> 00:48:32,809 
‫وعدّيت وأضفت إلى ذلك حركة انشقاق المهبل،‬
‫كان هذا مدهشاً.‬

1097
00:48:32,876 --> 00:48:34,478 
‫- أيمكنني أن أقول ذلك؟‬
‫- آمل ذلك.‬

1098
00:48:35,212 --> 00:48:37,414 
‫أريد أن أقول ذلك، انشقاق المهبل.‬

1099
00:48:37,481 --> 00:48:39,049 
‫هكذا يكون الارتجال.‬

1100
00:48:39,116 --> 00:48:40,984 
‫ولكن يا ليتك قدّمت المزيد من ذلك.‬

1101
00:48:41,051 --> 00:48:44,488 
‫وكان من المثير للاهتمام‬
‫أنك عندما نفدت أفكارك...‬

1102
00:48:44,888 --> 00:48:46,723 
‫لجأت إلى اللكنة الآسيوية.‬

1103
00:48:46,790 --> 00:48:48,225 
‫لا تفعلي ذلك.‬

1104
00:48:48,292 --> 00:48:50,994 
‫لم أكن أعرف ما كنت أفعله صراحةً.‬

1105
00:48:51,061 --> 00:48:52,362 
‫هذا صوتي الحقيقي.‬

1106
00:48:52,429 --> 00:48:53,997 
‫لا، هذا صوتك الحقيقي.‬

1107
00:48:54,498 --> 00:48:56,833 
‫لا، لم ألاحظ أنني فعلت ذلك.‬

1108
00:48:57,668 --> 00:48:59,102 
‫حصل الأمر مجدداً.‬

1109
00:48:59,169 --> 00:49:01,038 
‫ولا أريدك أن تعتمدي على ذلك‬

1110
00:49:01,104 --> 00:49:04,808 
‫لأنني أشعر أنك أكثر من مجرّد‬
‫صورة نمطية آسيوية.‬

1111
00:49:04,875 --> 00:49:07,711 
‫الفخر الآسيوي والصور النمطية الآسيوية‬
‫هما أمران مختلفان.‬

1112
00:49:08,111 --> 00:49:09,813 
‫نريدك أن تبقي مدعاة فخر آسيوية.‬

1113
00:49:10,948 --> 00:49:14,551 
‫التالية، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

1114
00:49:15,185 --> 00:49:18,021 
‫"أكيريا"، لم تخشي أن تبدي قبيحة.‬

1115
00:49:18,555 --> 00:49:20,557 
‫وضعت الشعر المستعار‬
‫الشبيه بـ"هيلاري كلينتون"‬

1116
00:49:21,391 --> 00:49:23,327 
‫وأضحكتني.‬

1117
00:49:24,027 --> 00:49:26,663 
‫العمل معك كان من أفضل الأمور‬
‫بالنسبة إليّ البارحة.‬

1118
00:49:26,730 --> 00:49:28,999 
‫بدوت وكأنك تعرفين تماماً من هي تلك الشخصية.‬

1119
00:49:29,066 --> 00:49:32,169 
‫أنت مفعمة بالثقة بالنفس ومليئة بالهدوء.‬

1120
00:49:32,235 --> 00:49:34,271 
‫وقدّمت لـ"فورتشون" فكرتين طريفتين‬

1121
00:49:34,338 --> 00:49:36,139 
‫فتناولتهما وأصغيت وارتجلت.‬

1122
00:49:36,206 --> 00:49:38,175 
‫وهذا هو المطلوب.‬

1123
00:49:38,675 --> 00:49:41,178 
‫وكنت دائماً تضيفين أجزاء جديدة.‬

1124
00:49:41,244 --> 00:49:43,213 
‫حتى أنك هززت مؤخرتك عندما حاول تكبيلك.‬

1125
00:49:43,280 --> 00:49:45,482 
‫كنت تبكين وتهزّين مؤخرتك.‬

1126
00:49:47,918 --> 00:49:50,253 
‫وهذا القناع الكامل للوجه والجسد مدهش.‬

1127
00:49:50,320 --> 00:49:53,290 
‫وأعرف أننا اخترنا فئة‬
‫الجراحة التجميلية عدة مرات.‬

1128
00:49:53,690 --> 00:49:55,158 
‫ولكن هذه فكرة جديدة.‬

1129
00:49:55,225 --> 00:49:58,228 
‫أنت معلّمة كالبقرات للذبح.‬

1130
00:49:59,696 --> 00:50:01,498 
‫- هل أشعرك بالجوع؟‬
‫- أجل.‬

1131
00:50:02,232 --> 00:50:03,266 
‫منذ وصولي إلى هنا،‬

1132
00:50:03,333 --> 00:50:08,372 
‫وأنا أخشى أن أفقد صورة "أكيريا"‬
‫الراكزة والأنيقة.‬

1133
00:50:08,438 --> 00:50:11,441 
‫ولكنني أدركت أخيراً‬

1134
00:50:11,508 --> 00:50:13,610 
‫- أن هذا أفضل ما في الأمر.‬
‫- أجل.‬

1135
00:50:13,677 --> 00:50:15,245 
‫الاستمتاع.‬

1136
00:50:16,213 --> 00:50:17,948 
‫- شكراً يا "أكيريا".‬
‫- شكراً.‬

1137
00:50:18,015 --> 00:50:19,416 
‫شكراً أيتها السيدات.‬

1138
00:50:19,483 --> 00:50:20,617 
‫سمعنا ما يكفي.‬

1139
00:50:20,684 --> 00:50:23,020 
‫فيما ترتحن في الكواليس،‬

1140
00:50:23,086 --> 00:50:25,222 
‫سأتشاور مع الحكّام.‬

1141
00:50:26,523 --> 00:50:29,159 
‫حسناً، في ما بيننا نحن الأصدقاء،‬

1142
00:50:29,226 --> 00:50:30,193 
‫ما رأيكم؟‬

1143
00:50:30,260 --> 00:50:32,863 
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقّرة.‬

1144
00:50:32,929 --> 00:50:33,897 
‫أحببت "سيلكي".‬

1145
00:50:33,964 --> 00:50:37,034 
‫كانت رائعة في الفقرة الارتجالية‬
‫وطريفة جداً.‬

1146
00:50:37,100 --> 00:50:38,435 
‫إنها ممثلة بارعة.‬

1147
00:50:38,502 --> 00:50:39,903 
‫كانت ملتزمة تماماً.‬

1148
00:50:39,970 --> 00:50:42,572 
‫لم أستطع فعلياً أن أدخلها إلى السيارة.‬

1149
00:50:43,106 --> 00:50:44,041 
‫لم أكن أمثّل.‬

1150
00:50:44,107 --> 00:50:46,243 
‫لم أستطع أن أدفع الساقطة إلى السيارة.‬

1151
00:50:46,309 --> 00:50:48,178 
‫- ولهذا جلست عليها.‬
‫- أجل، لم أستطع.‬

1152
00:50:48,245 --> 00:50:52,549 
‫إنها التي أريد أن أرى مسلسلاً كوميدياً‬
‫عن حياتها.‬

1153
00:50:52,616 --> 00:50:56,353 
‫بالنسبة إلى طلتها، لم أر قناعاً‬

1154
00:50:56,420 --> 00:50:57,854 
‫بل نظارات تزلّج.‬

1155
00:50:57,921 --> 00:51:00,791 
‫عرفت لحظة طلّت على المسرح‬
‫أنها لم تتبرّج.‬

1156
00:51:00,857 --> 00:51:04,194 
‫ويجب أن تقدّم على الأقل طلةً‬
‫تكون مقبولة وراقية‬

1157
00:51:04,261 --> 00:51:06,029 
‫وكان هذا زياً بسيطاً جداً.‬

1158
00:51:06,329 --> 00:51:08,765 
‫- "شوغا".‬
‫- طلّتها من الطلات المفضلة لديّ.‬

1159
00:51:09,433 --> 00:51:13,270 
‫لم أفكّر يوماً بقناع سباحة مع زيّ تاريخي.‬

1160
00:51:13,336 --> 00:51:16,640 
‫بدا غير مريح أبداً وهذا يعني أنه جيّد.‬

1161
00:51:16,706 --> 00:51:17,541 
‫أجل.‬

1162
00:51:17,607 --> 00:51:19,609 
‫بالنسبة إلى المشهد،‬

1163
00:51:19,676 --> 00:51:22,446 
‫لقد عانت لكونها غير مميّزة.‬

1164
00:51:22,512 --> 00:51:25,048 
‫وهذا ما يحصل عندما تكون‬
‫في مواجهة وحش‬

1165
00:51:25,115 --> 00:51:26,316 
‫مثل الموقّرة.‬

1166
00:51:26,383 --> 00:51:28,485 
‫ولكن صدقاً، حاولت أن تبتكر‬
‫ولكنها لم تنجح.‬

1167
00:51:28,552 --> 00:51:30,353 
‫قصتها لم تبد لي منطقية.‬

1168
00:51:30,420 --> 00:51:33,056 
‫كان زوجة كاهن مات.‬

1169
00:51:33,123 --> 00:51:36,259 
‫ولكن كان لديها عشيق شاب‬
‫وكان تغازل الشرطي.‬

1170
00:51:36,326 --> 00:51:37,694 
‫لم أفهم ما تفعله.‬

1171
00:51:37,761 --> 00:51:38,862 
‫"بروك لين هايتس".‬

1172
00:51:38,929 --> 00:51:41,765 
‫على المسرح، كانت نجمة متألقة.‬

1173
00:51:41,832 --> 00:51:44,501 
‫اسمعي، لن أقول أبداً‬
‫إن "بروك لين هايتس" أفضل ممثلة‬

1174
00:51:44,601 --> 00:51:45,569 
‫بين هؤلاء الملكات،‬

1175
00:51:45,635 --> 00:51:50,140 
‫ولكنها نجحت هذه المرة كما لم تفعل من قبل‬

1176
00:51:50,207 --> 00:51:51,475 
‫في هذا النوع من التحديات.‬

1177
00:51:51,541 --> 00:51:53,643 
‫هذا جسد جميل.‬

1178
00:51:53,710 --> 00:51:55,412 
‫وليس فقط في الكوميديا الجسدية.‬

1179
00:51:55,479 --> 00:51:57,214 
‫كانت تفكّر وتقول أموراً طريفة جداً‬

1180
00:51:57,280 --> 00:51:58,448 
‫وهذا محور التحدي.‬

1181
00:51:58,515 --> 00:51:59,883 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1182
00:51:59,950 --> 00:52:01,618 
‫الليلة على المسرح، غيّرت أسلوبها.‬

1183
00:52:01,685 --> 00:52:04,020 
‫سررت جداً لأنها لم تظهر ببذلة أحادية.‬

1184
00:52:04,087 --> 00:52:06,490 
‫ولكن هيئة طلتها لم تكن متناسقة.‬

1185
00:52:06,556 --> 00:52:08,859 
‫أشعر أن طلتها مميزة.‬

1186
00:52:08,925 --> 00:52:10,594 
‫وأنها لم تكن دمية منفوخة تماماً،‬

1187
00:52:10,660 --> 00:52:11,962 
‫بل أوحت لي بمستقبل‬

1188
00:52:12,062 --> 00:52:14,664 
‫الأشخاص الآليين الجنسيين المنفوخين ‬
‫وما إلى ذلك.‬

1189
00:52:14,731 --> 00:52:17,601 
‫- أنت مهووسة بالأشخاص الآليين الجنسيين.‬
‫- شكراً لأنك تتبعيني على "تويتر".‬

1190
00:52:17,667 --> 00:52:20,103 
‫قد تصبح الأمور أكثر حماساً في المستقبل‬

1191
00:52:20,170 --> 00:52:23,206 
‫بدون أثداء وبمؤخرات كبيرة.‬

1192
00:52:23,273 --> 00:52:26,143 
‫ربما هذه النهاية وسنمضي قدماً، من يدري؟‬

1193
00:52:27,210 --> 00:52:29,379 
‫تحدي التمثيل. أجل! كان هذا هو التحدي.‬

1194
00:52:29,446 --> 00:52:31,781 
‫كان أداؤها نفسه ولم يتغيّر.‬

1195
00:52:32,749 --> 00:52:34,251 
‫بدأت بقوة.‬

1196
00:52:34,317 --> 00:52:36,386 
‫أعني، فكّرت، "يا لها من جذابة محتالة".‬

1197
00:52:36,786 --> 00:52:38,655 
‫ومن ثم لم تقدّم أي شيء آخر.‬

1198
00:52:39,222 --> 00:52:41,658 
‫ولكنها متمرّدة جداً.‬

1199
00:52:41,725 --> 00:52:43,693 
‫وأظن أن الناس يحبونها لهذا السبب.‬

1200
00:52:43,760 --> 00:52:48,165 
‫ولكن عليها أن تتعلّم كيف تسيطر‬
‫على هذه الطاقة والجاذبية،‬

1201
00:52:48,231 --> 00:52:51,234 
‫لكي تنجح في المواقف المحترفة.‬

1202
00:52:51,701 --> 00:52:53,503 
‫"بلاستيك تيارا".‬

1203
00:52:53,570 --> 00:52:57,040 
‫لو أنها وضعت قناعاً كاملاً،‬
‫لكانت طلتها رائعة.‬

1204
00:52:57,107 --> 00:52:59,109 
‫وأيضاً، لا أعرف إن شعرتم بذلك،‬

1205
00:52:59,176 --> 00:53:01,778 
‫في التحدي، شعرت أن الأمر يفوق طاقتها،‬

1206
00:53:01,845 --> 00:53:03,446 
‫ولم تكن مرتاحة.‬

1207
00:53:03,513 --> 00:53:04,848 
‫كانت خائفة جداً‬

1208
00:53:04,915 --> 00:53:07,184 
‫وشعرت بذلك في جسدها، شعرت بذلك.‬

1209
00:53:07,250 --> 00:53:08,652 
‫كانت تتمسّك بساقي.‬

1210
00:53:09,085 --> 00:53:12,088 
‫كان أداؤها الأسوأ بالنسبة إليّ‬

1211
00:53:12,155 --> 00:53:15,825 
‫لأنها كانت الأقل ديناميكية ولم تغيّر شيئاً.‬

1212
00:53:15,892 --> 00:53:17,961 
‫في عروض الكوميديا الارتجالية،‬
‫في المرة الأولى،‬

1213
00:53:18,028 --> 00:53:20,664 
‫يقدّم الكوميدي العرض بسرعة‬
‫لأنه يشعر بالخوف‬

1214
00:53:20,730 --> 00:53:22,399 
‫ويكاد لا يرغب في التواجد هنا.‬

1215
00:53:22,465 --> 00:53:23,900 
‫هذا ما شعرت به.‬

1216
00:53:23,967 --> 00:53:26,069 
‫في مرحلة ما، كنت أتوق لنهاية المشهد.‬

1217
00:53:26,503 --> 00:53:28,805 
‫لننتقل إلى مفاجأة الليلة.‬

1218
00:53:28,872 --> 00:53:30,440 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1219
00:53:30,507 --> 00:53:32,242 
‫أجل، رأينا هذا الموضوع من قبل.‬

1220
00:53:32,309 --> 00:53:35,412 
‫لا، لم نره مقدماً بهذا الأسلوب مع قناع وجه‬

1221
00:53:35,478 --> 00:53:37,948 
‫وبهارج وحجارة كريمة.‬

1222
00:53:38,014 --> 00:53:40,417 
‫آمل أن أبدو بهذا الشكل‬
‫بحلول نهاية العام المقبل.‬

1223
00:53:40,483 --> 00:53:41,651 
‫أظن أنك ستفعلين.‬

1224
00:53:41,718 --> 00:53:42,686 
‫- شكراً.‬
‫- طبعاً.‬

1225
00:53:42,752 --> 00:53:46,089 
‫في الواقع، أحب أنها استمتعت‬
‫بموضوع الجراحة التجميلية‬

1226
00:53:46,156 --> 00:53:49,359 
‫لأنها لا تخفي أنها خضعت لجراحة تجميلية.‬

1227
00:53:49,926 --> 00:53:53,830 
‫وأظن أن "أكيريا" يجب أن تغيّر اسمها‬
‫ليصبح "كليت إيستوود"،‬

1228
00:53:53,897 --> 00:53:55,966 
‫لأنها أسعدتني.‬

1229
00:53:57,234 --> 00:53:58,969 
‫استمتعت بمشاهدتها.‬

1230
00:53:59,035 --> 00:54:01,137 
‫لقد نجحت في كلّ ما التزمت بتقديمه.‬

1231
00:54:01,204 --> 00:54:05,208 
‫ولكنني ارتحت صدقاً لرؤيتها‬
‫تجتمع مجدداً بابنتها‬

1232
00:54:05,275 --> 00:54:08,044 
‫لأنني عشت قصتها.‬

1233
00:54:08,111 --> 00:54:09,012 
‫نعم!‬

1234
00:54:09,079 --> 00:54:11,248 
‫إن كانت "بروك لين" أكثر من تحسّنت،‬

1235
00:54:11,314 --> 00:54:13,483 
‫"أكيريا" هي أفضل ممثلة الليلة.‬

1236
00:54:13,550 --> 00:54:14,417 
‫كان أداؤها عبقرياً.‬

1237
00:54:14,484 --> 00:54:16,653 
‫لدينا شبيهة "مارلا غيبز"‬
‫في عالم التشبه بالنساء.‬

1238
00:54:19,623 --> 00:54:21,258 
‫- هذا لؤم!‬
‫- هدوء!‬

1239
00:54:22,025 --> 00:54:24,060 
‫اتّخذت قراري.‬

1240
00:54:25,228 --> 00:54:26,997 
‫أعيدوا سجيناتي!‬

1241
00:54:28,632 --> 00:54:29,933 
‫أهلاً بعودتكن!‬

1242
00:54:30,000 --> 00:54:31,968 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1243
00:54:34,771 --> 00:54:36,640 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1244
00:54:37,674 --> 00:54:38,708 
‫أنت بأمان.‬

1245
00:54:38,775 --> 00:54:39,676 
‫شكراً.‬

1246
00:54:42,279 --> 00:54:44,180 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1247
00:54:44,247 --> 00:54:48,118 
‫يا فتاة، هذا الأسبوع،‬
‫هززت مؤخرتك ووصلت إلى القمة.‬

1248
00:54:49,953 --> 00:54:52,422 
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.‬

1249
00:54:52,489 --> 00:54:53,523 
‫شكراً.‬

1250
00:54:55,091 --> 00:54:57,060 
‫تفوزين ببطاقتين‬

1251
00:54:57,127 --> 00:55:01,631 
‫لمشاهدة الملهى الخاص بالبالغين‬
‫من "سيرك دوسولاي"، "زومانيتي"،‬

1252
00:55:01,698 --> 00:55:06,336 
‫مع تذاكر السفر‬
‫وإقامة فاخرة في "لاس فيغاس".‬

1253
00:55:06,403 --> 00:55:07,604 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1254
00:55:13,643 --> 00:55:15,111
{\an8}‫هززت مؤخرتي ووصلت إلى القمة.‬

1255
00:55:16,946 --> 00:55:18,014 
‫"بروك لين هايتس".‬

1256
00:55:18,715 --> 00:55:19,649 
‫أنت بأمان.‬

1257
00:55:20,550 --> 00:55:21,451 
‫شكراً جزيلاً.‬

1258
00:55:24,954 --> 00:55:28,758 
‫"شوغا"، هذا الأسبوع، لم تبهرينا.‬

1259
00:55:30,093 --> 00:55:31,328 
‫"فانجي"،‬

1260
00:55:31,394 --> 00:55:34,064 
‫قطة الزقاق فشلت.‬

1261
00:55:35,732 --> 00:55:38,034 
‫"بلاستيك"، لديّ كلمة واحدة:‬

1262
00:55:38,101 --> 00:55:39,169 
‫يا ويلي!‬

1263
00:55:43,840 --> 00:55:44,741 
‫"شوغا كاين".‬

1264
00:55:46,676 --> 00:55:48,011 
‫أنت بأمان.‬

1265
00:55:49,145 --> 00:55:50,013 
‫تباً.‬

1266
00:55:53,083 --> 00:55:54,250 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1267
00:55:57,287 --> 00:55:59,055 
‫"فانجي" و"بلاستيك".‬

1268
00:55:59,122 --> 00:56:02,859 
‫آسفة يا عزيزتيّ‬
‫ولكنكما معرّضتان لخطر الإقصاء.‬

1269
00:56:03,426 --> 00:56:06,996 
‫في هذه المرحلة، أنا مستاءة من نفسي‬
‫بالدرجة الأولى.‬

1270
00:56:07,063 --> 00:56:09,065 
‫أكاد أبدأ بالبكاء.‬

1271
00:56:13,370 --> 00:56:15,472
{\an8}‫أنا مستاءة لأنني أريد أن أكون جيدة.‬

1272
00:56:18,174 --> 00:56:20,977 
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1273
00:56:21,711 --> 00:56:26,149 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني‬

1274
00:56:26,216 --> 00:56:30,854 
‫وتنقذا نفسيكما من الإقصاء.‬

1275
00:56:32,288 --> 00:56:33,490 
‫حان الوقت‬

1276
00:56:34,424 --> 00:56:35,525 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1277
00:56:36,993 --> 00:56:39,229 
‫من أجل البقاء.‬

1278
00:56:41,598 --> 00:56:42,999 
‫لن أغادر.‬

1279
00:56:43,333 --> 00:56:46,002
{\an8}‫ليس اليوم ولا غداً، لن أغادر.‬

1280
00:56:46,970 --> 00:56:48,204 
‫حظاً موفقاً،‬

1281
00:56:48,571 --> 00:56:51,207 
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1282
00:56:52,108 --> 00:56:56,613
{\an8}‫"(هود بوي)، أداء (فانتازيا بارينو)"‬

1283
00:58:21,030 --> 00:58:22,599 
‫استخدمي شعرك المجدول!‬

1284
00:58:30,406 --> 00:58:32,942 
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

1285
00:58:40,183 --> 00:58:42,018 
‫"فانجي"، سوف تبقين.‬

1286
00:58:44,354 --> 00:58:46,089 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1287
00:58:46,155 --> 00:58:47,223 
‫شكراً.‬

1288
00:58:51,361 --> 00:58:52,962 
‫"بلاستيك تيارا".‬

1289
00:58:53,463 --> 00:58:56,032 
‫أنت نجمة حقيقية يا عزيزتي.‬

1290
00:58:57,133 --> 00:58:59,502 
‫والآن، غادري المسابقة.‬

1291
00:59:00,003 --> 00:59:02,305 
‫لقد تعلّمت الكثير،‬

1292
00:59:02,839 --> 00:59:04,140 
‫من وجودي هنا‬

1293
00:59:04,641 --> 00:59:06,576 
‫وعلّمتني كيف أكون على طبيعتي.‬

1294
00:59:08,545 --> 00:59:09,979 
‫وأشكرك على ذلك.‬

1295
00:59:14,551 --> 00:59:17,120 
‫- نحبك.‬
‫- نحبك يا فتاة.‬

1296
00:59:21,257 --> 00:59:24,494 
‫كنت أريد الوصول إلى النهائيات‬
‫ولكنني فخورة بنفسي.‬

1297
00:59:24,561 --> 00:59:28,731 
‫لكل طفل آسيوي يظن أنه مختلف،‬

1298
00:59:28,798 --> 00:59:31,668 
‫آمل أن يروا قصتي ويفهموني‬

1299
00:59:31,734 --> 00:59:35,204 
‫وآمل أن تتقبّلني عائلتي.‬

1300
00:59:36,839 --> 00:59:38,141 
‫لا أندم على شيء.‬

1301
00:59:38,207 --> 00:59:39,876
{\an8}‫"أحبكن كثيراً"‬

1302
00:59:39,943 --> 00:59:41,077
{\an8}‫"أشكركن على لطفكن"‬

1303
00:59:41,744 --> 00:59:43,479 
‫تهانيّ يا سيداتي.‬

1304
00:59:43,546 --> 00:59:45,848 
‫والآن، تذكّرن إن لم تحببن أنفسكن‬

1305
00:59:45,915 --> 00:59:47,917 
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1306
00:59:47,984 --> 00:59:49,619 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1307
00:59:49,686 --> 00:59:51,020 
‫آمين!‬

1308
00:59:51,087 --> 00:59:53,723 
‫حسناً، لنسمع الموسيقى.‬

1309
01:00:07,370 --> 01:00:09,138
{\an8}‫في الحلقة المقبلة...‬

1310
01:00:09,205 --> 01:00:13,009
{\an8}‫ستقدّمن عرضكن السحري.‬

1311
01:00:16,746 --> 01:00:17,814
{\an8}‫رائع!‬

1312
01:00:24,921 --> 01:00:26,255
{\an8}‫كان هذا أسطورياً.‬

1313
01:00:26,322 --> 01:00:27,557
{\an8}‫يا عزيزتي، أنت نجمة.‬

1314
01:00:27,624 --> 01:00:30,693 
‫يجب أن تقدّمي لنا المزيد وإلا ينتهي أمرك.‬

1315
01:00:31,327 --> 01:00:33,329 
‫أشعر أن أحداً سيختفي الليلة.‬

1316
01:00:34,664 --> 01:00:36,065 
‫"أبراكادابرا" يا ساقطة!‬

1317
01:01:04,560 --> 01:01:06,562 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

