﻿1
00:00:05,972 --> 00:00:11,945 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:14,848
{\an8}‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:14,914 --> 00:00:17,751
{\an8}‫ستمثّلن في برنامج "شرطة المتشبّهين بالنساء‬
‫في (لوس أنجلوس)".‬

4
00:00:17,817 --> 00:00:19,119
{\an8}‫"(إل أي دي بي)، التغيير والحماية"‬

5
00:00:19,185 --> 00:00:20,920
{\an8}‫- خذها.‬
‫- سيدتي!‬

6
00:00:23,323 --> 00:00:24,657 
‫سيدتي، ابتعدي عن السيارة.‬

7
00:00:24,724 --> 00:00:26,860 
‫غوصي.‬

8
00:00:29,462 --> 00:00:33,666 
‫تبادلت الأدوار مع "بروك لين"‬
‫لكي تشعر أنها مرتاحة.‬

9
00:00:33,733 --> 00:00:35,301 
‫ولقد أفقدني ذلك تركيزي.‬

10
00:00:36,536 --> 00:00:38,371 
‫"فانجي" و"بلاستيك".‬

11
00:00:38,438 --> 00:00:40,840 
‫لم تتركي مجالاً لأحد لكي يشارك.‬

12
00:00:40,907 --> 00:00:43,109 
‫معكما، كان المشهد يتهاوى.‬

13
00:00:44,010 --> 00:00:46,946 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

14
00:00:47,013 --> 00:00:48,982 
‫وكنت دائماً تضيفين أجزاء جديدة.‬

15
00:00:49,049 --> 00:00:51,251 
‫العمل معك كان من أفضل الأمور‬
‫بالنسبة إليّ البارحة.‬

16
00:00:51,317 --> 00:00:53,920 
‫تهانيّ، أنت الفائزة بتحدّي هذا الأسبوع.‬

17
00:00:55,522 --> 00:00:57,590 
‫"فانجي"، سوف تبقين.‬

18
00:00:58,792 --> 00:01:01,528 
‫"بلاستيك تيارا"، غادري المسابقة.‬

19
00:01:07,333 --> 00:01:09,736 
‫"أحبكن كثيراً. أشكركن على لطفكن.‬
‫(بلاستيك)"‬

20
00:01:11,471 --> 00:01:13,673
{\an8}‫- يا ساقطة!‬
‫- يا إلهي!‬

21
00:01:13,740 --> 00:01:15,442
{\an8}‫خرجت "بلاستيك" من المسابقة‬

22
00:01:15,508 --> 00:01:19,746
{\an8}‫وجميعنا متفاجئات لأنها لم تعد معنا.‬

23
00:01:19,813 --> 00:01:21,381
{\an8}‫خط يدها جميل.‬

24
00:01:21,448 --> 00:01:23,550 
‫ليست جميلة وحسب، بل خط يدها جميل أيضاً.‬

25
00:01:23,616 --> 00:01:25,819 
‫إنها نجمة حقيقية.‬

26
00:01:25,885 --> 00:01:27,287 
‫كيف تشعرين يا "فانج"؟‬

27
00:01:27,720 --> 00:01:29,756 
‫يا فتاة، لم أنته من المنافسة.‬

28
00:01:30,790 --> 00:01:33,026 
‫يا صغيرة، تراودني أفكار كثيرة.‬

29
00:01:33,093 --> 00:01:34,761
{\an8}‫قال لي الحكّام مراراً،‬

30
00:01:34,828 --> 00:01:36,496
{\an8}‫"تتمتعين بموهبة فطرية"‬

31
00:01:36,563 --> 00:01:37,931
{\an8}‫وأثنوا عليّ لذلك.‬

32
00:01:37,997 --> 00:01:42,469 
‫ثم أفعل ذلك في التحدّي‬
‫ويقولون إنني كنت على طبيعتي ولم أقدّم شيئاً.‬

33
00:01:43,136 --> 00:01:45,839 
‫أحاول أن أفهم ما الذي يريدونه مني تحديداً.‬

34
00:01:46,639 --> 00:01:47,874 
‫أنا مرتبكة.‬

35
00:01:48,341 --> 00:01:50,043 
‫تهانيّ يا "أكيريا".‬

36
00:01:51,845 --> 00:01:53,980 
‫من كان يدري أن مهارتك في هزّ المؤخرة‬

37
00:01:54,047 --> 00:01:56,282 
‫ستؤدي إلى فوزك بجائزة؟‬

38
00:01:58,551 --> 00:02:00,386 
‫لا تأخذي الصرصار معك.‬

39
00:02:01,688 --> 00:02:02,956 
‫ظنوا أنك كنت صرصاراً.‬

40
00:02:03,490 --> 00:02:05,859
{\an8}‫سمّوني صرصاراً الليلة!‬

41
00:02:06,759 --> 00:02:07,827
{\an8}‫صرصار!‬

42
00:02:07,894 --> 00:02:10,263 
‫ولكن إليكم معلومة عن الصراصير.‬

43
00:02:10,330 --> 00:02:13,266 
‫إنها لا تموت بل تتكاثر! فتقبّلوا الأمر!‬

44
00:02:13,333 --> 00:02:15,869 
‫لن أموت في هذه المسابقة.‬

45
00:02:16,169 --> 00:02:17,637 
‫"بروك لين"، كيف تشعرين؟‬

46
00:02:17,704 --> 00:02:19,205 
‫- عوّضت عن فشلك اليوم.‬
‫- صحيح.‬

47
00:02:19,839 --> 00:02:21,508 
‫أنا سعيدة جداً لأنني ما زلت هنا.‬

48
00:02:21,574 --> 00:02:23,076 
‫عملت بجهد كبير‬

49
00:02:23,143 --> 00:02:24,611
{\an8}‫ولقد أتى ذلك ثماره.‬

50
00:02:25,512 --> 00:02:26,713 
‫تهانيّ.‬

51
00:02:26,779 --> 00:02:28,014 
‫شكراً، أشعر بالروعة!‬

52
00:02:28,081 --> 00:02:30,450 
‫لم أعرف ماذا أتوقع عندما بدأنا‬
‫وأنا في قمة السعادة.‬

53
00:02:32,051 --> 00:02:34,554 
‫إنها تخبر الجميع أنها فخورة‬
‫لأنها بين الأفضل.‬

54
00:02:34,621 --> 00:02:37,157
{\an8}‫ولكن في هذا التحدي، عملت معها عن قرب.‬

55
00:02:37,757 --> 00:02:40,226 
‫لم تذكر حتى الجزء الذي ساعدتها فيه‬

56
00:02:40,293 --> 00:02:41,528 
‫وشعرت أنني...‬

57
00:02:42,395 --> 00:02:43,530 
‫ما قالته كان هراءً.‬

58
00:02:43,596 --> 00:02:46,065 
‫أعني، أظن أنني و"بروك"‬
‫قمنا بعمل جيّد جداً معاً.‬

59
00:02:46,132 --> 00:02:49,068 
‫وأنا فخورة لأنها حلّت في المراكز الأولى‬
‫وكادت تفوز.‬

60
00:02:49,135 --> 00:02:51,304 
‫صحيح، أعدت نفسي من الموت.‬

61
00:02:52,572 --> 00:02:53,940 
‫بقدر ما نحن أصدقاء،‬

62
00:02:54,007 --> 00:02:56,776 
‫قمت بتضحيات ما كان يجب‬
‫أن أفعلها على الأرجح.‬

63
00:02:57,277 --> 00:02:58,745 
‫"بروك لين" هنا لتفوز.‬

64
00:02:58,811 --> 00:03:00,079 
‫يجب أن أركّز على نفسي.‬

65
00:03:00,146 --> 00:03:02,048 
‫- والآن، لنغيّر ملابسنا!‬
‫- حسناً.‬

66
00:03:02,115 --> 00:03:03,683 
‫- انتهينا!‬
‫- انتهينا!‬

67
00:03:05,351 --> 00:03:07,387
{\an8}‫كما أرى الآن،‬

68
00:03:07,453 --> 00:03:12,458
{\an8}‫"بروك لين" و"سيلكي" و"أكيريا"‬
‫في صدارة المجموعة‬

69
00:03:12,525 --> 00:03:14,260
{\an8}‫وفي رصيد كلّ منهما فوزان.‬

70
00:03:14,327 --> 00:03:17,130 
‫ما زلت في المسابقة‬
‫ولن أكون في المراكز الأخيرة بعد الآن.‬

71
00:03:17,697 --> 00:03:19,365 
‫تتأخر بعض الفتيات.‬

72
00:03:19,432 --> 00:03:21,968
{\an8}‫في هذه المرحلة، الخيار بين‬
‫تحسين الأداء أو الرحيل.‬

73
00:03:22,669 --> 00:03:27,006 
‫تذكرة طائرة أو قطار أو سيارة "أوبر"‬
‫للعودة إلى البيت.‬

74
00:03:31,477 --> 00:03:32,946 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

75
00:03:33,012 --> 00:03:37,016 
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"‬

76
00:03:37,083 --> 00:03:40,653 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

77
00:03:40,720 --> 00:03:42,522 
‫مع ضيفتينا الحكمين المميّزين،‬

78
00:03:42,589 --> 00:03:45,592 
‫"كاثرين لانغفورد" و"جينا رودريغيز".‬

79
00:03:55,001 --> 00:03:56,836
{\an8}‫هيا يا حصان "كالغاري"!‬

80
00:03:57,837 --> 00:03:59,706
{\an8}‫إنه يوم جديد سيداتي وسادتي.‬

81
00:03:59,772 --> 00:04:03,009
{\an8}‫وتبقى 7 ساقطات في المسابقة.‬

82
00:04:03,509 --> 00:04:05,612
{\an8}‫وهذه الساقطة لن تغادر.‬

83
00:04:06,613 --> 00:04:10,883
{\an8}‫يا فتاة! لقد أخذت جائزتها.‬

84
00:04:11,251 --> 00:04:13,019 
‫ملكاتي الساحرات!‬

85
00:04:13,086 --> 00:04:16,656 
‫"هوكاس بوكاس"،‬
‫هل أنتن جاهزات لسرقة الأضواء؟‬

86
00:04:16,723 --> 00:04:19,525 
‫أضفن بعض التعاويذ السحرية،‬

87
00:04:20,093 --> 00:04:24,564 
‫وستجعلن المنافسات يختفين.‬

88
00:04:26,065 --> 00:04:26,933
{\an8}‫"وسم (دراغ رايس)"‬

89
00:04:27,800 --> 00:04:30,637 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا "رو".‬

90
00:04:30,703 --> 00:04:31,638 
‫تباً!‬

91
00:04:32,438 --> 00:04:36,075 
‫سيداتي، إن كانت ملكة تريد الفوز،‬

92
00:04:36,142 --> 00:04:39,479 
‫عليها أن تتعلّم كيف تعمل جيداً‬
‫مع الآخرين وما إلى ذلك‬

93
00:04:39,545 --> 00:04:41,781 
‫لأنه قيل لي...‬

94
00:04:41,848 --> 00:04:43,750 
‫"لا تعملين جيداً مع الآخرين."‬

95
00:04:45,151 --> 00:04:46,619 
‫بالحديث عن الآخرين...‬

96
00:04:46,686 --> 00:04:48,388 
‫يا فريق العمل!‬

97
00:04:54,927 --> 00:04:56,129
{\an8}‫"خبث"‬

98
00:04:57,163 --> 00:04:58,164 
‫"ديلتا"!‬

99
00:04:58,231 --> 00:04:59,899
{\an8}‫"(ديلتا وورك)"‬

100
00:05:02,502 --> 00:05:03,603 
‫شعري المستعار!‬

101
00:05:03,903 --> 00:05:06,205 
‫"ديلتا وورك"، ماذا تفعلين هنا؟‬

102
00:05:06,272 --> 00:05:09,309 
‫ظننت أن الوقت مناسب لآتي وأتفقّد المجموعة.‬

103
00:05:11,344 --> 00:05:14,280 
‫توقيتك مثالي يا عزيزتي.‬

104
00:05:14,347 --> 00:05:16,449 
‫لا، ولكن لديّ حاسة شمّ جيدة.‬

105
00:05:18,651 --> 00:05:21,321 
‫سيداتي، للتحدي الثانوي اليوم،‬

106
00:05:21,387 --> 00:05:24,857 
‫سنلعب لعبة "الكرات السريعة".‬

107
00:05:26,326 --> 00:05:31,030 
‫ستنضم كلّ منكن‬
‫لأحد هؤلاء "الرجالات" المثيرين،‬

108
00:05:31,097 --> 00:05:34,634 
‫الذين يرتدون ملابس داخلية‬
‫تقدمة "ديرت سكويرل"‬

109
00:05:36,436 --> 00:05:40,973 
‫والملكة التي تدخل أكبر عدد من الكرات‬
‫في الكيس بأقلّ وقت، ستفوز.‬

110
00:05:41,040 --> 00:05:44,410 
‫وإليكن قاعدة أخرى، يُمنع استخدام الأيدي.‬

111
00:05:44,877 --> 00:05:49,315 
‫وبدلاً من ذلك، سأختار بطاقة‬
‫لأحدّد وضعية كلّ ثنائي.‬

112
00:05:49,782 --> 00:05:50,983 
‫الورك على الورك،‬

113
00:05:51,050 --> 00:05:52,385 
‫الكتف على المؤخرة،‬

114
00:05:52,452 --> 00:05:53,653 
‫المؤخرة على المؤخرة.‬

115
00:05:55,588 --> 00:05:57,190 
‫لا تقلقن يا فتيات، سأتولى الأمر.‬

116
00:05:57,256 --> 00:06:00,493 
‫والآن، يا "ديلتا"، هل تقبلين‬
‫أن تكوني جامعة كراتنا؟‬

117
00:06:00,560 --> 00:06:02,228 
‫أنا جامعة كرات الجميع.‬

118
00:06:04,497 --> 00:06:07,400 
‫- حسناً، أولاً، "شوغا كاين".‬
‫- رائع!‬

119
00:06:07,467 --> 00:06:08,534 
‫مع "جايسون".‬

120
00:06:08,601 --> 00:06:10,536 
‫وضعيتكما ستكون...‬

121
00:06:10,603 --> 00:06:12,772 
‫رأس على مؤخرة.‬

122
00:06:12,839 --> 00:06:14,407 
‫وستستخدمان الكرة الزرقاء.‬

123
00:06:14,474 --> 00:06:15,608 
‫خذا وضعيتكما.‬

124
00:06:16,142 --> 00:06:17,744 
‫نعم يا عزيزي.‬

125
00:06:18,411 --> 00:06:22,115 
‫سيغضب زوجي كثيراً‬
‫ولكن ما بيدي حيلة، إنه جميل جداً.‬

126
00:06:22,181 --> 00:06:23,516 
‫حسناً، ابدآ.‬

127
00:06:23,583 --> 00:06:24,617 
‫كرات سريعة!‬

128
00:06:24,684 --> 00:06:25,685 
‫أسرع!‬

129
00:06:26,152 --> 00:06:28,254 
‫ضعي الكرة أمام وجهك.‬

130
00:06:29,322 --> 00:06:30,656 
‫كرة الديسكو، مؤخرة على مؤخرة.‬

131
00:06:30,723 --> 00:06:34,360 
‫في الواقع، "كرة الديسكو، مؤخرة على مؤخرة"‬
‫هو عنوان أسطوانتي الجديدة.‬

132
00:06:36,729 --> 00:06:39,632 
‫ورك على ورك مع كرة بلياردو رقم 8.‬

133
00:06:40,032 --> 00:06:41,901 
‫أشعر أنها ليلة سبت.‬

134
00:06:44,170 --> 00:06:45,171 
‫أجل، عمل جماعي.‬

135
00:06:45,238 --> 00:06:46,606 
‫نعم يا ساقطة، هكذا نفعلها.‬

136
00:06:46,672 --> 00:06:48,207 
‫دعيه يقودك يا عزيزتي.‬

137
00:06:51,344 --> 00:06:52,178 
‫وانطلقا.‬

138
00:06:59,085 --> 00:07:00,553 
‫انظروا، ساقييها تشبهان سيقان الدجاج.‬

139
00:07:01,254 --> 00:07:02,855 
‫لا بأس، ولكنهما تتحرّكان.‬

140
00:07:02,922 --> 00:07:04,557 
‫تتحرّكان يا عزيزتي.‬

141
00:07:05,124 --> 00:07:06,392 
‫وانطلاقا.‬

142
00:07:08,127 --> 00:07:08,961 
‫كرات سريعة!‬

143
00:07:10,430 --> 00:07:12,098 
‫أحسنتما، اهدئي.‬

144
00:07:12,165 --> 00:07:14,901 
‫أنا مصممة وأعرف كيف أتحكّم بالكرات.‬

145
00:07:14,967 --> 00:07:16,736 
‫مهلاً يا ساقطة، إلى أين نذهب؟‬
‫مهلاً يا "ماري"!‬

146
00:07:17,837 --> 00:07:18,805 
‫أسقطها!‬

147
00:07:19,572 --> 00:07:21,541 
‫أجل، أدخلناها يا عزيزي!‬

148
00:07:21,841 --> 00:07:23,776 
‫هيا، أمسك بشعري المستعار.‬

149
00:07:23,843 --> 00:07:24,944 
‫مهلاً، ضعها في العلبة.‬

150
00:07:27,079 --> 00:07:28,648 
‫قد أفوز بشيء ما.‬

151
00:07:30,349 --> 00:07:32,084 
‫حسناً، أذن إلى الورك.‬

152
00:07:32,151 --> 00:07:35,555 
‫والآن يا "سيلكي"، ضعي أذنك على وركه.‬

153
00:07:35,621 --> 00:07:36,923 
‫سأنجح في ذلك.‬

154
00:07:37,657 --> 00:07:38,758 
‫يا إلهي.‬

155
00:07:48,334 --> 00:07:52,138 
‫سيداتي، ألا تتمنّين لو أن حصة الرياضة‬
‫كانت مسلية لهذه الدرجة؟‬

156
00:07:52,205 --> 00:07:53,706 
‫نعم يا سيدتي.‬

157
00:07:53,773 --> 00:07:54,740 
‫ما كنت سأفوّت حصة الرياضة.‬

158
00:07:54,807 --> 00:08:00,580 
‫الملكة التي دفنت أكبر عدد من الكرات‬
‫في أقلّ وقت ممكن هي...‬

159
00:08:01,848 --> 00:08:03,516 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

160
00:08:05,785 --> 00:08:07,753 
‫الحمد لله! فزت بشيء ما.‬

161
00:08:07,820 --> 00:08:09,489 
‫إنه تحدّ ثانوي ولكنه فوز!‬

162
00:08:09,555 --> 00:08:13,926 
‫تفوزين ببطاقة هدايا بقيمة 2500 دولار‬
‫من "ديرت سكويرل".‬

163
00:08:13,993 --> 00:08:15,027 
‫مال!‬

164
00:08:15,428 --> 00:08:19,198 
‫شكراً يا "ديلتا" ويا فريق العمل‬
‫على حضوركم.‬

165
00:08:19,265 --> 00:08:20,533 
‫استمتعنا معكم.‬

166
00:08:21,067 --> 00:08:22,502 
‫إلى اللقاء.‬

167
00:08:22,568 --> 00:08:25,004 
‫- إلى اللقاء يا "ديلتا".‬
‫- إلى اللقاء يا "ديلتا".‬

168
00:08:25,204 --> 00:08:27,473 
‫سيداتي، في التحدي الأساسي هذا الأسبوع،‬

169
00:08:27,540 --> 00:08:31,711 
‫عليكن أن تبهرن وتسحرن وتدهشن‬

170
00:08:31,777 --> 00:08:35,581 
‫فيما تتألقن في عرضكن السحري الخاص بكن.‬

171
00:08:39,118 --> 00:08:41,854 
‫والآن، ستقدّمن العرض ضمن فريقين.‬

172
00:08:41,921 --> 00:08:44,257 
‫"فانجي"، فزت بالتحدي الثانوي،‬

173
00:08:44,323 --> 00:08:47,827 
‫ويمكنك أن تختاري أخواتك الساحرات.‬

174
00:08:49,128 --> 00:08:51,564 
‫من ستختارين أولاً يا "فانجي"؟‬

175
00:08:51,631 --> 00:08:54,400 
‫"بيغ سيلك" مع الحليب السحري.‬

176
00:08:56,802 --> 00:08:58,137 
‫تعالي يا ساقطة.‬

177
00:08:58,204 --> 00:08:59,572 
‫حسناً، من تختارين ثانياً؟‬

178
00:09:01,374 --> 00:09:02,675 
‫"أكيريا".‬

179
00:09:02,742 --> 00:09:04,977 
‫ومن خيارك الثالث؟‬

180
00:09:07,980 --> 00:09:10,483 
‫سأختار "إيفي".‬

181
00:09:10,950 --> 00:09:12,485 
‫إذاً اخترت الفريق بحسب العرق.‬

182
00:09:13,319 --> 00:09:14,520 
‫لا!‬

183
00:09:15,121 --> 00:09:20,092 
‫هذا يعني أن "نينا ويست"‬
‫و"شوغا كاين" و"بروك لين هايتس"،‬

184
00:09:20,159 --> 00:09:22,094 
‫أنتن ستشكّلن الفريق المنافس.‬

185
00:09:22,161 --> 00:09:23,229 
‫رائع!‬

186
00:09:24,196 --> 00:09:27,466 
‫بالإضافة إلى تقديم عروض خفة احترافية،‬

187
00:09:27,533 --> 00:09:29,368 
‫يجب أن تخترن اسماً للعرض السحري،‬

188
00:09:29,435 --> 00:09:31,804 
‫وتؤلّفن نصاً ملفتاً،‬

189
00:09:31,871 --> 00:09:37,543 
‫وتبتكرن طلة سحرية باستخدام‬
‫مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز".‬

190
00:09:37,610 --> 00:09:39,011 
‫هذا ما أبرع فيه.‬

191
00:09:39,078 --> 00:09:40,546 
‫أنا أنتج وأؤلف العروض.‬

192
00:09:40,646 --> 00:09:41,747 
‫احذر يا "دايفيد كوبرفيلد"،‬

193
00:09:41,814 --> 00:09:45,351 
‫لأنني سأقدّم أفضل عرض ظهور في هذه المسابقة.‬

194
00:09:46,719 --> 00:09:48,454 
‫جدول التحدي.‬

195
00:09:48,521 --> 00:09:51,657
{\an8}‫التحدي الأساسي لهذا الأسبوع‬
‫هو عرض سحري.‬

196
00:09:51,724 --> 00:09:53,593 
‫- أنا متحمّسة جداً.‬
‫- هذه فرصة رائعة‬

197
00:09:53,659 --> 00:09:55,861 
‫لكي نكون بمنتهى الابتذال.‬

198
00:09:55,928 --> 00:09:57,997 
‫علينا أن ننتج عرضاً.‬

199
00:09:58,064 --> 00:10:00,766 
‫وهذا يتطلّب صياغة نص وإنتاجاً.‬

200
00:10:00,833 --> 00:10:02,301 
‫يتطلّب تعلّم خدع سحرية.‬

201
00:10:02,368 --> 00:10:04,103 
‫هذا تحدّ ضخم.‬

202
00:10:04,170 --> 00:10:05,838 
‫- أظن أنه يمكننا أن ننجح.‬
‫- تماماً.‬

203
00:10:05,905 --> 00:10:08,140
{\an8}‫بعد الأسبوع الماضي،‬
‫لا أريد أن أتلاشى في الخلفية.‬

204
00:10:08,207 --> 00:10:09,408
{\an8}‫أريد أن أكون في الواجهة.‬

205
00:10:10,109 --> 00:10:12,278 
‫لنؤلف القصة.‬

206
00:10:12,979 --> 00:10:15,581 
‫ما العلاقة التي تربطنا؟‬
‫هل نحن أخوات يقدّمن عرضاً؟‬

207
00:10:15,648 --> 00:10:16,749 
‫هل نحن...؟‬

208
00:10:17,917 --> 00:10:18,818 
‫مثل...‬

209
00:10:18,884 --> 00:10:22,455 
‫ربما تُركنا جميعنا في ميتم‬
‫ونشأنا كما يحلو لنا.‬

210
00:10:22,521 --> 00:10:23,923 
‫نشأنا في أزقّة "فيغاس".‬

211
00:10:25,558 --> 00:10:26,492 
‫لا أعرف.‬

212
00:10:27,460 --> 00:10:29,395
{\an8}‫زميلتاي في الفريق تفرطان في التفكير.‬

213
00:10:30,596 --> 00:10:32,064 
‫أظن أنه يجب أن نكون فتيات عازبات.‬

214
00:10:32,498 --> 00:10:34,133 
‫ويجب أن نكون أكبر سناً.‬

215
00:10:34,500 --> 00:10:36,869 
‫نستغرق وقتاً طويلاً لنقرّر.‬

216
00:10:37,203 --> 00:10:40,206 
‫يا إلهي! ماذا لو كنا فتيات أخوية جامعية؟‬

217
00:10:41,407 --> 00:10:43,175 
‫- مثل فريق كرة الشبكة.‬
‫- أجل.‬

218
00:10:43,743 --> 00:10:45,344 
‫ما هي أخويتنا؟‬

219
00:10:49,281 --> 00:10:50,883 
‫هذا ما كان يقلقني.‬

220
00:10:51,751 --> 00:10:53,419 
‫لأن "نينا" تحب التردّد.‬

221
00:10:53,486 --> 00:10:55,321 
‫و"بروك" تنزعج من ذلك،‬

222
00:10:55,388 --> 00:10:56,656 
‫وأنا أيضاً.‬

223
00:10:56,722 --> 00:10:59,592 
‫ويبدو أننا لا نعرف ماذا سنفعل.‬

224
00:11:00,092 --> 00:11:00,960 
‫لا أعرف.‬

225
00:11:01,360 --> 00:11:02,228 
‫مثل...‬

226
00:11:05,865 --> 00:11:08,668 
‫ستبتكرن اسماً لفرقتكن السحرية‬

227
00:11:08,734 --> 00:11:11,103 
‫وتحدّدن ترتيب الخدع السحرية‬
‫وتقرّرن من ستنفّذ كلّ من الخدع.‬

228
00:11:11,170 --> 00:11:13,406 
‫ما هي بعض حركات الخفة الفردية؟‬

229
00:11:13,472 --> 00:11:15,508 
‫لدينا خدعة الفتاة التي تظهر،‬

230
00:11:15,975 --> 00:11:18,611 
‫وخدعة إبريق الحليب.‬

231
00:11:18,678 --> 00:11:21,313 
‫الحليب يختفي بطريقة سحرية داخل الصحيفة.‬

232
00:11:21,380 --> 00:11:22,581 
‫أريد أن أقوم بخدعة الحليب.‬

233
00:11:22,648 --> 00:11:24,817 
‫حسناً، ويمكنني القيام‬
‫بخدعة الفتاة التي تظهر.‬

234
00:11:24,884 --> 00:11:27,353 
‫هذا كثير من السحر يا ساقطة.‬

235
00:11:28,688 --> 00:11:31,524 
‫لنبتكر اسماً للمجموعة السحرية.‬

236
00:11:31,590 --> 00:11:34,760 
‫يمكننا أن نروي دعابة‬
‫عن أنها مجموعة فتيات ملوّنات.‬

237
00:11:36,462 --> 00:11:38,831 
‫"الساحرات السمراوات" أو ما شابه؟‬

238
00:11:39,365 --> 00:11:40,366 
‫"السحر الأسود".‬

239
00:11:40,966 --> 00:11:43,335 
‫أظن أنه يجب أن يكون اسم الفريق‬
‫"السحر الأسود".‬

240
00:11:43,402 --> 00:11:45,971 
‫وعندما ننهي خدعة ما،‬
‫نقول كلّنا معاً "السحر الأسود".‬

241
00:11:48,741 --> 00:11:50,776 
‫ولكن صدقاً، هل تعتقدن أن الفريق الآخر‬

242
00:11:50,843 --> 00:11:53,779 
‫انزعج من كيفية انقسام الفريقين؟‬

243
00:11:54,280 --> 00:11:57,249 
‫إن كان الفريق الآخر منزعجاً،‬
‫فهذا لأننا فريق الشخصية الأقوى.‬

244
00:11:58,250 --> 00:11:59,652 
‫لنتكلّم بصراحة.‬

245
00:12:00,653 --> 00:12:01,554 
‫تباً يا "فانجي".‬

246
00:12:01,620 --> 00:12:06,192
{\an8}‫وضعت الفتيات صاحبات الموهبة والجاذبية‬

247
00:12:06,258 --> 00:12:10,029
{\an8}‫والشخصيات الأبرز والجمال،‬
‫باستثناء "إيفي"،‬

248
00:12:10,096 --> 00:12:11,363 
‫في الفريق نفسه.‬

249
00:12:11,430 --> 00:12:13,999 
‫سوف يفشلن الفريق الآخر حتماً.‬

250
00:12:14,066 --> 00:12:15,735 
‫وأنا أعشق ذلك!‬

251
00:12:17,336 --> 00:12:18,471 
‫مرحباً يا أخواتي.‬

252
00:12:20,639 --> 00:12:21,640 
‫ما أخبار الخدع؟‬

253
00:12:22,675 --> 00:12:23,743 
‫الأمور جيدة.‬

254
00:12:25,644 --> 00:12:27,413 
‫"شازام" يا سيدات!‬

255
00:12:27,480 --> 00:12:28,547 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

256
00:12:28,614 --> 00:12:30,382 
‫- أنتما عملتما معاً من قبل.‬
‫- نعم.‬

257
00:12:30,449 --> 00:12:31,851 
‫نعم، صحيح، عدة مرات.‬

258
00:12:31,917 --> 00:12:34,987 
‫لم تعتقدين أن "فانجي" لم تخترك في فريقها؟‬

259
00:12:37,022 --> 00:12:38,257 
‫ألستما مقرّبتين؟‬

260
00:12:38,324 --> 00:12:41,026 
‫لم ترد أن تشكّل علاقتنا الرومنسية‬
‫عائقاً في طريق العمل.‬

261
00:12:41,093 --> 00:12:43,229 
‫- هل من علاقة رومنسية بينكما؟‬
‫- نعم.‬

262
00:12:43,295 --> 00:12:44,530 
‫نعم في علاقة ظرفية.‬

263
00:12:44,597 --> 00:12:46,065 
‫هل قبّلتها؟‬

264
00:12:46,532 --> 00:12:48,200 
‫- عدة مرات.‬
‫- حقاً؟‬

265
00:12:49,001 --> 00:12:51,270 
‫هل أقمتما علاقة جنسية؟‬

266
00:12:52,404 --> 00:12:53,572 
‫يا إلهي!‬

267
00:12:53,639 --> 00:12:54,774 
‫جعلتني أحمرّ خجلاً يا "رو".‬

268
00:12:54,840 --> 00:12:55,908 
‫لم نفعل ذلك.‬

269
00:12:55,975 --> 00:12:59,378 
‫وألم تتفاجئي لأنها لم تخترك‬
‫لتكوني في فريقها؟‬

270
00:12:59,445 --> 00:13:02,414 
‫هذه مسابقة ولا أتوقّع شيئاً من هذا القبيل.‬

271
00:13:02,481 --> 00:13:04,717 
‫لا أتوقّع أن تختارني في فريقها لمجرّد أن...‬

272
00:13:04,784 --> 00:13:06,418 
‫لأنك تمارسين الجنس معها.‬

273
00:13:08,554 --> 00:13:09,955 
‫أشعر أنني بعمر الـ12 سنة.‬

274
00:13:11,891 --> 00:13:14,794 
‫هل لدى أيّ منكن خبرة في مجال السحر؟‬

275
00:13:14,860 --> 00:13:16,295 
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

276
00:13:16,362 --> 00:13:17,763 
‫يمكنني أن أجعل حاجبيّ يختفيان.‬

277
00:13:17,830 --> 00:13:20,466 
‫أجل، صحيح، هذا سحر التشبّه بالنساء.‬

278
00:13:20,533 --> 00:13:23,636 
‫أحب التشبّه بالنساء بسبب النواحي السحرية‬

279
00:13:23,702 --> 00:13:27,973 
‫وكيف يمكننا أن ننفّذ سحراً‬
‫مثل "الخالة (مايم)"‬

280
00:13:28,040 --> 00:13:31,043 
‫باستخدام بعض الورق اللاصق‬
‫والتبرّج والمساحيق،‬

281
00:13:31,110 --> 00:13:35,014 
‫وهذا ما نريد رؤيته في التحدي.‬

282
00:13:35,080 --> 00:13:36,615 
‫هل لديكنّ نصاً؟‬

283
00:13:36,682 --> 00:13:38,517 
‫لدينا عدة سيناريوهات.‬

284
00:13:38,584 --> 00:13:41,487 
‫أظن أننا سنعتمد واحداً منها أخيراً.‬

285
00:13:41,554 --> 00:13:42,988 
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

286
00:13:43,055 --> 00:13:45,658 
‫نحاول أن نعمل على فكرة.‬

287
00:13:45,724 --> 00:13:47,760 
‫والآن، لم تفوزي بأي تحدّ.‬

288
00:13:47,827 --> 00:13:48,928 
‫ليس بعد.‬

289
00:13:48,994 --> 00:13:50,462 
‫كيف ستفوزين؟‬

290
00:13:51,230 --> 00:13:52,932 
‫أظن أنني طريفة قليلاً.‬

291
00:13:52,998 --> 00:13:54,767 
‫- اعترفي بأنني أكون طريفة أحياناً.‬
‫- أجل.‬

292
00:13:54,834 --> 00:13:56,535 
‫أنت هنا لأنك تتمتعين بكل ما يلزم.‬

293
00:13:56,602 --> 00:14:00,005 
‫ولكن كيف تتميّزين بوجود‬
‫الفتيات الأخريات اللواتي يتمتعن بكل شيء؟‬

294
00:14:00,072 --> 00:14:00,906 
‫صحيح.‬

295
00:14:00,973 --> 00:14:03,976 
‫قال الحكّام إن "سيلكي" طغت عليّ‬
‫في التحدي الأخير.‬

296
00:14:04,043 --> 00:14:07,112 
‫وهذا الأسبوع، يجب أن أحرص‬
‫على أن أثبت نفسي بقوة‬

297
00:14:07,179 --> 00:14:11,016 
‫وإن شعرت أنني أقوم بما يكفي،‬
‫يجب أن أفعل أكثر.‬

298
00:14:12,952 --> 00:14:14,720 
‫مرحباً أيتها الساحرات الملوّنات.‬

299
00:14:14,787 --> 00:14:15,788 
‫مرحباً.‬

300
00:14:16,322 --> 00:14:18,157 
‫تفاجأت لأنك لم تختاري "بروك لين"‬

301
00:14:18,224 --> 00:14:20,893 
‫لأنه يبدو أنكما ثنائي.‬

302
00:14:20,960 --> 00:14:22,995 
‫لن أضع رجلي ضمن فريقي.‬

303
00:14:23,062 --> 00:14:25,264 
‫فليكن فريقها منفصلاً.‬

304
00:14:25,331 --> 00:14:27,299 
‫عندما سنحت له الفرصة ليختار شريكاً،‬
‫اختار "نينا"‬

305
00:14:27,366 --> 00:14:28,701 
‫ولم أغضب بسبب ذلك.‬

306
00:14:28,767 --> 00:14:30,302 
‫إنه يبلي جيداً في المسابقة.‬

307
00:14:30,369 --> 00:14:31,670
{\an8}‫ويجب أن أقلق على نفسي.‬

308
00:14:31,904 --> 00:14:35,307 
‫أفكّر في ما سيجعلني أفوز وأتميّز في التحدي.‬

309
00:14:35,374 --> 00:14:38,577 
‫أفكّر بعقلي وليس بغريزتي أو فمي.‬

310
00:14:39,545 --> 00:14:41,814 
‫هل تملك أيّ منكن خبرة في السحر؟‬

311
00:14:42,147 --> 00:14:44,516 
‫جعلت بعض الرجال يختفون في أيامي.‬

312
00:14:47,286 --> 00:14:50,956 
‫أتحوّل من سائق شاحنة إلى امرأة‬
‫في 25 دقيقة.‬

313
00:14:51,023 --> 00:14:52,224 
‫هذا سحر حقيقي.‬

314
00:14:52,291 --> 00:14:55,127 
‫أحقاً ترين نفسك كسائق شاحنة‬
‫قبل أن تلبسي ملابس النساء؟‬

315
00:14:57,563 --> 00:15:00,900 
‫أريد أن أعرف ما الذي يخيفكن‬
‫في هذا التحدي؟‬

316
00:15:01,300 --> 00:15:03,736 
‫ربما ما حصل الأسبوع الماضي،‬

317
00:15:03,802 --> 00:15:05,804 
‫وهو مشاهدة كارثة وهي تحدث‬

318
00:15:05,871 --> 00:15:09,408 
‫وعدم القدرة على إيقافها.‬

319
00:15:09,475 --> 00:15:10,843 
‫بدأت بـ10.‬

320
00:15:10,910 --> 00:15:13,078 
‫ولا يمكنك أن تضيفي شيئاً إلى ذلك.‬

321
00:15:13,145 --> 00:15:16,982 
‫سيكون عليك أن تحضّري دورك.‬

322
00:15:17,049 --> 00:15:18,484 
‫صحيح. تماماً.‬

323
00:15:18,550 --> 00:15:21,687 
‫واعلمي أنني أصغي إلى ما تقولينه‬
‫وأفهم كلامك تماماً.‬

324
00:15:21,754 --> 00:15:22,755 
‫حسناً يا سيداتي.‬

325
00:15:22,821 --> 00:15:25,090 
‫أتوق لرؤية فريق "السحر الأسود".‬

326
00:15:25,157 --> 00:15:27,526 
‫دعوني أتابع كتابة نصّي.‬

327
00:15:27,593 --> 00:15:28,627 
‫حسناً.‬

328
00:15:29,128 --> 00:15:31,330 
‫ما زال لديّ الكثير لأثبته.‬

329
00:15:31,397 --> 00:15:33,165 
‫أريد أن أحرص أننا عندما نفوز بالتحدي،‬

330
00:15:33,232 --> 00:15:35,901 
‫سأكون متألقة، ‬

331
00:15:35,968 --> 00:15:37,569 
‫يجب أن أتألق مثل "مايكل جوردان".‬

332
00:15:37,636 --> 00:15:39,038 
‫هذه إشارة مغايرة للمشاهدين.‬

333
00:15:39,104 --> 00:15:41,840 
‫يجب أن أتألق مثل "بيونسيه"‬
‫في عرضها في "السوبر بول".‬

334
00:15:41,907 --> 00:15:43,142 
‫يجب أن أبدع.‬

335
00:15:44,143 --> 00:15:45,945 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

336
00:15:46,011 --> 00:15:47,546 
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال؟‬

337
00:15:47,613 --> 00:15:50,516
{\an8}‫حان الوقت لنتعلّم بعض الخدع السحرية.‬

338
00:15:50,582 --> 00:15:52,017
{\an8}‫اسمي "كايل مارليت".‬

339
00:15:52,084 --> 00:15:55,054
{\an8}‫أنا ساحر ومبتكر عروض سحر من "فيغاس"‬

340
00:15:55,120 --> 00:15:57,456 
‫ودعتني "رو" لأعلّمكن بعض السحر.‬

341
00:15:57,523 --> 00:15:58,691 
‫هل أنتن مستعدات؟‬

342
00:15:58,757 --> 00:16:00,092 
‫نعم.‬

343
00:16:07,566 --> 00:16:08,701 
‫حسناً.‬

344
00:16:10,469 --> 00:16:12,204 
‫رائع! لنبدأ بتعلّم السحر.‬

345
00:16:12,638 --> 00:16:13,806
{\an8}‫أيّ خدعة ستؤدين؟‬

346
00:16:13,872 --> 00:16:15,407
{\an8}‫سأقوم بخدعة ابتلاع السيوف.‬

347
00:16:15,474 --> 00:16:18,877 
‫يا للهول! هذه خدعة خطيرة.‬

348
00:16:19,478 --> 00:16:20,579 
‫سأريك أولاً.‬

349
00:16:25,117 --> 00:16:26,051 
‫ماذا؟‬

350
00:16:26,118 --> 00:16:27,252 
‫هل يفعل هذا فعلاً؟‬

351
00:16:27,319 --> 00:16:29,021 
‫هل تبتلعه فعلاً؟‬

352
00:16:31,223 --> 00:16:32,124 
‫يا فتاة.‬

353
00:16:32,191 --> 00:16:33,892 
‫ماذا؟‬

354
00:16:39,465 --> 00:16:41,433
{\an8}‫"(أكيريا ش. دافنبورت)"‬

355
00:16:41,500 --> 00:16:42,468
{\an8}‫هذا مثل...‬

356
00:16:46,071 --> 00:16:48,240 
‫والآن، جرّبي. ضعيه في فمك.‬

357
00:16:49,508 --> 00:16:52,611 
‫وكأنك تمضغيه.‬

358
00:16:54,580 --> 00:16:56,148 
‫لم يحصل شيء. حسناً.‬

359
00:16:57,983 --> 00:16:59,752 
‫أفشل في أداء خدع طوال الوقت،‬

360
00:16:59,818 --> 00:17:02,121 
‫ولكن من المهم ألا تظهري ذلك في العرض.‬

361
00:17:02,187 --> 00:17:03,922 
‫تغطّين أخطاءك بالفكاهة.‬

362
00:17:03,989 --> 00:17:05,391 
‫سأطلب فريق العمل.‬

363
00:17:05,457 --> 00:17:07,459 
‫ربما يمكنني أن أبتلعهم بدلاً من السيف.‬

364
00:17:08,994 --> 00:17:10,963 
‫حسناً، سننتقل إلى الشخص التالي.‬

365
00:17:11,030 --> 00:17:12,197 
‫تفضّلي.‬

366
00:17:13,632 --> 00:17:14,767 
‫أحب ذلك.‬

367
00:17:17,603 --> 00:17:19,571 
‫ممتاز. حسناً، خدعة الحليب.‬

368
00:17:19,638 --> 00:17:21,206 
‫من المهم أن يكون قليل الدسم.‬

369
00:17:22,107 --> 00:17:24,109 
‫أنا أمزح. لا علاقة لذلك بالأمر.‬

370
00:17:24,910 --> 00:17:27,312 
‫تلفّينها بشكل مخروطي هكذا.‬

371
00:17:27,679 --> 00:17:29,515 
‫والآن، تأخذين بعض الحليب،‬

372
00:17:29,948 --> 00:17:31,450 
‫وتسكبينه ببطء.‬

373
00:17:32,785 --> 00:17:34,887 
‫وتقولين الكلمة السحرية.‬
‫ما هي الكلمة السحرية؟‬

374
00:17:34,953 --> 00:17:36,088 
‫حسناً؟‬

375
00:17:38,557 --> 00:17:40,025 
‫- اختفى.‬
‫- ماذا؟‬

376
00:17:40,559 --> 00:17:41,727 
‫يا للهول.‬

377
00:17:42,261 --> 00:17:44,196 
‫- هذا رائع، صحيح؟‬
‫- هل يمكنني أن أجرّب؟‬

378
00:17:44,263 --> 00:17:45,330 
‫أجل، هذا سهل جداً.‬

379
00:17:45,497 --> 00:17:46,465 
‫سأخبرك متى.‬

380
00:17:47,232 --> 00:17:48,534 
‫تابعي. لا أعرف لم تتأوهين.‬

381
00:17:48,600 --> 00:17:49,868 
‫تابعي.‬

382
00:17:49,935 --> 00:17:51,503 
‫المزيد. اسكبي المزيد.‬

383
00:17:51,570 --> 00:17:52,871 
‫حسناً، كفى.‬

384
00:17:54,506 --> 00:17:57,443 
‫في النهاية، يجب أن تعرف الحرفة...‬

385
00:17:57,509 --> 00:17:59,611 
‫- ما زال يحتوي على القليل.‬
‫- حسناً.‬

386
00:17:59,678 --> 00:18:01,413 
‫والآن تفتحين الورقة وتقولين...‬

387
00:18:03,649 --> 00:18:04,683 
‫لا يحتوي على شيء.‬

388
00:18:06,885 --> 00:18:08,554 
‫أين الحليب يا ساقطة؟‬

389
00:18:08,620 --> 00:18:09,955 
‫وما سيكون عرضك بموازاة الخدعة؟‬

390
00:18:10,022 --> 00:18:11,657 
‫- نصّك.‬
‫ - إذاً...‬

391
00:18:11,723 --> 00:18:13,258 
‫أتعلمون أيها السادة؟‬

392
00:18:13,325 --> 00:18:16,328 
‫مثل الحليب على وجوهكم وما إلى ذلك.‬

393
00:18:17,996 --> 00:18:21,200 
‫كفى. ركّزوا على المخروط... وسيختفي الحليب.‬

394
00:18:23,068 --> 00:18:26,238 
‫من الواضح أن هذا النص‬
‫لجمهور من البالغين.‬

395
00:18:26,305 --> 00:18:27,506 
‫هل سيكون هناك أطفال حاضرين؟‬

396
00:18:27,573 --> 00:18:29,608 
‫اعملي على نصّك وعلى تقديمك.‬

397
00:18:29,675 --> 00:18:32,044 
‫لاحظت أنه في فريق الشخصية القوية،‬

398
00:18:32,111 --> 00:18:36,281 
‫الكثير مما سيقدّمونه‬
‫قذر وجنسي ووقح.‬

399
00:18:36,348 --> 00:18:39,451 
‫يفترض أن يكون العرض السحري‬
‫مناسباً للصغار.‬

400
00:18:39,518 --> 00:18:42,421 
‫والآن، يبدو لي عرضاً خالياً من أي ذوق.‬

401
00:18:44,289 --> 00:18:46,425
{\an8}‫هذه خدعة صعبة ولكنها مسلية.‬

402
00:18:46,492 --> 00:18:48,227 
‫- سأريك أولاً.‬
‫- حسناً.‬

403
00:18:48,627 --> 00:18:50,362 
‫الكوب هنا وزجاجة النبيذ هنا.‬

404
00:18:50,429 --> 00:18:51,330 
‫أنبوب خال.‬

405
00:18:51,697 --> 00:18:53,198 
‫صحيح؟ أمستعدة؟‬

406
00:18:53,265 --> 00:18:54,099 
‫1.‬

407
00:18:54,566 --> 00:18:55,400 
‫2.‬

408
00:18:55,701 --> 00:18:56,535 
‫3.‬

409
00:18:56,602 --> 00:18:57,469 
‫ماذا؟‬

410
00:18:58,103 --> 00:18:59,671 
‫حسناً، كيف تفعل هذا؟‬

411
00:18:59,738 --> 00:19:01,807 
‫حسناً، حاول وبسرعة.‬

412
00:19:02,841 --> 00:19:03,675 
‫نجحت!‬

413
00:19:03,742 --> 00:19:04,910 
‫أنا ساحرة!‬

414
00:19:06,211 --> 00:19:08,046 
‫أنا أحاول يا "ماري"، أحاول.‬

415
00:19:08,380 --> 00:19:09,214 
‫لا!‬

416
00:19:09,281 --> 00:19:10,282 
‫لا، أخطأت.‬

417
00:19:10,349 --> 00:19:11,750 
‫لا يُفترض بك فعل هذا.‬

418
00:19:12,718 --> 00:19:16,555
{\an8}‫أحاول أن أحفظ خدعتي‬
‫وأضفي عليها لمساتي‬

419
00:19:16,622 --> 00:19:19,725
{\an8}‫على طريقة الساحر "كريس فارلي".‬

420
00:19:19,791 --> 00:19:21,560 
‫وما سيكون عرضك خلال أداء الخدعة؟‬

421
00:19:21,627 --> 00:19:24,229 
‫ألن نبدو أجمل لو كنا كلنا ثملين؟‬

422
00:19:24,296 --> 00:19:25,364 
‫ليشرب الجميع.‬

423
00:19:25,430 --> 00:19:27,499 
‫هذا جيّد، صحيح؟‬

424
00:19:27,566 --> 00:19:31,970
{\an8}‫فيما نشاهد الفريق الآخر،‬
‫فكّرت، "تباً! سيقدّمن الفكاهة،‬

425
00:19:32,037 --> 00:19:34,439
{\an8}‫ويبدو أنهن تدرّبن على أدوارهن."‬

426
00:19:35,107 --> 00:19:37,342 
‫وهذا يثير قلقي بشأن فريقي.‬

427
00:19:37,409 --> 00:19:39,378 
‫حسناً، سننتقل إلى الشخص التالي.‬

428
00:19:39,444 --> 00:19:41,146 
‫أمسكي هذا بيدك المهيمنة‬

429
00:19:41,213 --> 00:19:43,215 
‫وخذي الغطاء وضعيه على أعلى الطنجرة.‬

430
00:19:43,949 --> 00:19:45,384 
‫أجل، بالكامل.‬

431
00:19:45,450 --> 00:19:47,753 
‫قومي بالحركة السحرية وأدّي عرضك.‬

432
00:19:47,819 --> 00:19:48,820 
‫"شابلام ألاكازام"!‬

433
00:19:51,089 --> 00:19:52,691 
‫- جيّد، صحيح؟‬
‫- هذا رائع.‬

434
00:19:52,758 --> 00:19:54,359 
‫هذه حيلة سهلة.‬

435
00:19:54,426 --> 00:19:56,094 
‫والعرض هو الأهم هنا.‬

436
00:19:56,161 --> 00:19:58,530 
‫خدعتي السحرية سهلة جداً.‬

437
00:19:58,597 --> 00:19:59,798 
‫الحمد لله.‬

438
00:19:59,865 --> 00:20:02,134 
‫والآن، يمكنني أن أركّز على العرض‬

439
00:20:02,201 --> 00:20:04,169 
‫لكي يكون رائعاً.‬

440
00:20:04,670 --> 00:20:06,271 
‫شكراً، هذا رائع.‬

441
00:20:09,808 --> 00:20:11,109
{\an8}‫"هل (سيلكي) نائمة؟"‬

442
00:20:14,479 --> 00:20:15,314 
‫نعم.‬

443
00:20:22,788 --> 00:20:24,056 
‫سأريك بورق اللعب.‬

444
00:20:24,122 --> 00:20:25,457 
‫ولكن يمكنك أن تستخدمي ما تريدينه.‬

445
00:20:25,524 --> 00:20:26,658 
‫- حسناً.‬
‫- سأكون صريحاً.‬

446
00:20:26,725 --> 00:20:29,595 
‫هذه من أصعب الخدع التي قد تقومين بها.‬

447
00:20:30,329 --> 00:20:32,231 
‫- جيّد.‬
‫- وأنا مسرور لأنك اخترتها.‬

448
00:20:32,297 --> 00:20:33,265 
‫أنا مسرورة أيضاً.‬

449
00:20:33,332 --> 00:20:34,166
{\an8}‫ماذا؟‬

450
00:20:35,634 --> 00:20:37,002
{\an8}‫أين...؟ ماذا؟‬

451
00:20:37,069 --> 00:20:38,337 
‫- خذي الورقة.‬
‫- أجل.‬

452
00:20:38,837 --> 00:20:40,105 
‫ماذا؟‬

453
00:20:42,774 --> 00:20:43,742 
‫سأدعك تحاولين.‬

454
00:20:43,809 --> 00:20:45,677 
‫أمسكيها بين أصابعك وأديريها.‬

455
00:20:46,311 --> 00:20:47,446 
‫حسناً و... حسناً.‬

456
00:20:48,714 --> 00:20:49,982 
‫- إنها تدور من حولي.‬
‫- أعرف.‬

457
00:20:50,449 --> 00:20:51,817 
‫لم أر هذه التقنية من قبل.‬

458
00:20:53,318 --> 00:20:54,987 
‫لا تجعلي الأمر غريباً.‬

459
00:20:55,053 --> 00:20:57,189 
‫تذكّري أن عليك أن تؤدي عرضك هنا.‬

460
00:20:57,256 --> 00:20:58,991 
‫لا أريدك أن تكوني متوترة، حسناً؟‬

461
00:20:59,057 --> 00:21:00,425 
‫- لست متوترة.‬
‫- أعرف أن السحر صعب.‬

462
00:21:00,492 --> 00:21:01,893 
‫أنا أتوتر بشأن كل شيء.‬

463
00:21:02,227 --> 00:21:04,062 
‫خذي الورقة ودعيني...‬

464
00:21:04,930 --> 00:21:05,864 
‫أخبريني كيف تجري الأمور.‬

465
00:21:06,365 --> 00:21:07,799 
‫- حسناً.‬
‫- أكره هذا.‬

466
00:21:08,233 --> 00:21:10,102 
‫"بروك" تعاني وهي تكره العرض.‬

467
00:21:10,168 --> 00:21:12,304 
‫لا تريد أن تفعل ذلك ولا تجيد تنفيذ الخدعة.‬

468
00:21:12,371 --> 00:21:15,340 
‫لقد سئمت هذه الخدعة‬

469
00:21:15,407 --> 00:21:16,508 
‫ويجب أن نكون رائعات‬

470
00:21:16,575 --> 00:21:18,910 
‫لأننا نواجه فريق الشخصية القوية.‬

471
00:21:18,977 --> 00:21:20,078 
‫أكرههما.‬

472
00:21:21,847 --> 00:21:24,049 
‫أنا مرتاحة جداً لما أفعله.‬

473
00:21:24,116 --> 00:21:26,218 
‫ولكن لا شك أن "بروك لين"،‬

474
00:21:26,285 --> 00:21:29,721 
‫بعد أن شاهدت الفريق الآخر‬
‫ورؤية شخصياتهن القوية،‬

475
00:21:29,788 --> 00:21:32,758 
‫أظن أنها أصيبت بالتوتر وهي تتساءل‬
‫"كيف سأقنعهم بالخدع؟"‬

476
00:21:32,824 --> 00:21:36,295 
‫قد يفسد هذا خطة فريقنا بالفوز.‬

477
00:21:36,361 --> 00:21:38,730 
‫هذا موقف حاسم ولن أغادر بسبب هذا التحدي.‬

478
00:21:42,167 --> 00:21:43,535 
‫"ألاكازام"!‬

479
00:21:43,902 --> 00:21:45,904 
‫اختفين!‬

480
00:21:46,305 --> 00:21:49,908 
‫بعد أن تعلّمنا خدعتنا السحرية‬
‫وشاهدنا عرض الفريق الآخر،‬

481
00:21:49,975 --> 00:21:53,478 
‫من الواضح أننا نحتاج إلى هيكلية أكثر.‬

482
00:21:55,647 --> 00:21:57,683 
‫يجب أن نبدأ العمل على تصميم عرضنا.‬

483
00:21:57,749 --> 00:21:59,851 
‫أظن أن فقرتك ستكون الأكبر‬

484
00:21:59,918 --> 00:22:01,219 
‫ويجب أن نخطّط لها جيداً‬

485
00:22:01,286 --> 00:22:03,555 
‫بما أن فم "أكيريا" سيكون مليئاً.‬

486
00:22:03,622 --> 00:22:06,558 
‫يجب أن نكتب ونحضّر بعض الدعابات‬
‫لهذه الغاية.‬

487
00:22:06,625 --> 00:22:07,693 
‫ويمكننا أن نلقيها.‬

488
00:22:07,759 --> 00:22:10,629 
‫أظن أنه يجب أن نرتجل بعض الأمور،‬

489
00:22:10,696 --> 00:22:12,497 
‫بدلاً من أن ندوّنها.‬

490
00:22:14,333 --> 00:22:17,035 
‫حسناً، من الواضح أنه يمكننا‬
‫التحدّث والثرثرة،‬

491
00:22:17,102 --> 00:22:19,738 
‫ولكن أظن أن علينا تنظيم العرض قليلاً.‬

492
00:22:19,805 --> 00:22:23,241 
‫أظن أنه يجب أن نبدو أننا نتحدّث‬
‫بطريقة طبيعية وهكذا، تعلمن...‬

493
00:22:23,675 --> 00:22:26,845 
‫أظن أننا بحاجة لفقرات انتقالية بين عروضنا.‬

494
00:22:28,880 --> 00:22:31,149 
‫بعض المشتركات تردن الارتجال‬

495
00:22:31,717 --> 00:22:33,819 
‫والأخريات يردن كتابة أدوارهن‬

496
00:22:33,885 --> 00:22:36,121
{\an8}‫وأنا أحاول إرضاء الجميع.‬

497
00:22:36,822 --> 00:22:40,058 
‫لا أقول إن علينا أن نحضّر تحديداً...‬

498
00:22:40,125 --> 00:22:42,594 
‫ولكن، إن ساءت الأمور...‬

499
00:22:42,661 --> 00:22:45,030 
‫يجب أن يكون لدينا مواداً نستخدمها.‬

500
00:22:45,097 --> 00:22:47,399 
‫ولكن يمكننا أن نستخدم بعضنا لنكمّل عرضنا‬

501
00:22:47,466 --> 00:22:48,967 
‫لأننا نعمل بتناغم.‬

502
00:22:50,001 --> 00:22:54,606 
‫"سيلكي" و"أكيريا" تريدان الارتجال‬
‫طوال فقرة التحدي.‬

503
00:22:54,673 --> 00:22:57,309 
‫وأنا سئمت الشجار مع الجميع.‬

504
00:22:57,943 --> 00:23:01,580 
‫ولكن في عقلي،‬
‫أعرف أننا نحتاج إلى تنظيم معيّن.‬

505
00:23:02,047 --> 00:23:03,348 
‫الشيء الوحيد‬

506
00:23:03,415 --> 00:23:06,785 
‫الذي يحتاج برأيي إلى كتابة وتدريب‬

507
00:23:06,852 --> 00:23:08,086 
‫هي المقّدمة.‬

508
00:23:08,153 --> 00:23:10,555 
‫- والآن، لنراجع المقدّمة طبعاً.‬
‫- حسناً.‬

509
00:23:10,622 --> 00:23:12,557 
‫سأكتب هذه الأدوار.‬

510
00:23:12,624 --> 00:23:15,227 
‫تتألف فرقتي من فتيات قويات وصاحبات‬
‫آراء خاصة بهن.‬

511
00:23:15,527 --> 00:23:17,262 
‫وظننت أن هذا سيكون ميزة إضافية.‬

512
00:23:18,029 --> 00:23:19,531 
‫ولكن قد يكون هذا سبب فشلنا.‬

513
00:23:23,435 --> 00:23:25,203
{\an8}‫"يوم الإقصاء"‬

514
00:23:25,270 --> 00:23:27,172
{\an8}‫حسناً.‬

515
00:23:27,239 --> 00:23:28,473 
‫يا إلهي.‬

516
00:23:28,540 --> 00:23:30,108
{\an8}‫إنه يوم الإقصاء،‬

517
00:23:30,175 --> 00:23:33,412
{\an8}‫وعلينا أن نقدّم عرضاً سحرياً أمام الحكّام.‬

518
00:23:33,745 --> 00:23:35,914 
‫أشعر أن أحداً سيختفي اليوم.‬

519
00:23:35,981 --> 00:23:37,416 
‫"أبراكادابرا" وداعاً!‬

520
00:23:37,849 --> 00:23:39,384 
‫هل يمكنني أن ألقي عليك سحري؟‬

521
00:23:39,451 --> 00:23:41,420 
‫ألقي بسحرك عليّ متى أردت يا "سيلكي".‬

522
00:23:41,486 --> 00:23:42,788 
‫متى أردت أن تلقي بسحرك.‬

523
00:23:43,255 --> 00:23:46,258
{\an8}‫تبدو "بروك لين" و"نينا" في حال أفضل اليوم.‬

524
00:23:46,324 --> 00:23:47,859
{\an8}‫تمرّنا البارحة.‬

525
00:23:47,926 --> 00:23:49,661 
‫واكتمل العرض.‬

526
00:23:49,728 --> 00:23:50,929 
‫سينجح العرض.‬

527
00:23:53,532 --> 00:23:54,800 
‫أمرّ بيوم عصيب.‬

528
00:23:55,434 --> 00:23:57,102 
‫أفكّر في مسائل كثيرة.‬

529
00:23:57,169 --> 00:23:58,837
{\an8}‫وما زلت قلقة جداً بشأن فريقي.‬

530
00:23:58,904 --> 00:24:02,140 
‫لست مرتاحة أبداً الآن.‬

531
00:24:02,507 --> 00:24:04,242 
‫آنسة "أكيريا"، كيف تشعرين؟‬

532
00:24:04,309 --> 00:24:07,145 
‫لست مرتاحة، مثل...‬

533
00:24:07,212 --> 00:24:08,046 
‫أنا...‬

534
00:24:08,814 --> 00:24:09,948 
‫- لا أعرف.‬
‫- ما الأمر؟‬

535
00:24:10,015 --> 00:24:11,950 
‫لست مرتاحة الآن.‬

536
00:24:12,017 --> 00:24:13,852 
‫أجل، لأنك تبدين أكثر هدوءاً اليوم.‬

537
00:24:14,653 --> 00:24:16,488 
‫أجل، أنا منشغلة بأفكاري.‬

538
00:24:17,155 --> 00:24:19,925 
‫لاحظت أن "أكيريا" محبطة،‬

539
00:24:19,991 --> 00:24:21,426
{\an8}‫ومن الواضح أنها مستاءة.‬

540
00:24:21,493 --> 00:24:23,495
{\an8}‫ومن الواضح أن الأمر يتعلّق بالتحدي.‬

541
00:24:23,962 --> 00:24:25,063 
‫"سيلك"، كيف حال فريقك؟‬

542
00:24:25,130 --> 00:24:26,364 
‫لا أعرف.‬

543
00:24:26,431 --> 00:24:29,234 
‫غيّرنا العرض بأكمله البارحة.‬

544
00:24:29,301 --> 00:24:30,135 
‫لماذا؟‬

545
00:24:30,202 --> 00:24:33,338 
‫لأن دعاباتنا كانت قذرة قليلاً.‬

546
00:24:33,405 --> 00:24:34,973 
‫كنا جريئات جداً.‬

547
00:24:35,540 --> 00:24:36,475 
‫غير مناسب للأطفال.‬

548
00:24:38,877 --> 00:24:43,081 
‫علينا أن نتأكد من النجاح على الكاميرا‬
‫لأن هذا ما يهم.‬

549
00:24:45,050 --> 00:24:46,785 
‫طبعاً المنافسة في داخلي تقول،‬

550
00:24:46,852 --> 00:24:48,720 
‫"حسناً، إحداهن لا تشعر بالراحة."‬

551
00:24:49,321 --> 00:24:51,590 
‫ويبدو أنهن يعملن على عرض جديد كلياً.‬

552
00:24:52,224 --> 00:24:53,859 
‫وقد تكون "أكيريا" في ورطة.‬

553
00:24:56,294 --> 00:24:57,629 
‫سأطرح عليكنّ سؤالاً.‬

554
00:24:57,696 --> 00:25:00,632 
‫إن أمكننا استخدام السحر لتغيير‬
‫شيء واحد في العالم، ماذا سيكون؟‬

555
00:25:00,699 --> 00:25:03,735 
‫إن ألغينا الحروب، ‬
‫سنحلّ الكثير من المشاكل في العالم.‬

556
00:25:03,935 --> 00:25:05,937 
‫"بروك لين"، لست في مسابقة ملكة جمال.‬

557
00:25:06,004 --> 00:25:07,105 
‫أعطنا إجابةً حقيقية.‬

558
00:25:08,807 --> 00:25:12,377 
‫ماذا لو غيّرنا شيئاً حدث‬
‫في هذه المسابقة؟‬

559
00:25:12,444 --> 00:25:13,411 
‫ماذا تغيّرن؟‬

560
00:25:14,880 --> 00:25:16,581 
‫كنت لأحرق زيّ الغول يا فتاة.‬

561
00:25:17,849 --> 00:25:19,184 
‫افعلي ذلك في أي حال.‬

562
00:25:20,819 --> 00:25:21,887 
‫إجابة خبيثة!‬

563
00:25:21,953 --> 00:25:23,588 
‫ماذا ستغيّرين يا "فانجي"؟‬

564
00:25:23,655 --> 00:25:26,458 
‫لو أمكنني العودة بالزمن،‬
‫ما كنت لأوضّب 46 زيّ سباحة.‬

565
00:25:56,187 --> 00:25:58,790 
‫أهلاً بكن على مسرح "دراغ رايس".‬

566
00:25:59,291 --> 00:26:00,892
{\an8}‫"ميشيل فيزاج".‬

567
00:26:00,959 --> 00:26:03,161 
‫هل يمكنك أن تخرجي أرنباً من قبعة؟‬

568
00:26:03,228 --> 00:26:05,997 
‫لا، ولكن يمكنني أن أجعل أفعى تختفي.‬

569
00:26:06,064 --> 00:26:08,266 
‫أفاع عديدة وكثيرة يا عزيزتي.‬

570
00:26:10,068 --> 00:26:12,270
{\an8}‫"روس ماثيوز" الطريف جداً.‬

571
00:26:12,337 --> 00:26:13,605 
‫هل تجيد أي خدع سحرية؟‬

572
00:26:13,672 --> 00:26:14,739 
‫"رو"، انظري. أمستعدة؟‬

573
00:26:21,146 --> 00:26:24,182
{\an8}‫و"كاثرين لانغفورد" الجميلة.‬

574
00:26:24,249 --> 00:26:26,351 
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير ومسرورة لوجودي هنا.‬

575
00:26:26,418 --> 00:26:28,753 
‫هل أنت من "أستراليا"؟ أين تحديداً؟‬

576
00:26:28,820 --> 00:26:30,121 
‫أجل، أنا من "بيرث".‬

577
00:26:30,188 --> 00:26:31,556 
‫وهل تتمتعين بشخصية "بيرث" المميّزة؟‬

578
00:26:32,891 --> 00:26:33,725 
‫طبعاً.‬

579
00:26:33,792 --> 00:26:34,993 
‫لنتقابل في "كارلسلايل".‬

580
00:26:35,060 --> 00:26:36,194 
‫اتفقنا، أراك لاحقاً يا صديقتي.‬

581
00:26:38,897 --> 00:26:40,565 
‫أحسنت يا صديقتي!‬

582
00:26:41,199 --> 00:26:42,901
{\an8}‫و"جينا رودريغيز".‬

583
00:26:42,968 --> 00:26:44,903
{\an8}‫هل هذه مشاركتك الأولى في "دراغ رايس"؟‬

584
00:26:44,970 --> 00:26:46,771 
‫لا أقفل ساقيّ تحت الطاولة.‬

585
00:26:47,505 --> 00:26:48,473 
‫أثبتي ذلك.‬

586
00:26:50,875 --> 00:26:51,810 
‫أنا متحمّسة جداً لوجودك.‬

587
00:26:51,876 --> 00:26:53,511 
‫يسرّني وجودي هنا يا "رو".‬

588
00:26:53,578 --> 00:26:57,582 
‫هذا الأسبوع، تحدّينا ملكاتنا‬
‫لتقديم عرض سحري مدهش.‬

589
00:26:58,216 --> 00:26:59,951 
‫والليلة على المسرح،‬

590
00:27:00,018 --> 00:27:02,821 
‫الفئة هي، العباءة.‬

591
00:27:03,555 --> 00:27:07,158 
‫أيها السادة، انطلقوا‬
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

592
00:27:11,129 --> 00:27:13,298 
‫ليبدأ السحر!‬

593
00:27:14,799 --> 00:27:16,635
{\an8}‫"مشدودات الأعضاء الجبارات"‬

594
00:27:19,971 --> 00:27:21,339 
‫سيداتي سادتي.‬

595
00:27:21,406 --> 00:27:22,774 
‫الشبان والشابات.‬

596
00:27:22,841 --> 00:27:25,710 
‫أنا "شوغا شابلام ألاكازام".‬

597
00:27:25,777 --> 00:27:27,412 
‫وأنا "بروك" الفقاعة.‬

598
00:27:35,654 --> 00:27:36,554 
‫يا فتاة، أين "نينا"؟‬

599
00:27:36,621 --> 00:27:37,756 
‫في تدريب كرة القدم؟‬

600
00:27:39,691 --> 00:27:41,259 
‫سأتفقّد غرفة ملابسها.‬

601
00:27:41,326 --> 00:27:42,394 
‫افتح يا سمسم.‬

602
00:27:45,964 --> 00:27:47,899 
‫يا فتاة، ليست هناك.‬

603
00:27:47,966 --> 00:27:50,535 
‫- كما يُقال في عالم الاستعراض...‬
‫- تباً لها!‬

604
00:27:50,602 --> 00:27:51,770 
‫لا يا "ماري"!‬

605
00:27:52,170 --> 00:27:54,272 
‫السحر لا ينتظر أي ملكة.‬

606
00:27:54,939 --> 00:27:55,907 
‫نحن جذابات.‬

607
00:27:55,974 --> 00:27:57,308 
‫نحن ساحرات.‬

608
00:27:57,375 --> 00:27:58,943 
‫نحن رجال!‬

609
00:28:00,612 --> 00:28:03,748 
‫أن تكوني متأخرة أفضل‬
‫من أن تكوني حاملاً، هذا رأيي!‬

610
00:28:04,649 --> 00:28:05,950 
‫أنا "نينا" اللعينة!‬

611
00:28:06,017 --> 00:28:07,986 
‫وتبدأ رحلتنا قبل 5 سنوات‬

612
00:28:08,053 --> 00:28:10,822 
‫حيث كانت 3 فتيات‬
‫يضعن تبرّجاً عيون أزرق اللون،‬

613
00:28:10,889 --> 00:28:14,225 
‫ويستخدمن الورق اللاصق ويحلمن بالسحر.‬

614
00:28:15,760 --> 00:28:18,697 
‫والآن، هناك بعض القوانين‬
‫في أي برنامج تشبّه بالنساء.‬

615
00:28:18,763 --> 00:28:21,266 
‫القاعدة الأولى،‬

616
00:28:21,332 --> 00:28:24,235 
‫كلّما أكثرتم من الشرب، بدونا أجمل.‬

617
00:28:24,302 --> 00:28:26,571 
‫ولكن هذا برنامج سحر للمتشبّهين بالنساء.‬

618
00:28:26,638 --> 00:28:28,006 
‫وأظن أن القاعدة الأولى هي،‬

619
00:28:28,073 --> 00:28:29,941 
‫كلّما أكثرنا من الشرب، بدوا هم أجمل.‬

620
00:28:30,475 --> 00:28:31,676 
‫أصبت!‬

621
00:28:31,743 --> 00:28:34,312 
‫وبهذا ننتقل إلى الخدعة الأولى،‬
‫سيداتي وسادتي.‬

622
00:28:34,379 --> 00:28:36,014 
‫"أبراكادابرا"...‬

623
00:28:37,082 --> 00:28:38,616 
‫سحر الكحول!‬

624
00:28:40,218 --> 00:28:42,754 
‫نأخذ زجاجة نبيذ وكوباً زجاجياً.‬

625
00:28:42,821 --> 00:28:45,090 
‫أريد أن أستبدل الزجاجة بالكأس،‬

626
00:28:45,156 --> 00:28:46,391 
‫والكأس بالزجاجة.‬

627
00:28:46,458 --> 00:28:48,226 
‫هل جميعنا متّفقون؟ جيّد.‬

628
00:28:49,961 --> 00:28:52,797 
‫سأغطي الزجاج بأنبوب فارغ.‬

629
00:28:52,864 --> 00:28:55,800 
‫يمكنكم أن تقحموا قبضتكم فيه،‬
‫فقد تمّ تزليقه بالزيت.‬

630
00:28:57,569 --> 00:28:59,304 
‫ثم نأخذ هذا الأنبوب الفارغ الآخر...‬

631
00:29:00,638 --> 00:29:02,207 
‫سأحتفظ بهذا لما بعد العرض.‬

632
00:29:03,141 --> 00:29:04,476 
‫سأغطي الكأس.‬

633
00:29:04,542 --> 00:29:07,345 
‫والآن سيداتي وسادتي،‬
‫سأحتاج إلى مساعدتكم هنا، اتفقنا؟‬

634
00:29:07,412 --> 00:29:08,446 
‫عندما أعدّ حتى 3،‬

635
00:29:08,513 --> 00:29:11,216 
‫أريدكم أن تقولوا الكلمة السحرية‬
‫التي ستجعل السحر يتحقّق.‬

636
00:29:11,282 --> 00:29:12,417 
‫ممتاز!‬

637
00:29:12,751 --> 00:29:14,719 
‫1، 2، 3.‬

638
00:29:14,786 --> 00:29:16,087 
‫ممتاز!‬

639
00:29:20,925 --> 00:29:21,960 
‫سحر!‬

640
00:29:23,795 --> 00:29:25,964 
‫هل نكرّر الأمر؟ هل تتحدّوني لأكرر الخدعة؟‬

641
00:29:26,030 --> 00:29:27,699 
‫سنفعلها من جديد، سيداتي وسادتي.‬

642
00:29:27,766 --> 00:29:29,934 
‫1، 2، 3.‬

643
00:29:30,001 --> 00:29:31,136 
‫ممتاز!‬

644
00:29:33,304 --> 00:29:35,273 
‫أظن أن بيننا شخص مدمن على الكحول.‬

645
00:29:35,340 --> 00:29:36,341 
‫وهذه أنا.‬

646
00:29:37,208 --> 00:29:40,645 
‫ولكن يبدو أن لديّ زجاجة لـ"روس"،‬

647
00:29:41,946 --> 00:29:43,848 
‫وزجاجة لـ"ميشيل"،‬

648
00:29:44,749 --> 00:29:46,985 
‫وزجاجة لـ"رو"،‬

649
00:29:47,852 --> 00:29:49,654 
‫وزجاجة لـ"جينا"،‬

650
00:29:50,588 --> 00:29:52,524 
‫وزجاجة لـ"كاثرين"،‬

651
00:29:53,124 --> 00:29:54,659 
‫وزجاجة لـ"بروك"،‬

652
00:29:55,160 --> 00:29:56,728 
‫وزجاجة لـ"شوغا"،‬

653
00:29:57,729 --> 00:29:59,297 
‫وكأس لي، سيداتي سادتي.‬

654
00:29:59,364 --> 00:30:03,001 
‫هذا سحر الكحول!‬

655
00:30:07,105 --> 00:30:11,576 
‫القاعدة الثانية هي،‬
‫النظافة من الإيمان!‬

656
00:30:11,643 --> 00:30:16,714 
‫يا ليت معنا ملكة تحتفظ‬
‫بجوارب طويلة قذرة ووسخة.‬

657
00:30:21,486 --> 00:30:24,722 
‫يا للقرف! متى غسلت جواربك آخر مرة؟‬

658
00:30:24,789 --> 00:30:25,623 
‫في سبتمبر...‬

659
00:30:26,524 --> 00:30:27,425 
‫2015.‬

660
00:30:32,197 --> 00:30:33,565 
‫رائحتها قوية.‬

661
00:30:33,631 --> 00:30:35,233 
‫عرفت الآن ما تشعر به "فانجي".‬

662
00:30:36,601 --> 00:30:40,471 
‫تحتاج هذه إلى منظّف سحري!‬

663
00:30:42,373 --> 00:30:43,308 
‫"شابلام"!‬

664
00:30:43,741 --> 00:30:44,776 
‫وهذه الفتاة أيضاً.‬

665
00:30:46,678 --> 00:30:50,782 
‫"شوغا شابلام ألاكازام"!‬

666
00:30:51,716 --> 00:30:53,551 
‫جوارب نظيفة لشدّ الأعضاء.‬

667
00:30:55,386 --> 00:30:56,421 
‫سحر!‬

668
00:30:57,422 --> 00:30:59,991 
‫ونصل الآن إلى القاعدة الثالثة.‬

669
00:31:00,058 --> 00:31:01,226 
‫الوهم هو...‬

670
00:31:01,826 --> 00:31:03,328 
‫كلّ شيء.‬

671
00:31:03,394 --> 00:31:06,164 
‫والآن، هناك نقاط تشابه كثيرة‬
‫بيني وبين هذه الفقاعات.‬

672
00:31:06,231 --> 00:31:08,132 
‫فهذه الفقاعات تجيد الرقص.‬

673
00:31:08,433 --> 00:31:10,401 
‫وهي خفيفة وتتطاير كالهواء.‬

674
00:31:10,468 --> 00:31:11,769 
‫سحر!‬

675
00:31:11,836 --> 00:31:16,174 
‫وكلانا نتحرّك بقوة ألف جنّية.‬

676
00:31:17,809 --> 00:31:19,143 
‫سحر!‬

677
00:31:19,210 --> 00:31:22,080 
‫وأكثر ما يجمع بيننا هو شدّي لعضوي.‬

678
00:31:22,146 --> 00:31:23,014 
‫سحر!‬

679
00:31:24,048 --> 00:31:25,583 
‫فهو يبدو ناعماً وطرياً.‬

680
00:31:26,251 --> 00:31:28,386 
‫ولكن ملمسه قاس.‬

681
00:31:31,422 --> 00:31:32,857 
‫سيداتي سادتي،‬

682
00:31:32,924 --> 00:31:36,427 
‫لم يشهد مسرح البرنامج خدعة كهذه من قبل،‬

683
00:31:36,494 --> 00:31:39,631 
‫ليس منذ أن قالت "فالنتينا"،‬
‫"أريد أن أبقي قناعي رجاءً".‬

684
00:31:41,132 --> 00:31:44,969 
‫"بروك لين هايتس" لا تعرف‬
‫ولكنها ستدخل برفق شديد‬

685
00:31:45,036 --> 00:31:46,671 
‫- في هذا الصندوق الخشبي.‬
‫- ماذا؟‬

686
00:31:47,572 --> 00:31:49,173 
‫- هيا يا عزيزتي.‬
‫- ماذا يجري؟‬

687
00:31:49,240 --> 00:31:51,910 
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.‬
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.‬

688
00:31:51,976 --> 00:31:53,344 
‫أنا غير مرتاحة إطلاقاً.‬

689
00:31:53,411 --> 00:31:55,647 
‫هذا شعوري ليلة السبت! ادخلي إلى الصندوق.‬

690
00:31:55,713 --> 00:31:57,548 
‫أشعر أنكما تتهجّمان عليّ الآن.‬

691
00:31:59,584 --> 00:32:03,388 
‫يا "شوغا"، هذا أسلوب رائع‬
‫لنقلّص العدد إلى 6 مشتركات.‬

692
00:32:03,454 --> 00:32:04,455 
‫آمين.‬

693
00:32:04,522 --> 00:32:06,057 
‫لنقض على المنافسة.‬

694
00:32:07,091 --> 00:32:08,393 
‫شكراً يا عزيزتي.‬

695
00:32:08,459 --> 00:32:10,628 
‫لم أكن في الأعلى منذ فترة.‬

696
00:32:10,695 --> 00:32:11,696 
‫نعرف.‬

697
00:32:13,298 --> 00:32:18,069 
‫1، 2، 3.‬

698
00:32:21,472 --> 00:32:22,607 
‫سحر!‬

699
00:32:23,241 --> 00:32:25,043 
‫إنه يوم تدفّق قوي!‬

700
00:32:25,476 --> 00:32:27,345 
‫تحية لذلك يا ساقطات!‬

701
00:32:27,845 --> 00:32:31,816 
‫سيداتي سادتي،‬
‫لقد شاهدتن خدعة "شانجيلا" معكوسة.‬

702
00:32:33,651 --> 00:32:35,920 
‫أنا امرأة سمراء صغيرة الحجم‬
‫في صندوق بني كبير.‬

703
00:32:41,092 --> 00:32:43,161 
‫تحيات مضاعفة!‬

704
00:32:44,529 --> 00:32:45,663 
‫سيداتي وسادتي،‬

705
00:32:45,730 --> 00:32:47,065 
‫أنا "بروك" الفقاعة.‬

706
00:32:47,131 --> 00:32:48,499 
‫وأنا "نينا" اللعينة.‬

707
00:32:48,566 --> 00:32:51,202 
‫وأنا "شوغا شابلام ألاكازام".‬

708
00:32:51,269 --> 00:32:53,271 
‫ومعاً، نحن...‬

709
00:32:53,338 --> 00:32:55,506 
‫"مشدودات الأعضاء الجبارات".‬

710
00:33:00,211 --> 00:33:01,813 
‫سحر!‬

711
00:33:02,513 --> 00:33:03,348 
‫سحر!‬

712
00:33:05,750 --> 00:33:08,052 
‫والحيل تستمرّ.‬

713
00:33:17,061 --> 00:33:20,765 
‫سيداتي سادتي، الفتيات والسنجاب،‬

714
00:33:20,832 --> 00:33:24,569 
‫أرحّب بكم في عالمنا السحري الأسود.‬

715
00:33:24,635 --> 00:33:27,505 
‫أعمق من شدّي لأعضائي،‬
‫ولكن أكثر سخونة من الجحيم.‬

716
00:33:27,572 --> 00:33:30,641 
‫بل إنه أسوأ من نظرة "ميشيل" الباردة.‬

717
00:33:31,709 --> 00:33:34,712 
‫مباشرة من النور وكلّ المآسي،‬

718
00:33:34,779 --> 00:33:39,384 
‫وستجدون يا أخواتي‬
‫أننا "السحر الأسود".‬

719
00:33:40,418 --> 00:33:42,020 
‫"السحر الأسود".‬

720
00:33:42,653 --> 00:33:44,222 
‫"السحر الأسود".‬

721
00:33:44,789 --> 00:33:46,758 
‫"السحر الأسود".‬

722
00:33:46,824 --> 00:33:48,659 
‫"السحر الأسود".‬

723
00:33:49,293 --> 00:33:50,762 
‫"السحر الأسود".‬

724
00:33:51,162 --> 00:33:52,497 
‫"السحر الأسود".‬

725
00:33:53,765 --> 00:33:55,533 
‫"السحر الأسود".‬

726
00:34:01,305 --> 00:34:03,908 
‫أنا "إيفي" الغريبة.‬

727
00:34:03,975 --> 00:34:05,209 
‫وأنا "بيغ سيلك"!‬

728
00:34:06,677 --> 00:34:09,047 
‫وأنا "فانجي" المختفية.‬

729
00:34:09,113 --> 00:34:11,015 
‫حسناً، لنبدأ... مهلاً!‬

730
00:34:11,582 --> 00:34:13,851 
‫1، 2، 3.‬

731
00:34:14,285 --> 00:34:15,286 
‫أين الآنسة الأخيرة؟‬

732
00:34:15,353 --> 00:34:16,721 
‫هلا نحضرها؟‬

733
00:34:16,788 --> 00:34:17,855 
‫من الأفضل ألا تكون رحلت.‬

734
00:34:17,922 --> 00:34:19,490 
‫"أبراكادابرا" ونهود نطاطة!‬

735
00:34:19,557 --> 00:34:22,326 
‫احذرن يا فتيات، أنا "أكيريا ألاكازام"!‬

736
00:34:25,329 --> 00:34:27,398 
‫ومعاً، نحن...‬

737
00:34:27,465 --> 00:34:29,767 
‫"السحر الأسود".‬

738
00:34:32,537 --> 00:34:36,874 
‫نحن أول فرقة ساحرات في العالم‬

739
00:34:36,941 --> 00:34:39,444 
‫تتنقّل من حفل شواء إلى آخر.‬

740
00:34:39,777 --> 00:34:42,346 
‫المكان بارد قليلاً هنا. أشعر بنسيم بارد.‬

741
00:34:42,413 --> 00:34:45,316 
‫هذا لأنك لا ترتدين صدارة‬
‫ولا سروالاً داخلياً ولا أي شيء آخر.‬

742
00:34:45,383 --> 00:34:47,118 
‫كم هذا وقح!‬

743
00:34:47,185 --> 00:34:48,719 
‫- ومتى فعلت ذلك؟‬
‫- هذا...‬

744
00:34:48,986 --> 00:34:52,156 
‫صحيح! ولكن هذا حفل للأطفال.‬

745
00:34:52,223 --> 00:34:54,192 
‫وحيث يكون الأطفال، يكون الآباء.‬

746
00:34:54,258 --> 00:34:57,428 
‫مما يعني أنه يمكنني‬
‫أن أجد "آدم"، فأنا "حواء"!‬

747
00:34:58,629 --> 00:35:03,501 
‫ولكن أعرف أنه ليس من السهل تنفيذ العقدة.‬

748
00:35:03,868 --> 00:35:06,104 
‫انظروا! لقد نجحت! هذه عقدة حقيقية.‬

749
00:35:09,307 --> 00:35:12,376 
‫والآن، لنر إن كان يمكنني‬
‫أن أسحب صدارة لحبيبي هنا.‬

750
00:35:16,147 --> 00:35:18,316 
‫"أبرا - صدارة"!‬

751
00:35:21,052 --> 00:35:25,323 
‫انظروا إلى حمالة الصدر الظريفة هذه.‬

752
00:35:25,389 --> 00:35:26,891 
‫سوف تثبّت مصدري الحليب.‬

753
00:35:27,892 --> 00:35:29,060 
‫هل ذكرت إحداكن الحليب؟‬

754
00:35:29,127 --> 00:35:32,363 
‫إبريق حليب مخفوق؟‬

755
00:35:33,998 --> 00:35:36,968 
‫إن حليبي المخفوق يجذب الفتيان.‬

756
00:35:37,034 --> 00:35:41,439 
‫ويجب أن آخذه إلى حفل الشواء‬
‫بأسرع ما يمكن يا عزيزتي.‬

757
00:35:41,506 --> 00:35:44,008 
‫يجب أن أنقله عن بعد بهذه الورقة.‬

758
00:35:45,610 --> 00:35:46,911 
‫يا أعزائي!‬

759
00:35:49,013 --> 00:35:49,981 
‫يا أعزائي!‬

760
00:35:50,047 --> 00:35:51,249 
‫سألف الورقة.‬

761
00:35:51,315 --> 00:35:52,450 
‫لفّيها يا عزيزتي.‬

762
00:35:52,517 --> 00:35:53,618 
‫لفّيها!‬

763
00:35:54,118 --> 00:35:55,353 
‫والآن، سأسكب الحليب.‬

764
00:35:59,123 --> 00:36:01,993 
‫يا فتاة، لا تتركي ولا قطرة.‬

765
00:36:02,059 --> 00:36:04,128 
‫لم أرك مركّزة بهذا الشكل من قبل.‬

766
00:36:06,831 --> 00:36:07,665 
‫حسناً.‬

767
00:36:07,732 --> 00:36:09,500 
‫ما زالت تسكب.‬

768
00:36:09,800 --> 00:36:11,135 
‫كم يمكنك أن تملئيه؟‬

769
00:36:11,202 --> 00:36:13,204 
‫تركت لك القليل! تبدين عطشة.‬

770
00:36:13,271 --> 00:36:15,473 
‫- شكراً يا أختي، أصبت في ذلك.‬
‫- سأهتمّ بك.‬

771
00:36:15,540 --> 00:36:18,309 
‫حسناً، "أبراكادابرا".‬

772
00:36:18,376 --> 00:36:20,278 
‫انتبه أيها الحلق، الحليب آت!‬

773
00:36:23,548 --> 00:36:25,383 
‫هذه خدعة جيدة، صحيح؟‬

774
00:36:25,716 --> 00:36:28,786 
‫سيكون هناك الكثير من الفتيان‬
‫في حفل الشواء.‬

775
00:36:29,520 --> 00:36:30,688 
‫بالحديث عن حفلات الشواء،‬

776
00:36:30,755 --> 00:36:32,990 
‫إن لم تقدّم تلك الساقطة توابل في الحفل،‬

777
00:36:33,057 --> 00:36:34,358 
‫سأوسعها ضرباً‬

778
00:36:34,425 --> 00:36:36,427 
‫لأنني تناولت نقانق جافة في المرة الماضية.‬

779
00:36:36,494 --> 00:36:37,328 
‫يا فتاة!‬

780
00:36:38,029 --> 00:36:40,731 
‫لن تصدّقوا ما حصل معي‬

781
00:36:40,798 --> 00:36:42,233 
‫في متجر البقالة.‬

782
00:36:42,300 --> 00:36:43,134 
‫أخبرينا يا فتاة.‬

783
00:36:43,201 --> 00:36:45,469 
‫ذهبت إلى المتجر لشراء التوابل لحفل الشواء.‬

784
00:36:46,037 --> 00:36:49,140 
‫وقالوا لي، "يا سيدتي، لم تدفعي ثمن‬
‫ما وضعته في الكيس".‬

785
00:36:49,207 --> 00:36:51,375 
‫قلت لهم، "عمّ تتكلّمون؟"‬

786
00:36:51,442 --> 00:36:53,444 
‫قالت لي، "افتحي الكيس وأريني الكاتشاب".‬

787
00:36:53,511 --> 00:36:55,179 
‫قلت لها، "عمّ تتكلّمين؟ عن هذا؟"‬

788
00:36:55,246 --> 00:36:58,015 
‫قالت لي، "أجل، لم تدفعي ثمنه".‬

789
00:36:58,082 --> 00:37:00,251 
‫قلت لها، "هذا لا شيء.‬
‫لا يوجد كاتشاب في الكيس".‬

790
00:37:00,551 --> 00:37:04,488 
‫فتماسكت وقلت، "انظري،‬
‫ماذا يوجد في الكيس يا (كريستين)؟"‬

791
00:37:04,555 --> 00:37:05,856 
‫"ماذا يوجد في الكيس؟"‬

792
00:37:05,923 --> 00:37:07,325 
‫أعرف أنكم تفاجأتم، لقد رأيتكم.‬

793
00:37:07,391 --> 00:37:08,659 
‫وقلت،‬

794
00:37:09,527 --> 00:37:11,062 
‫"لا يوجد كاتشاب هنا."‬

795
00:37:11,429 --> 00:37:12,496 
‫"لديّ..."‬

796
00:37:13,497 --> 00:37:15,700 
‫"الخردل في الكيس".‬

797
00:37:15,766 --> 00:37:17,235 
‫حسناً، أرى أنكم تفاجأتم.‬

798
00:37:17,301 --> 00:37:18,202 
‫لا يوجد شيء في الكيس.‬

799
00:37:18,269 --> 00:37:20,338 
‫قالت لي، "ضعيه في اليد الأخرى يا (ماري)،‬

800
00:37:20,404 --> 00:37:21,405 
‫إن كنت تظنين أنك ظريفة."‬

801
00:37:21,472 --> 00:37:22,473 
‫فوافقت.‬

802
00:37:23,140 --> 00:37:24,909 
‫لا يوجد شيء في الكيس هنا أيضاً.‬

803
00:37:24,976 --> 00:37:28,079 
‫أتعلمون؟ سأريكم ماذا يوجد فعلاً في الكيس.‬

804
00:37:28,746 --> 00:37:31,148 
‫"السحر الأسود" يا أحبائي!‬
‫لا يوجد شيء في الكيس.‬

805
00:37:31,215 --> 00:37:33,217 
‫لا كاتشاب ولا شيء.‬

806
00:37:33,284 --> 00:37:36,587 
‫والآن، "أكيريا"،‬
‫ماذا ستحضرين إلى حفل الشواء؟‬

807
00:37:37,021 --> 00:37:39,590 
‫يجب أن أقدّم خدعتي التقليدية‬
‫في حفل الشواء.‬

808
00:37:39,657 --> 00:37:42,627 
‫سأريكم لم أنا الفتاة الأكثر شعبية‬
‫في حفل الشواء.‬

809
00:37:42,693 --> 00:37:45,263 
‫سأنفخ هذا مباشرة.‬

810
00:37:45,329 --> 00:37:46,597 
‫حسناً، سأنفخه.‬

811
00:37:46,664 --> 00:37:49,834 
‫هكذا. نهود نطاطة ومؤخرات نطاطة أيضاً.‬

812
00:37:49,900 --> 00:37:52,436 
‫انتبهوا! سآخذ هذه إلى حديقة الحيوانات.‬

813
00:37:52,937 --> 00:37:53,771 
‫يا فتاة!‬

814
00:37:53,838 --> 00:37:54,739 
‫يا إلهي...‬

815
00:37:59,877 --> 00:38:01,412 
‫- كيف تفعل هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

816
00:38:01,746 --> 00:38:03,180 
‫لا بد أنها مطلوبة!‬

817
00:38:03,748 --> 00:38:04,882 
‫كدت تنجحين يا فتاة!‬

818
00:38:04,949 --> 00:38:06,484 
‫يبقى الرأس!‬

819
00:38:07,718 --> 00:38:08,552 
‫يا فتاة!‬

820
00:38:13,324 --> 00:38:15,426 
‫أتعلمون؟ هذا مناسب أيضاً لحمية‬
‫قليلة السعرات الحرارية.‬

821
00:38:16,761 --> 00:38:20,231 
‫يا فتاة، بعد رؤية هذا، أشعر بالتخمة.‬

822
00:38:20,531 --> 00:38:23,901 
‫لأن هذا يعني أنك تناولت الكثير من الطعام‬
‫وتشعرين بالنعاس.‬

823
00:38:23,968 --> 00:38:25,703 
‫صراحة، أشعر أن لديّ الكثير من الغازات.‬

824
00:38:26,537 --> 00:38:27,738 
‫لحسن حظك،‬

825
00:38:27,805 --> 00:38:31,042 
‫أعرف أقدم خدعة لدى فرقة "السحر الأسود".‬

826
00:38:31,108 --> 00:38:34,912 
‫حسناً يا فتاة، تمدّدي على الطاولة السحرية.‬

827
00:38:34,979 --> 00:38:36,781 
‫لكي ترتاحي،‬

828
00:38:36,847 --> 00:38:39,784 
‫إنها خفيفة كالريشة ولكن قاسية كاللوح.‬

829
00:38:39,850 --> 00:38:40,918 
‫طاولة سحرية؟‬

830
00:38:40,985 --> 00:38:43,688 
‫لنلفّها لكي تنام نوماً عميقاً.‬

831
00:38:45,289 --> 00:38:49,360 
‫ماذا يجري يا "كريستين"؟‬

832
00:38:49,427 --> 00:38:50,261 
‫ما الذي...؟‬

833
00:38:51,295 --> 00:38:52,430 
‫أجل، هذا ينفع.‬

834
00:38:54,131 --> 00:38:55,900 
‫أشعر بالسحر الأسود فيّ.‬

835
00:38:56,667 --> 00:38:57,935 
‫أظن أن الوقت حان يا فتاة.‬

836
00:38:59,503 --> 00:39:00,438 
‫حسناً.‬

837
00:39:00,504 --> 00:39:02,440 
‫استمرّي بالسحب يا فتاة.‬

838
00:39:06,477 --> 00:39:07,311 
‫رائع!‬

839
00:39:07,611 --> 00:39:08,446 
‫هذا...‬

840
00:39:08,512 --> 00:39:11,315 
‫"السحر الأسود"!‬

841
00:39:13,517 --> 00:39:16,554 
‫ولكن مهلاً، سنتأخر على حفل الشواء.‬

842
00:39:16,620 --> 00:39:18,723 
‫من الأفضل أن نصلح الطاولة ونوقظها.‬

843
00:39:19,190 --> 00:39:20,024 
‫يا فتاة.‬

844
00:39:21,025 --> 00:39:21,959 
‫يا فتاة، أحتاج إلى صحني.‬

845
00:39:22,026 --> 00:39:24,362 
‫حان الوقت لنوقظ الآنسة "فانجي".‬

846
00:39:24,428 --> 00:39:26,097 
‫يا آنسة "فانجي".‬

847
00:39:26,430 --> 00:39:28,099 
‫يا آنسة "فانجي".‬

848
00:39:28,399 --> 00:39:30,000 
‫يا آنسة "فانجي".‬

849
00:39:30,067 --> 00:39:31,335 
‫"السحر الأسود"!‬

850
00:39:33,371 --> 00:39:36,173 
‫هيا، يجب أن نذهب إلى حفل الشواء التالي.‬

851
00:39:36,240 --> 00:39:38,409 
‫- صحيح.‬
‫- إنه السحر الصاخب حقيقةً!‬

852
00:39:39,343 --> 00:39:40,177 
‫نحن...‬

853
00:39:40,244 --> 00:39:43,214 
‫"السحر الأسود"!‬

854
00:39:48,719 --> 00:39:49,987 
‫"الحب القوي"‬

855
00:39:50,054 --> 00:39:53,157 
‫الفئة هي، العباءات!‬

856
00:39:53,691 --> 00:39:57,228
{\an8}‫أولاً، د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقّرة.‬

857
00:39:57,661 --> 00:40:00,765
{\an8}‫لم تفاجأتم؟ إنها تظهر بكراتها في كل مرة!‬

858
00:40:02,133 --> 00:40:05,569 
‫يا ساقطة، أنا الأفضل‬
‫وأعرف أنني الأفضل بهذه العباءة.‬

859
00:40:05,636 --> 00:40:08,205 
‫كرات كلاسيكية كبيرة على رأسي.‬

860
00:40:08,272 --> 00:40:09,640 
‫هذه خدعة سحرية‬

861
00:40:09,707 --> 00:40:12,910 
‫لأنني أعرف أن الجميع يتساءل‬
‫كيف جعلتها تقف على رأسي.‬

862
00:40:12,977 --> 00:40:15,713 
‫"ألاكازام"! هذا كل ما ستعرفونه!‬

863
00:40:15,780 --> 00:40:17,481 
‫ذات الرأس الكروي!‬

864
00:40:19,283 --> 00:40:22,019 
‫هذا الحلم الأسمر يا عزيزتي!‬

865
00:40:22,420 --> 00:40:24,021 
‫أنا فائزة!‬

866
00:40:24,522 --> 00:40:25,456
{\an8}‫"إيفي أودلي".‬

867
00:40:26,490 --> 00:40:27,758
{\an8}‫العباءة المثقوبة.‬

868
00:40:27,825 --> 00:40:29,260
{\an8}‫أهلاً بسيدة الثقوب.‬

869
00:40:30,428 --> 00:40:32,530 
‫هذا تحدّي العباءة المدهشة،‬

870
00:40:32,596 --> 00:40:35,900 
‫وأردت أن أقدّم طلة الراهب المنوّر‬
‫بصورة واقعية تماماً.‬

871
00:40:36,233 --> 00:40:39,437 
‫أتمايل على المسرح وأنشر السلام.‬

872
00:40:39,503 --> 00:40:42,440 
‫لعباءتي ذيل طويل يسحب على المسرح خلفي.‬

873
00:40:42,506 --> 00:40:44,008 
‫نسيح محبوك جميل!‬

874
00:40:47,545 --> 00:40:48,379 
‫ماذا؟‬

875
00:40:49,880 --> 00:40:51,081 
‫يا للهول!‬

876
00:40:51,148 --> 00:40:53,284 
‫- تستحق تربيتاً على ظهرها.‬
‫- طبعاً.‬

877
00:40:53,350 --> 00:40:54,351 
‫من نفسها.‬

878
00:40:56,187 --> 00:40:57,822
{\an8}‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

879
00:40:58,589 --> 00:40:59,824
{\an8}‫هذه الساقطة قادرة على الطيران.‬

880
00:40:59,890 --> 00:41:01,125 
‫نعم يا أعزائي.‬

881
00:41:01,192 --> 00:41:03,194 
‫أطير!‬

882
00:41:03,427 --> 00:41:07,264 
‫أنا أشعر بأنني شرسة ومثيرة على المسرح.‬

883
00:41:07,331 --> 00:41:11,135 
‫عباءتي هي بذلة أحادية مع جناحي فراشة.‬

884
00:41:11,202 --> 00:41:12,570 
‫القماش ينساب‬

885
00:41:12,636 --> 00:41:15,806 
‫وأشعر أنني قد أطير في أي لحظة.‬

886
00:41:15,873 --> 00:41:17,608 
‫أيتها الفراشة الطائرة!‬

887
00:41:18,075 --> 00:41:19,610 
‫خرجت للتو من شرنقتها.‬

888
00:41:19,677 --> 00:41:21,312 
‫ماذا ناديت نفسي؟‬

889
00:41:21,378 --> 00:41:23,314 
‫"ماذا ناديت نفسي؟"‬

890
00:41:25,883 --> 00:41:27,885
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

891
00:41:29,153 --> 00:41:31,989
{\an8}‫- من مجموعة "جاكي ستالون".‬
‫- نعم.‬

892
00:41:32,490 --> 00:41:33,891 
‫أنا أروع من رائعة.‬

893
00:41:33,958 --> 00:41:35,526 
‫عباءة رائعة!‬

894
00:41:35,593 --> 00:41:37,628 
‫نقشة نمر من رأسي إلى أخمص قدميّ.‬

895
00:41:37,695 --> 00:41:39,363 
‫أنا سيدة بيضاء في إجازة.‬

896
00:41:39,430 --> 00:41:40,664 
‫وضعت عمامة‬

897
00:41:40,731 --> 00:41:42,600 
‫في حال تلطّخت بالمياه.‬

898
00:41:42,666 --> 00:41:44,468 
‫وحرصت على تمليس شعري القصير.‬

899
00:41:44,535 --> 00:41:46,904 
‫أشبه أولئك الساقطات عندما يذهبن في إجازة،‬

900
00:41:46,971 --> 00:41:48,405 
‫ويضعن كل هذه الزينة.‬

901
00:41:48,472 --> 00:41:51,008 
‫إن أعجبتكن الطلة، أرفقنها بختام للأنف!‬

902
00:41:53,210 --> 00:41:54,545
{\an8}‫"بروك لين هايتس".‬

903
00:41:54,612 --> 00:41:57,181
{\an8}‫- هذا خيار بنفسجي.‬
‫- طبعاً.‬

904
00:41:58,682 --> 00:42:02,720 
‫أقدّم طلّة عباءة مثيرة وواقعية.‬

905
00:42:02,786 --> 00:42:04,588 
‫طلة تليق بملهى "استديو 54"،‬

906
00:42:04,655 --> 00:42:06,824 
‫طلة تشبه "ساره جيسيكا باركر"‬
‫في "أبو ظبي"‬

907
00:42:06,891 --> 00:42:08,259 
‫في "سكس أند ذا سيتي"، الجزء الثاني.‬

908
00:42:08,325 --> 00:42:09,760 
‫وأشبه "واندر وومن".‬

909
00:42:09,827 --> 00:42:12,930 
‫أحرّك القماش الخفيف خلفي ومن ثم أفلته.‬

910
00:42:12,997 --> 00:42:14,164 
‫نعم.‬

911
00:42:14,231 --> 00:42:16,500 
‫نعم يا عزيزتي، أغرينا بزيّك.‬

912
00:42:16,567 --> 00:42:17,835 
‫مت غيظاً يا "بارني"!‬

913
00:42:18,836 --> 00:42:21,305 
‫"بوربل راين" وذيل بنفسجي!‬

914
00:42:23,974 --> 00:42:24,909
{\an8}‫"شوغا كاين".‬

915
00:42:24,975 --> 00:42:27,945
{\an8}‫"آنا كارينينو"! لا، من الأفضل ألا تفعل.‬

916
00:42:28,846 --> 00:42:30,814 
‫أوافيكم في "غوركي بارك".‬

917
00:42:32,349 --> 00:42:34,685 
‫أقدّم لكم السحر على هذا المسرح.‬

918
00:42:34,752 --> 00:42:37,021 
‫أشعر بالرقي في الفراء المزيّف.‬

919
00:42:37,087 --> 00:42:40,324 
‫أنا مستعدة للجلوس بالقرب من النار‬
‫في هذه العباءة الجميلة‬

920
00:42:40,391 --> 00:42:42,960 
‫وهكذا... يحلّ الربيع يا أعزائي.‬

921
00:42:43,027 --> 00:42:44,962 
‫أستمتع بحلم الفاكهة.‬

922
00:42:45,029 --> 00:42:47,598 
‫إنها تزهر فوق المسرح.‬

923
00:42:47,665 --> 00:42:49,300 
‫أظهر ساقيّ.‬

924
00:42:49,366 --> 00:42:50,568 
‫الشمس ساطعة.‬

925
00:42:50,634 --> 00:42:52,670 
‫أنا مستعدة لأجذب الفتيان.‬

926
00:42:54,838 --> 00:42:56,407 
‫غطاء شاطئ ومتعة.‬

927
00:42:56,473 --> 00:42:58,876 
‫"شوغا كاين" خلعت عباءتها.‬

928
00:43:01,745 --> 00:43:02,680
{\an8}‫"نينا ويست".‬

929
00:43:03,013 --> 00:43:05,282
{\an8}‫أهلاً بكم في بلاد العباءة.‬

930
00:43:06,317 --> 00:43:08,852 
‫"بي آرثر"؟ بل أفضل من ذلك.‬

931
00:43:08,919 --> 00:43:09,987 
‫نعم.‬

932
00:43:10,421 --> 00:43:14,091 
‫أحاول الترويج لأسلوب الحياة الراقي‬

933
00:43:14,158 --> 00:43:18,729 
‫بعباءتي الأنيقة التي تذكّرنا‬
‫بـ"إليزابيث تايلور" في السبعينيات.‬

934
00:43:18,796 --> 00:43:19,997 
‫أشعر بالحرية والتحرّر‬

935
00:43:20,064 --> 00:43:22,666 
‫وأشعر بالهواء يتسلّل إلى مؤخرتي وهذا رائع.‬

936
00:43:22,733 --> 00:43:24,268 
‫لم أشعر بهذا منذ أسابيع.‬

937
00:43:24,335 --> 00:43:26,203 
‫أنا امرأة نافذة.‬

938
00:43:26,270 --> 00:43:29,106 
‫وأستعد ليوم حافل من الجلوس!‬

939
00:43:29,173 --> 00:43:31,108 
‫لم تبد "لايدي باني" بهذه الروعة.‬

940
00:43:31,542 --> 00:43:33,644 
‫أراك لاحقاً في حانة "ريغال بيغل".‬

941
00:43:34,011 --> 00:43:35,112 
‫نعم!‬

942
00:43:35,179 --> 00:43:36,447 
‫السيدة "غروبر".‬

943
00:43:37,681 --> 00:43:41,518 
‫كلّ تلك الإشارات قديمة جداً‬
‫ليفهمها أيّ من الحاضرين.‬

944
00:43:41,585 --> 00:43:43,354 
‫أنت تثقّفين الأطفال.‬

945
00:43:43,921 --> 00:43:47,291 
‫سيداتي، أهلاً بكن في بلاد العباءة.‬

946
00:43:49,326 --> 00:43:51,562 
‫حان الوقت لنستمع إلى ملاحظات الحكام.‬

947
00:43:53,397 --> 00:43:57,267 
‫نبدأ مع د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقّرة.‬

948
00:43:57,334 --> 00:43:59,403 
‫عندما خرجت، كانت طلّتك مميزة جداً.‬

949
00:43:59,470 --> 00:44:01,972 
‫وأظن أننا جميعنا تفاجأنا قليلاً.‬

950
00:44:02,039 --> 00:44:03,674 
‫الرموش جنونية برأيي.‬

951
00:44:03,741 --> 00:44:06,110 
‫تبدو أنها في الوسط وإن نظرت في جهة معيّنة،‬

952
00:44:06,176 --> 00:44:07,945 
‫تبدين وكأنك لا تضعين رموشاً.‬

953
00:44:08,479 --> 00:44:10,547 
‫كنت رائعة في عرض السحر.‬

954
00:44:10,614 --> 00:44:11,949 
‫أضحكتني مراراً.‬

955
00:44:12,016 --> 00:44:14,318 
‫الدورات أوحت لي بالحياة.‬

956
00:44:14,385 --> 00:44:17,554 
‫تواصلك مع الجمهور والجميع كان أسطورياً.‬

957
00:44:17,621 --> 00:44:20,090 
‫أظهرت شخصيتك وهذا ما نريده.‬

958
00:44:20,491 --> 00:44:22,359 
‫ولكن بدا العرض فوضوياً.‬

959
00:44:23,427 --> 00:44:24,962 
‫بدت سترتك مجعّدة،‬

960
00:44:25,029 --> 00:44:28,766 
‫والحشوة، كان بإمكاننا رؤية حشوة وركيك.‬

961
00:44:28,832 --> 00:44:30,367 
‫رأينا كلّ شيء يا فتاة.‬

962
00:44:30,434 --> 00:44:33,604 
‫أعرف أنني واجهت مشكلة في حشوة جسمي.‬

963
00:44:33,671 --> 00:44:37,174 
‫ساعدني البعض في محاولة تثبيتها وتعديلها.‬

964
00:44:37,241 --> 00:44:39,443 
‫- ولكن جسمي لم يساعدني اليوم.‬
‫- دعيني أقاطعك.‬

965
00:44:39,510 --> 00:44:41,412 
‫لكان بإمكانك أن تفعلي عدة أمور.‬

966
00:44:42,146 --> 00:44:44,348 
‫ارتدي جوارب إضافية ليبدو المظهر أملساً.‬

967
00:44:44,415 --> 00:44:46,984 
‫في هذه المرحلة من المسابقة،‬
‫المنافسة حامية‬

968
00:44:47,051 --> 00:44:48,519 
‫وهذه هي الأمور‬

969
00:44:48,585 --> 00:44:51,422 
‫التي قد تدفع بمشتركة إلى المركز الأخير.‬

970
00:44:52,856 --> 00:44:55,092 
‫التالية، "إيفي أودلي".‬

971
00:44:55,159 --> 00:44:57,261 
‫الليلة على المسرح، أحببت الطلة كثيراً.‬

972
00:44:57,327 --> 00:44:58,929 
‫طلة تذكّرنا بـ"جيفنشي"، أنيقة جداً.‬

973
00:44:58,996 --> 00:45:02,032 
‫أداؤك كان غير مميّز.‬

974
00:45:02,933 --> 00:45:05,836 
‫شعرنا بتوتّر في بعض الأحيان.‬

975
00:45:06,804 --> 00:45:10,340 
‫ومع أنك بدوت متوترة قليلاً،‬

976
00:45:10,407 --> 00:45:12,276 
‫قمت بخيارات جريئة.‬

977
00:45:13,043 --> 00:45:15,879 
‫من وجهة نظر تمثيلية،‬
‫هذا أمر مهم في أيّ أداء.‬

978
00:45:15,946 --> 00:45:19,349 
‫ولكن بدا لي أنك كنت تفكّرين‬

979
00:45:19,416 --> 00:45:21,385 
‫أو أنك لم تستمعي بوقتك.‬

980
00:45:21,452 --> 00:45:26,323 
‫أظن أنني كنت متوترة قليلاً‬
‫لأنه كان علينا تعديل أمور كثيرة.‬

981
00:45:26,390 --> 00:45:28,292 
‫وبكل طيبة تجاه بقية أفراد الفريق،‬

982
00:45:28,358 --> 00:45:31,295 
‫أنا الوحيدة التي تفكّر بهذه الطريقة.‬

983
00:45:31,361 --> 00:45:32,296 
‫بأي طريقة؟‬

984
00:45:33,397 --> 00:45:35,232 
‫أفكّر بالتحضير مسبقاً.‬

985
00:45:36,700 --> 00:45:39,136 
‫أراد أعضاء فريقي الارتجال.‬

986
00:45:39,203 --> 00:45:43,941 
‫وكان واضحاً جداً أن الارتجال لم ينجح.‬

987
00:45:44,007 --> 00:45:48,879 
‫فكتبت معظم نصّ بداية الفقرة ونهايتها.‬

988
00:45:49,613 --> 00:45:52,249 
‫وإن كان لديّ هدف ما، فهو...‬

989
00:45:52,316 --> 00:45:54,918 
‫- حاولت الحرص على نجاح العرض.‬
‫- حسناً.‬

990
00:45:55,385 --> 00:45:56,420 
‫شكراً يا "إيفي".‬

991
00:45:59,823 --> 00:46:01,325
{\an8}‫لم أرتجل فقرتي.‬

992
00:46:02,025 --> 00:46:04,228 
‫مهلاً، إذاً ألم أكتب ما كنت سأقوله؟‬

993
00:46:05,129 --> 00:46:06,830 
‫لا أقول إنك لم تكتبي ما كنت ستقولينه.‬

994
00:46:06,897 --> 00:46:07,998 
‫قلت إن البقية لم يفعلن ذلك.‬

995
00:46:08,065 --> 00:46:10,768 
‫لم تحضّرن بقدري.‬

996
00:46:10,834 --> 00:46:12,636 
‫- هذا ما حصل.‬
‫- أنا حضّرت.‬

997
00:46:14,071 --> 00:46:15,372 
‫لن أخوض في هذا.‬

998
00:46:15,572 --> 00:46:18,208 
‫كيف تقفين هناك وتقولين ذلك للحكام‬

999
00:46:18,275 --> 00:46:21,044 
‫وأنت تعرفين‬
‫أنني تلقّيت هذه الملاحظة تحديداً؟‬

1000
00:46:22,012 --> 00:46:24,581 
‫التالية، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

1001
00:46:24,648 --> 00:46:27,351 
‫أعيش في "بالم سبرينغز"‬
‫والعباءات مهمة جداً بالنسبة إليّ.‬

1002
00:46:27,417 --> 00:46:28,318 
‫حسناً.‬

1003
00:46:28,385 --> 00:46:32,256 
‫أحب هذه الطلة ولكنها ليست عباءة.‬

1004
00:46:33,223 --> 00:46:34,825 
‫أعتذر لأنني استأت من ذلك.‬

1005
00:46:36,393 --> 00:46:39,196 
‫دفاعاً عن نفسي،‬
‫فتّشت عن معنى عباءة على "غوغل".‬

1006
00:46:39,263 --> 00:46:41,865 
‫هناك نوعان من العباءات.‬

1007
00:46:41,932 --> 00:46:43,801 
‫ورأيت عباءات بسراويل.‬

1008
00:46:43,867 --> 00:46:44,868 
‫ليس بمفهومي.‬

1009
00:46:47,037 --> 00:46:48,172 
‫عرضك الساحر كان رائعاً.‬

1010
00:46:48,238 --> 00:46:50,574 
‫الشيء الوحيد الذي أردت رؤية المزيد منه‬

1011
00:46:50,641 --> 00:46:51,875 
‫هو عندما نفّذت الحيلة السحرية،‬

1012
00:46:51,942 --> 00:46:54,311 
‫وطريقة وقوفكن أنتن الـ4.‬

1013
00:46:54,378 --> 00:46:57,714 
‫كنت لأحب رؤية المزيد من الحماس‬
‫من زميلاتك في الفريق،‬

1014
00:46:57,781 --> 00:46:59,983 
‫كان هذا كان ليساعد في الترويج للفقرة.‬

1015
00:47:00,784 --> 00:47:02,519 
‫واجه فريقة بعض الصعوبة.‬

1016
00:47:02,586 --> 00:47:04,588 
‫كان يومي سيئاً في البداية،‬

1017
00:47:04,655 --> 00:47:06,223 
‫لأنه كانت تجري أمور كثيرة ولكن...‬

1018
00:47:06,290 --> 00:47:07,524 
‫ماذا كان يجري؟‬

1019
00:47:07,925 --> 00:47:11,495 
‫عندما بدأنا التحضير،‬
‫أردنا جميعنا الارتجال.‬

1020
00:47:11,562 --> 00:47:12,963 
‫وفي اللحظة الأخيرة،‬

1021
00:47:13,030 --> 00:47:15,365 
‫بعض القرارات والاتجاهات التي اخترناها‬

1022
00:47:15,432 --> 00:47:17,401 
‫لم تكن مناسبة لعرض تلفزيوني.‬

1023
00:47:18,035 --> 00:47:22,206 
‫وفي اللحظة الأخيرة،‬
‫قمنا بتعديل بعض الأمور.‬

1024
00:47:22,272 --> 00:47:25,142 
‫لقد قمتن بتحسين العرض السحري‬

1025
00:47:25,209 --> 00:47:28,212 
‫وأبقيتن على ابتلاع البالون المستطيل؟‬

1026
00:47:30,714 --> 00:47:31,949 
‫لأي درجة كان العرض فاسقاً؟‬

1027
00:47:32,015 --> 00:47:33,684 
‫كان فاسقاً وقذراً.‬

1028
00:47:34,551 --> 00:47:36,019 
‫ولكنه كان مرتباً أيضاً.‬

1029
00:47:36,987 --> 00:47:38,422 
‫التالية، "فانجي".‬

1030
00:47:38,488 --> 00:47:39,389 
‫أولاً وقبل كل شيء،‬

1031
00:47:39,456 --> 00:47:41,792 
‫أريد أن أقول إن هذه العباءة‬
‫المفضلة لديّ الليلة.‬

1032
00:47:42,526 --> 00:47:44,661 
‫كنت لأرتدي هذه العباءة.‬

1033
00:47:44,728 --> 00:47:47,331 
‫تبدين مثل عمتي "سيفا" وعمتي "جواني".‬

1034
00:47:47,397 --> 00:47:49,700 
‫يا فتاة، خطر لي فعلاً إننا نبدو قريبتين.‬

1035
00:47:49,766 --> 00:47:50,901 
‫لا تفعلي هذا بي.‬

1036
00:47:51,435 --> 00:47:53,036 
‫طلّتك رائعة.‬

1037
00:47:53,103 --> 00:47:54,371 
‫ولكن بالنسبة إلى التحدي،‬

1038
00:47:54,438 --> 00:47:56,139 
‫لم يلفتني أداؤك كثيراً،‬

1039
00:47:56,240 --> 00:47:58,442 
‫وعندما كنت تتكلّمين، كنت تبدين على طبيعتك.‬

1040
00:47:58,508 --> 00:48:01,478 
‫- صحيح.‬
‫- لم تطوّري الشخصية.‬

1041
00:48:01,545 --> 00:48:03,580 
‫- حسناً.‬
‫- أشعر أننا وصلنا إلى حائط مسدود.‬

1042
00:48:03,647 --> 00:48:07,417 
‫كتبت ما أردت قوله وما سأفعله.‬

1043
00:48:07,484 --> 00:48:09,820 
‫حاولت جاهدة أن أحسّن أدائي.‬

1044
00:48:10,954 --> 00:48:13,724 
‫وأستمتع إلى ملاحظاتكم.‬

1045
00:48:14,691 --> 00:48:18,462 
‫ولهذا سلكت مساراً مختلفاً ودوّنت نصّي.‬

1046
00:48:18,695 --> 00:48:20,397 
‫هذه ليست المشكلة.‬

1047
00:48:20,464 --> 00:48:24,501 
‫يجب أن ترتقي بأدائك.‬

1048
00:48:25,235 --> 00:48:26,169 
‫في هذه المرحلة،‬

1049
00:48:26,236 --> 00:48:29,506 
‫يجب أن تعطينا أكثر وإلا تفشلين.‬

1050
00:48:30,540 --> 00:48:31,675 
‫شكراً يا "فانجي".‬

1051
00:48:34,478 --> 00:48:36,813 
‫التالية، "بروك لين هايتس".‬

1052
00:48:36,880 --> 00:48:38,315 
‫لنتحدّث عن الطلة على المسرح.‬

1053
00:48:39,082 --> 00:48:40,484 
‫أعجبتني كثيراً.‬

1054
00:48:40,550 --> 00:48:42,185 
‫يا ليتني أملك حمالة صدر ذهبية.‬

1055
00:48:43,387 --> 00:48:45,322 
‫لفتتني كثيراً طريقة مشيك.‬

1056
00:48:45,389 --> 00:48:49,559 
‫تلوّحين بالذيل وتظهرين ساقك‬
‫وتتموضعين وتستديرين.‬

1057
00:48:49,626 --> 00:48:50,961 
‫كان عرضاً مغرياً.‬

1058
00:48:51,528 --> 00:48:54,464 
‫والعرض السحري كان استثنائياً.‬

1059
00:48:54,531 --> 00:48:55,365 
‫طريف جداً.‬

1060
00:48:55,699 --> 00:48:57,501 
‫قدّمتن شخصيات مدروسة،‬

1061
00:48:57,567 --> 00:49:01,071 
‫وكانت لديكن رقصة‬
‫وأعزو الفضل فيها إليك.‬

1062
00:49:01,171 --> 00:49:04,474 
‫ضحكت طوال الوقت.‬

1063
00:49:04,541 --> 00:49:07,878 
‫ومن الملاحظات التي كتبتها لك،‬
‫"أنت نجمة!"‬

1064
00:49:09,346 --> 00:49:11,048 
‫التالية، "شوغا كاين".‬

1065
00:49:11,114 --> 00:49:13,517 
‫تبدين جميلة جداً بهذه الطلة.‬

1066
00:49:13,583 --> 00:49:14,885 
‫تذكّرينا بـ"صراع العروش".‬

1067
00:49:14,952 --> 00:49:18,155 
‫توحين لي بطلّة ملكة.‬

1068
00:49:18,221 --> 00:49:20,157 
‫يا ليتك أبقيت على هذه العباءة.‬

1069
00:49:21,058 --> 00:49:23,527 
‫شعرت أن ظرافة الطلة تراجعت.‬

1070
00:49:24,261 --> 00:49:25,896 
‫في العرض السحري،‬

1071
00:49:25,963 --> 00:49:29,700 
‫لم يكن أداؤك سيئاً ولكنك لم تتميّزي‬

1072
00:49:29,766 --> 00:49:31,401 
‫مقارنة بالنجمتين الأخرتين.‬

1073
00:49:31,735 --> 00:49:34,004 
‫لم تكوني جيدة بما يكفي.‬

1074
00:49:34,638 --> 00:49:37,541 
‫في مرحلة ما، ألقيت بعض الدعابات‬

1075
00:49:37,607 --> 00:49:39,710 
‫ولكنك لم تضحكينا.‬

1076
00:49:40,243 --> 00:49:42,012 
‫أبليتن أفضل من الفريق الآخر.‬

1077
00:49:42,546 --> 00:49:45,148 
‫يريد الجميع التواجد في الفريق الأفضل،‬

1078
00:49:45,682 --> 00:49:48,118 
‫ولكن تخاطرن بالتعرّض للتهميش.‬

1079
00:49:49,653 --> 00:49:51,421 
‫التالية، "نينا ويست".‬

1080
00:49:51,488 --> 00:49:53,991 
‫الليلة على المسرح، هذه هي العباءة‬

1081
00:49:54,057 --> 00:49:57,160 
‫التي حلمت بها طوال حياتي.‬

1082
00:49:58,428 --> 00:50:01,832 
‫استمتعت كثيراً بأدائك في العرض السحري.‬

1083
00:50:01,898 --> 00:50:03,000 
‫سحر!‬

1084
00:50:03,066 --> 00:50:06,770 
‫حشوات الكتفين من الثمانينيات والحياة...‬
‫لقد أبدعت.‬

1085
00:50:07,404 --> 00:50:09,206 
‫طبعاً "بروك لين" هي راقصة،‬

1086
00:50:09,272 --> 00:50:11,675 
‫وأنت تبدعين في العرض بقدرها.‬

1087
00:50:11,742 --> 00:50:13,410 
‫لقد ضحكت كثيراً.‬

1088
00:50:13,477 --> 00:50:16,847 
‫كنت طريفة جداً من البداية وحتى النهاية.‬

1089
00:50:17,414 --> 00:50:19,016 
‫كنت مفعمة جداً بالطاقة‬

1090
00:50:19,082 --> 00:50:22,052 
‫وسيطرت على المسرح وما فعلته،‬
‫مشاهدتك كانت رائعة.‬

1091
00:50:22,119 --> 00:50:23,153 
‫كان هذا طريفاً جداً.‬

1092
00:50:23,220 --> 00:50:25,222 
‫وابتكرت تلك الشخصية الأخرى.‬

1093
00:50:25,288 --> 00:50:27,457 
‫هكذا يكون العرض! أهنئك!‬

1094
00:50:31,928 --> 00:50:33,830 
‫شكراً أيتها السيدات. لقد سمعنا ما يكفي.‬

1095
00:50:34,131 --> 00:50:38,368 
‫فيما ترتحن في الكواليس، سأتشاور مع الحكام.‬

1096
00:50:39,736 --> 00:50:41,772 
‫حسناً، في ما بيننا...‬

1097
00:50:41,838 --> 00:50:45,642 
‫أريد أن أعرف رأيكن بالفتيات.‬

1098
00:50:45,709 --> 00:50:48,245 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1099
00:50:48,311 --> 00:50:49,846 
‫أبقت الطاقة قوية،‬

1100
00:50:49,913 --> 00:50:52,315 
‫وشخصيتها تألقت بالتأكيد.‬

1101
00:50:52,382 --> 00:50:53,683 
‫كانت تعتمد على جاذبيتها.‬

1102
00:50:53,750 --> 00:50:54,651 
‫لقد صدّقتها،‬

1103
00:50:54,718 --> 00:50:57,487 
‫ولكن لا يمكنني التغاضي عن سوء طلتها.‬

1104
00:50:57,554 --> 00:50:58,555 
‫كانت طلة سيئة جداً.‬

1105
00:50:58,622 --> 00:50:59,856 
‫لم تعجبني.‬

1106
00:50:59,923 --> 00:51:02,359 
‫يجب أن تكون طلتها قوية دائماً.‬

1107
00:51:02,426 --> 00:51:03,593 
‫"إيفي أودلي".‬

1108
00:51:03,660 --> 00:51:07,030 
‫بدت لي "إيفي" متوترة على المسرح‬
‫الليلة في العرض السحري.‬

1109
00:51:07,097 --> 00:51:08,899 
‫شعرت أنها كانت تفكّر في الكلام،‬

1110
00:51:08,965 --> 00:51:11,701 
‫وأرادت أن تنهي دورها وتتنحّى.‬

1111
00:51:11,768 --> 00:51:15,105 
‫إن كانت من ألّفت نص بداية الفقرة ونهايتها،‬

1112
00:51:15,172 --> 00:51:18,308 
‫لكانت ستكون الخلاص الوحيد لهذا العرض.‬

1113
00:51:18,375 --> 00:51:20,277 
‫لم يبد أن الأخريات‬
‫رأين أن كلامها صحيح.‬

1114
00:51:20,343 --> 00:51:22,012 
‫أرأيتن "فانجي"؟ لم تقبل هذا الكلام.‬

1115
00:51:22,079 --> 00:51:24,181 
‫أجل، لم يكن هناك تناغم في هذه المجموعة.‬

1116
00:51:24,247 --> 00:51:25,949 
‫وظهر ذلك في الأداء.‬

1117
00:51:26,016 --> 00:51:28,085 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1118
00:51:28,151 --> 00:51:29,653 
‫مرّ الفريق بوقت عصيب‬

1119
00:51:29,719 --> 00:51:31,521 
‫في محاولة تركيب هذا العرض معاً بتناغم.‬

1120
00:51:31,588 --> 00:51:33,123 
‫ولكنني أريد أن أرى ما يمكنها فعله.‬

1121
00:51:33,190 --> 00:51:34,991 
‫الليلة على المسرح،‬
‫كان لدينا تحدّي العباءة.‬

1122
00:51:35,092 --> 00:51:36,960 
‫ولم أر أيّ عباءة.‬

1123
00:51:37,427 --> 00:51:40,530 
‫كان بعض هذه العباءات جيداً جداً‬
‫فجعلتني ألهث.‬

1124
00:51:40,597 --> 00:51:41,431 
‫مثل...‬

1125
00:51:42,365 --> 00:51:44,701 
‫ولكن "أكيريا" صعقتني بسروالها!‬

1126
00:51:45,836 --> 00:51:47,737 
‫لا أعرف إن غضبت لهذه الدرجة من قبل.‬

1127
00:51:49,473 --> 00:51:51,641 
‫هذه لم تكن عباءة.‬

1128
00:51:51,708 --> 00:51:52,843 
‫انسي الأمر يا "رو".‬

1129
00:51:56,346 --> 00:51:58,014 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1130
00:51:58,081 --> 00:52:00,016 
‫منذ أسابيع،‬

1131
00:52:00,083 --> 00:52:02,085 
‫ونحن نحاول أن ندفعها إلى تطوير شخصيتها‬

1132
00:52:02,152 --> 00:52:03,253 
‫ولا نرى ذلك.‬

1133
00:52:03,320 --> 00:52:06,256 
‫شخصيتها جذابة حتماً.‬

1134
00:52:06,323 --> 00:52:08,925 
‫وأجدها مثيرة للاهتمام وطريفة جداً،‬

1135
00:52:08,992 --> 00:52:11,628 
‫ولكنني أوافق على أنه في مرحلة ما،‬

1136
00:52:11,695 --> 00:52:14,464 
‫يجب أن تقدّمي أكثر من موهبة واحدة.‬

1137
00:52:15,098 --> 00:52:16,032 
‫"بروك لين هايتس".‬

1138
00:52:16,099 --> 00:52:18,135 
‫كان أداؤها رائعاً في المسابقة.‬

1139
00:52:18,201 --> 00:52:20,437 
‫أشعر أنكما تتهجّمان عليّ الآن.‬

1140
00:52:20,504 --> 00:52:24,407 
‫ولم يسيطر أحد على المسرح مثلها الليلة.‬

1141
00:52:24,474 --> 00:52:28,278 
‫لقد استغلّت مهاراتها في الرقص.‬

1142
00:52:28,345 --> 00:52:29,346 
‫"بروك لين " نجمة.‬

1143
00:52:29,412 --> 00:52:31,014 
‫ليس "نوعاً ما" أو "بشكل ما".‬

1144
00:52:31,081 --> 00:52:32,516 
‫إنها نجمة.‬

1145
00:52:32,849 --> 00:52:33,717 
‫"شوغا كاين".‬

1146
00:52:33,783 --> 00:52:35,318 
‫"شوغا" أحزنتني في التمثيل.‬

1147
00:52:35,385 --> 00:52:37,387 
‫عندما حان الوقت لتلقي جملتها الختامية،‬

1148
00:52:37,454 --> 00:52:38,889 
‫كنت هناك ومستعداً لأسمعها.‬

1149
00:52:38,955 --> 00:52:40,223 
‫وكذلك هذه الفتاة.‬

1150
00:52:40,290 --> 00:52:42,192 
‫ولكن هذا لم يحصل.‬

1151
00:52:42,259 --> 00:52:44,794 
‫على المسرح،‬
‫انتقلت من كونها جميلة إلى أسوأ‬

1152
00:52:44,861 --> 00:52:46,196 
‫إلى "كفى يا فتاة!"‬

1153
00:52:47,397 --> 00:52:50,734 
‫لم أحب أداءها في المجموعة وعلى المسرح.‬

1154
00:52:50,800 --> 00:52:54,604 
‫في هذه المسابقة، لم تتألق بعد.‬

1155
00:52:55,238 --> 00:52:56,306 
‫"نينا ويست".‬

1156
00:52:56,373 --> 00:52:57,974 
‫بالنسبة إليّ، تميّزت فعلاً الليلة.‬

1157
00:52:58,041 --> 00:53:00,010 
‫كان هذا بمثابة فقرة تمثيلية‬
‫من "ساترداي نايت لايف".‬

1158
00:53:00,076 --> 00:53:01,545 
‫كان أداؤها جيداً لهذه الدرجة.‬

1159
00:53:01,611 --> 00:53:02,779 
‫نعرف!‬

1160
00:53:02,846 --> 00:53:06,550 
‫أريد أن أعطيها دور البطولة‬
‫في برنامج تلفزيوني الآن.‬

1161
00:53:06,616 --> 00:53:08,718 
‫لقد أبدعت في أدائها!‬

1162
00:53:08,785 --> 00:53:10,921 
‫أبدعت وتفوّقت على الجميع.‬

1163
00:53:10,987 --> 00:53:12,088 
‫"نينا ويست" سجّلت هدفاً.‬

1164
00:53:12,155 --> 00:53:13,456 
‫تحدّثت بلغة رياضية!‬

1165
00:53:14,191 --> 00:53:16,193 
‫هدوء. اتّخذت قراري.‬

1166
00:53:17,427 --> 00:53:19,896 
‫أعيدوا فتياتي.‬

1167
00:53:20,931 --> 00:53:22,299 
‫أهلاً بعودتكن يا سيداتي.‬

1168
00:53:22,365 --> 00:53:24,234 
‫اتّخذت بعض القرارات.‬

1169
00:53:27,704 --> 00:53:28,738 
‫"بروك لين هايتس".‬

1170
00:53:30,440 --> 00:53:32,075 
‫أنت بأمان!‬

1171
00:53:32,142 --> 00:53:33,210 
‫شكراً جزيلاً.‬

1172
00:53:35,745 --> 00:53:36,980 
‫"نينا ويست".‬

1173
00:53:37,280 --> 00:53:40,717 
‫"أبراكادابرا"! أريد أن أمدّ يدي وأمسك بك.‬

1174
00:53:41,384 --> 00:53:42,252 
‫تهانيّ!‬

1175
00:53:42,319 --> 00:53:43,987 
‫تفوزين بتحدّي هذا الأسبوع.‬

1176
00:53:44,921 --> 00:53:46,022 
‫شكراً جزيلاً.‬

1177
00:53:47,657 --> 00:53:50,327 
‫تفوزين بقسيمة هدايا بقيمة 3 آلاف دولار‬

1178
00:53:50,393 --> 00:53:52,329 
‫من "ماريك أند ريتشارد"،‬

1179
00:53:52,395 --> 00:53:54,764 
‫وقسيمة هدايا بقيمة 3 آلاف دولار‬

1180
00:53:54,831 --> 00:53:57,867 
‫من "أوت أوف أوفيس دوت كوم".‬

1181
00:53:57,934 --> 00:53:59,603 
‫شكراً.‬

1182
00:53:59,669 --> 00:54:01,638
{\an8}‫يا للهول!‬

1183
00:54:01,705 --> 00:54:03,006 
‫فزت بثاني تحدّ لي.‬

1184
00:54:03,073 --> 00:54:04,307 
‫هذا جنوني!‬

1185
00:54:08,645 --> 00:54:09,913 
‫"شوغا كاين".‬

1186
00:54:09,980 --> 00:54:14,517 
‫في العرض السحري، ظنّ الحكام أنك اختفيت.‬

1187
00:54:16,286 --> 00:54:18,655 
‫آسفة يا عزيزتي، ولكنك معرّضة لخطر الإقصاء.‬

1188
00:54:21,658 --> 00:54:23,727
{\an8}‫لا أصدّق أنني في المركزين الأخيرين.‬

1189
00:54:23,793 --> 00:54:26,029 
‫لن أكذب، أنا مستاءة جداً.‬

1190
00:54:26,096 --> 00:54:27,864 
‫بالنسبة إليّ، هذا غير منطقي.‬

1191
00:54:28,765 --> 00:54:30,300 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

1192
00:54:31,334 --> 00:54:33,403 
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1193
00:54:34,070 --> 00:54:35,171 
‫"إيفي أودلي".‬

1194
00:54:37,474 --> 00:54:39,309 
‫- أنت بأمان.‬
‫- شكراً.‬

1195
00:54:41,511 --> 00:54:43,313 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1196
00:54:44,648 --> 00:54:46,616 
‫كان أداؤك جيداً في التحدي،‬

1197
00:54:47,117 --> 00:54:50,220 
‫ولكن طلّتك لم تعجب أحداً.‬

1198
00:54:51,721 --> 00:54:53,256 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

1199
00:54:53,857 --> 00:54:55,892 
‫كانت عباءتك مثيرة،‬

1200
00:54:55,959 --> 00:55:00,163 
‫ولكن أداءك في العرض الساحر‬
‫لم يكن على قدر التوقعات.‬

1201
00:55:04,100 --> 00:55:05,835 
‫"سيلكي ناتماغ غاناش".‬

1202
00:55:07,504 --> 00:55:08,338 
‫أنت بأمان.‬

1203
00:55:12,575 --> 00:55:14,044 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.‬

1204
00:55:16,146 --> 00:55:20,283 
‫آنسة "فانجي"، آسفة يا عزيزتي،‬
‫ولكنك معرضة لخطر الإقصاء.‬

1205
00:55:22,052 --> 00:55:24,587 
‫تقف أمامي ملكتان.‬

1206
00:55:25,755 --> 00:55:28,625 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتبهراني‬

1207
00:55:29,292 --> 00:55:30,794 
‫وتنقذا نفسيكما‬

1208
00:55:31,795 --> 00:55:33,863 
‫من الإقصاء.‬

1209
00:55:36,399 --> 00:55:37,233 
‫حان الوقت...‬

1210
00:55:38,301 --> 00:55:39,336 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

1211
00:55:40,804 --> 00:55:43,540 
‫من أجل البقاء.‬

1212
00:55:45,942 --> 00:55:48,244 
‫آسفة يا "شوغا"، ولكن ستكون مواجهة قوية.‬

1213
00:55:48,311 --> 00:55:49,212
{\an8}‫لن أغادر.‬

1214
00:55:50,113 --> 00:55:51,114 
‫حظاً موفقاً‬

1215
00:55:52,115 --> 00:55:54,884 
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

1216
00:55:56,686 --> 00:56:00,290
{\an8}‫"(نو مور دراما)، أداء (ماري جاي بلايج)"‬

1217
00:56:44,334 --> 00:56:46,703 
‫تنزع "فانجي" سواراً تلو الآخر.‬

1218
00:56:46,770 --> 00:56:49,139 
‫وهي تقول، "سئمت ما يجري".‬

1219
00:56:49,205 --> 00:56:50,607
{\an8}‫ستؤدي أغنية "ماري جاي" للفوز.‬

1220
00:58:20,096 --> 00:58:20,930 
‫سيدتاي.‬

1221
00:58:21,731 --> 00:58:23,032 
‫اتّخذت قراري.‬

1222
00:58:28,872 --> 00:58:29,839 
‫"فانجي".‬

1223
00:58:30,640 --> 00:58:33,042 
‫كان أداؤك سحرياً. سوف تبقين.‬

1224
00:58:38,081 --> 00:58:41,951 
‫"شوغا كاين"، الفراق مرير.‬

1225
00:58:42,986 --> 00:58:45,555 
‫والآن، غادري المسابقة.‬

1226
00:58:46,322 --> 00:58:48,925 
‫أريد أن أشكرك لأنك رأيت موهبة‬
‫في هذه السيدة العجوز.‬

1227
00:58:50,260 --> 00:58:51,227 
‫شكراً جزيلاً.‬

1228
00:58:53,096 --> 00:58:54,063 
‫أحبكن.‬

1229
00:58:54,130 --> 00:58:55,532 
‫أحبك يا "شوغا".‬

1230
00:58:56,599 --> 00:58:59,335 
‫تذكّروا، "شوغا" حلوة جداً‬
‫وسأراكم قريباً جداً.‬

1231
00:59:03,540 --> 00:59:06,209 
‫طبعاً أنا حزينة وأردت البقاء حتى النهاية.‬

1232
00:59:06,276 --> 00:59:08,244 
‫يا فتاة، أردت الفوز بشدة،‬

1233
00:59:08,311 --> 00:59:09,145 
‫ولكن...‬

1234
00:59:10,179 --> 00:59:13,182 
‫أحياناً، تتحقّق الأحلام بطرق مختلفة.‬

1235
00:59:13,249 --> 00:59:15,018 
‫احذري يا ساقطة!‬

1236
00:59:15,084 --> 00:59:16,519 
‫ما هذه سوى البداية.‬

1237
00:59:16,586 --> 00:59:18,354 
‫ينتظرنا الكثير بعد وأنا متحمّسة لذلك.‬

1238
00:59:22,425 --> 00:59:23,860 
‫تهانيّ يا سيدات.‬

1239
00:59:24,594 --> 00:59:26,696 
‫وتذكّرن، إن لم تحببن أنفسكن،‬

1240
00:59:26,763 --> 00:59:28,665 
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟‬

1241
00:59:28,731 --> 00:59:30,133 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

1242
00:59:30,199 --> 00:59:31,034 
‫آمين!‬

1243
00:59:31,100 --> 00:59:33,002 
‫حسناً، لنسمع الموسيقى.‬

1244
00:59:47,283 --> 00:59:48,918
{\an8}‫في الحلقة المقبلة...‬

1245
00:59:48,985 --> 00:59:51,487
{\an8}‫يجب أن تغيّرن مظهر إحدى الملكات العائدات.‬

1246
00:59:56,426 --> 00:59:57,560
{\an8}‫لقد عدنا.‬

1247
00:59:59,095 --> 01:00:00,897
{\an8}‫أشعر بصدمة كبيرة.‬

1248
01:00:02,098 --> 01:00:03,199
{\an8}‫اشتريت كل شيء.‬

1249
01:00:03,266 --> 01:00:04,367
{\an8}‫شبيهة "بيونسيه".‬

1250
01:00:04,434 --> 01:00:07,170
{\an8}‫من يجب أن تغادر الليلة ولماذا؟‬

1251
01:00:08,738 --> 01:00:09,672 
‫أصلّي...‬

1252
01:00:09,739 --> 01:00:12,942 
‫كي لا يستبدلن البعض منا بالبعض منهن.‬

1253
01:00:43,239 --> 01:00:45,241 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

